355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Еремин » Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter » Текст книги (страница 5)
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:43

Текст книги "Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter"


Автор книги: Андрей Еремин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

 Me and Andy bought high silk hats and pretended to dodge the two reporters of the Floresville Gazette. The paper had a man to kodak us whenever we appeared on the street, and ran our pictures every week over the column headed ‘Educational Notes.’ Andy lectured twice a week at the University; and afterward I would rise and tell a humorous story. Once the Gazette printed my pictures with Abe Lincoln on one side and Marshall P. Wilder on the other.

“Andy was as interested in philanthropy as I was. We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University.

“ ‘Andy,’ says I to him one day (Энди, – говорю я ему однажды), ‘there’s something we overlooked (есть кое-что, что мы упустили; to overlook – не заметить, просмотреть). The boys ought to have dromedaries (у ребят должны быть дромедары; dromedary – дромедар/дромадер, одногорбый верблюд).’

“ ‘What’s that?’ Andy asks (что это такое? – спрашивает Энди).

“ ‘Why, something to sleep in, of course (ну, конечно, то, в чем спят),’ says I. ‘All colleges have ’em (у всех университетов они есть; college – университетский колледж /в Великобритании/; /амер./ университет; факультет университета).’

“ ‘Oh, you mean pajamas (а, ты имеешь в виду пижамы),’ says Andy.

“ ‘I do not (нет),’ says I. ‘I mean dromedaries (я имею в виду дромедары).’ But I never could make Andy understand (но я так и не сумел объяснить Энди: «заставить Энди понять»; never – никогда; ни разу); so we never ordered ’em (так что мы их так и не заказали). Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row (разумеется, я имел в виду те длинные спальни в университетах, где студенты спят в ряд; them = those; bed – кровать; room – комната; scholar – ученый /особ. гуманитарий/; стипендиат; студент; рассказчик имел в виду dormitory – дортуар, общая спальня /в учебных заведениях/).


 “ ‘Andy,’ says I to him one day, ‘there’s something we overlooked. The boys ought to have dromedaries.’

“ ‘What’s that?’ Andy asks.

“ ‘Why, something to sleep in, of course,’ says I. ‘All colleges have ‘em.’

“ ‘Oh, you mean pajamas,’ says Andy.

“ ‘I do not,’ says I. ‘I mean dromedaries.’ But I never could make Andy understand; so we never ordered ‘em. Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row.

“Well, sir, the World’s University was a success (так вот, сэр, Всемирный университет имел успех; success – успех, удача; процветание; кто-то или что-то, что пользуется успехом, признанием). We had scholars from five States and territories (у нас были студенты из пяти штатов и территорий), and Floresville had a boom (и Флоресвиль переживал бум). A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started (открылись новый тир, ломбард и еще два бара; shooting – стрельба; to shoot – стрелять; gallery – галерея; pawn – залог, заклад; shop – магазин; лавка; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; to start – начинать/ся/; основывать /дело, предприятие/); and the boys got up a college yell that went this way (и парни придумали университетскую кричалку, которая звучала в таком духе; to get up – поднимать/ся/; /разг./ устраивать, готовить; замышлять; yell – пронзительный крик; /амер./ крик колледжа /выкрик на состязаниях и т. д./; to go – идти, ходить; гласить; звучать /о мелодии и т. д./; this way – сюда; таким образом; /разг./ в таком духе: «в этом направлении»):

 
“ ‘Raw, raw, raw (ро, ро, ро),
Done, done, done (ва, ва, ва),
Peters, Tucker (Питерс, Такер),
Lots of fun (за-ба-ва: «масса веселья»; fun – веселье, забава; lot – судьба, доля; серия, партия /товара/; /разг./ множество, уйма),
Bow-wow-wow (ба, ба, ба; bow-wow – собачий лай; гав-гав /имитация лая/),
Haw-hee-haw (ра, ра, ра; hee-haw – ослиный крик; и-а! /подражание ослиному крику/),
World University (Всемирному университету),
Hip, hurrah (гип, ура)!’
 

 “Well, sir, the World’s University was a success. We had scholars from five States and territories, and Floresville had a boom. A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started; and the boys got up a college yell that went this way:

 
“ ‘Raw, raw, raw,
Done, done, done,
Peters, Tucker,
Lots of fun,
Bow-wow-wow,
Haw-hee-haw,
World University,
Hip, hurrah!’
 

“The scholars was a fine lot of young men (студенты были славной компанией молодых людей = славный народ эти студенты; lot – серия, партия /товара/; группа, компания /каких-л. людей/; /разг./ масса, уйма), and me and Andy was as proud of ’em as if they belonged to our own family (мы с Энди гордились ими так, словно они принадлежали к нашей собственной семье; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./).

“But one day about the last of October Andy comes to me and asks (но однажды, где-то в конце октября, Энди приходит ко мне и спрашивает; last – последний; конец) if I have any idea how much money we had left in the bank (имею ли я представление о том, сколько: «как много» денег у нас осталось в банке). I guesses about sixteen thousand (я предполагаю, что около шестнадцати тысяч; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ полагать, считать). ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62 (наш баланс – восемьсот двадцать один доллар, шестьдесят два цента).’

“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell (что? – говорю я со своего рода криком = кричу я). ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping (ты хочешь сказать мне, что эти проклятые, неотесанные; infernal – адский; дьявольский; /разг./ отвратительный, неприятный; clod-hopping – неотесанный, грубый; с деревенскими привычками; clod – глыба /земли, глины/; болван, дурень; to hop – прыгать, скакать), dough-headed (тупоголовые; dough-head – /амер. разг./ глупая голова, дурень; dough – тесто), pup-faced (с собачьими мордами; pup – щенок; /разг./ молокосос), goose-brained (с гусиными мозгами), gate-stealing (любители погулять тайком; gate – ворота; калитка; to gate – лишать студента права покидать колледж после известного часа /в качестве наказания/; to steal – красть, воровать; прокрасться; делать /что-л./ тайком), rabbit-eared sons of horse thieves (сыны конокрадов с заячьими ушами; rabbit – кролик; /разг./ заяц; ear – ухо; thief – вор) have soaked us for that much (выкачали из нас столько /денег/; to soak – мочить; пропитывать/ся/, впитывать/ся/; /амер. разг./ выкачивать деньги, обдирать)?’


 “The scholars was a fine lot of young men, and me and Andy was as proud of ‘em as if they belonged to our own family.

“But one day about the last of October Andy comes to me and asks if I have any idea how much money we had left in the bank. I guesses about sixteen thousand. ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62.’

“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell. ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping, dough-headed, pup-faced, goose-brained, gate-stealing, rabbit-eared sons of horse thieves have soaked us for that much?’

“ ‘No less (не меньше),’ says Andy.

“ ‘Then, to Helvetia with philanthropy (тогда к черту филантропию; Helvetia – /ист./ Гельвеция /лат. название Швейцарии/),’ says I.

“ ‘Not necessarily (не обязательно),’ says Andy. ‘Philanthropy,’ says he, ‘when run on a good business basis is one of the best grafts going (филантропия, когда она происходит на хорошей деловой основе, – одна из лучших жульничеств = одно из прибыльнейших занятий; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; going – работающий, действующий; существующий). I’ll look into the matter and see if it can’t be straightened out (я займусь этим делом и посмотрю, нельзя ли его исправить: «может ли оно быть исправлено»; to look into – заниматься /вопросом, проблемой/; matter – вещество, материал; сущность, предмет /обсуждения, судебного разбирательства/; вопрос, дело; to straighten – выпрямлять/ся/; приводить в порядок; /разг./ исправлять /кого-л./; straight – прямой; правильный, находящийся в порядке; /разг./ верный, надежный).’

“The next week I am looking over the payroll of our faculty (на следующей неделе я просматриваю ведомость для уплаты жалования нашим профессорам; payroll – платежная ведомость; фонд заработной платы; roll – рулон; свиток; рулет; список, ведомость) when I run across a new name – Professor James Darnley McCorkle, chair of mathematics (как вдруг натыкаюсь на новое имя – профессор Джеймс Дарнли Маккоркл, кафедра математики; to run across – натолкнуться, случайно встретиться); salary $100 per week (жалование сто долларов в неделю). I yells so loud that Andy runs in quick (я кричу так громко, что Энди быстро вбегает /в комнату/).


 “ ‘No less,’ says Andy.

“ ‘Then, to Helvetia with philanthropy,’ says I.

“ ‘Not necessarily,’ says Andy. ‘Philanthropy,’ says he, ‘when run on a good business basis is one of the best grafts going. I’ll look into the matter and see if it can’t be straightened out.’

“The next week I am looking over the payroll of our faculty when I run across a new name – Professor James Darnley McCorkle, chair of mathematics; salary $100 per week. I yells so loud that Andy runs in quick.

“ ‘What’s this (что это такое),’ says I. ‘A professor of mathematics at more than $5,000 a year (профессор математики за более чем пять тысяч долларов в год)? How did this happen (как это произошло/случилось)? Did he get in through the window and appoint himself (или он влез в окно и назначил сам себя; to get in – входить, влезать; попадать; through – сквозь, через)?’

“ ‘I wired to Frisco for him a week ago (я вызвал его по телеграфу из Фриско неделю назад),’ says Andy. ‘In ordering the faculty we seemed to have overlooked the chair of mathematics (комплектуя преподавательский состав, мы, похоже, упустили из виду кафедру математики; to order – приказывать; предписывать; назначить; приводить в порядок).’

“ ‘A good thing we did (и правильно сделали: «хорошую вещь мы сделали»),’ says I. ‘We can pay his salary two weeks (мы можем платить ему жалованье две недели), and then our philanthropy will look like the ninth hole on the Skibo golf links (а потом наша филантропия будет похожа на девятую лунку на поле для гольфа в Скибо; hole – дыра; отверстие; ямка; лунка /гольф/).’

“ ‘Wait a while,’ says Andy, ‘and see how things turn out (погоди немного и увидишь, как всё обернется; thing – вещь, предмет; дело; things – обстоятельства, обстановка; to turn out – выворачивать/ся/; закончиться /с определенным результатом/; оказаться, обнаружиться; сделаться). We have taken up too noble a cause to draw out now (мы занялись слишком благородным делом, чтобы теперь из него выйти; to take up – поднимать; браться /за что-л./; заниматься /чем-л./; cause – причина, основание; общее, благое дело; to draw out – вытягивать; удлинять/ся/; вытаскивать, вынимать, извлекать; отводить /войска/).


 “ ‘What’s this,’ says I. ‘A professor of mathematics at more than $5,000 a year? How did this happen? Did he get in through the window and appoint himself?’

“ ‘I wired to Frisco for him a week ago,’ says Andy. ‘In ordering the faculty we seemed to have overlooked the chair of mathematics.’

“ ‘A good thing we did,’ says I. ‘We can pay his salary two weeks, and then our philanthropy will look like the ninth hole on the Skibo golf links.’

“ ‘Wait a while,’ says Andy, ‘and see how things turn out. We have taken up too noble a cause to draw out now.

Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me (кроме того, чем больше я всматриваюсь в это предприятие розничной благотворительности, тем привлекательнее оно мне кажется; further – дальнейший, добавочный; дальше, далее; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; retail business – розничная торговля, розничное предприятие). I never thought about investigating it before (никогда раньше не думал о том, чтобы изучить этот вопрос; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/). Come to think of it now,’ goes on Andy (если подумать, – продолжает Энди; come to think of it – если подумать, подумать только, если задуматься; to go on – идти дальше; продолжать/ся/), ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money (все филантропы, которых я когда-либо знал, имели кучу денег; plenty – изобилие; достаток; множество, избыток). I ought to have looked into that matter long ago (мне давно следовало изучить этот вопрос), and located which was the cause and which was the effect (и выяснить, какова причина и каково следствие; to locate – устанавливать, определять точное местонахождение).’

“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs (я имел уверенность = был уверен, что Энди дока в финансовых делах; chicanery – крючкотворство; софистика; уловки), so I left the whole thing in his hands (поэтому я оставил все дело в его руках). The University was flourishing fine (университет процветал; to flourish – пышно расти; процветать, преуспевать; fine – ясный, хороший; прекрасный), and me and Andy kept our silk hats shined up (мы с Энди держали наши цилиндры: «шелковые шляпы» полированными = наши цилиндры лоснились по-прежнему; to keep up – держаться на прежнем уровне; продолжать/ся/; поддерживать в должном порядке; to shine – светить/ся/, сиять, сверкать; /разг./ полировать, наводить блеск, глянец), and Floresville kept on heaping honors on us (и Флоресвиль продолжал осыпать нас почестями; to heap – нагромождать; сваливать в кучу; нагружать; осыпать /милостями, наградами и т. д./; heap – куча, груда, масса; honor – честь; слава, почет, уважение) like we was millionaires instead of almost busted philanthropists (как будто мы миллионеры, а не почти прогоревшие филантропы; instead of – вместо, взамен; а не…; busted – сломанный; /разг./ разоренный; to bust – сломать; /разг./ разорить/ся/).


 Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me. I never thought about investigating it before. Come to think of it now,’ goes on Andy, ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money. I ought to have looked into that matter long ago, and located which was the cause and which was the effect.’

“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs, so I left the whole thing in his hands. The University was flourishing fine, and me and Andy kept our silk hats shined up, and Floresville kept on heaping honors on us like we was millionaires instead of almost busted philanthropists.

“The students kept the town lively and prosperous (студенты поддерживали городок оживленным и процветающим). Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable (какой-то незнакомец прибыл в город и открыл игорный домик над платной конюшней «Красный фасад»; strange – незнакомый, неизвестный; чужой; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор), and began to amass money in quantities (и начал грести деньги в большом количестве; to amass – собирать, накапливать; quantity – количество; размер, величина; quantities – большое количество). Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability (мы с Энди заглянули сюда как-то вечером и поставили пару долларов: «доллар или два» для поддержания компании; to stroll – гулять, прогуливаться; night – ночь; вечер; to pike – /амер. разг./ делать что-л. слишком осторожно; играть по маленькой; sociability – общительность). There were about fifty of our students there drinking rum punches (там было около пятидесяти наших студентов, они пили пунш; rum – ром; punch – пунш) and shoving high stacks of blues and reds about the table (и передвигали по столу высокие стопки синих и красных /фишек/; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; продвигать; stack – стог /сена/; куча, груда; стопка) as the dealer turned the cards up (когда крупье открывал карты; dealer – сдающий карты; to turn up – поднимать/ся/ вверх, загибать/ся/; /о картах/ открывать/ся/).

“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I (черт побери, Энди, – говорю я; dang = damn – /разг./ черт! черт побери!; to damn – ругаться; проклинать), ‘these free-school-hunting (у этих охочих до бесплатной учебы; school – школа; обучение, образование; to hunt – охотиться; искать, рыскать; гоняться /за чем-л./), gander-headed (тупоголовых; gander – гусак; глупец, болван), silk-socked little sons of sap-suckers (сынков дятлов в шелковых носках; sap – сок /растений/; живица; sucker – сосунок /детеныш млекопитающего/) have got more money than you and me ever had (денег больше, чем когда-либо было у нас с тобой). Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets (посмотри на пачки, которые они вытаскивают из своих пистолетных карманов; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/)?’


 “The students kept the town lively and prosperous. Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable, and began to amass money in quantities. Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability. There were about fifty of our students there drinking rum punches and shoving high stacks of blues and reds about the table as the dealer turned the cards up.

“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I, ‘these free-school-hunting, gander-headed, silk-socked little sons of sap-suckers have got more money than you and me ever had. Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets?’

“ ‘Yes,’ says Andy, ‘a good many of them are sons of wealthy miners and stockmen (да, многие из них – сыновья богатых шахтеров и скотоводов; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток; stock – запас; скот, поголовье скота). It’s very sad to see ’em wasting their opportunities this way (очень печально видеть, как они тратят свои возможности таким образом; opportunity – удобный случай, благоприятная возможность; перспектива).’

“At Christmas all the students went home to spend the holidays (на Рождество все студенты уехали домой, чтобы /там/ провести каникулы). We had a farewell blowout at the University (мы устроили прощальную вечеринку в университете; blowout – разрыв /шины, мяча/; /разг./ кутеж, шумное веселье; вечеринка), and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos’ (и Энди прочел лекцию /на тему/ «Современная музыка и доисторическая литература островов Эгейского моря»; archipelago – архипелаг; группа островов; Archipelago – /уст./ Эгейское море). Each one of the faculty answered to toasts (каждый профессор предлагал ответные тосты), and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus (и сравнивал меня и Энди с Рокфеллером и императором Марком Автоликом; Autolycus – /миф./ Автолик /ученик Гермеса/; плут, воришка; ср. Marcus Aurelius – Марк Аврелий /121–180/, римский император). I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle (я ударил /кулаком/ по столу и криком позвал профессора Маккоркла); but it seems he wasn’t present on the occasion (но, похоже, он не присутствовал на этом мероприятии; present – присутствующий; occasion – случай; важное событие). I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy (я хотел взглянуть на человека, который, как считал Энди, может зарабатывать сто долларов в неделю на филантропии) that was on the point of making an assignment (которая вот-вот прикажет долго жить; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л. /в ближайшем будущем/: «быть на пороге делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; assignment – назначение; /юр./ цессия, передача, уступка /имущества или прав/).


 “ ‘Yes,’ says Andy, ‘a good many of them are sons of wealthy miners and stockmen. It’s very sad to see ‘em wasting their opportunities this way.’

“At Christmas all the students went home to spend the holidays. We had a farewell blowout at the University, and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos.’ Each one of the faculty answered to toasts, and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus. I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle; but it seems he wasn’t present on the occasion. I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy that was on the point of making an assignment.

“The students all left on the night train (все студенты уехали ночным поездом); and the town sounded as quiet as the campus of a correspondence school at midnight (и в городке стало так тихо, как во дворе школы заочного обучения в полночь; to sound – звучать, издавать звук; звучать, казаться; mid – /уст./ середина; correspondence – корреспонденция, переписка; заочный). When I went to the hotel I saw a light in Andy’s room (когда я пришел к гостинице, то увидел свет в номере Энди), and I opened the door and walked in (я открыл дверь и вошел).

“There sat Andy and the faro dealer at a table (за столом сидели Энди и крупье; to sit; faro – фараон /карточная игра/) dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages (и делили кучу денег в два фута высотой, состоящую из пачек по тысяче долларов; currency – денежное обращение; валюта, деньги; package – пакет; сверток; пачка).

“ ‘Correct (правильно),’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece (по тридцати одной тысяче на каждого; apiece – за штуку; со штуки; /разг./ каждый; с, за, на каждого; piece – кусок; часть; штука). Come in, Jeff (заходи, Джефф),’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University (вот наша доля выручки за первую половину учебного года во Всемирном университете), incorporated and philanthropated (зарегистрированном как корпорация с филантропической целью).


 “The students all left on the night train; and the town sounded as quiet as the campus of a correspondence school at midnight. When I went to the hotel I saw a light in Andy’s room, and I opened the door and walked in.

“There sat Andy and the faro dealer at a table dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages.

“ ‘Correct,’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece. Come in, Jeff,’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University, incorporated and philanthropated.

Are you convinced now (теперь ты убежден),’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way (что филантропия, когда она осуществляется в коммерческом ключе) is an art that blesses him who gives as well as him who receives (есть искусство, которое делает счастливым того, кто дает, так же как и того, кто получает; to bless – благословлять; одаривать /кого-л. чем-л./; делать счастливым)?’

“ ‘Great!’ says I, feeling fine (великолепно/чудесно! – говорю я, чувствуя себя прекрасно). ‘I’ll admit you are the doctor this time (признаю, что на этот раз ты – мастер своего дела; doctor – доктор, врач; доктор /ученая степень/; знаток законов; /редк./ авторитет).’

“ ‘We’ll be leaving on the morning train (мы уезжаем утренним поездом),’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together (тебе лучше собрать воротнички, манжеты и газетные вырезки; to clip – стричь; обрезать, отрезать /ножницами/; делать вырезки /из газет, журналов и т. д./; together – вместе).’

“ ‘Great (отлично)!’ says I. ‘I’ll be ready (я буду готов). But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went (но, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором Джеймсом Дарнли Маккорклом, прежде чем мы уедем; to wish – желать, хотеть; to meet – встречать/ся/; знакомиться). I had a curiosity to know that man (мне было любопытно узнать этого человека; curiosity – любопытство).’

“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer (это будет легко/просто, – говорит Энди, поворачиваясь к крупье).

“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters (Джим, – говорит Энди, – пожми руку мистеру Питерсу; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).’ ”


 Are you convinced now,’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way is an art that blesses him who gives as well as him who receives?’

“ ‘Great!’ says I, feeling fine. ‘I’ll admit you are the doctor this time.’

“ ‘We’ll be leaving on the morning train,’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together.’

“ ‘Great!’ says I. ‘I’ll be ready. But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went. I had a curiosity to know that man.’

“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer.

“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters.’ ”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю