355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Амаду Жоржу » «Жубиаба» » Текст книги (страница 19)
«Жубиаба»
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:05

Текст книги "«Жубиаба»"


Автор книги: Амаду Жоржу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

АВС АНТОНИО БАЛДУИНО

Здесь Антонио жил Балдуино, чернокожий буян и храбрец.

Был он парень разгульный и шалый, но добрей не бывало сердец.

До бабья был охочий он малый, и девчонок имел он без счета, но при том был за правду борец.

Здесь с изменой он встретился подлой и нашел свой печальный конец.

(Из АВС Антонио Балдуино)

АВС Антонио Балдуино в красной обложке с фотографией, сделанной в бытность его боксером, продают за двести рейсов на набережной, на парусниках, на ярмарках, на Образцовом рынке в пивных. АВС покупают молодые крестьяне и портовые грузчики, светлокожие моряки и женщины, любящие моряков и крестьян, и белозубые веселые негры, на груди у которых татуировка – якорь, сердце или женское имя.

Примечания

1

Каброша – темная метиска, почти негритянка.

2

Жагунсо – здесь: участник крестьянского восстания 1894г.

3

Мунгунса – лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с кокосовым или коровьим молоком.

4

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

5

Стихи в романе «Жубиаба» даются в переводе И. Чежеговой.

6

АВС – куплеты, каждый из которых начинается с очередной буквы алфавита. Обычно в них излагается история жизни какого-нибудь популярного героя.

7

Наго – африканская народность.

8

Батуке – танец негров Баии, исполняется под аккомпанемент ударных инструментов.

9

Макумба – негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.

10

Капоэйра – атлетическая игра, сложные приемы которой включают умение владеть ножом и кинжалом.

11

Тирана – бразильский танец типа фанданго.

12

Коко – народный танец, распространенный на севере Бразилии.

13

Жараракусу – ядовитая змея.

14

Кандомбле – то же, что макумба.

15

Сертан – засушливый район Бразилии.

16

Фазенда – крупное земельное хозяйство, поместье.

17

Жагунсо – здесь: наемный бандит из охраны богачей-фазендейро.

18

Гринго – презрительное прозвище иностранцев, особенно англичан и североамериканцев.

19

Сарапател – блюдо из свиной и бараньей крови и ливера.

20

Акараже – блюдо из мятой фасоли, поджаренной на пальмовом масле.

21

Капа-Негро – здесь: буквально «Холм кастратов».

22

Тостан – старая португальская и бразильская монета.

23

Кокада – сладкое из кокосового ореха.

24

Кажу – бразильский фрукт.

25

Палмарес – республика, созданная беглыми неграми-рабами на севере востоке Бразилии (1630-1695 гг.).

26

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, свидетельствующей о высшем образовании.

27

Террейро – здесь: место проведения ритуальных церемоний (макумбы, кандомбле), сопровождаемых ритуальными плясками.

28

Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем на пальмовом масле.

29

Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

30

Агого, кабаса – африканские музыкальные инструменты.

31

Ога – член языческой секты: он помогает старшему жрецу или старшей жрице в ритуальной церемонии.

32

Иаво – жрицы, которые во время ритуальной церемонии впадают в транс, после чего «перевоплощаются» в различные женские божества.

33

Оришала – верховное божество среди второстепенных божеств афро-бразильского языческого культа.

34

Ошала – высшее божество афро-бразильского языческого культа.

35

Шиншин – жаркое с протертыми овощами, приправленное луком и чесноком.

36

Сапоти – бразильский фрукт.

37

Фейжоада – блюдо из фасоли и вяленого мяса.

38

Эвтерпа – одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии. 7 сентября 1822 г. была провозглашена независимость Бразилии.

39

Машише – быстрый бразильский танец.

40

Жангада – парусный рыбацкий плот.

41

Мандинга – сверток с предметами, которым приписывается колдовская сила.

42

Праздник Бонфина – Имеется в виду полуязыческий праздник, ежегодно устраиваемый баиянскими неграми у церкви, стоящей на холме Бонфин.

43

Кускуз – кусочки теста из рисовой или кукурузной муки, сваренные на пару.

44

"Каравелла «Катаринета»– название старинного португальского романса времен великих географических открытий.

45

Лампеан Виргулино – известный бандит, державший в страхе весь северо-восток Бразилии.

46

Принцесса Изабелла (1846-1921) – дочь императора Бразилии Педро II. Во время своего регентства в 1888 г. подписала закон об отмене рабства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю