Текст книги ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец""
Автор книги: Алла Хананашвили
Жанр:
Культурология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
К&К и Немирова также решили не связываться с ногами и их составляющими и использовали другое выражение "надо/придется попотеть", точно передающее смысл, но лишающее это высказывание всех его многочисленных подтекстов и столь же далекое от этимологической изобретательности Толкина: "Чтобы с тобой сравняться, надо будет изрядно попотеть" (К&К ДБ.79). Вариант Немировой все же немного более образный, поскольку во второй части фразы она употребляет еще одну известную поговорку: "Мне придется попотеть, чтобы не ударить в грязь лицом" (Н ДТ.58).
К&М, как всегда, в погоне за внешней красотой, целиком исказили смысл толкиновской пословицы. Мало того, их формулировка еще и не имеет ничего общего ни со стилем Толкина, ни с нарисованным им ярким образом: "Да, надо мне подсуетиться, чтоб ты нос не задирал" (К&М ДТ.66). По их версии, Мерри совершенно необоснованно подозревает Пиппина в зазнайстве. К&М показывают нам не возмужавших хоббитов, благодаря своей отваге и находчивости сумевших спастись из орочьего плена, а задиристых мальчишек, подначивающих друг друга в стиле советской школярской бравады.
Бобырь, Уманский и Яхнин не сочли нужным переводить эту фразу.
В шестой главе третьей книги («Король Золотого зала»), исцелившись и изгнав Змиеуста, Теоден воздает должное преданности Эомера, употребляя при этом роханскую пословицу: «Faithful heart may have forward tongue» («У верного сердца бывает дерзок язык»), а Гандальв прибавляет: «to crooked eyes truth may wear a wry face»(«в бесчестном глазу и у правды лик крив»). Обе эти пословицы придуманы Толкином. И обе имеют ярко выраженный архаичный оттенок.
В меру своих сил и способностей большинство переводчиков постарались его передать, но никому не удалось совместить поэтичный стиль с лаконичностью и меткостью. Многие формулировки были на удивление похожи и одинаково неуклюжи.
К&К побили все рекорды многословности. "За горячими и дерзкими речами нередко кроется преданное сердце" <...> "если в глаз попадет соринка, иной раз и правда покажется кривдой" (К&К ДБ.170). Мало того, что "соринка в глазу" и "горячие и дерзкие речи" – это явные приукрашивания, полностью отсутствующее в оригинале, но даже просто представить себе, что кто-то мог запомнить такие "пословицы" и передавать их из уст в уста многие поколения (а именно так обычно и происходит с пословицами и поговорками), более чем трудно.
У ВАМ формулировка второй пословицы была столь же многословной и не менее приукрашенной, в первой же она допустила другую еще более серьезную ошибку: "У него верное сердце, хотя строптивый нрав" <...> "у правды может быть искаженный облик, если смотреть на нее затуманенными глазами" (ВАМ ДТ2003.694). Ее первая фраза непосредственно адресуется Эомеру, теряя из-за этого свой обобщающий характер, что никак не свойственно пословице – квинтэссенции народной мудрости, которая персонально ни к кому не обращена.
Немирова составила компанию К&К и ВАМ и даже еще больше, чем они, приукрасила оригинал во второй части: "лицо правды всегда кажется кривым, когда глядишь в кривое зеркало!". Но зато первая ее фраза действительно выглядит как пословица – она вполне лаконичная и емкая: "Верное сердце, хоть и колкий язык" (Н ДТ.128).
Грузберг, как обычно, дал подстрочный перевод, не облеченный в сколько-нибудь выразительную форму: "Правдивое сердце должно обладать упрямым языком" <...> "для неверных глаз у правды искривленное лицо" (Гр ДК.152). Александрова немного изменила эти формулировки, постаравшись придать им более краткий и одновременно архаичный вид: "Верное сердце должно иметь упрямый язык" <...> "неверные глаза порой искажают лик истины". Но все же в первой фразе она так и не исправила смысловую ошибку Грузберга, посчитавшего, что "упрямый язык" – это непременный атрибут "правдивого сердца", в то время как Толкин всего лишь допускал подобную возможность.
У Г&Г и Волковского пословицы были намного лаконичнее и ближе к оригиналу: "у верного сердца может быть неучтивая речь" <...> "кривому глазу и правда кажется кривдой" (Г&Г ДК.511), "верное сердце может быть своевольным" <...> "для кривого глаза и правда – кривда" (В ДТ.188-189). "Кривда" – хоть и не дословно соответствует оригиналу, но очень точно передает суть пословицы и ее архаичный стиль. Однако в который раз удивляет сходство их формулировок.
И опять наиболее соответствующим жанру пословицы был перевод К&М. И как всегда они не удержались от того, чтобы изложить свою трактовку, почти ничего общего не имеющую с толкиновской: "словом дерзок, да сердцем предан" <...> "кривой суд всегда правое скривит" (К&М ДТ.143). Первая фраза достаточно точно передает суть пословицы, зато вторая весьма далека от нее. В ней содержится гораздо более обобщающее утверждение, к тому же появляется и оттенок столь свойственного К&М фатализма.
У Бобырь и Яхнина этим пословицам вообще не нашлось места.
В пятой главе четвертой книги («Окно на закат»), случайно проговорившись Фарамиру о том, что его брат хотел завладеть Единым Кольцом, Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: «When ever you open your big mouth you put your foot in it...» («как рот разинешь, так во что-нибудь и вляпаешься»). Это реально существующая широко известная поговорка, которая имеет ярко выраженный просторечный и экспрессивно негативный характер. Она употребляется в тех случаях, когда кто-то своим бестактным/неуместным высказыванием вызывает у собеседников замешательство или создает неловкое положение (When you say something which makes someone feel embarrassed or causes an embarrassing situation [14] [14] Pocket English Idioms – http://www.goenglish.com/PutYourFootInYourMouth.asp.
[Закрыть]), иными словами, попадает впросак.
Ни один из переводчиков, однако, не употребил ни это выражение, ни глагол "вляпаться".
Самая грубая формулировка была у К&М: "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал" (К&М ДТ.340). Они, к сожалению, не обыгрывали переносный смысл существующей поговорки, а давали лишь прямой ее перевод. И все же суть они передали очень точно – благодаря их переводу вырисовывается образ необразованного и грубоватого народного мудреца.
Остальные переводчики разделились на две группы. Г&Г и Бобырь использовали выражение "прикусить язык": "Говорил мне мой старик, чтобы я свой язык прикусывал" (Г&Г ДК.275), "если хочешь болтать языком, прикуси его!" (Б.220) (в самиздатовской рукописи Уманского эта фраза выглядит немного иначе: "Если язык у тебя болтается, прикуси его!" (У III.571)). При этом рукопись Уманского – это дополненный перевод Бобырь, поэтому почти дословное совпадение формулировок вполне оправданно, а вот причину, по которой и Г&Г употребили сходную фразу, сложно объяснить чем-то иным, кроме использования ими рукописи Бобырь при подготовке своего перевода. В оригинале не говорится ни о чем подобном, и ни один другой переводчик не употребил это выражение.
Грузберг, Александрова, Немирова, К&К и ВАМ предлагали затыкать рот ногой или совать туда пятку. Их варианты были очень похожи, все отличались дословностью и отсутствием какого бы то ни было сходства с жанром поговорки.
Яхнин вообще опустил эту фразу, а Волковский пересказал ее своими словами: "Говорил ведь Старбень, что не доведет меня язык до добра, вырвать бы его мне, остолопу!" (В ДТ.452).
Ни один из переводчиков не увидел в этой поговорке продолжение игры слов, начатой в Бри (девятая глава первой книги "Гарцующий пони"), где Арагорн говорит Фродо: "You have put your foot in it! Or should I say your finger?" ("Вляпались же вы ногой. Или, лучше сказать, пальцем?"). Но зато Г&Г и К&К как раз здесь узнали существующую поговорку и выбрали именно то слово, которым она обычно и переводится: "вляпались обеими ногами, а может, пальцем?" (Г&Г БК.170), "Вляпался, можно сказать, обеими ногами! Или, может, пальцем?" (К&К СК.250).
Остальные переводы этой фразы не отличались разнообразием. Почти все решили, что Фродо попал в капкан, западню или силок ногой или ногами. Однако строились и другие – совершенно фантастические – предположения относительно части тела, которой он туда угодил. Бобырь решила, что головой (Б.19), Александрова почему-то подумала, что он создал "себе неприятности своими руками".
У ВАМ в первом издании формулировка была очень похожей: "Сам влез в беду, собственной ногой – или, лучше сказать, пальцем?" (ВАМ СК1990.189), но зато во втором она придумала очень интересную фразу, обыгрывающую расхожее выражение «попасть пальцем в небо»: «сам влез в неприятности – или, лучше сказать, пальцем попал?» (ВАМ СК2003.355).
В седьмой главе четвертой книги («Путь к перекрестку дорог»), расставшись с Фарамиром и ожидая возвращения Голлума, чтобы продолжить путь к долине Моргула, Фродо видя, как опускается Тьма и слыша приближающиеся громовые раскаты, говорит, что, похоже, их путешествие подошло к концу. На что, не теряющий оптимизма Сэм отвечает: "`but where there's life there's hope, as my Gaffer used to say; and need of vittles, as he mostways used to add" ("но «где жизнь, там и надежда», как говаривал мой Старикан; «да и харчи не помеха», завсегда добавлял он").
Первая часть – известная поговорка, которая впервые упоминается в письменном источнике в книге Эразма Роттердамского "Пословицы" (Adagia, 1500). На русский язык ее обычно переводят двумя вариантами: "Пока человек жив, он надеется", «Где жизнь, там и надежда». Кроме того, существует аналогичная поговорка на латыни: «Dum spiro spero», ее русский эквивалент: "Пока дышу, надеюсь". Этопоговорка античных времен, засвидетельствованная у разных авторов. Например в «Письмах к Аттику» Цицерона: «Aegroto dum anima est spes esse dicitur» («Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда»). В «Нравственных письмах к Луцилию» у Сенеки эта мысль выражена таким образом: «Omnia homini dum vivit speranda sunt» («Пока человек жив, он должен надеяться на все»).
Эту же мысль находим и в "Скорбных элегиях" Овидия: «Сам трепещу, а рукой стих за стихом вывожу». Считается, что краткая формулировка «Dum spiro, spero» сложилась уже в Новое время.
С этой частью фразы Сэма подавляющее большинство переводчиков справились вполне успешно, переведя или почти дословно, или с небольшими вариациями на тему латинской поговорки: "но где жизнь – там надежда" (Гр. ДК.387), "пока живешь, можешь надеяться" (Г&Г ДК.300), "пока живешь, надейся" (К&К ДБ.432), "пока живу – надеюсь" (Н ДТ.322), "пока мы живы, надо надеяться" (ВАМ ДТ1990.352), "пока живешь – надеешься" (ВАМ ДТ2003.866).
Исключение составили К&М и Волковский. У К&М был более разговорный вариант: "Поколь жив, все жив" (К&М ДТ.365), который исключал слово "надежда". В контексте общего стремления этих переводчиков полностью отказаться от надежды в ВК, такая замена представляется вполне закономерной. Как убедительно показал в своей книге «Толкин русскими глазами» (глава «Оставь надежду...») Марк Хукер, каждый раз, когда в тексте Толкина торжествует надежда, у К&М это превращается в торжество фатализма. Так происходит, например, в восьмой главе четвертой книги («Лестницы Кирит Унгола»), когда Фродо, Сэм и Голлум «expected would be their last meal before they went down into the Nameless Land, maybe the last meal they would ever eat together» («думали, что это их последняя трапеза перед спуском в Неназываемую землю, и возможно, вообще последняя совместная трапеза»), а у К&М эта фраза выглядит так: «может, и последнюю [трапезу] в жизни» (М&К ДТ.378) [15] [15] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. – Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода – весна 2004 г.) – стр. 131.
[Закрыть].
Волковский аналогично оставляет всякую надежду. Его вариант: "Пока жив, так еще не помер" (В ДТ.487) также отличается намеренно сниженной лексикой, и абсолютно таким же, как у К&М искажением смысла. Оставленные без надежды, их фразы превращаются скорее в браваду, и лишают читателей очень важной составной части философии Толкина.
В сокращенных пересказах Бобырь и Яхнина эта поговорка целиком отсутствует. Уманский также не восстановил ее в своей дополненной версии перевода Бобырь. Но еще двое переводчиков – Г&Г и Волковский ограничились лишь первой ее частью, оставив за бортом вторую.
Вторая часть – "and need of vittles, as he mostways used to add"("«да и харчи не помеха», завсегда добавлял он") – придумана самим Толкином. Ее отличительная черта – нестандартное словоупотребление: vittles = food (victuals), mostways = most of the time, что придает ей отчетливо разговорный, грубоватый характер.
Из тех переводчиков, которые не упустили возможности попытаться передать столь интересный образец народной мудрости, лучшим, по нашему мнению, был вариант ВАМ в переработанном издании 2003 г.: "Но пока живешь – надеешься, как говаривал мой Старик. И еще он добавлял: а живешь, пока жуешь" (ВАМ ДТ2003.866). Немирова пропустила просторечный, грубоватый оттенок этой фразы, из-за чего вся она выглядит уже значительно бледнее: «Пока живу – надеюсь, как говаривал мой старик, а еще добавлял: „надеждой сыт не будешь“» (Н ДТ.322). Кроме того, она еще и искажает философский смысл.
Остальные переводчики, за исключением К&М, перевели эту часть еще более невыразительно. К&К написали просто "и питайся!", изменив на сей раз своему обычно многословному стилю. Зато как раз чересчур многословной была Александрова, редактор версии перевода Грузберга на CD-ROM-е: "и, стало быть, надобность подкрепиться". Сам Грузберг видимо вообще не понял смысла этого выражения, поскольку перевел его в полном несоответствии с оригиналом: "Используй свои мозги". Застырец, редактор книжной версии его перевода, попытался исправить этот промах, но его версия получилась даже значительно хуже: "и естественные нужды" (Гр ДК.387). Мало того, что в ней нет и намека на просторечность, она еще и звучит крайне двусмысленно, во всяком случае, довольно сложно предположить, что речь в данном случае идет о еде.
К&М выделяются и здесь. Убрав из высказывания Сэма надежду, они своей второй частью еще раз подчеркивают исключительно бытовой, приземленный характер Сэма: «А не помрешь, так и есть захочется» (К&М ДТ.365). При таком подходе Сэму явно не до высоких философский материй.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод пословиц и поговорок, как реально существующих, так и придуманных самим Толкином, стал одним из наиболее сложных моментов для всех переводчиков. Анализ убедительно показывает, что ни один из них не справился целиком даже с той небольшой выборкой, которую мы рассмотрели в данной статье. Выделить однозначного лидера просто не представляется возможным. Самые образные и литературные варианты, как всегда, были у К&М, но именно они же содержат и больше всего отклонений от оригинального текста, смысловых и философских искажений. У всех остальных были как явные удачи, так и полные провалы, проистекающие в первую очередь от недостаточного внимания к лингвистическим деталям мира Толкина, подобранным им с невероятной тщательностью.
Литература
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981.
***
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева. – М.: Радуга, 1988-1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – СПб: Северо-Запад, 1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун. – СПб.: Азбука; М.: Оникс 21 век, 2002. – (Золотая библиотека).
Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь. – М.: СП Интерпринт, 1990.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. – СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого. – М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л. Л. Яхнина. – М.: Армада – "Изд-во Альфа-книга", 2001. – (Серия "Волшебный мир Джона Р. Р. Толкиена")
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой. – М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. – Хабаровск: Амур, 1991.
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. – М.: Эксмо, 2003.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е. Александровой. – М.: ИДДК, 2000.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
Рукопись самиздатовского перевода Семена Уманского и Зинаиды Бобырь любезно предоставлена Евгенией Смагиной.
Список сокращений
Б – Зинаида Анатольевна Бобырь
Г&Г – Григорьева и Гриншпун
Гр – Александр Абрамович Грузберг
В – Волковский
ВАМ – Валерия Александровна Маторина
К&К – Каменкович и Каррик
К&М – Кистяковский и Муравьев.
Н – Немирова
У – Уманский
Я – Яхнин
ВК – «Властелин Колец»
L – Letters (Письма) Толкин
OED – Oxford English Dictionary
Список названий частей ВК в разных переводах
Г&Г
БК – Братство Кольца
ДК – Две Крепости
ВК – Возвращение Короля
Гр
ТК – Товарищество Кольца
ДК – Две Крепости
ВК – Возвращение Короля
В
ДК – Дружество кольца
ДТ – Две Твердыни
ВГ – Возвращение Государя
ВАМ
СК – Содружество Кольца
ДТ – Две Твердыни
ВК – Возвращение Короля
К&К
СК – Содружество Кольца
ДБ – Две Башни
ВК – Возвращение Короля
К&М
Х – Хранители
ДТ – Две Твердыни
ВГ – Возвращенье Государя
Н
ХК – Хранители кольца
ДТ – Две Твердыни
ВК – Возвращение Короля
У
Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет «Хоббит», затем три части ВК.
Я
Х – Хранители
ДБ – Две Башни
ВК – Возвращение Короля