355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алла Хананашвили » "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" » Текст книги (страница 1)
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:03

Текст книги ""Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец""


Автор книги: Алла Хананашвили



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Алла Хананашвили
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" [1]  [1] Автор статьи выражает искреннюю признательность Марку Хукеру (Mark T. Hooker) и Наталье Семеновой за неоценимую помощь, без которой настоящее исследование не состоялось бы.
  Также автор благодарит за помощь в подготовке статьи Дэвида Дагана, Марию Артамонову, Светлану Лихачеву, Ольгу Маркову и Елену Михайлик.


[Закрыть]

В уста многих героев «Властелина Колец» и «Хоббита» Толкин вложил разнообразные пословицы и поговорки. Часть из них перефразирует известные высказывания, но большинство придуманы самим Толкином. И те, и другие очень органично вплетаются в ткань повествования, оживляя речь героев и способствуя наиболее полному раскрытию их образов. Все пословицы и поговорки – это квинтэссенция народной мудрости, емкие выражения, точно бьющие в цель и дающие исчерпывающую характеристику явлений и персонажей. Они придают достоверность и колоритность речи героев. У каждого народа Средиземья свои меткие выражения. Больше всего поговорок находим в речи хоббитов, что еще ярче подчеркивает их практическую сметку и способность лаконично и образно формулировать свои мысли.

В словаре Даля дается такое определение пословицы: "Пословица ж. краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора". В отличие от нее поговорка – это "складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выраженьях".

Часть пословиц у Толкина рифмованные, и это создает дополнительные трудности при их переводе. Перевод поговорок и пословиц – дело весьма непростое, требующее от переводчика нескольких вещей: умения распознать в переделанной Толкином пословице ее первоисточник (если таковой имеется), понять точный смысл высказывания и все скрывающиеся в нем аллюзии, а так же, безусловно, способности сформулировать столь же краткое, емкое и подчас рифмованное высказывание, не теряя при этом смысла и сохраняя форму оригинальной пословицы или поговорки.

Цель данной статьи – рассмотреть, как справились с этой задачей переводчики ВК [2]  [2] См. список сокращений в конце статьи.


[Закрыть]
. При этом невозможно проанализировать переводы всех пословиц и поговорок, которых в романе великое множество, поэтому пришлось отобрать лишь небольшую часть из них, на наш взгляд, самые интересные.

В каждом случае мы попытаемся определить, к какому жанру – пословицы или поговорки – относится данное высказывание, является ли оно перефразированием существующего выражения или придумано самим Толкином. Мы также будем давать подстрочный перевод пословиц и поговорок, стараясь наиболее точно передать смысл оригинала.

В третьей главе первой книге («Дорога втроем»), впервые по ходу повествования встречаясь с эльфами, Фродо просит у их предводителя – Гильдора Инглориона – совета, остаться ли ему в Шире и ждать Гандальва или бежать, спасаясь от Черных Всадников. Между ними происходит обмен поговорками:

'I do not like this news,' he said at last. 'That Gandalf should be late, does not bode well. But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.'

'And it is also said,' answered Frodo: 'Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.'

(– Мне это не нравится, – промолвил он, наконец. – Опоздание Гандальва не сулит добра. Но ведь говорят: в дела магов не вмешивайся, ибо непостижны они и гневливы. Выбор за вами: уйти или остаться.

– А еще говорят, – ответил Фродо, – коль спросишь у эльфов совет, и «да», и «нет» услышишь в ответ.)

Обе части выдуманы Толкином и в основе их не лежат пословицы или устойчивые выражения. Синтаксис указывает на возвышенный, поэтический стиль.

Первую пословицу сам же он однажды и процитировал рассерженно в письме читателю, попросившему Толкина помочь с учебным заданием на материале его произведений (L.346) [3]  [3] «It is also said (I p. 93) 'Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.' I am sorry if this letter sounds grumpy. But I dislike analysis of this kind.» («Сказано также (I. стр.93): „Не мешайся в дела Магов, Маги непостижны и скоры на гнев“. Извините, если это письмо покажется грубым. Но я терпеть не могу такого рода анализ». – Пер. С. Лихачевой)


[Закрыть]
.

Переводы этих пословиц не отличались разнообразием. Большинство постарались вторую часть зарифмовать, первую же почти все переводили практически дословно.

Варианты первой части первой пословицы в основном носили разговорный характер и основывались на советах "не суй нос" (Александрова, К&М, Волковский, Немирова) и "не лезь" (Г&Г) или имели нейтральный оттенок, используя указание "не вмешивайся" (Грузберг, Уманский [4]  [4] С. Я. Уманский с разрешения З. А. Бобырь в 1975-1978 гг. дополнил ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза стала рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве и благодаря любезности ее владелицы – Евгении Смагиной – стала теперь доступна для исследования.
  В тех случаях, когда в статье упоминается перевод Уманского, речь идет именно об этой рукописи. Все добавления к оригинальному переводу Бобырь Уманский помечал на полях тремя плюсами, что позволяет довольно точно установить авторство каждого конкретного отрывка. Однако между изданным в 1990 г. переводом и самиздатовской рукописью имеются небольшие расхождения и в тексте, который принадлежит самой Бобырь. Для удобства, поскольку рукопись подготовлена Уманским, отмечая такое расхождение в нашей статье, мы называем самизадтовский вариант – вариантом Уманского. Хотя, скорее всего, изменения в перевод Бобырь вносились редактором печатного издания, но все же установить это достоверно не представляется возможным.


[Закрыть]
, К&К, ВАМ).

Зато с многозначным словом subtle во второй части у всех возникли трудности. Некоторые обошли эту проблему, попытавшись передать смысл поговорки (как они его понимали) и оставив в стороне ее форму. Именно такой вариант у К&М: «в дела мудрецов носа не суй – голову потеряешь» (К&М Х.124). Похожая формулировка и у Г&Г: «не лезь в дела Мудрых. Понять – не поймешь, а хлопот не оберешься» (Г&Г БК.95). Волковский, видимо, использует их вариант в своей версии: «Не суй носа в дела Мудрых: ни в чем не разберешься, а хлопот не оберешься» (В ДК.128). Все три формулировки создают у читателя искаженное представление о магах, делая их куда более таинственными и опасными, чем у Толкина. Это имеет под собой некоторую основу в дальнейшем повествовании, во всяком случае, по отношению к Саруману, но в начале книги ни Фродо, ни Гильдор знать об этом просто не могут. О том, насколько опасен может быть Гандальв, вообще ничего не сказано вплоть до третьей книги, где в главе «Белый Всадник» Гандальв говорит: «And so am I, very dangerous: more dangerous than anything you will ever meet, unless you are brought alive before the seat of the Dark Lord» («Так ведь и я куда как опасен, опасней всего, что когда-либо вам встречалось, кроме, быть может, лишь одного – живыми предстать пред троном Черного Властелина»). Даже в сцене, когда Бильбо отказывается добровольно оставить Кольцо, Гандальв не выглядит настолько устрашающим. В результате эти переводчики изначально предоставляют русским читателям информацию, которую Толкин сообщает англоязычным значительно позднее.

Остальные постарались перевести более точно. Все они написали о вспыльчивости магов, хотя и совершенно разными словами. А вот со вторым определением единодушия не было. Какими только качествами ни наделили магов переводчики! Согласно англо-русскому словарю Апресяна [5]  [5] Новый Большой англо-русский словарь: В 3 тт (под общ. ред. Апресяна Ю.Д.) Изд. 3-е/ 6-е. – М.: Русский язык, 2001 г. – 2496 стр.


[Закрыть]
, слово subtle означает:

1. тонкий, нежный;

2. острый проницательный;

3. 1) трудно уловимый, едва различимый;

2) (странный и) таинственный;

5. 4. искусный, умелый, ловкий;

утонченный, изысканный;

6. 1) хитрый, коварный; изворотливый;

2) действующий исподтишка, незаметно

7. насыщенный, негустой.

В OED subtle посвящена огромная словарная статья, в которой дается 13 значений этого слова и множество примеров его употребления. Приведем здесь выдержки из нее, имеющие, на наш взгляд, непосредственное отношение к тому смыслу, который Толкин вероятно имел в виду в данном контексте:

9. Of persons, their faculties, actions: Characterized by penetration, acumen, or discrimination. Now with implication of (excessive) refinement or nicety of thought, speculation, or argument. (О людях, их способностях, поступках: те, кто отличается проницательностью, остротой ума или разборчивостью. Сейчас воспринимается с оттенком (чрезмерной) изысканности или изящества мышления, умозрительности или аргументации).

10. Of persons or animals: Crafty, cunning; treacherously or wickedly cunning, insidiously sly, wily. Obs. (О людях или животных: ловкие, искусные, коварно или вероломно хитрые, действующие украдкой проныры, лукавые. Устар.)

При таком разнообразии вариантов выбрать верный и понять, какое же качество подразумевал Толкин, было довольно сложно.

На наш взгляд, и по стилю, и по смыслу лучшей была версия Немировой: "ибо они проницательны и гневливы" (Н ХК.106), которая имеет некоторый оттенок архаичности. Следом за ней идут К&К с вариантом: "они народ капризный и на гнев скоры" (К&К СК.140), где вторая часть также имеет привкус архаичности. Зато для первой они выбрали прилагательное, благодаря которому маги скорее выглядят как избалованные дети, каковыми они, конечно же, не были в оригинале. Не говоря уже о том, что среди более, чем достаточного количества вариантов перевода слова subtle, капризный попросту отсутствует. Кроме того, из-за использования в первой части полной, а во второй краткой формы прилагательных нарушается ритмика фразы и вся она целиком выглядит весьма неуклюже.

У ВАМ оттенок архаичности также имеется, но она пошла дальше и сделала слишком смелый вывод из вспыльчивости магов: "каждый маг хитер и на расправу скор" (ВАМ СК1990.106-107, СК2003.286). Довольно странная характеристика в первую очередь для Гандальва (а добавляя слово каждый, ВАМ автоматически распространяет это утверждение и на него тоже). У Грузберга, Александровой и Уманского были очень похожие формулировки, отличающиеся стилистической невыразительностью и наделяющие магов коварством или хитростью: «ибо они коварны и легко раздражаются» (Гр ТК.124), «ибо вспыльчивы и лукавы» (Александрова), «потому что они хитры и легко приходят в ярость» (У II.261).

Яхнин эту пословицу попросту опустил.

По поводу второй парной пословицы – «Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes» («коль спросишь у эльфов совет, и „да“, и „нет“ услышишь в ответ») – голоса переводчиков разделились практически поровну. Все они верно передали смысл – привычку эльфов давать уклончивые ответы, но при этом часть считала, что они отвечают и «да», и «нет», но были и такие, кто решил, что эльфы не говорят ни «да», ни «нет». Хотя по сути обе формулировки правильны, все же вариант с отрицанием не вполне соответствует оригиналу. Но именно его выбрали К&К: "Не проси совета у Эльфа: ни да, ни нет не скажет". Помимо неточности, их фраза к тому же лишена какой-либо внутренней стройности. Вряд ли народная мудрость могла бы породить столь неуклюжую формулировку.

К ним присоединяется Яхнин, но в его сокращенном пересказе первая из этой пары пословиц полностью отсутствует, и эльф вообще не дает никакого ответа, так что фраза Фродо выглядит отчасти оправданной, кроме того, имеется некоторая претензия на рифму: "Эльф никогда не скажет «да», но и «нет» не услышишь в ответ". (Я Х.60).

Грузберг также решил, что эльфы уйдут от ответа, не сказав ни "да", ни "нет". Его формулировка, как обычно, всего лишь подстрочник без всякого намека на литературность: "не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет" (Гр ТК.124).

Наиболее оригинальный вариант был у ВАМ, ее фраза не содержит ни положительного, ни отрицательного утверждения: "Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет" (ВАМ СК1990.106-107; СК2003.286). По ее мнению, для эльфов не существует никакой разницы между этими двумя ответами. Вряд ли такая трактовка может свидетельствовать об их мудрости, скорее уж о полном равнодушии.

Все остальные переводчики более-менее успешно справились с этой пословицей. Формулировка К&М, как обычно, яркая и образная, хотя и не лишенная некоторого приукрашивания: "у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ – что да, то и нет". "Ветра" в оригинале нет. Не менее красиво перевели пословицу и Г&Г, но при этом от себя ничего к ней не добавив: "спроси у эльфа совет – получишь в ответ и "да" и "нет"" (Г&Г БК.95). У Немировой и Волковского очень неплохие фразы, сохраняющие и смысл, и рифму: "Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет" (Н ХК.106); "И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет" (В ДК.128). При этом вариант Немировой имеет слегка насмешливый оттенок, которого нет в оригинале. Хуже всех в этой группе вариант Уманского, он написал почти так же, как и Грузберг, но все же немного выигрывает по сравнению с ним, поскольку использовал утвердительную форму: "Не обращайся к Эльфам за советом, ибо они скажут одновременно и да, и нет" (У II.261).

В четвертой главе первой книги («Напрямик по грибы») Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью: 'Short cuts make long delays,' argued Pippin. («Прям путь, да подлиннее окольного», – возразил Пиппин.)

Это явная поговорка – краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно – от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.

У К&М как всегда отточенная, емкая фраза, но и, как всегда, передающая лишь приблизительный смысл: "Дольше едешь – дальше будешь" (К&М Х.129). К этому так и хочется добавить: "от того места куда едешь". Формулировка ВАМ очень похожа, но лишена рифмы, зато все же намного ближе к оригиналу: "Больше срежешь, дольше выйдет" (ВАМ СК1990.110; СК 2003.289). К&К подошли к ней как к пословице. У них получилась красивая, но слишком многословная формулировка, которая теряет из-за этого лаконичность и меткость: «Напрямик направишься – в три дня не управишься» (К&К СК.145). На последнем месте, как обычно, Уманский с тяжеловесной калькой с английского: «Короткий путь приведет к долгим задержкам» (У II.264).

Добравшись до Бри, хоббиты встречают Барлимана Баттербура, в речь которого постоянно вплетаются меткие словечки, пословицы и поговорки.

В девятой главе первой книги («Гарцующий пони»), рассказывая Фродо о Страйдере, он дает очень меткую характеристику Следопытам и хоббитам из Шира:

"But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk" ("Но что Запад, что Восток – я их нравов не знаток" или "Но что Запад, что Восток – их резон нам невдомек", как говорят у нас в Бри о Следопытах и жителях Шира).

Англоязычный читатель немедленно видит здесь отголосок существующей поговорки: "There's no accounting for tastes," которую словари традиционно переводят на русский как "о вкусах не спорят". Но в отличие от русской, английская поговорка имеет некоторый оттенок презрения. Он же чувствуется и в высказывании Баттербура, недаром он просит за него прощения.

Для переводчиков эта поговорка превратилась в серьезную проблему. Многие совершенно неверно истолковали ее смысл: от Востока и Запада бессмысленно требовать ответа, почему там поступают именно так.

Наиболее верно передает смысл вариант Немировой: "Но от Запада и Востока не потребуешь отчета, как у нас говорят" (Н ХК.187). В нем есть только одна неточность – требовать можно что угодно, но когда нет никакой возможности получить требуемое, то само это занятие становится бесполезным. Кроме того, слово "отчет" слишком канцелярское для народной поговорки.

ВАМ также неплохо уловила суть высказывания и тоже попыталась придумать рифмованную фразу: "Нам что запад, что восток одинаково далек, как здесь говорят" (ВАМ СК2003.352). Но ее вариант скорее говорит о том, что жителей Бри абсолютно не интересуют дела на Западе и на Востоке.

У Г&Г в первом издании 1991 г. тщетность попыток понять мотивы поступков на Востоке и на Западе передана очень точно: "Да ведь у нас как говорят: "Что Запад, что Восток – дел не разберешь, маета одна"" (Г&Г БК1992.187). Но сама по себе формулировка была слишком громоздкой и неуклюжей. В более поздней редакции 2002 г. они изменили ее: «Да ведь у нас как говорят: „Что запад, что восток – какой с них прок“» (Г&Г БК2002.325). Этот вариант напротив довольно сильно искажает смысл – по их мнению, жители Бри вообще не видят никакой пользы в делах Востока и Запада. Высказывание Баттербура в оригинале предполагает некоторый презрительный оттенок, но все же не выглядит столь резким. Версия Волковского, при том, что почти дословно повторяет Г&Г, еще более оскорбительна: «Ну да ведь у нас как говорят? „Ни с запада, ни с востока, ни толка ни прока“» (В ДК.219), ничего удивительно, что за нее Баттербуру пришлось извиняться перед Фродо, странно другое, почему Фродо вообще после этого продолжает дружески разговаривать с ним.

Вариант Грузберга равно далек от оригинала и по смыслу и по выразительности: "Для него что Восток, что Запад, как говорят у нас в Бри" (Гр ТК.216). Он адресует это высказывание персонально Страйдеру и утверждает, что для него нет ровно никакой разницы между Востоком и Западом. Мало того, что поговорка полностью утрачивает свой обобщающий характер, она еще и сильно искажает образ Страйдера, делая его равнодушным к делам и заботам всех остальных народов. Хотя, скорее всего, Грузберг имел в виду вовсе не это, а многие мили, которые Страйдер исходил на Востоке и на Западе, впечатление в результате его перевода складывается весьма негативное.

Александрова отредактировала эту поговорку совершенно нелепым образом. Она превратила Баттербура в красноармейца Сухова с его бессмертной фразой "Восток – дело тонкое", правда, добавив к ней еще и Запад до кучи. В результате ее формулировка: "Восток да Запад – дело тонкое, как говорят у нас в Бри", ничего, кроме смеха вызвать не может. О смысле толкиновской поговорки говорить уже не приходится. Этот пример очень четко иллюстрирует ее формальный подход к тексту – когда решение не давалось сразу, она предпочитала идти по пути наименьшего сопротивления.

Ничуть не лучше обстоит дело и с вариантом К&К. Они приписывают жителям Бри абсолютно не свойственный им фатализм и делают их совершенными бездельниками, которые шатаются неизвестно где без всякой цели: "А нам, признаться, куда ни пойди, все едино, как у нас в Бри говорят" (К&К СК.245). Не говоря уж о том, что многословность их фразы полностью выводит ее за пределы жанра поговорки – короткого меткого изречения народной мудрости.

Все остальные переводчики вообще проигнорировали эту поговорку, избежав, таким образом, и связанных с ней трудностей.

В десятой главе первой книги («Страйдер»), прочтя письмо Гандальва и убедившись, что так сильно испугавший их своим видом Страйдер на самом деле им друг, Пиппин говорит: «But handsome is as handsome does, as we say in the Shire» («По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает» (дословный перевод). "О человеке судят не по словам, а по делам" (русская пословица). Наш вариант: «С виду непригож, да делами хорош», как мы в Шире говорим).

Это реально существующая поговорка, бытующая в нескольких вариантах: "handsome (pretty) is as handsome (pretty) does". Впервые в письменном источнике она упоминается в "Рассказе Батской ткачихи" ('The Wife of Bath's Tale') из "Кентерберийских рассказов" Чосера [6]  [6] Чосер (Chaucer) Джефри (1340?-1400) – английский поэт. Основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе. В «Рассказе Батской ткачихи» эта фраза выглядит так: 'That he is gentil that dooth gentil dedis.'


[Закрыть]
(ок. 1387). В 1766 г. в предисловии к «Векфильдскому священнику» ('The Vicar of Wakefield') Оливер Голдсмит[7]  [7] Голдсмит (Goldsmith) Оливер (1728-1774) – английский писатель-сентименталист.


[Закрыть]
пишет: 'Handsome is that handsome does.' Первое ее зарегистрированное употребление в Америке – в 'Journal of a Lady of Quality' (1774). Еще одна форма этой поговорки 'Beauty is as beauty does' встречается в «Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings» («Словарь популярных пословиц и поговорок») Григория Тительмана (Random House, New York, 1996).

С этой, на первый взгляд, незамысловатой поговоркой справились отнюдь не все переводчики.

Лучшим, на наш взгляд, был вариант Г&Г: "не видом пригож, а делом хорош" (Г&Г БК.182). И опять у Волковского была очень похожая, но более многословная версия: "пусть с лица не хорош, лишь бы к делу пригож" (В ДК.239). В ней эпитеты поменялись местами, что указывает в качестве источника на поговорку, которая иллюстрирует значение слова пригожий в словаре Даля: «Он на это дело пригож» [8]  [8] Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. – М: Русский язык, 1880. – стр. 408.


[Закрыть]
.

К&К и ВАМ перефразировали известные русские поговорки. При этом вариант ВАМ почти точно соответствует той, с помощью которой обычно и переводят выражение "handsome is as handsome does". Ее версия: "о красоте суди не по словам, а по делам" (ВАМ СК1990.200; СК2003.365). Оригинальный вариант: «О человеке судят не по словам, а по делам». К&К, однако, выбрали другую поговорку, которая обычно выглядит так: «встречают по одежке – провожают по уму». По их мнению Пиппин говорит: «встречают по одежке – провожают по делам» (К&К СК.265). Оба эти варианта смотрятся уже гораздо беднее, чем фразы Г&Г и Волковского, поскольку лишены рифмы и воспринимаются не более, чем отголоски существующих выражений. Большего успеха переводчики добились бы, если просто использовали поговорки в их оригинальном виде.

К&М и здесь в погоне за образностью абсолютно исказили смысл: "перо соколье – нутро воронье" (К&М Х.217). Их поговорка означает: с виду красавец, но с черной душой, тогда как у Толкина сказано прямо противоположное.

Оставшиеся два варианта переводов соперничают друг с другом в невыразительности и неуклюжести формулировок: "Но в Шире говорят, не платье красит хоббита, а дела" (Александрова), "хорош тот, кто хорошо поступает" (Н ХК.204). Все остальные переводчики вообще опустили эту поговорку.

В четвертой главе второй книги («Путешествие во тьме») греясь у ночного костра после неудачной попытки преодолеть Карадрас, и услышав вой приближающейся стаи варгов, Боромир и Арагорн обмениваются рифмованными пословицами: 'The wolf that one hears is worse than the orc that one fears' (Боромир) и 'But where the warg howls, there also the orc prowls' (Арагорн) («Хуже услышать наяву волка, чем в страшном сне орка» и «Но там, где варги воют, и орки рыщут сворой»).

С этими пословицами трудности возникли у всех без исключения переводчиков. Вариант К&К неплохо передает смысл и не утрачивает рифму, но он слишком далеко отходит от оригинала: "кто в пасти у волка – тому не до орка!" <...> "Если рядом воет волк, значит, близко рыщет орк!" (К&К СК.443). Первая толкиновская пословица далеко не столь леденящая душу – услышать волчий вой и оказаться у него в пасти – все же несколько разные вещи.

Основная же проблема этой и многих других попыток перевода второй пословицы заключается в том, что не найдя подходящую рифму к слову варги, переводчики попросту превращали их в волков. Замена эта совершенно неоправданна, поскольку волки и варги – разные существа в легендариуме Толкина. На Совете Эльронда Гандальв перечисляет слуг Врага: 'Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and trolls, there are wargs and werewolves;' («Не все его слуги и рабы – призраки! Есть еще орки и тролли, варги и волколаки») (II.2).В своей книге «Толкин русскими глазами» [9]  [9] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. – Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода – весна 2004 г.) – стр. 283.


[Закрыть]
 Марк Хукер приводит этимологию слова варг. "На древнепрусском wargs означает зло. Wearg на древнеанглийском – один из эпитетов волка. <...>

Толкиновское название присутствует также в древнеисландских сагах, где упоминается термин vargr i veum – волк в заповеднике. Подобный эпитет соответствовал официальному приговору для тех, кто совершил убийство в священном месте. В основу этого термина легло зафиксированное в древнегерманском законодательстве право свободно охотиться на волков даже в заповедном лесу, где всякая другая охота считалась браконьерством и была наказуема.

Производные от того корня, на котором основывается название Толкина, до сих пор бытуют в современных славянских языках. В польском есть слово wrog [враг]. По-украински врагворог. В современном чешском vrah означает убийцу. Русское слово враг раньше являлось эпитетом дьявола".

Точно так же, как К&К, варгов на волков заменили Грузберг, Александрова, Бобырь и Немирова. Среди них лучше всех обе пословицы перевела Александрова: «Бойся не орка ночною порой, бойся заслышать волчий вой» <...> «но там, где воют волки, бродят и орки». Немирова не стала рифмовать первую пословицу, зато неплохо справилась со второй: «орков пока не видно, а волков уже слыхать – а это похуже, правда?» <...> «где волки подвывают, туда и орки прибегают» (Н ХК.349). Грузберг и Бобырь тоже оставили первую пословицу без рифмы, а вторую перевели почти одинаково и в равной степени невыразительно: «Волки, которых слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть» <...> «но там, где воют волки, бродят и орки» (Гр ТК.396); «Лучше биться с волками, чем с орками» <...> «Но где волки, там и орки» (Б.80). При этом Грузберг все же абсолютно точно передает смысл обеих пословиц, в то время, как Бобырь его искажает – в пословице говориться не о том, с кем лучше или хуже сражаться, а о том, что волки наяву гораздо опаснее привидевшихся со страху орков.

Все же были сделаны три попытки разграничить существ в первой и второй пословицах. К&М, однако, допустили другую ошибку. По их мнению, на отряд напали не варги, а волки-оборотни, которые опять же занимают самостоятельное место в легендариуме Толкина: "wargs and werewolves" [10]  [10] Werewolf – человек-волк, оборотень, волколак.


[Закрыть]
. Их пословицы очень красочные и образные, но первая намного лаконичнее второй, что вносит некоторый диссонанс в общую картину: «Боишься орка – не утаишься от волка!» <...> «где волк, там и орк: в ущельях волки-оборотни, да в пещерах-то орки – ордами» (К&М Х.368). Ну и как обычно, смысл пословиц передан лишь весьма приблизительно.

Г&Г, Волковский и ВАМ постарались сохранить оригинальное толкиновское название, при этом вариант ВАМ, на наш взгляд, лучший из всех, поскольку более-менее сохраняет смысл и имеет вполне приемлемую рифму: "волки за плечами хуже орков за горами" <...> "если воют ворги, значит, рядом орки!" (ВАМ СК1990.340; СК2003.482). Заменив одну букву в названии, она смогла придумать рифмованную строчку, чего не удалось ни Волковскому, ни Г&Г оставившим его без изменения. У Волковского рифма есть хотя бы в первой пословице, зато в ней совершенно искажен смысл: «лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться» <...> «беда одна не ходит: варг завоет – орк подхватит» (В ДК.414), в то время как у Г&Г дан относительно точный по сути, но фактически голый подстрочный перевод: «лучше орка опасаться, чем волка слышать» <...> «где варг воет, там и орк рыщет» (Г&Г БК.312).

В конце третьей главы третьей книги («Урук-хай»), после чудесного спасения из орочьего плена, Мерри, отдавая должное находчивости Пиппина, говорит следующую фразу: «I shall have to brush up my toes, if I am to get level with you.» («Придется мне прошерстить пальцы ног, чтоб с вами быть на равной ноге»).

Это выражение Толкин придумал, но оно выдержано в шутливой нарочито-вежливой манере общения учеников английских "паблик скулз" [11]  [11] В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются «паблик скулз» (public schools, букв. – общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков.


[Закрыть]
. В русском языке такой нарочито-вежливый стиль лучше всего передается обращением на «вы». Из всех переводчиков только Г&Г учли это.

Наибольшую сложность для перевода представляет здесь глагол "to brush up". Из всех его значений, приводимых в OED, самым подходящим нам кажется следующее:

to brush up: to brighten up by brushing, to free from dust or cobwebs, to furbish up, rub up, renovate; also fig. to revive or refresh one's acquaintance with anything. Also absol. (rare) and intr. (Наводить лоск щеткой, освобождать от пыли и паутины, отполировывать, натирать, обновлять; также в переносном смысле воскрешать или освежать в памяти. Также устар).

На наш взгляд, при переводе этого высказывания наибольшего успеха добился бы тот переводчик, который смог бы обыграть переносный смысл фразеологизма "to brush up". В таком значении это выражение употребляется в знаменитой песне "Brush up your Shakespeare" ("Встряхни свою память и вспомни Шекспира") из мюзикла 1948 г. "Kiss Me, Kate!" Коула Портера. Возможно, Толкин знал об этом мюзикле, но даже если и нет, то все равно обыгрывали они одно и то же выражение. По словам Дэвида Дагана [12]  [12] Один из старейших членов Британского Толкиновского общества и самых авторитетных в мире исследователей творчества Толкина.


[Закрыть]
, оно было очень популярно в период после Второй мировой войны, когда обучение иностранным языкам активно рекламировалось под лозунгом: «Brush up your French / Spanish / Italian / German» и т.д.

Ключевая часть этого оборота – отдельно стоящая приставка, характерная для языков германской группы. В данном случае это up, имеющая значение, аналогичное русским приставкам вз-, вс- и вос-, как например, в словах взбираться, всходить и восставать. С их помощью передается движение вверх. Именно оно здесь и подразумевается. В английском языке есть устойчивое выражение «to keep someone on his/her toes», пришедшее из балета. Означает оно «встать на цыпочки», т.е. приложить немало усилий – точно такой же смысл, как и у толкиновской пословицы.

Кроме того, стоило бы сохранить и "пальцы ног", поскольку в таком виде это выражение придумано самим Толкином и по-английски звучит довольно странно, а значит, странность эту надо также постараться не потерять и при переводе. Соответственно, если передать эту фразу общеизвестным фразеологизмом, то она попросту потеряет все своеобразие и яркую образность.

В этом высказывании Толкин смешивает две метафоры, что довольно нехарактерно для него. "Getting level", или "drawing level" означает "сравняться/поравняться с кем-то" – это метафора, которая употребляется в беговом спорте, когда бегун, занявший второе место, приходит к финишу с минимальным отрывом от лидера.

Никто из переводчиков не учел в своих вариантах переносное значение оборота "to brush up." Большинство дружно решили, что Мерри собирается причесывать свои ноги. Скорее всего, их ввело в заблуждение приводимое в англо-русских словарях значение глагола to brush [13]  [13] См. словарь Апресяна:
  brush1 II v
  1. 1) чистить щёткой
  to brush up – а) обновлять, освежать, приводить в порядок, наводить лоск; the house needs to be brushed up – дом нужно привести в порядок; б) чиститься, приводить себя в порядок
  2) причёсывать, приглаживать
  to brush up – сметать, собирать щёткой
  to brush up the crumbs – сметать крошки
  Кроме того, есть и отдельная словарная статья, имеющая пометку "фразовый глагол":
  brush up phr v
  1. освежать (в памяти); восстановить знания:
  to brush up one's English – подзаняться английским языком
  to brush up one's acquaintance with smb. – возобновить знакомство с кем-л.
  he brushed up on fractions before taking the arithmetic test – перед контрольной по арифметике он повторил дроби
  2. разг. обтёсывать (кого-л.); прививать хорошие манеры


[Закрыть]
, а приставку up они попросту проигнорировали. Возможно также, кто-то из них вспомнил, что у добропорядочных хоббитов существовал обычай аккуратно причесывать шерстку на пальцах ног, который описан в первой главе «Хоббита»: «Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed)» («Бильбо Бэггинс стоял после завтрака у двери, покуривая невероятно длинную деревянную трубку, доходившую ему почти до шерстистых пальцев ног (аккуратно причесанных)»). Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, несложно предположить, что в высказывании Мерри он как раз и обыгрывал этот хоббичий обычай, но при этом имел в виду совсем другое действие, поэтому и употребил фразовый глагол с приставкой up.

Относительно же того, какую именно часть ног собирался причесать Мерри, мнения вообще разделились. Г&Г и Волковский, у которого формулировка в очередной раз поразительно напоминает фразу Г&Г, решили, что это должны быть пятки: "Я причешу пятки, когда сравняюсь с вами, любезный Перегрин" (Г&Г ДК.462), "Ну да все равно, я пятки причешу, ежели когда сумею с тобой сравняться" (В ДТ.83). ВАМ в первом издании зачем-то стала причесывать хоббиту коленки: "Слушай, чтобы за тобой угнаться, мне надо коленки причесать" (ВАМ ДТ1990.67), во втором издании она вообще распространила это утверждение целиком на все ноги: «Слушай, за тобой не угнаться, постой, я ножки причешу!» (ВАМ ДТ2003.289).

Самые необычные предположения о действиях Мерри были у Грузберга и его редактора Застырца. В оригинальной версии Грузберг обул хоббитов в совершенно ненужные им башмаки, да еще к тому же решил их начистить: "Приходится чистить башмаки, чтобы сравняться с тобой". Застырец решительно отказался от башмаков, ничего не стал причесывать, зато сделал Мерри невероятной чистюлей: "Придется ноги помыть, чтобы сравняться с тобой" (Гр ДК.70). Александрова вообще не стала ничего изобретать и просто употребила расхожее русское выражение: "Ну что ты, мне до тебя как до неба!". Этой формулировке действительно как до неба до образности и выразительности толкиновской.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю