Текст книги "Обмануть герцога"
Автор книги: Аманда Маккейб
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 7
Эдвард сидел у старого фонтана в своем заросшем саду, зажав в пальцах тонкую турецкую сигару, и смотрел, как садится солнце. Закат окрасил небо в оранжевые и кроваво-красные тона, осыпал облака золотой пылью. На горизонте высилась могучая Этна, окутанная, словно порванной фатой, клочками серебристого тумана. Ветер посвежел, гоня прочь дневной зной.
Это было так не похоже на то, что он видел прежде в своих странствиях. Небо менялось на глазах. Стихли шумные улицы, толпы туристов рассеялись, земля Сицилии была представлена самой себе. Она походила на Клио. Переменчивая, загадочная, далекая. Красивая. Правда, когда они с Клио встретились утром, далекой она не была. Эдвард выпустил серое облачко дыма, вспоминая, как держал ее в своих объятиях, вкус ее губ. Она опьяняла, как бренди, которое он не пил уже много лет. Каждый раз, оказываясь рядом с ней, он все сильнее желал ее. От поцелуев Клио он терял голову. Окружающий мир таял, и оставались лишь они, объятые страстью, которая так много обещала. Но, подобно Икару, он всякий раз, коснувшись солнца, падал, разбиваясь о камни.
Эдвард затянулся сигарой, вдохнул ароматный дым и почувствовал, как тот обжигает ему горло. Он посмотрел на мраморный бордюр фонтана. На нем лежали очки Клио. Лучи заходящего солнца сверкали на линзах.
– Вспомни, зачем ты здесь, – пробормотал Эдвард.
Он приехал, чтобы выполнить свою миссию. Чтобы убедиться, что никому не угрожает опасность. А вовсе не затем, чтобы целовать Клио Чейз.
Бросив сигару на землю, Эдвард раздавил ее каблуком сапога. Может быть, в один прекрасный день она все поймет. Но даже если и не так, он всегда будет заботиться о ней. Он подумал о своем первом приглашении, полученном в Санта-Лючии. Театральный вечер леди Ривертон. Это будет первым шагом в осуществлении его плана.
Повернувшись, Эдвард зашагал к дому, на ходу заворачивая очки в шелковый платок:
– Немедленно доставьте это мисс Чейз, – сказал он лакею, протягивая очки.
После ужина, когда отец, Талия и Кори уютно устроились в гостиной с книгой, Клио прокралась на кухню. Леди Ривертон думает, что знает обо всем, что происходит в Санта-Лючии, но Клио была уверена, что она ошибается. Леди Ривертон знает только светскую, английскую сторону жизни. Клио же знала, что, если хочешь узнать всю правду, нужно идти к кухарке Розе.
У Розы была большая семья: сыновья и дочери, племянницы и племянники, работавшие во всех уголках Санта-Лючии, на холмах и в долинах. Кто-то из них трудился честно, кто-то зарабатывал на жизнь менее законными способами. Особенно это касалось младшего сына Розы – Джакомо, у которого вовсе не было профессии и который считался самым ленивым человеком в городке. Если кто-то что-то и слышал о герцоге, это была Роза.
Она сидела у огня, чистя зеленый горошек и болтая со своим мужем Паоло, который работал на конюшне. На столе лежала баранина для завтрашнего ужина. Это означало, что здесь был сын мясника. Или сын пастуха.
Клио присела рядом с Розой, с удовольствием прислушиваясь к потрескиванию огня. Роза и Паоло улыбнулись ей.
– Граппы, синьорина? – спросил Паоло, взяв бутылку с прозрачной жидкостью.
– Да, grazie, – ответила Клио, наблюдая, как он щедрой рукой наливает полный стакан.
Один из сыновей Розы и Паоло делал эту траппу. Она оказалась крепкой, и Клио, сделав глоток, рассмеялась, вытирая выступившие слезы.
– Очень… э-э… вкусно.
Роза улыбнулась:
– О, синьорина Клио, вы такая странная.
– Да, я знаю. Мне часто это говорят.
Если бы они только знали, насколько она странная. Но никто этого не знает. Никто, кроме Авертона. А он и сам странный.
– Роза, что ты знаешь о проклятом доме?
Роза поспешно сделала жест, отгоняющий зло, и снова вернулась к горошку.
– Проклятом? – переспросила она, не глядя на Клио.
– Да, я кое-что слышала об этом сегодня и удивилась, что ты ничего мне не сказала, не предупредила меня.
– Ба! Вы же англичанка, вам оно не навредит.
Клио отхлебнула граппы. Когда привыкнешь, действительно вкусно.
– Странное какое-то проклятие – разделяет людей по национальному признаку.
– Роза хочет сказать, – вмешался Паоло, – что проклятие поразит только того, кто в него верит.
– А откуда вы знаете, что я в него не верю?
Роза хихикнула:
– Но вы же еще тут, синьорина, не так ли?
– Ты хочешь сказать, что были и те, кто исчезал? Жертвы проклятия?
Паоло пожал плечами:
– Этот дом был разрушен в те дни, когда миром правила жестокость. Кровопролитие, войны, страх. Последней в этом доме жила греческая семья, они бежали, когда пришли римляне. Но они поклонялись Деметре и попросили богиню отомстить за утрату их дома. С тех пор каждого, кто осмеливался поселиться в этом доме, ждала страшная кончина.
– Они видели призраков, – добавила Роза, – и это сводило их с ума.
– Гм… – задумчиво пробормотала. Клио. – Может быть, призраки оставили меня в покое, потому что я не пытаюсь поселиться в доме. Моя работа заключается в том, чтобы помочь этим людям, оставившим свое жилище, рассказать свою историю.
– Может быть и так, – сказала Роза, – но если кто придет туда со злыми намерениями…
Как Авертон? Были ли его намерения «злыми»?
– А что ты слышала про англичанина, снявшего палаццо Пичини?
Роза и Паоло обменялись долгим взглядом.
– Немного, – сказала наконец Роза. – . Наш младший сын там лакеем служит. Он говорит, англичанин очень большой человек в своей стране. Вроде принца.
Клио рассмеялась, представив себе Авертона с короной на голове. Должно быть, от граппы у нее разыгралось воображение. Она согрелась и чувствовала себя счастливой. Ее не волновали сейчас ни проклятия, ни герцоги.
– Он не совсем принц, но важный человек, это правда. Я удивилась, увидев его здесь.
– Вы знали его раньше, синьорина?
– Да, в Англии.
– Ах. Наш сын говорит, этот принц приехал сюда за древностями, как и многие другие. У него много старинных предметов, которые он привез с собой и держит у себя в спальне!
– Неужели? – Клио склонилась вперед, слушая Розу со всевозрастающим интересом. – А что это за предметы?
– Вазы, статуи…
– Может быть, статуя Артемиды? Ростом с меня? Из алебастра?
– Не знаю, ответила Роза. – Спрошу Лоренцо. Эта статуя такая важная?
– Может быть. – Клио откинулась на спинку стула, допивая граппу. – Если услышишь от Лоренцо что-нибудь интересное, расскажешь? Хотелось бы знать, что он тут делает.
– Конечно, синьорина. Он плохой человек, этот ваш принц?
Клио задумалась, вспоминая их поцелуй. Каждый раз при встрече с Авертоном ее охватывало безумие.
– Не знаю еще…
Она поблагодарила Розу и Паоло за угощение и информацию и оставила их наедине с их сплетнями. Поднимаясь по лестнице, Клио слышала голоса сестер, доносившиеся из гостиной, звуки музыки – это Талия играла на пианино старинные английские мадригалы. Клио хотела пойти к сестрам, но голова кружилась от граппы, проклятий, призраков и принцев. Она стала медленно подниматься по лестнице, ведущей к спальням. Ее комната была погружена в темноту, царила тишина.
Никто из слуг не приходил еще зажечь свечи и расстелить постель.
Клио подошла к окну, открыла и, облокотившись на подоконник, вдохнула свежий вечерний воздух. На небе цвета индиго сиял тонкий серпик месяца. Скоро одна за одной зажгутся искорки звезд. Силуэт Этны почти не виден был на фоне темнеющего неба.
Хорошая ночь для воровской вылазки, подумала Клио. Темно, никто не увидит. В городе царила тишина, но ого жители еще не спали, охраняя свои сокровища. Может быть, позже, когда все улягутся в постель…
Клио уселась на подоконник, расправив складки своего алого муслинового пеньюара. Ее воровские вылазки остались в прошлом. Жаль, если учесть, что Алебастровая Богиня была так близко. Клио бросила взгляд на крыши домов, собор и, наконец, на дом герцога. Некоторые окна были освещены и сияли золотыми квадратами на темном фасаде. Кто-то был в доме.
Что он сейчас делает? Строит планы, как окончательно свести ее с ума? Интересно, что привело Авертона на Сицилию… Роза считала, что он охотится за древними артефактами, как и большинство приезжих, Но Клио это казалось маловероятным, Авертон никогда ничего не делал «как все». Он был сам по себе. Она сомневалась в том, что его появление в сонной Санта-Лючии было простым совпадением. Тогда что же привело его сюда?
– Я должна это выяснить, – прошептала она.
В бытность свою воровкой Клио приобрела много полезных навыков. Может быть, пришла пора найти им применение. Нельзя забывать и о Марко. Он мог быть ее потенциальным соперником.
Раздался стук в дверь, и Клио встала:
– Кто там?
– Вам послание, мисс Чейз, – сказала горничная.
– Входите.
Это был странный сверток из белого шелка, перевязанного лентой. Клио поспешно развернула его и обнаружила свои очки. В свертке не было никакой записки. Только алые буквы, вышитые в углу платка: «ЭР».
«Эдвард Рэдклифф», – подумала Клио.
– Эдвард, – прошептала она, комкая платок в руке. – Клянусь, что обязательно узнаю, зачем ты сюда пожаловал. Тебе от меня не сбежать.
Это определенно была не самая чистая улица Санта-Лючии. Эдвард отшвырнул мусор ногой. Брусчатка, которой была вымощена улица, потрескалась, сама улица была узкой и темной, плотно застроенной старыми домами, смотревшими на мир через покосившиеся окна. За стенами домов слышались пьяный смех и ругань. В воздухе висел тяжелый запах сгнивших овощей, граппы и ночных горшков. Было слегка за полночь, но Эдвард знал, что днем эта улица выглядит ничуть не лучше.
Она находилась далеко от палаццо Пичини и центра города с его благопристойными лавками. Это был совсем другой, неведомый туристам мир. И все же это было единственное место, где он мог найти то, что ему нужно. Эдвард остановился, вглядываясь в дом напротив. Обветшавшее строение казалось пустым, но это было как раз то, что он искал.
Эдвард приготовился к ожиданию. В его работе терпение было необходимо, и он научился ему, что было совсем нелегко при его страстной, импульсивной натуре.
Один из таких импульсов заставил его поцеловать Клио Чейз, и это несмотря на то, что случилось в Лондоне.
Эдвард потер шрам на лбу – напоминание о том, куда могут привести необдуманные импульсивные поступки. Здесь у него есть миссия и одна из целей – удержать Клио подальше от всего этого. От таких мест, как это, и от него.
Пока ему это плохо удавалось, но все должно измениться. Прямо сейчас. В одном из окон дома напротив мелькнул свет. Кто-то был в доме. Эдвард вынул из рукава кинжал. Крепко зажав его рукой в кожаной перчатке, он обогнул дом и подошел к черному ходу. Дверь выходила на улицу еще более узкую, чем та, что перед фасадом дома.
Казалось, что даже один человек здесь пройдет с трудом. Пространство перед дверью черного хода было завалено мусором, но, к счастью, сама дверь не была заколочена. Кончиком ножа Эдвард поддел хлипкий замок.
Коридор был погружен во тьму, пахло пылью и запустением. Здесь давно никто не жил, кроме мышей – превосходное место для укрытия. Все в Санта-Лючии знали, что происходит в доме, но никто никогда не говорил об этом. Столетиями жители города занимались разграблением могил, наживая состояния.
Но этому должен быть положен конец.
Тихо ступая по коридору, Эдвард вышел к узкой лестнице и стал осторожно подниматься по обветшавшим ступеням. Он не остановился у освещенной комнаты, а шел все дальше, пока не наткнулся на дыру в полу – все так, как и сказал информатор. Отсюда можно было слышать все, что происходит в комнате этажом ниже, а они тле, видели его.
Да, этому должен быть положен конец.
Глава 8
На следующий день Клио не пошла на свои раскопки, а отправилась на виллу с отцом и сестрами. После бессонной ночи и граппы она явствовала себя усталой, и ей не хотелось оставаться одной в безлюдном месте, по крайней мере до тех пор, пока она не узнает планы врага. Может быть, она и воровка, но импульсивной ее не назовешь. Нельзя действовать поспешно, если хочешь достичь цели и выйти из переделки целой и невредимой.
Она сделала ошибку, отправившись в Йоркшир без предварительной подготовки. Больше она эту ошибку не повторит.
Клио присела на камень. Перед ней лежали руины того, что когда-то было роскошным обеденным залом, пестрый мозаичный пол был великолепен. Жившие здесь люди отличались от зажиточных, но вынужденных зарабатывать на жизнь тяжелым трудом обитателей ее сельского дома. Владельцы виллы были важными чиновниками, превратившими маленькую колонию в процветающее место. И эта вилла отражала их статус – здесь были термальные бани и затейливые сады.
Пол в обеденном зале был выложен мозаикой в виде виноградных гроздей, фиг и гранатов – привычных для каждого грека символов плодородия. Несмотря на пролетевшие столетия, яркие краски не потускнели. Должно быть, приемы здесь затягивались за полночь. Гости, облаченные в пурпурные, синие и белые тощ, возлежали на низких кушетках и лакомились деликатесами – пирогами с рыбой, белым хлебом, медом, запивая все, это превосходным вином.
Клио улыбнулась, представив себе их смеющиеся довольные лица и пьяную болтовню. Сплетни о сексуальных оргиях могущественных чиновников, об актерах, занятых в недавнем представлении, о любимых поэтах, непосильных налогах. За минувшие столетия немногое изменилось. Разговоры на подобные темы, за исключением разве что сексуальных оргий, можно услышать и в доме леди Ривертон. Никто не осмелится говорить о сексе в присутствии незамужних английских леди! Клио громко рассмеялась. Если бы они только знали, как расширила она свои познания в этой области благодаря Розе и другим сицилийцам. Лучшая сексуальная поза для женщины, желающей зачать ребенка. Лучшие травяные отвары, если она не желает беременеть. Однажды это может пригодиться.
– Прекрасно, – пробормотала Клио.
Да если бы они узнали – леди Ривертон, Дарби и Эллиоты, Манннинг-Смиты, – Клио перестали бы принимать в «приличном» обществе.
Но так ли это ужасно? Для нее нет, а вот для отца и сестер…
– Что прекрасно, Клио, дорогая? – поинтересовался отец, садясь рядом с ней.
– Цвет этой мозаики, – ответила Клио, указывая на яркие пятнышки смальты. – Их словно вчера уложили.
– Почва, разумеется, – сказал сэр Уолтер. – Превосходные условия для консервации, нужный уровень кислотности. Нам очень повезло.
– Да, как хорошо, что мы сюда приехали, – отозвалась Клио, рассматривая отца.
Сегодня он кажется усталым, лицо покраснело под лучами южного солнца, глаза окружены сетью морщин. Кажется, он даже немного похудел, несмотря на отличную стряпню Розы.
Раскопки стали делом его жизни, но сэр Уолтер был уже немолод. Может быть, если он женится на леди Рашворт, его жизнь изменится к лучшему. Она будет заботиться о нем, как когда-то заботилась мать Клио.
Отец взял из ее рук альбом и принялся рассматривать рисунки.
– Прекрасные зарисовки и пропорции очень точные, Клио. Тебе всегда это удавалось.
– Но не так хорошо, как Кори. Ее рисунки-с каждым днем становятся все лучше.
Клио указала на свою сестру, писавшую акварелью в тени шатра.
– Это верно. Ее работы возвращают этим руинам жизнь, – рассмеялся сэр Уолтер. – Она собирается отправиться с экспедицией в Египет, когда станет постарше. Рисовать пирамиды и иероглифы.
– Уверена, у нее все получится.
– Мои дорогие девочки, вы всегда чем-то увлечены.
– Это благодаря тебе и маме. Вы воспитали это в нас.
– Да… я иногда думаю…
Сэр Уолтер умолк и устремил взгляд на далекую Этну.
– Думаешь о чем, папа?
– Думаю, правильно ли мы вас воспитали. Мы хотели, чтобы вы любили то, что любили мы, осознали большое значение истории и искусства. Чтобы умели позаботиться о себе.
Клио рассмеялась:
– Могу тебя заверить, это мы умеем!
– Наверное, мы должны были реальнее смотреть на вещи и научить вас тому, что должны уметь юные леди вашего положения. Я начинаю бояться, что мы не подготовили вас к жизни.
– О нет! – воскликнула Клио. – Мы так любим тебя и маму. Любим нашу жизнь. Мы не выдержали бы, если бы нам пришлось вести жизнь «приличных» леди – вышивать и сплетничать.
– Охотиться за мужьями? – улыбаясь, сказал сэр Уолтер.
– Особенно это.
– Вот, пожалуйста, тут я тоже совершил ошибку. Была бы жива ваша мать, она бы нашла вам подходящие партии. Наверное, я просто эгоист – держу вас при себе год за годом.
– Вовсе нет! Разве Каллиопа не вышла замуж? Теперь она графиня. А Камерон – прекрасный человек. Он очень ее любит.
– Да. Любовь. Во времена моей молодости мы об этом и не думали. Полагаю, однако, что вам, современным девушкам, без этого не обойтись.
– Верно. Но разве ты не любил маму? Несмотря на…
Клио умолкла прежде, чем ужасные слова сорвались с ее языка. Секрет, который она хранила все эти годы, должен был остаться секретом.
– Я хотела сказать, несмотря на то, что вы были так молоды, когда поженились.
Сэр Уолтер печально улыбнулся:
– Конечно, я любил вашу мать. Да и кто бы не любил ее? Она была так красива, так… темпераментна. Полна огня. Совсем как ты, Клио.
– Как я?
– Из всех моих дочерей ты больше всех напоминаешь мне мою Селесту. У тебя ее волосы, ее глаза. Ее страсть.
Клио нежно дотронулась до руки отца:
– Тогда я должна ждать свою вторую половинку, как ждала она.
Отец рассмеялся:
– Я никогда не был подходящей партией для Селесты. Да и никто не был. Ты просто должна найти человека, который поладит с тобой, поистине геркулесова задача. – Отец указал тростью на изображение флейтистки на мозаичном полу. – О, совсем забыл! Я пригласил кое-кого взглянуть на виллу сегодня утром. Возможно, он останется с нами на обед.
Клио медленно закрыла альбом. Гости на вилле бывали и раньше. Все английские туристы, посещавшие Санта-Лючию, горели желанием увидеть развалины. И они часто оставались на обед, обсуждая с отцом археологические проблемы. Но что-то в голосе отца показалось ей странным. И он старался не смотреть ей в глаза.
– Что за гости? – спросила она. – Надеюсь, не те странные люди из Палермо, которые постоянно предлагали нам свои услуги по охране раскопок? Я им не доверяю.
– Конечно нет. Они крадут все, что сумеют найти, и продают. Нет, дорогая, это… в общем, это герцог Авертон.
– Авертон? – пробормотала Клио.
Она совсем не удивилась. Этот мужчина словно преследовал ее. Герцог везде встречал радушный прием, но ее собственный отец?
Клио думала, что отец недолюбливает Авертона, как и всех прочих Рэдклиффов.
Но сэр Уолтер ничего не знал о том, что произошло между ней и Авертоном в прошлом году. И не должен знать.
– Да. – Голос отца звучал гораздо бодрее. – Талия сказала, что леди Ривертон узнала о его приезде, и я подумал, может быть, ему будет интересно то, чем мы тут занимаемся.
– Но, отец, он такой…
Сэр Уолтер поднял руку:
– Я знаю, что он страстный коллекционер и его страсть в чем-то граничит с помешательством, но он не такой плохой, каким ты его себе представляешь, Клио. Он обладает обширными познаниями, в особенности о Пунических войнах, а это может помочь нам в раскопках.
Отец наклонился вперед и коснулся ее руки:
– В молодости он наделал много глупостей, это верно. Но, дорогая, я слышал, что он решил начать новую жизнь. Достойную его титула, семьи и возлагаемой на него ответственности. Вспомни, как много он сделал для Общества любителей древности! Я думаю, мы должны дать ему шанс.
– Я, конечно, встречу его вежливо, отец. Вам с мамой удалось привить мне хорошие манеры, хотя ты так и не думаешь.
К тому же здесь их будут окружать люди, поэтому проблем быть не должно.
– У нас достаточно еды и вина?
Отец облегченно улыбнулся:
– Леди Рашворт отправилась в Санта-Лючию, она привезет провизию и нескольких лакеев, чтобы накрыть на стол. Серебро, льняные скатерти и все такое. Думаю, мы будем обедать в шатре.
Клио рассмеялась:
– Он что, приведет с собой армию?
– С герцогами никогда нельзя быть уверенным, дорогая. Леди Рашворт считает, что мы должны сделать соответствующие приготовления. Впрочем, Авертон никогда не был похож на прочих герцогов, не так ли?
Да уж, мрачно подумала Клио. Авертон вообще ни на кого не похож.
– Пойду помогу Кори собрать рисунки. Если бы я знала, что у нас будет такая блестящая компания, я бы облачилась в шелка и перья.
Отец поцеловал ее в щеку:
– Ты прекрасно выглядишь в любом наряде, Клио. Подозреваю, что его светлость думает так же.
Не успела Клио открыть рот, как отец поднялся и бодро зашагал прочь, помахивая тростью и насвистывая какую-то веселую мелодию.
Что именно известно отцу? И как он узнал, что она знает?
Клио помогла Кори уложить палитру и коробки с красками в корзины и повесила готовые акварели сушиться на специально натянутую для этой цели веревку. Рисунки великолепны, подумала Клио, разглядывая их и словно впервые видя руины древней виллы. Фрески были нарисованы с поразительной точностью, вода в фонтане, казалось, искрится. Рисунки Кори гораздо лучше тех, что сделал Денон в Египте.
– Это замечательно, Кори, – сказала Клио.
– Да, неплохо получилось, – ответила сестра. – Есть, правда, проблемы с перспективой. Если бы я могла поработать сегодня подольше! А вместо этого вынуждена обедать с глупым старым герцогом.
Клио подавила смешок. Забавно. Глупый герцог.
Впрочем, Кори была серьезна.
– Я не думаю, что ты горишь желанием его увидеть, Клио, – сказала она, снимая свой запачканный краской передник и разглаживая розовое муслиновое платье. Как и у Каллиопы, у Кори были черные волосы и белоснежная кожа. Клио в своем сером рабочем платье выглядела настоящей замарашкой.
– Почему вдруг? – спросила Клио. – Я не против папиных гостей.
Кори взглянула на сестру:
– Ну, после того, как вы с герцогом поссорились в прошлом году в Британском музее….
Клио замерла. О, черт. Как она могла забыть об этом? Кори была рядом, когда Авертон настиг Клио и пытался заставить ее рассказать о Воре Лилии. Тогда она чуть не уколола его шпилькой, но Камерон де Вер вовремя вмешался. Глупо было думать, что Кори, занятая своими рисунками, ничего не заметила, она же не слепая. Наблюдательность развита у всех членов семьи.
– Это было просто недоразумение, – сказала Клио.
– Неужели? Кажется, между тобой и герцогом одно сплошное недоразумение.
– Сегодня никаких недоразумений, – твердо сказала Клио. – Мы будем вежливы друг с другом и мирно пообедаем.
Кори фыркнула:
– Я бы на это не рассчитывала, если Талия вернется к обеду. Ей герцог тоже не нравится, а ты знаешь, как она себя ведет в таких случаях.
Клио вздохнула. Она знала. Каллиопа, самая организованная из них, как-то сравнила сестер со стаей диких кошек. Какая-то доля правды в этом есть. Может быть, отец прав и они действительно плохо воспитаны.
– Талия тоже будет вежливой, – сказала Клио уверенно, подражая Каллиопе. – Мы все будем вежливыми, да, Терпсихора?
– Я буду хорошо себя вести, если ты прекратишь называть меня так.
Кори ненавидела свое имя, но времени препираться не было. Герцог уже показался вдали, он был верхом на своем черном жеребце и осматривался с жадным любопытством. Он был один, не взял с собой даже грума.
Стоял жаркий день, и Авертон снял свой черный сюртук, оставшись в белоснежной рубашке. Его светлые волосы падали на плечи из-под широкополой шляпы.
Сэр Уолтер поспешил поприветствовать его, и даже Кори подошла поближе, сделав вежливый реверанс. Но Клио словно примерзла к месту, не в силах сделать ни одного шага. Она явственно ощущала его присутствие.
Авертон спешился и пожал руку сэру Уолтеру, поклонился Кори, затем принялся медленно стягивать перчатки, глядя на лежавшие перед ним развалины. Клио заметила, что он снял перстни и в галстуке не было булавки. Шелкового жилета тоже не было. Ничто не отвлекало внимания от его красивого лица.
Отец и Авертон повернулись к шатру, возле которого стояла Клио, и пошли к ней. Сэр Уолтер что-то говорил Авертону, бурно жестикулируя, а тот кивал, вежливо слушая пламенную речь сэра Уолтера.
Эдвард, подумала вдруг Клио. Сегодня он не герцог, а просто Эдвард.
Она с удивлением поняла, что ей хочется побежать к нему навстречу и обнять его. Ощутить вкус его губ на своих губах, очутиться в его объятиях. Никого и ничего вокруг, только Клио и Эдвард. И прошлое забыто.
Но Клио была реалисткой и понимала, что это невозможно.
Она нервно разгладила юбку и сжала руки, чтобы скрыть их дрожь.
– …скоро будет здесь с нашим обедом, – говорил сэр Уолтер, – а пока вы, может быть, захотите взглянуть на мозаичные полы виллы. Они поразительно хорошо сохранились.
– Я бы очень этого хотел, сэр Уолтер, – ответил Авертон. – Я много слышал об их удивительной красоте. Здравствуйте, мисс Клио. Очень приятно снова видеть вас.
Клио судорожно вздохнула, у нее вдруг пересохло в горле. Где эта граппа, когда она так нужна?
– И мне приятно вас видеть, ваша светлость. Отец всегда рад, когда кто-то приезжает в Санта-Лючию и он может показать свою виллу.
– Для меня большая честь увидеть ее. Я пока мало что тут видел.
– Здесь всего не осмотреть и за десять лет, – сказала Клио, удивляясь, что ей совсем нетрудно быть с ним вежливой. – Мы здесь уже много недель и до сих пор не были в замке. Только видели его издали.
– Это не древнегреческий памятник, – решительно заявил отец. – Тринадцатый век. Слишком «свежий» для меня.
– Роза говорит, он прекрасен, – ответила Клио.
Роза еще говорила, что этот замок кишит привидениями, как и сельский дом Клио, но об этом она решила умолчать.
– Роза? – спросил Авертон.
– Наша кухарка, – сказала Клио. – Ее семья уже много поколений живет в Санта-Лючии, и, кажется, она знает каждый дюйм этой земли.
– В таком случае, если она утверждает, что замок стоит посетить, к ее словам стоит прислушаться. – Авертон взглянул на Клио, но лицо его было бесстрастно. – Может быть, вы согласитесь сопровождать меня туда после обеда, мисс Клио? Мы бы осмотрели замок вместе. И вы, конечно, тоже, сэр Уолтер.
Отец рассмеялся:
– О нет, только не я! Меня интересуют только древние памятники. А вы идите. Клио давно хотелось осмотреть замок, не так ли, дорогая?
– Да, конечно, но…
– Значит, решено. Теперь вы должны посмотреть мозаику, Авертон. Особенно русалок в купальнях. Они превосходно сохранились.
Клио беспомощно смотрела, как отец уводит Авертона. Кажется, ей действительно придется пойти с герцогом. Или с Эдвардом?
Как бы там ни было, она должна следить за каждым своим шагом. Любое неверное движение в этой непонятной игре ввергнет ее в бездну.
– Смотри не столкни его с башни, Клио, – прошептала Кори. – Это было бы невежливо.
Сэр Уолтер показывал Эдварду виллу – древний перистильный зал, просторное помещение, где женщины ткали полотно, обнесенные стеной сады. Эдвард старался внимательно слушать, но мысли его были далеки от прошлого. Они сосредоточились на настоящем.
Клио сидела со своей младшей сестрой в шатре, ее темно-рыжие волосы в тени отливали золотом, по выражению лица было не угадать, о чем она думает. Слуги сновали взад и вперед, накрывая стол к обеду. Она согласилась показать ему средневековый замок, но что она думает об этом? О том, что они останутся наедине? И что он сам чувствует, думая об этом?
Эдвард нахмурился, ковыряя носком сапога яркую мозаику. Размышления – не совсем то, что ему сейчас требуется, он должен действовать. Он думал о темном доме на узкой улочке, о том, что он узнал там. Клио не может оставаться в Санта-Лючии, это слишком опасно. Тем более, что она часто уходит далеко от дома. Можно попытаться еще раз предупредить Клио, но послушает ли она?
Клио Чейз сводила его с ума! Всякий раз, когда он принимал решение держаться от нее подальше, что-то неудержимо тянуло его к ней.
Эта прогулка в замок, наверное, его последний шанс убедить ее хотя бы не лезть на рожон. И убедить себя оставить ее в покое! Если разговор не поможет, придется принимать другие меры.