Текст книги "Капелька скандала"
Автор книги: Амелия Грей
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
– Вы постоянно что-то записывали. Я видел, как вы ходите среди гостей и слушаете их разговоры, а потом куда-то удаляетесь, чтобы что-то записать. Когда я прочел то, что было на обратной стороне вашей бальной карточки, которую вы уронили на пол, я решил, что вы делаете заметки, чтобы легче было запомнить имена и титулы, поскольку в Лондоне вы впервые.
– Вы нашли мою пропавшую бальную карточку?
– Да, мне нужно было знать, что вы делали, когда уходили куда-то одна.
И тут до Миллисент дошло, как все было на самом деле.
– Так, значит, вы нарочно поменяли мою карточку на чью-то еще, чтобы прочесть, что я там написала? Вы дали мне вместо моей карточки пустую?
– Да.
– Я должна была бы догадаться раньше. Ведь еще до встречи с вами мне было известно, что вы негодяй и повеса, которому ни в чем нельзя доверять. Я знала, что не просто так вас причисляют к «скандальной троице». Хорошо же вы носите свой титул, лорд Данрейвен!
– Я не так дурен, как постарались убедить всех сплетники. Я поменял карточки только потому, что подумал, не работаете ли вы на светского вора.
– Что?! Да это просто смешно.
– Подумайте хорошенько, Миллисент. Это была вполне обоснованная идея.
– Нормальному человеку это и в голову бы не пришло. Что заставило вас прийти к такому выводу?
– Логика. Первую вещь украли именно тогда, когда вы приехали в Лондон. На двух балах я обнаружил вас в тех частях домов, где гостям быть не положено, – и вы что-то записывали на своих бальных карточках.
Миллисент заморгала.
– Вы видели меня дважды?
– В первый раз это было в тот вечер, когда мы встретились в узком коридоре, а во второй – на той же неделе, позже, когда вы находились в комнате, не предназначенной для гостей, перед камином.
– И вы меня там видели?
– Да, и вы снова что-то писали на оборотной стороне карточки.
– И вы следили за мной, надеясь, что я выведу вас на светского вора?
– Да, все было более или менее так.
– Каким образом мои записи на карточке могли быть связаны с такой личностью, как этот грабитель? – с негодованием спросила Миллисент.
– Я подумал, что вы, возможно, записываете, какие вещи легко украсть из того или иного дома и спрятать под плащом или фраком. Отмечаете, что можно легко унести, не привлекая внимания.
Это было невероятно.
– Господи Боже! Вы решили, что я воровка?
– Сообщница. Я решил, что вы отдаете свои записки вору, чтобы тот, появившись позже, мог украсть что-то из указанного в вашем списке.
Миллисент почти утратила дар речи – почти.
– Как это низко с вашей стороны. Неужели все это время вы разговаривали со мной, танцевали, вы даже целовали меня в лавке так страстно – и думали, что я воровка. Как это могло быть? – Эта мысль казалась ей оскорбительной.
– Нет, я еще не думал так о вас, когда мы целовались в лавке. На тот момент я считал, что вы просто записываете имена, титулы и еще какие-то вещи относительно людей, чтобы не ошибиться, когда в следующий раз вы их встретите. Поцеловал же я вас потому, что мне этого хотелось, и никакой другой причины не было.
Миллисент покачала головой.
– Это звучит неубедительно. Вы проявляли интерес ко мне, потому что вам хотелось больше узнать, чтобы выяснить, на кого я работаю.
– Не совсем так. Я нахожу вас чрезвычайно привлекательной, Миллисент. Вы должны это знать. Но и поимка вора меня тоже интересует, так как я очень хочу вернуть ворона.
– Мне кажется просто ужасным, что вы подумали, будто я имею что-то общее с тем презренным типом, который берет то, что ему не принадлежит.
– Это не более ужасно, чем писать о частной жизни людей и публиковать это в газете.
– Нет, сэр, это гораздо ужаснее, – убежденно сказала Миллисент.
– Почему же? Мне странно слышать это от леди, которая записывает сплетни.
– Но я не краду ничью личную собственность.
– Да, вы только крадете у людей их личную жизнь и доброе имя.
Миллисент открыла рот, собираясь сказать, что она делает это, только чтобы помочь сестре своего отца, но хотя Чандлер и узнал, чем она занимается, он по-прежнему не знал, кто является лордом Труфиттом, и хотя бы это Миллисент должна была сохранить в тайне. Она отвернулась и промолчала.
– Зачем вы это делаете?
Она сказала, стоя к нему спиной:
– Я ничего больше вам не скажу.
– Ради денег?
Это заставило ее снова повернуться к лорду Данрейвену.
– Нет.
– Кто-нибудь заставляет вас этим заниматься?
– Конечно, нет. – Она отошла от графа, направляясь к диванчику, но он пошел за ней. Миллисент взглянула на дверь. Сколько времени нужно Гленде, чтобы передать миссис Браун просьбу поговорить с кухаркой о чае?
– И все-таки зачем?
Миллисент хотелось сказать ему правду, признаться, что она вовсе не получает удовлетворения от того, что делает. Но она не посмела. Поймали ее – но не ее тетку. Миллисент не могла сообщить лорду Данрейвену, что ее тетка и есть лорд Труфитт. Она приехала помочь тетке сохранить за собой работу, а не разоблачать ее, поставив в такое положение, что ей придется лишиться своего заработка.
– Причины вас не касаются, и я не стану о них распространяться.
– Полагаю, что Хиткоуты и леди Беатриса не знают, чем вы занимаетесь.
К счастью, это прозвучало как утверждение, а не как вопрос. Если она будет осторожна, ей не придется говорить ему больше, чем это необходимо.
– Леди Беатриса и Хиткоуты очень добры ко мне. Мне было бы неприятно, если бы они узнали о вашем открытии.
– Я могу обнародовать, кто вы, и вы потеряете работу.
– Я потеряю нечто гораздо большее, – серьезно прошептала она, с ужасом чувствуя, что скандал выгонит ее из Лондона, как когда-то выгнал ее мать. – Я уверена, что леди Беатриса попросит меня уехать. – Она ведь больше не будет полезна тетке.
И вдруг в голове у Миллисент мелькнула спасительная мысль. На мгновение она замерла, а потом повернулась и посмотрела лорду Данрейвену в глаза.
– Я могу попросить вас, сэр, не предпринимать никаких поспешных шагов? Думаю, я знаю способ, как вам помочь.
Лорд Данрейвен вопросительно поднял брови.
– Помочь мне? Это каким же образом? Да вы просто извели меня своей писаниной.
Миллисент сжалась. Он говорил так, что ее занятие действительно казалось чем-то ужасным, но она все равно не откажется от своей идеи.
– Я могу помочь вам найти светского вора.
Чандлер улыбнулся, потом фыркнул.
– Вы меня удивляете, но, черт побери, мне это нравится, Миллисент. Так какже вы можете помочь мне найти вора?
– Во-первых, я слышу то, чего не слышите вы. Вы – граф. Люди следят за своими словами, когда вы рядом, но со мной они не так осторожны. Я могу услышать больше новостей относительно светского вора, чем вы.
– Я каждый день общаюсь с Доултоном и остальными. Полагаю, что это дает мне возможность услышать новости раньше вас, если только у вас нет информатора на Боу-стрит.
– Ну конечно, нет. Но ни вы, ни ваши полицейские не могут слышать, о чем говорится в дамской комнате. Например, я услышала там, что есть некий граф, который присматривает богатую невесту, потому что слишком сорил деньгами и от состояния его ничего не осталось.
– Неужели? Кто же это?
Миллисент улыбнулась с видом победителя.
– Вот видите, значит, есть кое-какие сплетни, в которые я посвящена и которые вам хотелось бы услышать.
Лорд Данрейвен снова нахмурился.
– Вам действительно нравится меня испытывать.
– То же самое я думаю о вас.
– Как может какой-то бедолага, растративший свое состояние, помочь мне найти вора?
– А может, он и есть тот, кто крадет ценные вещи. Ему ведь нужно где-то раздобыть деньги, чтобы удержаться на плаву, пока он не найдет подходящую невесту.
– Хмм. Это вполне вероятно.
– И вор должен принадлежать к высшему обществу, чтобы иметь возможность воровать в таких домах. С этим согласны все, кроме тех, кто считает, будто ворует призрак.
– А их число, похоже, растет.
– Никто не сообщил, что видел на приемах какого-то незнакомого человека. – Миллисент грустно усмехнулась. – И я полагаю, мы с вами не станем отрицать, что вовсе не призрак выходит из домов с фамильными ценностями.
– В этом наши мнения совпадают. Да, пожалуй, вы могли бы быть мне полезны.
– Лорд Данрейвен, вы говорите так, словно я – какая-то старушка.
– Старушка? Ну уж нет. Скорее помощница. Ладно, мисс Блэр, мы станем на некоторое время партнерами. Я не буду разглашать вашу тайну, а вы обещаете сообщать мне то из услышанного вами, что могло бы вывести нас на вора.
У Миллисент точно гора с плеч свалилась. Слава Богу, она удержала его, и он не спросил имени лорда Труфитта. Они уже подошли к этому совсем близко.
– Даю слово.
– Итак, кто же этот титулованный глупец, растративший свое состояние?
– Чтобы узнать ответ, вам придется прочесть завтра раздел лорда Труфитта.
– Это таким способом я буду получать от вас информацию? Читая скандальную хронику?
– Не всегда, но мне кажется благоразумным начать с этого. Кстати, теперь мне понятно, почему вы не принесли мне пирожных.
– О чем вы говорите? Снова хотите сменить тему разговора?
– Да. Мне сказали, что вы приносите абрикосовые пирожные каждой леди, к которой приходите с визитом, и что ваш повар печет их лучше всех в Лондоне.
Лоб графа снова пересекла морщина.
– Неужели я настолько предсказуем?
– Только не для меня. – Миллисент подняла руки ладонями вверх и мило улыбнулась. – У меня пирожных нет.
– Вы тоже для меня совершенно непредсказуемы. Я был так поражен, когда сообразил, чем вы заняты, что мне и в голову не пришло попросить повара приготовить пирожные. Но даже сейчас, когда я знаю, что вы занимаетесь делом, вызывающим у меня презрение, мне хочется заключить вас в объятия и поцеловать.
– Силы небесные, сэр, вы должны быть осторожней. – Она бросила взгляд через его плечо на дверь. – Если кто-то войдет и услышит, что вы говорите мне такие вещи, нам придется обвенчаться. А теперь извините меня, но мне пора переодеваться к вечеру, так как скоро приедут мои сопровождающие.
– Не спешите, дорогая Миллисент. – Он обнял ее и привлек к себе, так что их лица оказались совсем рядом. – Обычно деловые сделки скрепляются рукопожатием, но я бы предпочел, чтобы наш договор мы скрепили поцелуем.
Миллисент открыла рот, чтобы возмутиться, но не успела произнести ни звука – ее губы оказались прижатыми к его горячим губам. Рассудок велел ей протестовать изо всех сил, она и протестовала – рассудком.
«Он повеса».
«Ему нельзя доверять».
«Но он вызывает у меня такие восхитительные чувства!»
Ее тело сразу же расслабилось в его жарких руках. Миллисент думала только о том, какие чувства он у нее вызывает – удивительные, желанные.
Чандлер впился в ее губы сильнее, и Миллисент, словно всегда знала, что ей нужно делать, шире открыла рот и с пылом приняла его язык. И отдала ему свой, а он ответил тихим стоном наслаждения. Она обвила руками шею Чандлера, позволив его рукам крепче обнять себя.
Его руки скользнули по ее спине к талии. На мгновение они задержались на мягкой выпуклости ее бедер, а потом двинулись вверх, пока не обхватили ее груди – по одной груди каждой рукой.
От этого прикосновения ноги у Миллисент ослабели, и она теснее прижалась к Чандлеру, нуждаясь в его силе, чтобы выдержать этот чувственный напор. Она не знала, почему ее груди так чувствительны к его легчайшим прикосновениям и почему она так жаждет испытать все эти новые удивительные ощущения с ним.
Горячие мягкие губы лорда Данрейвена оторвались от ее губ, и он поцеловал Миллисент в щеки, в шею, за ухом. И везде, где его губы прикасались к ней, кожу ее пощипывало от острого чувства наслаждения.
– Не понимаю, почему от ваших поцелуев у меня слабеют ноги, а внутри как будто все дрожит.
Он поднял голову, посмотрел на нее и улыбнулся.
– Это значит, что вас сильно тянет ко мне.
– Вы так считаете?
Чандлер кивнул.
– Но как это может быть, если я считаю вас повесой, которому нельзя доверять?
– Возможно, в этом и заключается некая привлекательность.
Миллисент вспомнила, что случилось с ее матерью. Неужели и мама чувствовала то же самое? Она покачала головой:
– Нет. Боюсь, что все глубже.
– Что вы имеете в виду?
– Ничего. Просто мне не следует находиться в ваших объятиях. Не дай Бог, войдут Гленда или миссис Браун и увидят, что мы целуемся.
Лорд Данрейвен успокаивающе улыбнулся и крепче обнял ее.
– Никто нас не увидит. Я же сказал, что у меня многолетняя практика общения со служанками. Обычно они шаркают ногами при своем приближении или издают какой-то другой звук, чтобы предупредить свою госпожу, что они идут. Понимаете, им вовсе не хочется застать нас в компрометирующем положении.
– Чандлер, а у вас от меня слабеют ноги и трепещет в груди?
Он рассмеялся – тихо, соблазнительно, но не отводя от нее глаз, словно хотел, чтобы она заглянула внутрь его и поняла, что он говорит правду.
– Да, и это означает, что и меня очень сильно влечет к вам.
– Но ведь я не повеса. Тогда в чем же здесь привлекательность для вас?
– Не повеса, но соблазнительница.
– И это делает меня привлекательной?
–Должно быть, все потому, что вы вызываете у меня желание более сильное, чем вызывала когда-либо женщина. Каждое ваше движение, каждое слово влекут меня к вам. Я хочу целовать вас вот так.
И Чандлер снова прижался к ее губам. Но теперь это был бешеный поцелуй, терзавший ее губы, сокрушавший ее, наполнявший голодом и страстным желанием все большего и большего. Миллисент не понимала происходящего с ней, но ей и не нужно было ничего понимать, чтобы наслаждаться.
Самым дальним уголком своего рассудка Миллисент услышала шум – дребезжание чайных чашек на подносе. Чандлер, судя по всему, тоже его услышал, потому что немедленно отпустил ее и отошел.
Он с трудом сглотнул.
– Ваша горничная несет нам чай.
Миллисент ахнула.
– Не тревожьтесь. Я займусь ею и дам вам время отдышаться.
Он направился к двери и загородил ее, остановившись в проеме и упершись одной рукой о косяк.
– Очень жаль, что не смогу оставаться дольше, мисс Блэр. Нет, нет, чай мне пить некогда. В другой раз. Передайте леди Беатрисе, что я надеюсь на ее скорое появление в обществе. А об абрикосовых пирожных я подумаю. Передайте от меня поклон леди Хиткоут.
Чандлер болтал всякую чушь, предназначенную для ушей Гленды, стоявшей перед дверью, Миллисент же его не слушала. Что ей делать? Она становится совершенно безвольной, когда рядом лорд Данрейвен.
Он очарователен и ужасен, а его поцелуи заставляют ее забыть обо всем, даже о том, что случилось с ее матерью. Ей так хорошо с этим плохим человеком!
Миллисент подошла к окну и посмотрела в сад. Неужели все кончится тем, что она, Миллисент, станет причиной еще одного скандала в высшем обществе Лондона?
Глава 13
«Порой человек бывает господином своей судьбы» – и это полностью относится к лорду Данрейвену. Убежденный, что его фамильного ворона украло вовсе не привидение, он прибег к помощи частного источника, назвать который он отказывается.
Лорд Труфитт
Из светской хроники
Чандлер Прествик, лорд Данрейвен, сидел в одиночестве в укромном уголке одного из четырех лондонских клубов, членом которых он был, и пил кларет. Он выбрал именно этот клуб как самый небольшой, надеясь, что здесь его не будут беспокоить.
Он немного поиграл в карты и провел некоторое время за бильярдным столом, но довольно быстро понял, что не в настроении играть во что-либо. Мысли о Миллисент Блэр слишком отвлекали его.
Как обычно, к вечеру он был одет в свой вечерний фрак и парчовый жилет. Он даже потратил довольно много времени, чтобы придать своей внешности необычный вид, по-новому завязав галстук. Чандлер был твердо намерен появиться на трех приемах, выбранных на сегодня, и даже велел кучеру остановиться у первого дома. Но он не вышел из кареты. Вместо этого он велел кучеру отвезти себя в этот клуб.
Чандлер пребывал в затруднительном положении. Впервые в жизни он был сражен молодой девушкой. Сражен по-настоящему, и смириться с этим было трудно – и для этого было несколько причин.
Он, конечно, ожидал, что в один прекрасный день такое произойдет. Чандлер был готов к этому, но никак не думал, что его пленит автор скандальной хроники. Леди, которая шпионит за его друзьями.
Не будь это таким вопиющим, это было бы просто смешно. Он, который всегда терпеть не мог безымянных людей, пишущих скандальные статейки, теперь оказался очарован особой, которая помогала собирать сведения, а возможно, и сама писала эти заметки.
Его опьянение ею – безумие.
Может быть, это наказание ему за все сердца, которые он разбил за эти годы? Он знал, что многие молодые леди надеялись, что он предложит им руку и сердце, а он оставлял их и больше не проявлял к ним никакого интереса. И все же его изумляло, что его сразила какая-то бедная девица, зарабатывающая на жизнь продажей сплетен тому, кто больше заплатит. Это абсурдно, решительно абсурдно!
Чандлер нисколько не обманывался насчет Миллисент, но надеялся, что сумел обмануть ее. Он согласился не выдавать ее обществу не потому, что считал, будто она поможет ему найти светского вора. Для него это было просто уловкой, чтобы продолжать видеться с ней. Хотя само по себе это тоже выглядело смехотворно.
С какой целью он преследовал ее? Как жена она ему не подходит. Он должен жениться по меньшей мере на дочери барона или виконта, хотя предпочтительнее, чтобы это была дочь графа или герцога. Чандлер знал одно: он еще не насытился Миллисент Блэр.
Пока что нет.
– Что это такое? Ты пьешь без меня?
Чандлер глубоко вздохнул и поднял глаза от бокала кларета, который в задумчивости созерцал. Перед ним стоял Джон Уикнем-Тикнем-Файнз. Проклятие! Он пришел в этот клуб, который посещал очень редко, потому что хотел побыть один. Как же Файнз нашел его, черт побери?
– Да неужели? Какой ты понятливый.
Файнз пожал плечами.
– Довольно грубое приветствие для лучшего друга. И как много ты выпил, Данрейвен?
– Достаточно для того, чтобы не вылезать отсюда сегодня вечером, – проворчал он.
– В таком случае хорошо, что я тебя нашел. Если у человека есть друг, он не должен пить в одиночестве.
– Это означает, что ты ко мне присоединяешься?
– Очень вероятно. – Файнз уселся в удобное кресло напротив Чандлера. – В такой ужасный вечер мне больше нечем заняться. Льет такой дождь, что он мог бы погасить все огни в преисподней. – И Файнз стряхнул капли дождя с рукава своего вечернего фрака. – Почему ты не послал сказать, что не пойдешь сегодня ни на один из приемов, где ты должен быть? Я потратил уйму времени, пока нашел тебя.
«Потому, что мне хотелось побыть одному».
– Просто потому, что сегодня я не склонен танцевать и разыгрывать из себя джентльмена. И не хотел никому портить настроение.
– Ты хандришь. С каких это пор друзья портят друг другу вечер?
«С недавних», – подумал Чандлер, но вслух ничего не сказал.
– Мы были частью троицы, а теперь так редко видимся. Я бы пришел сюда раньше, но меньше всего ожидал найти тебя в этом месте. Ты здесь нечасто бываешь. Что-нибудь случилось? – спросил Файнз.
– Нет.
– Тогда почему ты такой хмурый?
– Может быть, потому же, почему и ты?
– Я хмурый потому, что провел почти два часа, разыскивая тебя.
Чандлер заставил себя усмехнуться.
– А тебе не приходило в голову, что человеку иногда не хочется, чтобы его нашли?
– Я бы поверил в это, если бы ты был с дамой, но ведь ты сидишь здесь, в клубе.
– Просто я посещал приемы и балы каждый вечер в течение последней недели. Мне нужна перемена обстановки после всех этих улыбок, поклонов и танцев.
– Полагаю, это означает, что ты не настолько интересуешься этой мисс Блэр, как уверял меня Эндрю, потому что иначе ты не упустил бы случая увидеть ее сегодня.
Чандлер замер. Он хотел было сказать другу, что у него нет желания говорить с ним о Миллисент, но потом решил, что это только испортит все еще больше, поэтому только усмехнулся:
–На тот случай, если тебе интересно, скажу, что леди Ламсбет меня тоже не интересует.
– Да, это я знаю. А тебя беспокоят еще поиски твоего ворона?
Чандлер сжал губы.
– Не нужно сейчас об этом, Файнз. Я не в том настроении, чтобы ворошить эту больную тему.
– Это не я ворошу ее, Данрейвен.
Чандлер вопросительно поднял брови, а потом поднес к губам бокал.
– Дело в том, что об этом говорят на улицах, в лавках, в клубах. Сегодня на приемах все говорили об этом.
– О вороне? – с сомнением спросил Чандлер.
– Нет, нет. Не именно о нем. О светском воре. Ты ведь слышал об украденной картине размером с дамский зонтик?
– Я слышал, что вещь была маленькая.
– Картина или зонтик?
Чандлер скривился.
– Ну какое это имеет значение, Файнз? Смешно, что многие считают, будто картина вышла из дома сама или в руках призрака.
– Конечно, смешно, но признайся, что слухи эти восхитительны. Можешь ты себе представить, чтобы все действительно пришли к выводу, что вор – это дух лорда Пинкуотера и что он собирает вещи, чтобы украсить свой дом на северном берегу?
– Господи. Ты что, серьезно?
– Сегодня это было предметом обсуждения. Судя по тому, что я слышал, возникла такая мысль, что это честь для владельца, если вор что-то украл у него, если же он ничего не крадет, это означает оскорбление для имущества его хозяина.
А он-то называл абсурдом то, что его очаровала красивая торговка сплетнями!
Чандлер ошарашенно покачал головой:
– Я уверен, что грабитель – обычный разбойник, которому удалось раздобыть костюм джентльмена. Откуда взялись эти немыслимые идеи?
– Это называется сплетнями, Данрейвен. Ты никогда их не слышал?
– Слышал, и слишком часто, – пробормотал в ответ Чандлер и допил кларет. Он кивнул лакею, который тут же поставил бокал перед Файнзом. Когда лакей отошел, Чандлер сказал: – Ворон меня не тревожит.
– Вот как? – Настала очередь Файнза удивленно поднять брови.
– Если вора поймают, а ворон все же не вернется, я просто закажу другого.
– Ты говоришь так, а изнутри тебя грызет вина, что ты утратил оригинал и знаешь, что произведение египетского искусства нельзя заменить.
Чандлер сузил глаза. Бывали времена, когда насмешливые замечания Файнза не трогали его. Они скорее нравились ему. Но сейчас это было не так.
– Ты, Файнз, иногда бываешь негодяем, – сказал он, но настоящего возмущения в его тоне не было.
Файнз рассмеялся.
– Да. Иногда. Вернее, часто. Но я всегда остаюсь твоим другом, Данрейвен. В этом ты можешь не сомневаться.
Чандлер кивнул. Повезло ему или нет, что у него такой преданный друг?
– Что ты предпринял, чтобы найти золотую хищную птицу?
– Я, конечно, сотрудничаю с Доултоном, но сотрудничаю и еще кое с кем, – сказал Чандлер, потому что мысли о Миллисент снова вернулись к нему – так же легко и ласково, как ветерок позднего лета.
– С кем?
Чандлер взял свой бокал, а Файнз кивнул проходившему мимо господину.
– Я бы предпочел этого не говорить.
– С каких это пор?
– Очень важно, чтобы мое сотрудничество с этим человеком оставалось тайной.
– А как же дружба? В прежние времена мы все рассказывали друг другу.
– В прежние времена мы проделывали вместе множество вещей, которые больше не делаем.
– Да, – улыбнулся Файнз. – Всю ночь мы пили, играли в карты и услаждались новой любовницей, а большую часть дня сломя голову носились на лошадях.
– Удивительно, как никто из нас не сломал себе шею.
– Да, черт побери, Данрейвен! Что с нами случилось? Мы больше не занимаемся всем этим. Неужели мы уже впадаем в маразм?
Чандлер грустно фыркнул:
– Нет. Но не кажется ли тебе, что мы наконец-то становимся взрослыми, а, Файнз?
– Боже милосердный! Что за чудовищная мысль.
– Полагаю, это лучше, чем другой вариант.
– То есть?
– Смерть.
– Да, ты прав. Об этом я и забыл. – Файнз допил свой кларет и огляделся в поисках лакея.
Чандлер посмотрел на друга, и вдруг его осенило – то, что он сказал так небрежно, на самом деле правда. Причина, по которой ему больше не хотелось проводить столько времени с друзьями, проста – они стали взрослыми. Он наконец-то стал взрослым.
Распутная жизнь, которую он вел когда-то, больше его не привлекает. Он устал от Лондона с его толчеей на улицах, резкими запахами и скоплением экипажей. Устал от бесконечных приемов, куда ходят поесть, выпить и дать пищу для сплетен. Ему хочется проводить больше времени в одном из своих поместий и ездить на своих лошадях, а не носиться на них сломя голову. Ему хочется обедать в собственном доме, рядом с красавицей женой, а не с друзьями в клубах.
Чандлер резко остановил ход своих мыслей, поняв, что у красавицы жены, сидящей рядом с ним, лицо Миллисент Блэр.
Должно быть, Эндрю тоже ощутил зов ответственности за семью, поскольку он высказался прямо, что собирается присмотреть жену еще до конца сезона. Кажется, из их троицы только Файнз по-прежнему доволен холостяцким образом жизни.
И еще Чандлера поразило, что ему совсем не хочется сидеть здесь с Файнзом. Гораздо лучше было бы танцевать с Миллисент Блэр, но именно поэтому он отказался. Он должен все как следует обдумать. Чандлер обычно бывал увлечен какой-либо молодой девушкой не более двух недель, после чего воображение его уже занимала другая. Это давало ему основание считать, что его одержимость – а ничем иным это быть просто не могло – удивительной мисс Блэр через пару недель закончится.
Так что он вернется к приемам, будет танцевать с Миллисент, наносить ей визиты, несмотря на ее настойчивые просьбы не делать этого, возить ее кататься в Гайд-парк, пока она ему не надоест, как бывало со всеми молодыми девушками, привлекавшими к себе его внимание. И не надо думать, что Миллисент Блэр чем-то отличается от остальных красивых женщин его прошлого. Вовсе нет.
У этой мысли были свои достоинства. Учитывая занятия Миллисент, Чандлер не мог рассматривать ее в качестве возможной жены. Он будет видеться с ней как можно чаще, и, без сомнения, тяга к ней быстро сойдет на нет. Иначе и быть не может. Однако в данный момент ему ничего не хотелось так сильно, как держать ее в своих объятиях и целовать.
Усаживаясь в карету вслед за леди Хиткоут, Миллисент думала о том, что за весь вечер она ни разу не видела Чандлера. Танцуя с приятными молодыми людьми на сегодняшних балах, Миллисент постоянно оглядывалась по сторонам, стараясь заметить лорда Данрейвена. Но он так и не приехал.
Навязчивые мысли о нем доводили ее до отчаяния.
Ее опьянение им подтверждало, что она – дочь своей матери. Ведь даже думать о графе было безумием.
Но она вновь и вновь вспоминала поцелуи лорда Данрейвена. Он поражал ее. Он ее потрясал. И Миллисент была безнадежно сражена им. Она понимала теперь, что не была готова к ухаживаниям настоящего повесы. Потому что лорд Данрейвен, конечно же, знал все мужские уловки.
Возможно, это было глупостью с ее стороны, но она поверила, что лорд Данрейвен не выдаст обществу ее тайны.
Хиткоуты всегда садились лицом к лошадям. А Миллисент было все равно, как сидеть.
Виконт поднялся в карету следом за Миллисент, и лакей закрыл дверцу. Как обычно, его милость тут же прислонился головой к подушкам и закрыл глаза. Он имел привычку немного подремать по дороге домой.
Миллисент не понимала, почему она сегодня не видела лорда Данрейвена. Более чем за неделю то был первый вечер, когда его нигде не было.
«Он просто мною играет».
«Конечно, ведь именно этим и занимаются негодяи».
Повеса оказывает знаки внимания невинной молодой девушке, льстит ей, целует ее, пока та не начнет страдать по нему, а потом переходит к другой ничего не подозревающей жертве, чтобы украсть и ее сердце. Все это Миллисент знала. Она должна была устоять перед чарами лорда Данрейвена хотя бы уже потому, что знала историю своей матери.
Если бы только она могла быть сильнее, чем ее мать! Но в конце концов оказалось, что она точно так же подвластна чарам негодяя. Она искала его взглядом весь вечер, надеясь, что он подойдет к ней и пригласит танцевать. Но вероятно, он отвернулся от нее теперь, когда узнал, чем она занимается. Миллисент ощутила укол ревности при мысли о том, что леди Ламсбет сейчас в Лондоне. Может быть, лорду Данрейвену больше и не нужны никакие другие развлечения.
– Сударыня, – спросила Миллисент, – что вы знаете о лорде Данрейвене и леди Ламсбет?
Виконтесса обмахнулась веером.
– О, это старая история, и я совершенно не понимаю, зачем понадобилось Беатрисе напоминать о ней в своем разделе. Это действительно устарело. Есть множество других более горячих вещей, чем эта старая любовная связь. Вот о них и стоит писать. Возможно, Беатрисе просто-напросто не хватает материала из-за ее болезни.
Впервые Миллисент услышала замечание виконтессы о том, как ее тетка справляется с работой! Девушке оставалось только допустить, что ее милость не знает, как расходится теперь «Дейли ридер» и что одной из главных причин этого стали похвалы в адрес раздела лорда Труфитта.
Как раз сегодня Миллисент слышала, что дамы не один раз говорили о том, как каждый день им не терпится получить эту газету, чтобы узнать, какой цитатой из Шекспира воспользовался лорд Труфитт.
Миллисент решила, что будет благоразумнее не обсуждать этого с леди Хиткоут. Она оставит это тетке. Однако другие интересующие ее вопросы она все же решила задать.
– Сударыня, – проговорила Миллисент небрежным, как ей хотелось думать, тоном, – как вы думаете, лорд Данрейвен любит леди Ламсбет?
– Любит? Конечно, нет. Вряд ли он вообще кого-нибудь любил в своей жизни. Многие вообще считают его закоренелым холостяком. Но почему вы задаете такие вопросы? Вы ведь, надеюсь, не увлечены им? Потому что должна согласиться с мужем: лорд Данрейвен совершенно недосягаем.
– Нет, нет. Просто теперь, когда леди Ламсбет вернулась в Лондон, о них говорят.
– Конечно. Все знают, что они состояли в связи и что это плохо кончилось. В прошлом году об этом говорили бесконечно. Она была замужем, и муж все узнал. Если бы не друзья обоих мужчин, один из них был бы убит... – Виконтесса замолчала и выразительно усмехнулась.
Ее усмешка зловеще прозвучала в темноте кареты.
– Но теперь муж леди Ламсбет умер. Конечно, не в результате дуэли. После мудрого совета своих друзей лорд Ламсбет отказался от вызова и на следующий же день уехал из Лондона вместе с женой. Но теперь это не имеет значения. Вряд ли кто-то в свете интересуется, восстановили ли граф и леди свои отношения. Это уже старые новости.
– Да, наверное, вы правы.
– Меня больше интересует, действительно ли второй член «скандальной троицы», лорд Дагдейл, испытывает денежные трудности. Это может быть причиной его внезапного желания найти жену еще до конца года.
– Да, я слышала то же самое, – сказала Миллисент, но не уточнила, что об этом ей сообщила во время своего визита Линетт. – Сегодня гости на всех приемах интересовались только последними новостями о светском воре. Интересно, знает ли этот вор, как он популярен?