355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андреа Кейн » Бриллиант в наследство » Текст книги (страница 6)
Бриллиант в наследство
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:37

Текст книги "Бриллиант в наследство"


Автор книги: Андреа Кейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

– Я правильно все перечислил?

Морленд прокашлялся, его лицо покрылось багровыми пятнами.

– Почему, черт возьми, ты следишь за мной?

– Через минуту мы к этому перейдем. А пока ответь, мои факты верны?

– Да. – Ответ оказался неожиданно прямым. – Я провел столько лет в нескончаемом оцепенении. Действительно, все это время я изолированно жил в Морленде и рассчитывал остаться здесь навсегда. Ты забыл, однако, упомянуть, что мое беспробудное пьянство и самоизоляция были вызваны потерями, причиненными мне вами, Хантли.

– Не мы вкладывали бутылку тебе в руки, не мы заставляли тебя прятаться в свою скорлупу. Не мы проматывали твои деньги и не мы толкали тебя на рискованные спекуляции. Сколько еще ты собираешься обвинять нас в своих собственных слабостях?

– Не мои так называемые слабости стали причиной смерти моего сына.

Слейд потер подбородок, вспомнив бледного юношу, который учился вместе с ним в Оксфорде и умер, не успев завершить свое образование.

– Хью был очень болезненным, Морленд.

– Но он был моим первенцем, наследником моего титула и всего того, что оставалось в моем имении. После смерти его матери у меня оставался только он.

– Но ведь еще был, вернее, есть Джулиан. Морленд хрипло рассмеялся:

– Не оскорбляй меня, Пембурн. Тебе хорошо известно, что мой младший сын не появлялся здесь добрых десять лет. Я ему совершенно не нужен, так же как и он мне. Он весь пошел в моего деда – безответственный, эгоистичный, вечно забывает о своих обязанностях, бросаясь от одного приключения к другому. Вряд ли старый отец может положиться на такого сына. Хью был моей жизнью, моим будущим, но он умер из-за вас, Хантли.

– Хыо умер от лихорадки, а не от проклятия.

– Я не согласен. Все несчастья в моей семье начались с того дня, когда твой прадед украл этот черный алмаз и спрятал его, вместо того чтобы поделить все поровну, как они первоначально договаривались с моим дедом. Это пиратство вызвало к жизни проклятие, которое всегда будет отравлять наши жизни, если не исправить все несправедливости.

– Исправить? – резко перебил Морленда Слейд, увидев шанс вырвать признание, ради которого он и пришел. – Не этим ли ты сейчас и занимаешься – исправляешь прошлые несправедливости, чтобы уничтожить проклятие?

– Ты снова говоришь загадками.

– Я? Тогда я спрошу прямо. Что вынудило тебя оставить свое уединение?

Морленд пожал плечами:

– Возможно, осознание, что я становлюсь стар, желание собрать то, что еще осталось в моей жизни. Но тебя это совершенно не касается.

– Наоборот, касается. Видишь ли, у меня было несколько интересных разговоров с местными торговцами сегодня утром. – Слейд сделал ударение на этой фразе. – А еще с твоим адвокатом и банкиром. Похоже, в последнее время у тебя появился интерес к финансовым делам, вложениям и накоплению средств. Весьма любопытно для человека с ничтожным состоянием. Тут можно даже предположить, что ты вдруг оказался при больших деньгах. Но это невероятно для человека, у которого есть только странствующий сын и никаких связей с внешним миром, не так ли?

Морленд стукнул кулаком о край стола:

– Да как ты смеешь вмешиваться в мои дела?

– В данном случае это и мои дела, – начал атаку Слейд. – Потому что преступление, которое ты совершил, чтобы приобрести свое богатство, было преступлением против меня, и оно поставило под угрозу жизни невинных людей. И не вздумай даже отпираться, именно твои соучастник осуществил этот грязный план. По твоему приказанию этот негодяй шантажировал меня, захватил корабль, убил капитана и нанес увечья его дочери. И я поклялся отомстить за все это. – Глаза Слейда грозно блеснули. – И раз уж ты считаешь меня грубым животным, то я выбью из тебя признание любыми способами.

Но Морленд не содрогнулся от страха, а напротив, заметно успокоился, жила на его шее перестала пульсировать.

– Другими словами, у тебя нет никаких доказательств, кто организовал то преступление, о котором ты говоришь.

Этот чертов негодяй совершенно трезв.

– Сколько же ты дал за бриллиант, Морленд? – Слейд предпринял последнюю попытку лишить Лоуренса самообладания и заставить его проговориться. – Сколько ты заплатил этому пирату, чтобы завладеть им?

Морленд прищурился:

– Ты хочешь сказать, что камень исчез? Однако ты говорил, что никогда не знал, где он находился?

– Тебе чертовски хорошо известно, что он исчез. Я отдал его твоим сообщникам в обмен на женщину, которую принял за Аврору. И по воле случая эта женщина, дочь капитана, находится сейчас в моем доме. По твоей вине она была ранена и осиротела. Так что тебе лучше рассказать, где я могу найти твоего сообщника. У меня есть к нему счет. – Леденящая пауза. – Но еще больший счет я предъявлю тебе.

– Тебе не придется предъявлять его сегодня, – холодно заметил Лоуренс. – Потому что мне нечего тебе рассказать. Я восхищаюсь прекрасно проделанной работой, кто бы ни был этот пират, но боюсь, что никогда не встречался с этим человеком, и уж тем более не приказывал ему выманить у тебя бриллиант. Однако когда найдешь его, дай мне знать. Я бы хотел первым поздравить его и убедить вернуть камень княжеской семье, которая оплачивала его поиски. Может, тогда удача снова вернется ко мне.

Морленд неожиданно вытащил часы и торопливо взглянул на них:

– Боюсь, твои десять минут уже истекли. И раз уж я согласно твоим собственным скрупулезным наблюдениям стал деловым человеком и к тому же только что пришел…

– Откуда? – перебил его Слейд, воспользовавшись неожиданной возможностью, которую предоставил ему Морленд. – Это мой следующий вопрос. Откуда ты только что пришел? Ведь не из городка. Я только что оттуда и говорил со всеми твоими компаньонами. Так куда же ты ходил и с кем встречался?

Жила на горле Морленда снова бешено запульсировала.

– Убирайся, Пембурн.

– В чем дело? Или я подобрался слишком близко к правде? Это же вполне безобидный вопрос. Если, конечно, его задают невиновному человеку.

Морленд распахнул дверь библиотеки и вышел, как раз в тот момент подошли Таер и еще четверо слуг. Жестом приказав дворецкому выполнять его распоряжение, Морленд повернулся и холодно взглянул на Слейда.

– Убирайся, – приказал он. – Сейчас же. По своей воле или с помощью моих слуг. В любом случае этот разговор окончен. И навсегда. И чтобы ноги твоей больше не было в моем доме. Понятно?

Слейд не сдвинулся с места и посмотрел на него. Ненависть бушевала у него в крови.

– Куда уж понятнее. Как и ответ, который ты только что дал. Ты встречался с этим пиратом, да? Заплатил ему за услуги. Он уже отдал тебе бриллиант?

Задрожав от ярости, Морленд повернулся и направился в холл.

Слейд тоже двинулся. Добравшись до выхода в сопровождении слуг, он выкрикнул:

– Не слишком успокаивайся, Морленд. Я еще увижу тебя в тюрьме.

Морленд зло рассмеялся:

– А я надеюсь увидеть тебя в аду, Пембурн.

Глава 6

Кортни сидела в кресле возле окна, отставив тарелку с недоеденной пшеничной лепешкой, когда, показалась коляска Слейда. Девушка сразу же напряглась, пальцы впились в подлокотники кресла, к она боролась с желанием выскочить из спальни и. сбежать вниз по лестнице, чтобы поскорее узнать, что удалось вытянуть Слейду из графа Морленда. Но здравый смысл остановил ее. Если сейчас она разбередит свои раны, то одному Богу известно, сколько ей еще придется пролежать в постели. А то, что она намеревалась положиться в этих поисках на Слейда, никак не подразумевало, что ей следует оставаться инвалидом.

Кортни нетерпеливо заерзала в кресле, недоумевая, почему Слейду нужно столько времени, чтобы выйти из коляски и подняться на второй этаж. А что, если он не сразу зайдет к ней? Такая неблагоприятная перспектива побудила Кортни к действию.

Слегка поморщившись, она встала на ноги и ухватилась за край стола. Подождав, пока утихнет боль в ребрах, девушка потуже завязала пояс пеньюара и осторожно пошла через комнату. Немного передохнув, Кортни взялась за дверную ручку, открыла дверь и в коридоре едва не столкнулась со Слейдом.

– Почему ты встала с постели? – потребовал он ответа.

Подняв голову, Кортни встретилась с его укоризненным взглядом. По правде говоря, до этого момента она даже не представляла, какой он высокий. Ведь она впервые стояла в его присутствии.

– Я шла, чтобы поговорить с тобой, – ответила она. – Я знала, что ты вернулся – твоя коляска проехала прямо под моим окном. Мне не терпелось услышать, что тебе удалось узнать.

– Очень немного, – нахмурился Слейд и, взяв ее под руку, заставил повернуть назад. – Тебе еще не следовало вставать.

– Но я встала. Я на ногах с самого утра и буду ходить дотемна. Так что не пытайся снова уложить меня в кровать. Я хочу услышать обо всем, что случилось, и хочу услышать стоя.

Темные брови Слейда удивленно приподнялись.

– Похоже, ты начинаешь выздоравливать. Я чувствую замашки тирана, от которого постаралась поскорее избавиться мадам Ла Саль.

– Да.

– Что ты подразумеваешь? Выздоровление или тирана?

Кортни невольно улыбнулась.

– Все вместе. – Она кивнула в сторону кресла. – Видишь, мне уже намного лучше. Я все утро сидела в кресле у окна.

– Тогда давай снова устроим тебя там и поговорим.

– Хорошо.

Слейд помог ей добраться до кресла, и она не смогла скрыть, какое облегчение испытало ее измученное тело.

– Лучше? – Слейд придвинул второе кресло и сел рядом.

– Да, спасибо.

– Я рад.

Их взгляды встретились, и Кортни ощутила, как волнение охватило ее, а воспоминания о прошлой ночи подступили слишком близко. Слейд тоже все помнил; она могла судить об этом по напряженности его взгляда, неожиданно застывшей могучей фигуре.

Он с трудом отвел взгляд в сторону, откашлялся и осмотрелся вокруг.

– Меня удивляет, что моей сестры нет возле тебя. Я думал, она проведет здесь целый день, развлекая тебя сказочными историями мистера Сколларда.

– Она была здесь и много рассказывала. – Кортни продолжила эту тему, подчинившись Слейду. – Аврора провела со мной все утро. Незадолго до полудня она ушла… – Кортни деликатно умолкла.

– …чтобы отправиться на маяк в Уиндмуте, – добавил он. – Ее обычное место пребывания. Кортни, твоя преданность достойна похвалы. Но не нужно беспокоиться, думая, что выдаешь тайну Авроры. Моей прислуге хорошо платят, и она отлично проинструктирована. Обо всех действиях моей сестры мне немедленно докладывают после моего возвращения в Пембурн.

– А тебе не кажется, что это слишком строгие ограничения?

Слейд стиснул зубы.

– Строгие, но не лишние. Особенно при сложившихся обстоятельствах.

Кортни хотела еще что-то возразить, но воздержалась. Забота Слейда об Авроре – не ее дело. Позже она поняла, что такая сверх опека основывалась на любви, любви и заботе о безопасности сестры.

И это сразу напомнило ей о главном: о поездке Слейда в Морленд.

– Ты видел графа? – спросила она.

– Да, я его видел. – Слейд с наслаждением вытянул ноги. – Но встреча оказалась совсем не такой, как я ожидал.

– Что ты имеешь в виду?

Кортни внимательно слушала, пока Слейд описывал ей все события этого дня, начиная с расспросов торговцев в Ньютонском аббатстве и кончая неприятным и бесполезным столкновением с Морлендом.

– Ты считаешь, он что-то скрывает, – заключила Кортни, когда Слейд умолк.

– Да я уверен в этом. С чего вдруг он так неожиданно изменил свою жизнь?

– Может, по той причине, которую назвал тебе, – чтобы собрать то, что еще осталось.

– Да ведь он сам сказал, что у него ничего не осталось.

– А он никак не прореагировал, когда ты упомянул про этого пирата или папу?

Губы Слейда сжались в тонкую линию.

– Только позлорадствовал.

– Тогда мы снова там, где и начинали. – Признав эту горькую истину, она не смогла сдержать своих чувств. Ни о чем не думая, она вскочила на ноги, добралась до шкафа и достала одно из платьев, что принесла ей Аврора. – Я больше не могу ждать ни минуты.

Слейд в мгновение ока оказался рядом.

– Что ты собираешься делать?

Вытащив голубое платье, Кортни повернулась и с решимостью посмотрела на Слейда.

– То, что должна была сделать с самого начала: отправлюсь на поиски папы и того грязного пирата, который ранил его.

– Кортни, – Слейд нежно сжал ее плечи, – ты никуда не пойдешь. Ты едва держишься на ногах и никак не можешь покинуть Пембурн.

– Я справлюсь. Бездействие просто невыносимо. Не могу больше лежать здесь и ничего не делать. – В подтверждение своих слов она резко покачала головой, пытаясь подавить слезы ярости и смятения. – Разве ты не видишь? Я попусту трачу время. Если папа еще жив, то я нужна ему. Не могу сутки напролет лежать в кровати и ждать, когда какой-нибудь чудесный случай все разрешит. Я должна хоть что-то сделать, и прямо сейчас. – Кортни ухватилась за жилет Слейда. – Пожалуйста, одолжи мне корабль. Я верну его, клянусь. Но я должна…

От резких, быстрых движений все вдруг помутилось у нее перед глазами, комната дико завертелась, ноги ослабли, и нестерпимая боль застучала в висках. Кортни поняла, что теряет сознание, но где-то в глубине она знала, что Слейд подхватит ее.

Девушка провалилась в темноту. Придя в себя, она обнаружила, что лежит на кровати и Слейд прикладывает холодный компресс к ее голове.

– Как ты? – спросил он.

Кортни приоткрыла глаза.

– Хорошо, – с благодарностью отозвалась она, чувствуя живительную прохладу на висках. – Прости. Это просто.

– Тебе не нужно ничего объяснять или извиняться. – Он сжал ее дрожащую руку. – Ужасно ощущать себя беспомощным. Я хорошо это знаю. Но, Кортни… – Слейд приподнял ее подбородок. – Ты должна быть реалисткой. Ты слишком слаба, чтобы плавать, да и понятия не имеешь, где искать этого пирата или его корабль.

Повисла тяжелая пауза, а потом Слейд продолжил, с трудом выдавливая из себя слова:

– И шансы, что твой отец смог переплыть Канал, связанный, с кляпом во рту и грузом, равны нулю. Так что перестань терзать себя мыслями, что ты должна что-то делать ради его спасения.

Сердце у нее затрепетало: логика убивала надежду, прогоняла ее прочь.

– Но часы двинулись сегодня, – прошептала она. – И еще мой сон, разве это нельзя считать знаками?

– Это и есть знаки, знаки того, что ты перенесла страшную потерю и не можешь смириться с этим.

– Но часы?..

– Это просто механизм, а не чудо. – Боль промелькнула в глазах Слейда. – Как бы мне хотелось, чтобы все было иначе.

Его приглушенный голос поразил Кортни, и она внимательно посмотрела ему в лицо. Она поняла, что творилось в его душе, как он корил себя за сегодняшнюю неудавшуюся попытку найти ответы.

– Слейд – Она прижала ладонь к его подбородку. – Спасибо за то, что ты съездил в Морленд. Это, должно быть, было невероятно трудно. Я знаю, ты сделал это, по крайней мере частично, из-за меня. Ты даже не представляешь, как я благодарна тебе.

– Благодарна за что? Я отправился, чтобы узнать имя и местонахождение человека, который убил твоего отца, но вернулся ни с чем. Черт возьми! – Слейд ударил кулаком по матрасу. – Я никак не ожидал, что Морленд окажется трезвым и полным жизни. Таким он давно уже не бывал, особенно с тех пор как умер его сын.

– У него был сын?

– Двое. Хью, старший, умер от лихорадки, еще когда учился в Оксфорде. Морленд, конечно, винит в этом нас, Хантли, и проклятие, которое тоже приписывает нам. Похоже, он так и не оправился после смерти сына.

– А где его другой сын?

– Джулиан? Он на год младше Хью. Они с Морлендом – полная противоположность друг другу. Морленд занят домом и имением, а Джулиана привлекают трудности и приключения. Самое главное, что Морленд не признает никаких компромиссов. Так что у отца и сына разошлись дороги. Джулиан, как я узнал, уже много лет не был дома.

– Он все это время пребывал за границей?

– Нет, между своими путешествиями он периодически появляется в Англии. Но не навещает Морленда, да и отец не посылает за ним.

– Похоже, граф очень несговорчивый человек.

– Он отпетый негодяй, не такой жестокий, как его отец, но не намного лучше.

Кортни осторожно провела рукой по подбородку Слейда.

– Должно быть, встреча с графом после стольких лет была для тебя просто ужасной. Ведь ты подозреваешь, что он причастен к смерти твоих родителей.

Установилась гнетущая тишина.

– Да, – признался Слейд, его голос сделался хриплым и низким. – Все эти страшные образы снова возникли передо мной, они были настолько яркими, как будто все только что случилось. Но ведь миновало уже столько лет после этого кошмара. Я действительно думал, что все осталось в прошлом, но ошибся.

– Такое нельзя забыть, Слейд. Ты просто стремился спрятать эти воспоминания подальше и молился, чтобы они не возникали до тех пор, пока не соберешься с силами, чтобы столкнуться с ними. И еще ты молишься, чтобы в следующий раз они не причиняли такой сильной боли.

Благоговейный трепет смягчил выражение лица Слейда.

– Ты удивительная, ты знаешь об этом? Ты сама страдаешь от страшной потери, но, вместо того чтобы искать утешение, стараешься утешить меня.

– Мои попытки оказались успешными? – тихо спросила она.

– Да, и это просто поразительно.

– Я рада. Ты замечательный человек, Слейд. Ты всю жизнь старался быть сильным ради других. Но настало время, когда ты должен позволить кому-то стать сильным ради тебя самого. И я рада, что оказалась этим человеком, хоть ненадолго.

– Кортни… – Слейд погладил ее щеку, коснулся длинных прядей волос. Глаза его потемнели, стали темно-стального цвета, и Кортни поняла, вероятно, раньше, чем он сам, что он собирается поцеловать ее. Происходившая в нем внутренняя борьба отразилась на его лице, и сердце девушки радостно забилось, когда он смягчился и наклонился к ней.

Ее рука нежно скользнула к затылку Слейда, и Кортни притянула его голову к себе.

Их губы встретились, и все его сопротивление исчезло. Поцелуй был таким же, как и прошлой ночью, – глубоким, страстным.

С грубым безрассудством губы Слейда захватили ее рот, углубляя поцелуй, заставив ее впустить его язык.

Кортни ответила ему с такой же искренней радостью, которую ощущала и прошлой ночью, но в этот раз не было спасительной темноты, за которой можно спрятаться, когда безумие пройдет. У нее вырвался низкий гортанный возглас, когда их языки соприкоснулись, руки Слейда обхватили голову Кортни, словно стараясь смягчить жадность поцелуя.

Но Кортни этого и не требовалось. Повернувшись к нему, как цветок к солнцу, она искала еще большего волшебства, обвив руками шею Слейда, ее язык отвечал на его ласки и нежные прикосновения. Его рука скользнула в вырез пеньюара, и у Кортни перехватило дыхание, когда он стиснул ее грудь, поглаживая пальцем сосок через тонкий шелк рубашки.

– Слейд, – с дрожью в голосе пролепетала она, затрепетав от обжигающего ощущения.

Ее сосок затвердел и напрягся, разбуженный не испытанным ранее прикосновением. Пальцы Слейда кружили по груди, останавливались, поглаживая ее нежную вершину, пока Кортни не застонала. Снова и снова повторял он эти жаркие ласки, с каждым-разом они все более воспламеняли Кортни.

Слейд невольно застонал, и его пальцы пробежали по ее изящным формам. Прикосновение было страстным и горячим, несмотря на разделявший их слой шелка. Его рука дрожала, когда он снова вернулся к ее груди, пробравшись на этот раз не только под пеньюар, но и под ночную рубашку.

Кортни вскрикнула, ощутив его теплую ладонь на своей обнаженной коже. Она непроизвольно выгнулась вперед, и вся ее грудь оказалась в его руке. Девушка совершенно растаяла, когда он возобновил свои ласки, только теперь тонкая ткань не разделяла их.

Ласки повторялись снова и снова, время замерло и превратилось в вечность, которую не нарушало ничто, кроме биения их сердец и растущего желания.

К тому моменту когда Слейд оторвался от нее, с трудом заставив себя подняться, его дыхание сделалось прерывистым, а Кортни била сильная дрожь, и она рада была тому, что лежит. Она просто не смогла бы удержаться на ногах.

– Боже, – выдохнул Слейд, даже не пытаясь отрицать значительности того, что только что произошло. Его веки были полуопущены, когда он посмотрел на нее, а в серебристых глазах сквозил страх. – Кортни… я…

– Не надо. – Кортни едва могла говорить. Она прижала пальцы к его губам, пытаясь удержать томительное тепло их поцелуя. – Было бы слишком больно услышать слова типа «прости меня» или «этого не должно было случиться».

Он молча кивнул.

– Ответь мне только на один вопрос, и мы больше никогда не заговорим об этом, – продолжила Кортни, заглядывая ему в лицо. – Ты ощущал то же, что чувствовала я, – напряжение, восторг, да?

Слейд сглотнул и поцеловал ее пальцы:

– Да, Кортни, я тоже это чувствовал.

– Хорошо.

– Нет, нехорошо.

Смущенная улыбка появилась на губах Кортни.

– Мы же условились больше не говорить об этом, помнишь?

– Мы не будем больше так поступать.

– Это ваше обещание, милорд, не мое. Резко вздохнув, Слейд нахмурился, занятый беспокойными мыслями.

– Обещай мне больше не делать таких глупостей, как ты сделала перед тем, как упасть в обморок, – резко произнес он. – Обещай как следует поправиться.

Вся легкость сразу улетучилась, и Кортни отрицательно покачала головой.

– Я не могу этого обещать. Я просто не могу усидеть на месте и позволить этому негодяю ускользнуть после того, что он сделал с папой.

Ее ответ заставил Слейда нахмуриться еще сильнее.

– Прежде чем вернуться в Пембурн, я кое-что предпринял. Я нанял сыщика. Они с помощником будут двадцать четыре часа в сутки следить за поместьем Морленда, и если Бенкрофт отправится куда-нибудь, то за ним будут следовать по пятам и наблюдать, с кем он встречается. Объединив наши усилия, мы отыщем этого проклятого пирата, обещаю тебе.

– Это если он является сообщником Морленда, – тихо уточнила Кортни. – Слейд, твое решение нанять сыщика было верным и просто гениальным, и я благодарна тебе за это. Но ты не принимаешь в расчет одну вещь: что, если Морленд невиновен? Что, если, несмотря на все твои предчувствия, он не связан с кражей черного бриллианта? Ты же сам говорил – очень многие пытались завладеть этим камнем. Что, если на этот раз кражей руководил другой человек? И пока ты будешь следить за Морлендом, настоящий преступник будет разгуливать на свободе. Постарайся быть объективным.

Слейд задумчиво взвешивал слова Кортни.

– Ну хорошо, – произнес он наконец. – Я подумаю над этим. Хотя мое убеждение нисколько не уменьшилось, – быстро добавил он. – Я просто уверен, что Морленд виновен.

– Понимаю. Но если он непричастен…

– Что ж, если он непричастен… – Слейд умолк, его осенило. – Что, если я отправлюсь в Лондон и обращусь в сыскную контору на Боу-стрит, чтобы попросить их отыскать этого пирата? Бьюсь об заклад, он все еще в Англии. Давай подумаем. Он ни за что не покинет страну, пока не отдаст бриллиант и не получит свои деньги. Чтобы осуществить это, ему прежде всего нужно было от места нашей встречи в проливе добраться до берега, затем произвести обмен, не говоря уж о том, что потребуется время, чтобы вернуться на свой корабль и переправить на него команду и груз, захваченный на «Изабель». На все это потребуется несколько дней. А это означает, что он все еще в Англии. И кто сможет лучше отыскать его, если не сыщики с Боу-стрит? – Слейд решительно кивнул головой. – Я завтра же с утра отправлюсь в Лондон и снабжу их твоим подробным описанием этого негодяя. Они сразу же приступят к делу. Таким образом, даже если Морленд и в самом деле невиновен, будет проводиться профессиональное расследование, которое даст результаты независимо от причастности Морленда. Надеюсь, этих шагов будет достаточно, чтобы удержать тебя на месте?

Кортни подавила желание броситься Слейду на шею отчасти из-за только что пережитого неожиданного проявления их чувств, отчасти потому, что собиралась выиграть у него и следующую битву.

– Этих шагов будет более чем достаточно. Это потрясающая идея. Кроме одного маленького уточнения. Я поеду в Лондон вместе с тобой.

– Что? – рявкнул он, глядя на нее так, словно она собиралась отправиться в пасть льву. – Это исключено.

– Почему?

– Почему? Да ты хоть представляешь, сколько ехать от Девоншира до Лондона? Сколько часов тебе с твоими ранами придется трястись по этим жутким дорогам?

– Надеюсь, что на ночь ты остановишься в гостинице.

– После целого дня путешествия, а потом еще одного.

– Тогда я буду спать всю дорогу и беречь свои силы.

– Нет.

– Ну пожалуйста, Слейд. – Она не могла удержаться и взяла его за руки. – Я же говорю, что почти здорова. Я видела много экипажей, принадлежащих знати, когда «Изабель» стояла в портах. Они роскошнее и удобнее, чем эта кровать.

Обещаю отдыхать на подушках сиденья всю дорогу. А что до ухабов на дорогах, ну подумаешь, появится один или два синяка. Поверь, это сущие пустяки в сравнении с морской качкой во время шторма. Впрочем, так же как и синяки.

– Кортни…

– Слейд. – Она стиснула его пальцы. – Ты победил свои кошмары. Теперь я должна преодолеть свои. Позволь мне поехать с тобой.

Ее последние слова возымели действие. Слейд довольно долго смотрел на их соединившиеся руки, потом нехотя кивнул:

– Ну ладно. Это противоречит моим благим намерениям, но я бы оказался большим лицемером, если бы отказал тебе. К тому же у меня есть предчувствие, что если я не соглашусь, то ты найдешь способ самостоятельно добраться до Лондона.

– Я очень изобретательна, – мягко проворковала она. – Можешь спросить у мадам Ла Саль.

Уголки рта у Слейда приподнялись.

– Подумать только, а я считал Аврору упрямой и настойчивой.

Кортни улыбнулась:

– Я тебя предупреждала.

– Да, верно. Ну хорошо, мисс Джонсон. Завтра мы отправимся на Боу-стрит вместе.

Но вышло так, что люди с Боу-стрит сами пришли к ним.

Матильда только закончила снимать с тела Кортни последнюю повязку и уже в пятый раз прочитала ей лекцию о том, как опасно пускаться в путешествия, не успев полностью оправиться от ран, когда до их слуха донесся звук приближающегося экипажа.

– Не слишком ли рано для посетителей? – полюбопытствовала Кортни.

– Конечно, рано, – согласилась Матильда и приподняла ей подбородок, чтобы осмотреть лоб. – Замечательно. Порез практически зажил. Остался только небольшой шрам. – Она помолчала. – Однако ваши ребра еще слишком нежны, да и сами вы слабы, как котенок. Если бы вы спросили меня…

– Кто бы мог приехать в Пембурн в семь утра – перебила ее Кортни, неторопливо подходя к окну.

Матильда пожала плечами:

– Может быть, виконтесса Стенвик. Она часто навещает леди Аврору. – Матильда глубоко вздохнула. – Ну хорошо, если вы настаиваете на путешествии в Лондон с лордом Пембурном, то я поеду с вами.

– Вы? – Кортни повернулась, ее брови удивленно взметнулись вверх. – Для чего?

– Чтобы сопровождать вас, конечно, – в свою очередь сильно удивилась Матильда. – Вы же не можете путешествовать одна вместе с графом. Вы одинокая молодая леди и должны заботиться о своей репутации.

– О репутации? – Плечи Кортни затряслись от смеха. – О, Матильда, у меня нет никакой репутации, да я о ней и не думаю. Единственный год, который я провела как настоящая молодая леди, прошел в школе для девочек, и эта школа скорее согласится перенести чуму, чем снова принять меня. Всю остальную часть своей жизни я провела в море. А поэтому нет никакой опасности, что путешествие с лордом Пембурном меня скомпрометирует.

– Но я бы все же…

Из открытого окна донеслись громкие мужские голоса.

– Это не леди Стенвик, – произнесла Кортни, выглянув в окно. – О Боже! – Вся кровь отхлынула у нее с лица. – Матильда, Слейд разговаривает с господином в форме. Кажется, такую форму носят на Боу-стрит.

Не обращая внимания на слабость, Кортни подобрала недавно подшитые и подогнанные юбки и торопливо направилась к двери.

– Я пойду вниз, – объявила она тоном, исключающим всякие возражения.

– Я помогу вам, – ответила Матильда и встала рядом с ней.

К тому времени когда они добрались до середины лестницы, Слейд и его посетитель, громко разговаривая, вошли в дом. Выражение лица Слейда было мрачным, а коренастый господин в форме чувствовал себя очень неловко, неуверенно переступая с ноги на ногу возле самого порога, словно испуганный кролик, который стремится поскорее удрать. Кортни остановилась, но не для того, чтобы разглядеть мужчин, она просто ухватилась за перила, потому что у нее кружилась голова и дрожали ноги.

– Как вы себя чувствуете, мисс Кортни? – обеспокоено спросила Матильда.

– Прекрасно, Матильда, я просто собираюсь с силами.

Услышав их голоса, Слейд посмотрел вверх, его лицо помрачнело еще больше.

– Кортни…

Она приготовилась услышать строгий выговор за подобную неосмотрительность, но этого не произошло.

Не проронив ни слова, Слейд подошел прямо к ним, взял Кортни под руку и коротко кивнул Матильде:

– Я провожу ее.

– Очень хорошо, милорд, – отозвалась служанка. – Я пойду и уложу вещи мисс Кортни для вашего путешествия.

– Нет. Не нужно.

Кортни поразила резкость его тона. Матильда тоже была в недоумении:

– Но я… ведь…

– Прости мою грубость, Матильда, – перебил ее Слейд, стараясь как можно быстрее закончить разговор. – Но укладывать вещи нет необходимости.

– Как прикажете, сэр. – Торопливо поклонившись, служанка поспешила уйти.

– Слейд? – Кортни всмотрелась в его лицо, и все внутри у нее похолодело от страха. По выражению его глаз она поняла, что произошло нечто важное. – Что такое? Что стряслось?

– Пойдем со мной. – Крепко обхватив ее за талию то ли для физической, то ли для эмоциональной поддержки, Кортни так и не поняла, Слейд провел ее вниз в мраморную гостиную, где стоял господин в форме. – Рейнер, это мисс Джонсон. Дело, по которому вы прибыли в Пембурн, касается также и ее. – Взглянув на Кортни, он добавил: – Мистер Рейнер с Боу-стрит.

– Мистер Рейнер. – Кортни почувствовала, как задрожал ее голос.

– Мисс Джонсон. – Угловатый мужчина почти не обратил на нее внимания. Он был слишком обеспокоен тем, чтобы не отойти от передней двери.

Слейд надменно кивнул в сторону зала:

– Желтая гостиная очень удобна, и она совсем рядом. Давайте поговорим там.

Рейнер замер, а потом попятился к выходу.

– В этом нет необходимости. Я уже передал вам всю информацию и записку. Больше ничего нет…

– Позволю себе не согласиться с вами. – В глазах Слейда вспыхнули серебристые огоньки. – Здесь еще многое нужно обсудить, и я уверен, что мисс незамедлительно ответит согласием, едва узнает о причине вашего визита. Это займет не более пяти минут. – Он с горечью умолк. – Смею вас заверить, желтая гостиная вполне безопасна. По моему опыту, людей поражают проклятия, а не дома; к тому же в отличие от болезней проклятия не заразны.

Лицо у Рейнера вспыхнуло, но он не сдвинулся с места.

– Мне было поручено передать вам записку и сразу же возвратиться в Лондон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю