Текст книги "Грязное английское убийство (СИ)"
Автор книги: Андрей Рябцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Элизабет взвизгивает.
Леди Халли (опускает руки): Вы что, языки потеряли?
Френсис: Вы... живы?
Леди Халли: Да. Но мы ужасно замёрзли. Я и пришла в себя от холода и обнаружила, что нахожусь в каком-то безобразном подвале. Рядом миссис Уитерли с едва заметными признаками жизни. Потом в подвальное окошко для угля залез этот висельник с петлёй на шее, мистер Доллан. И он убедил нас, что возвращаться к жизни надо ярко.
Френсис: Дорогая, как ты себя чувствуешь?
Леди Уиттерли: Отвратительно, дорогой. Мне нужно выпить крепкий кофе. По утрам я, пока не выпью кофе, чувствую себя настоящим зомби.
Доллан: Надеюсь, вы простите мне недолгое отсутствие. Хотелось избежать лишнего отравления или лишней стрелы в голову.
Элизабет: Всё-таки лекарство ввело их обморочное состояние, но не убило. Камень слетел с моей души.
Беннон: Давайте всё же вернёмся к сундуку?
Беннон взламывает ломом крышку и вытаскивает оттуда несколько коробок с пергаментными свитками. Свитки ходят по рукам и рассматриваются.
Беннон: Какие – то записи с печатями. Куски пергамента с отпечатками пальца.
Френсис: Это долговые расписки.
Элизабет: Расписки?
Доллан: Да, похоже, что так. Тамплиеры практиковали такие расписки, чтобы не рисковать, перевозя сами ценности на большие расстояния. Это практически, первые денежные чеки. Как "Американ экспресс". По ним можно было получить деньги на любой станции тамплиеров.
Элизабет: Они имеют сейчас какую-нибудь ценность?
Доллан: Только если музейную. Состояние на них вы не сделаете.
Аллард: Печально.
Доллан: Леди и джентльмены, должен признаться, что собрать вас здесь – было моей затеей. Хотя, я не думал, что окажется так рискованно. Когда я обнаружил в архиве запись Де Невилла, решил, что если собрать нескольких его дальних потомков, будет что-то вроде мозгового штурма и сокровища отыщутся быстрее.
Леди Халли: Не стоит вам рассчитывать на особую благодарность.
Доллан: Первым я нашёл мистера Беннона и поделился с ним своим планом. Но я не учёл, что любые деньги – ( он кивает на куски пергамента) – посредники не только в торговле, но и в убийстве.
Элизабет: Деньги устаревшие, но и убийства фальшивые, не так ли?
Доллан: Мы с мистером Бенноном кое-что инсценировали. Это его инженерная мысль придумала трюк с арбалетом и канатом.
Френсис: Но меч-то настоящий.
Беннон: А кто, кроме Уилла Бэка не знал, что в его постели надувная женщина?
Френсис: Попытка утопить меня в унитазе – тоже ваших подлых рук дело?
Доллан: Разумеется, нет. Но у меня есть версия.
Френсис: Я бы предпочёл, чтобы у вас было доказательное алиби.
Доллан: Это очевидно. Кто мог войти в дамский туалет, не постучавшись? Только дама. Леди Халли в это время уже лежала без сознания. Руку своей жены вы бы узнали, как по вашим словам, могли опознать руку Москвы. Значит, остаётся мисс Элизабет.
Френсис: Должен быть мотив.
Доллан: Что может подумать леди, когда видит мужскую голову в дамском унитазе? Очевидно, что это – или маньяк, или вызванный ранее водопроводчик. Элизабет уже говорила, что у неё аллергия на водопроводчиков. Поэтому её аллергическая реакция вполне естественна. Не так ли, Элизабет?
Элизабет: Настоящий джентльмен не замечает, когда леди топит другого джентльмена в унитазе.
Аллард: Возможно, мотив не так бросается в глаза. Но мистер Уиттерли что-то искал в вентиляции. Именно поэтому у него зацепились и упали в раковину часы.
Френсис: Думаю, мы всё выяснили, и давайте не извлекать скелетов из вентиляционных ходов, если они нам не принесут материальных выгод. У меня нет претензий к этой даме. Я думаю, что всему можно найти достойное, если не применение, то объяснение. Не так ли, мистер Уилл Бэк?
Уилл Бэк: Что вы имеете в виду?
Френсис: Достойное объяснение. Как вы относитесь к фетишистам?
Уилл Бэк: Уроды. А-а-а, в этом смысле? ... Да я же просто законченный фетишист! Именно поэтому я проник в комнату леди Уиттерли и похитил брюки, которые она носила. Я готов их вернуть.
Леди Уиттерли: Можете оставить себе. На память.
Френсис: Мы очень толерантно относимся к легким отклонениям, если они не выходят за рамки приличий. Вот спиртное в этом отеле было неприлично плохого качества, два человека у нас отравилось суррогатом. Не так ли Элизабет?
Элизабет: Вполне возможно.
Френсис: Когда вернёмся в Лондон, я расскажу об этом случае на телевидении. Думаю, это отравление – рука Москвы. Уж я то эту руку хорошо знаю. И если больше здесь никто не намерен никого убить, то самое время покинуть это безумное место и вернуться домой, леди джентльмены.
Доллан: Боюсь, что безумие вызвано не местом, в котором мы находимся, местом, которое находится во всех нас. Нас оказалось достаточно легко заставить делать сумасшедшие вещи. И куда бы мы ни поехали, мы всё равно будете оставаться в "доме мятежном", как было написано в том послании, потому что этот дом мятежный находится в нас...
Екатерина: (обращаясь к мужу) Жень, о чём это они?
Женя: Кажется, они хотят прихватить с собой пару бутылок.
Занавес