Текст книги "«Жубиаба»"
Автор книги: Амаду Жоржу
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
АВС АНТОНИО БАЛДУИНО
Здесь Антонио жил Балдуино, чернокожий буян и храбрец.
Был он парень разгульный и шалый, но добрей не бывало сердец.
До бабья был охочий он малый, и девчонок имел он без счета, но при том был за правду борец.
…
Здесь с изменой он встретился подлой и нашел свой печальный конец.
(Из АВС Антонио Балдуино)
АВС Антонио Балдуино в красной обложке с фотографией, сделанной в бытность его боксером, продают за двести рейсов на набережной, на парусниках, на ярмарках, на Образцовом рынке в пивных. АВС покупают молодые крестьяне и портовые грузчики, светлокожие моряки и женщины, любящие моряков и крестьян, и белозубые веселые негры, на груди у которых татуировка – якорь, сердце или женское имя.
Примечания
1
Каброша – темная метиска, почти негритянка.
2
Жагунсо – здесь: участник крестьянского восстания 1894г.
3
Мунгунса – лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с кокосовым или коровьим молоком.
4
Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
5
Стихи в романе «Жубиаба» даются в переводе И. Чежеговой.
6
АВС – куплеты, каждый из которых начинается с очередной буквы алфавита. Обычно в них излагается история жизни какого-нибудь популярного героя.
7
Наго – африканская народность.
8
Батуке – танец негров Баии, исполняется под аккомпанемент ударных инструментов.
9
Макумба – негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
10
Капоэйра – атлетическая игра, сложные приемы которой включают умение владеть ножом и кинжалом.
11
Тирана – бразильский танец типа фанданго.
12
Коко – народный танец, распространенный на севере Бразилии.
13
Жараракусу – ядовитая змея.
14
Кандомбле – то же, что макумба.
15
Сертан – засушливый район Бразилии.
16
Фазенда – крупное земельное хозяйство, поместье.
17
Жагунсо – здесь: наемный бандит из охраны богачей-фазендейро.
18
Гринго – презрительное прозвище иностранцев, особенно англичан и североамериканцев.
19
Сарапател – блюдо из свиной и бараньей крови и ливера.
20
Акараже – блюдо из мятой фасоли, поджаренной на пальмовом масле.
21
Капа-Негро – здесь: буквально «Холм кастратов».
22
Тостан – старая португальская и бразильская монета.
23
Кокада – сладкое из кокосового ореха.
24
Кажу – бразильский фрукт.
25
Палмарес – республика, созданная беглыми неграми-рабами на севере востоке Бразилии (1630-1695 гг.).
26
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, свидетельствующей о высшем образовании.
27
Террейро – здесь: место проведения ритуальных церемоний (макумбы, кандомбле), сопровождаемых ритуальными плясками.
28
Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем на пальмовом масле.
29
Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
30
Агого, кабаса – африканские музыкальные инструменты.
31
Ога – член языческой секты: он помогает старшему жрецу или старшей жрице в ритуальной церемонии.
32
Иаво – жрицы, которые во время ритуальной церемонии впадают в транс, после чего «перевоплощаются» в различные женские божества.
33
Оришала – верховное божество среди второстепенных божеств афро-бразильского языческого культа.
34
Ошала – высшее божество афро-бразильского языческого культа.
35
Шиншин – жаркое с протертыми овощами, приправленное луком и чесноком.
36
Сапоти – бразильский фрукт.
37
Фейжоада – блюдо из фасоли и вяленого мяса.
38
Эвтерпа – одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии. 7 сентября 1822 г. была провозглашена независимость Бразилии.
39
Машише – быстрый бразильский танец.
40
Жангада – парусный рыбацкий плот.
41
Мандинга – сверток с предметами, которым приписывается колдовская сила.
42
Праздник Бонфина – Имеется в виду полуязыческий праздник, ежегодно устраиваемый баиянскими неграми у церкви, стоящей на холме Бонфин.
43
Кускуз – кусочки теста из рисовой или кукурузной муки, сваренные на пару.
44
"Каравелла «Катаринета»– название старинного португальского романса времен великих географических открытий.
45
Лампеан Виргулино – известный бандит, державший в страхе весь северо-восток Бразилии.
46
Принцесса Изабелла (1846-1921) – дочь императора Бразилии Педро II. Во время своего регентства в 1888 г. подписала закон об отмене рабства.