Текст книги "Теория и практика перевода"
Автор книги: Андрей Паршин
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Вспомним, к примеру, что для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом и т.д. Сравните, например, следующий перевод с его оригиналом:
Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту Vo падающего излучения, но также новую частоту Vi, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения. – It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency Vo of the incident X-rays but also a new frequency Vi not present in the original X-rays.
Оба текста строго научны, но переводчик счел необходимым быть более точным терминологически. У него новая частота обнаруживается не просто в рентгеновских лучах, а в спектре рентгеновского излучения.
В следующем примере английский автор позволил себе выразиться несколько описательно и был "возвращен" в переводе к терминологически четкому указанию на суть дела:
The time between а research idea and its translation into Product is diminishing quite rapidly. – Время между возникновением идеи при исследованиях и ее осуществлением в виде промышленной разработки весьма быстро сокращается.
Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе – это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы:
It is thus the trademark of the results of this new theory. – Она (т.е. постоянная Планка) является как бы "фабричным клеймом" результатов этой новой теории.
Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале переводчик использовал стереотипные формулировки:
Its solutions must be capable of requiring under some circumstances the discreteness of energies. – Его решения должны при некоторых обстоятельствах удовлетворять требованию дискретности энергий.
We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... В последующих разделах данной главы будет показано, что...
Let us rewrite Eq. (1-6) as follows... – Запишем уравнение (1-6) в следующем виде...
Equations (1-8) and (l-5) may be combined as follows... – Объединяя уравнения (1-8) и (1-5), получим...
Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе:
The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. – Спектральные линии являются примером дискретности в природе.
Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation... – Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела...
Само собой разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными. Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому научно-техническому стилю в данном случае важнее воспроизведения этой детали оригинала.
The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation... – Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела...
Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать смелой, дерзкой, новаторской, но не будет ли это нарушением норм научного изложения? Еще один пример подобного рода:
These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. – Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.
Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности:
Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. – Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше.
Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. – все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Как отмечалось, для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако и здесь сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными:
The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move. – Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air. – Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.
A fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line. Бензонасос, обеспечивающий подачу горючего по бензопроводу.
Таким образом, одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Вот несколько примеров:
Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed.
Этот пример представляет собой отрывок из введения к книге, посвященной описанию полупроводниковых устройств. Характер связи этого отрывка с предыдущим изложением, а также связи между двумя предложениями, составляющими отрывок, достаточно ясен. Понятно, что речь идет о содержании именно данной книги и что именно при ее изучении не требуется предварительного знания физики. Однако в русском переводе эта связь выражена, как говорят языковеды, эксплицитно, т.е. с помощью особых языковых средств, которые не имеют соответствия в оригинале:
В книге для объяснения поведения существующих приборов в схемах объединены теория полупроводников, теория р-п– переходов и теория цепей. При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой.
Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях читателя, что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом не упоминать, а в русском тексте такое уточнение является уместным и естественным. Еще пример уточнения логической связи при переводе:
In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices. – В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы.
Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:
Hip and Square Films. – Ультрамодернистские и традиционные фильмы.
Putting Pep Into the Palace. – Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.
В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:
According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.
Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы
Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются:
1. точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
2. сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
3. ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
4. литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
– слова и предложения не на языке оригинала;
– сокращенные наименования марок изделий и приборов;
– названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
– названия частей и отделов учреждений и организаций;
– названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
– собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
– иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
– артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
– наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
– союзы и предлоги в названиях фирм;
– фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
– научно-технические термины;
– географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
ГЛАВА 7
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)
2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)
4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)
5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.
6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.
Префиксация
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
predesign – эскизный проект
2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
descent – спуск, снижение
3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
interchangeability – взаимозаменяемость
4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
undrainable – несливаемое (топливо)
unload – разгружать
5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
recoverable – спасаемый, многократного применения
reentry – повторный вход
6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transition – переход
7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing – обработка
8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexpendable – многократного применения
9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misfire – незапуск двигателя
10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective – цель
opposite – противоположный
11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.
expulsion – выталкивание, вытеснение
12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide – двуокись).
disconnect – разъединение
13) In. In имеет два различных значения – нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle – окружать; enclose – вкладывать, содержать).
inaccessible – не имеющий доступа
14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision – столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode – подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence – совпадение).
compartment – отсек
15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient – достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest – предлагать), перед c заменяется на c (succeed иметь успех), перед r – на r (surrogate – замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend – откладывать).
subassembly – узел агрегата
16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
– перед буквой p префикс превращается в ap (application применение);
– перед буквой c префикс превращается в ac (accessory агрегат);
– перед g превращается в ag (agglomeration – слияние капель);
– перед f превращается в af (affixture – присоединение);
– перед l превращается в al (allevator – устройство для ослабления возмущающего воздействия);
– перед n превращается в an (annealing – отжиг);
– перед r превращается в ar (array – антенная решетка);
– перед s превращается в as (assignment – боевое задание);
– перед t превращается в at (attrition – абразивный износ);
– перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent – набор высоты).
Суффиксация
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.
Суффикс Исходное слово Образуемый термин
существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие
определенное действие
–er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке
–or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива
–ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель
–ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо
существительные, выражающие некоторые понятия
–ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы
–ation to identify/определять identification/идентификация
–ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету
–ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие
–age to pass/проходить passage/газовый канал
–ence to infer/делать вывод inference/следствие
–ance to clear/давать разрешение clearance/зазор
–ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование
отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных
–ism formal/формальный formalism/математическое представление
–ty safe/безопасный safety/безопасность
–ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность
–ness hard/твердый hardness/твердость
–ency frequent/частый frequency/частота
–ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила
прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений
–ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий
–able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый
–ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый
–uble to solve/решать soluble/разрешимый
–ent to converge/сужаться convergent/сужающийся
–ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса
прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых
определений
–y grain/элемент заряда grainy/зернистый
–al computation/вычисление computational/вычислительный
–ic system/система systemic/системный
–ical identity/тождество identical/тождественный
–ous danger/опасность dangerous/опасный
–ious space/пространство spacious/объемный
–ful meaning/смысл meaningful/значащий
–less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный
–proof stall/сваливание stalless/устойчивый
–ar pole/полюс polar/полярный
–ary element/элемент elementary/элементарная
Заимствования
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus – дифференциальное исчисление
integral calculus – интегральное исчисление
to calculate – вычислять
Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин – сложное существительное или прилагательное чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock – воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof – несклонный к срыву потока
Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.
Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
Так, от существительного motor – двигатель образовался глагол to motor – работать в двигательном режиме; от существительного generator генератор образован глагол to generator – работать в генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
Например, глагол to stretch out – растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение, размещение образовано от глагола to lay out – размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re– образовался глагол to remotor заменить двигатель.
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
– сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
E. = east – восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force – электродвижущая сила
– иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise – отношение сигнала к шуму
– часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
– в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail – электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s.f. = self-feeding – с автоматической подачей
s.f. = signal frequency – частота сигнала
s.f. = square foot – квадратный фут
2. Слоговые сокращения
– слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication – интерком, система связи
– сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association – Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole – А-образная опора
3. Усеченные слова
– усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine – подводная лодка
– усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute – парашют
– усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway – железная дорога
– усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum – докладная записка
– усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour – цветная кинематография
4. Стяжение