355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алишер Навои » Семь планет » Текст книги (страница 1)
Семь планет
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 22:58

Текст книги "Семь планет"


Автор книги: Алишер Навои



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

АЛИШЕР НАВОИ
СЕМЬ ПЛАНЕТ

Перевод со староузбекского С. Липкина

ВСТУПЛЕНИЕ

После характерных для поэзии восточного средневековья обращений к аллаху и к его пророку, автор пишет похвалу слову, которое «до всего сотворено», говорит о преимуществе стихов перед прозой, высоко оценивает своих великих предшественников – Низами, написавшего «Семь красавиц», и Эмира Хосрова, создателя «Восьми райских садов». В то же время Навои критикует их: «Явили ткань прошедшего они, но ткали опрометчиво они». Поэт рассказывает о том, что увидел во сне семь разноцветных двор-цов, и их властители, цари семи частей земли, поведали ему семь чудесных повестей, которые поэт и пересказал в своей поэме, ибо «сердце жаждет света и добра и песни, спетой голосом пера». Перед тем, как приступить к сказанию о шахе Бахраме и о красавице Диларам, Навои в «нескольких вступительных словах» кратко излагает летопись царствования Бахрама Гура

СКАЗАНИЕ О БАХРАМЕ И ДИЛАРАМ
1
 
Тот мудрый, кто составил временник
Иранских полководцев и владык,
 
 
Дал место и Бахрамовым делам, —
Стал украшением письмен Бахрам.
 
 
Когда Бахрама, – так писал мудрец, —
С небесной славою связал творец,
 
 
Признали власть его державных дум
Хакан и кесарь, весь Китай и Рум, —
 
 
Все страны обитаемой земли
Ему свою покорность принесли.
 
 
Его предел – от Рыбы до Луны.
Он всем владел от Рыбы до Луны. [1]1
  Он всем владел от Рыбы до Луны.– По средневековым космогоническим представлениям, земля покоится на огромной рыбе, луна же – обитательница небесной сферы. Выражение «от Рыбы до Луны» означает – повсеместно.


[Закрыть]

 
 
Царем царей Бахрама нарекли,
Царем царей семи частей земли.
 
 
Всем дерзновенным робость он внушил,
Всех венценосцев данью обложил.
 
 
Такой завел порядок искони:
Будь это раджа иль хакан, – они,
 
 
Собрав налоги у себя в стране,
Их не держали у себя в казне, —
 
 
Несли всю дань к Бахрамовым стопам,
За ней гонцов не посылал Бахрам.
 
 
Так все цари, сполна и каждый год,
Бахраму отправляли свой доход,
 
 
А также и добычу рук людских
Из недр земных или пучин морских.
 
 
Все редкости, все ценности земли
Со всех сторон в его казну текли.
 
 
Велик ли, мал, но целиком налог
Исправно в шахский поступал чертог.
 
 
А шах, к игре и пению влеком,
Веселью отдавался целиком.
 
 
Любил он страстно музыку, игру,
Звенели песни на его пиру.
 
 
Не ведал он тоске своей границ,
Не видя музыкантов и певиц.
 
 
Повсюду он возил их за собой,
Без них терял он волю и покой.
 
 
Всевластный, музыки признал он власть.
Охота – вот его вторая страсть.
 
 
Но даже на охоте удалой,
Пронзая жертву меткою стрелой,
 
 
Вдруг останавливался, не дыша:
Алкала светлой музыки душа…
 
 
Он промаха не знал, стреляя дичь,
Кровь проливая, издавал он клич.
 
 
Среди лихих охотничьих забав
Он пил всегда вино, чей цвет кровав.
 
 
Нередко он, охотясь, открывал
Красивую поляну, и привал
 
 
Он объявлял; слетались сотни слуг;
Хмельная чаша обходила круг;
 
 
Звенел ребаб, то плача, то смеясь;
Шипел кебаб, на вертеле дымясь…
 
 
Однажды он, охотясь так, набрел
На холм; вокруг пестрел цветами дол
 
 
Не охватить его, не оглянуть…
Вливался воздух животворный в грудь.
 
 
Расположился на холме Бахрам,
Стал пировать. И песня к небесам
 
 
Свободно, ясно, радостно взвилась,
Она согласно, сладостно лилась.
 
 
Певцу внимая, пил Бахрам вино,
А сердце было ввысь устремлено.
 
 
Хмель в голове, а музыка в ушах
Так весело звенели; видел шах,
 
 
Что он могуч, и славен, и велик,
Для слабых – упования родник.
 
 
В душе рождалась мысль: «Я сотворен
Для блага всех земель и всех племен,
 
 
И в благодарность за любовь творца
Я должен бедных утешать сердца.
 
 
Я буду милосерден, справедлив,
Добро и правосудье утвердив».
 
 
Казалось, озирает он простор,
Нет, в самого себя он бросил взор!
 
 
Тут путника в степи заметил шах:
Он приближался, ускоряя шаг.
 
 
Бахрам подумал: «Кто это идет?
Внушает жалость бедный пешеход!»
 
 
Душа склонилась к незнакомцу вдруг,
И приказал он одному из слуг:
 
 
«Сядь на коня, а на другом коне
Ты чужестранца привези ко мне».
 
 
Гонец к Бахраму странника привез,
И незнакомцу задал шах вопрос.
 
 
А тот сошел с коня, чтоб наземь лечь,
И, прах поцеловав, повел он речь.
 
 
Он в жемчуга свои слова облек,
Всех изумил его отменный слог,
 
 
Бахрама так восславил чародей,
Что в восхищение привел людей,
 
 
Не только в восхищение – в восторг,
Из их груди он похвалу исторг:
 
 
«Не подобает страннику стоять,
Он должен подле шаха восседать!»
 
 
И вот вино пришельцу подают
И предлагают сто различных блюд;
 
 
Когда поел он вдоволь и попил,
В беседу с чужестранцем шах вступил.
 
 
Поправился Бахраму разговор.
Был собеседник тонок и остер,
 
 
На все вопросы находил ответ…
Подумал шах: «Он обошел весь свет,
 
 
Он сведущ в жизни, он знаток наук!»
Сказал Бахрам: «О мой чудесный друг,
 
 
Отрадно мне беседовать с тобой!
Но всей вселенной ты прошел стопой;
 
 
Твои движенья быстры; твой язык
Вкус ясности и плавности постиг;
 
 
Ты земли дальних пересек держав,
Пустынь и городов; скажи, я прав?
 
 
Из слов твоих сужденье извлеку:
Ты много видел на своем веку.
 
 
Диковинки встречал ты на пути, —
Нас в тайну приключений посвяти.
 
 
Встречался с чудесами ты порой, —
Хотя б одно из них ты нам открой!»
 
 
Воскликнул путник: «Добрый господин!
В степи я путешествую один.
 
 
Язык мой беден, дар мой слишком слаб,
Не произнес бы слова я, когда б
 
 
Тебя в степи не встретил я сейчас.
Я знаю удивительный рассказ.
 
 
Живу я, тайну от людей храня:
Так это чудо потрясло меня!
 
 
Свой путь я начал далеко отсель,
И шах Бахрам – моих скитаний цель.
 
 
Он царь царей, он шахов гордый шах,
А небо – у его порога прах.
 
 
Когда к его чертогу я приду,
Когда к его порогу припаду,
 
 
Лицо и очи к праху приложу
И цель прихода шаху изложу,
 
 
Ему открою чудо в тот же миг.
Бахрама я покуда не достиг,
 
 
А ты уже вопрос мне задаешь,
Невольно на моем пути встаешь.
 
 
Как быть! Сказать? Нарушу я обет.
Но и молчать не смею я в ответ!
 
 
Радушием тебе обязан я.
Смотри же, господин, как связан я!
 
 
В тебе я вижу гордые черты;
Твой сан высок; являешь облик ты,
 
 
Который свойственен одним царям.
Мне кажется: пусть ты – не шах Бахрам,
 
 
Царем ты предо мною предстаешь,
Мне кажется: ты на него похож,
 
 
Хотя невероятно сходство с ним:
Бахрам ни с кем на свете не сравним!
 
 
Сюда пришел я из чужих сторон.
Твоим великодушьем я пленен.
 
 
Но все же у меня другая цель:
С Бахрамом говорить – благая цель.
 
 
Ты лаской сердце мне развеселил,
Но две заботы в сердце поселил:
 
 
Смолчу – беда и расскажу – беда…
Как на тебя смотреть мне без стыда?»
 
 
Тогда расцвел властитель, как цветник.
Светильником он сделал свой язык:
 
 
«О ты, кто странником в пустыне стал!
Знай: ищущий – нашедшим ныне стал.
 
 
Ты сам не ведаешь, что в этот миг,
Искатель, ты искомого достиг.
 
 
Не жаждай, друг мой, около реки,
Не страждай, друг мой, счастью вопреки!
 
 
К Бахраму ты спешил степной тропой?
Начни рассказ: Бахрам перед тобой!»
 
 
Тут странник, небеса благодаря,
Целуя землю, пал к ногам царя:
 
 
Узрел он цель, хоть много перенес!
Он благопожеланье произнес,
 
 
Учтиво сел и начал: «Мудрый шах!
О разных ты спросил меня вещах.
 
 
Вот первая: кто я? Мой шах, внемли.
Зовусь я среди жителей земли —
 
 
Мани; художник – звание мое,
Известно рисование мое».
 
 
Восторг Бахрама взвился до небес,
Как будто был он мертвым и воскрес:
 
 
Бахрам давно художника искал!
Он крепко обнял гостя, приласкал,
 
 
Остались все придворные в тени:
Увидел шах великого Мани!
 
 
Однако вскоре благосклонный шах
Ему напомнил о других словах.
 
 
Рассказчик молвил: «Слушай мой ответ.
Скитаясь, обошел я семь планет,
 
 
Под сводами блуждал я всех небес,
И очевидцем был я всех чудес.
 
 
Затмило все в моих глазах одно:
В Китае обретается оно.
 
 
Там с неким повстречался я купцом.
Не ошибемся, коль его сочтем
 
 
Богаче многих шахов и царей.
Сокровищами копей и морей
 
 
Владеет он: у этого купца
Товарам нет ни края, ни конца.
 
 
Число их даже передать нельзя,
А денег столько, что сказать нельзя,
 
 
Ему туманов никогда не счесть:
Одних наличных сотня тысяч есть!
 
 
Хотя богаче прочих он купцов,
Хотя забыл число своих ларцов,
 
 
Хотя не знает счета сундукам,
Рубинам, серебру и жемчугам, —
 
 
Владеет он жемчужиной одной.
Жемчужиной? Зови ее луной,
 
 
Любовникам сияющей с небес,
Игрушкой, дивом, чудом из чудес!
 
 
Волшебница в Китае рождена,
Любовью к ней страдает вся страна.
 
 
Красы подобной не было вовек:
С тех пор, как существует человек!
 
 
Кто взглянет на нее, тот будет рад
Отдать ей душу за единый взгляд.
 
 
Когда же в руки чанг она возьмет,
От счастья только мертвый не умрет.
 
 
Когда же струны чанга зазвенят
И стройным, животворным звукам в лад
 
 
Протяжно запоет она сама, —
Вселенную сведет она с ума!
 
 
Когда б я прожил тысячу веков,
Когда б я знал сто тысяч языков,
 
 
Я не сумел бы рассказать о той,
Чей голос нежный спорит с красотой!
 
 
Хозяин украшает красоту,
Богато наряжает красоту.
 
 
Он ей носилки для прогулок дал,
На них пошли алоэ и сандал,
 
 
Пленителен красавицы покров —
Крученый шелк изысканных цветов,
 
 
Он жемчугом искусно окаймлен.
Доносится до нас певучий звон:
 
 
То чанг звенит, и легче ветерка
Бежит по струнам тонкая рука.
 
 
Красавица играет, как Зухра,
Сияя, как рассветная пора.
 
 
Она игрой приводит всех в восторг.
Купец хотел продать ее, но торг
 
 
Не состоялся до сих пор. Смотри:
Зухра – одна, а сколько Муштари!
 
 
Все богачи, юнцы и старики,
Опустошив мешки и сундуки,
 
 
Отвесили купцу свое добро,
Но золото, рубины, серебро
 
 
Отверг хозяин и сказал: «Казна
Всего Китая – вот ее цена!»
 
 
Неутолимой страстью обуян,
Уже хотел ее купить хакан,
 
 
Весь годовой доход купцу отдать.
Узнав об этом, возроптала знать,
 
 
Советники сказали: «Светоч наш!
Когда казну ты за нее отдашь,
 
 
Не сможешь больше денег ты собрать,
Тебя покинув, разбежится рать.
 
 
Ты должен дань обычную внести
Или восстать: иного нет пути.
 
 
Но, потеряв и войско и казну,
Как против шаха ты начнешь войну?
 
 
Страсть утолишь ты, царство погубя.
О, пожалей державу и себя!»
 
 
Хакана мудрый охладил совет,
А у других влюбленных – денег нет.
 
 
Хотя страдают тысячи сердец,
С продажей не торопится купец.
 
 
Но я, желая стать твоим слугой,
Подарок приготовил дорогой,
 
 
Когда решил отправиться к тебе,
Быть может, он понравится тебе.
 
 
В живой воде я краску растворил
И образ дивной пери сотворил,
 
 
Хотя рисунок – не она сама,
Подобие найдешь в чертах письма:
 
 
Посильную красе принес я дань…»
Сказав, он вынул шелковую ткань.
 
 
Шуршала ткань, упруга и нежна, —
На ней певица изображена!
 
 
Художник жизнь в китайский шелк вдохнул,
Ресницами с картины пыль смахнул,
 
 
Расправив складки, разложил он шелк…
Бахрам взглянул, и вскрикнул, и замолк.
 
 
Казалось, разум у него погас!
До вечера не отрывал он глаз
 
 
От шелка, в думы погружен свои.
Казалось, он исчез в небытии.
 
 
До вечера ни с кем не говорил,
Он образ пери в сердце затаил,
 
 
Запали в душу дивные глаза,
Сжигали душу пламя и гроза.
 
 
Мани, почуяв боль его души,
Сказал: «Опомнись, шах, и поспеши,
 
 
Не упускай красавицу из рук,
Не то смертельным будет твой недуг!»
 
 
«Увы! – Бахрам воскликнул, – я в огне!
В целебном счастье жизни – горе мне.
 
 
Я обезумел: ты меня сразил,
Когда ее глаза изобразил.
 
 
Художник, сделал ты меня больным,
Как врач, недугом ты займись моим.
 
 
Скажи скорей, подай благой совет:
Что делать мне?» – Мани сказал в ответ:
 
 
«Ее цена – китайская казна.
Когда тебе краса ее нужна,
 
 
Когда из-за любви ты изнемог,
Да будет жертвой годовой налог!
 
 
Дирхемы – наилучшие врачи.
Всю дань Китая за нее вручи,
 
 
От денег в полной мере откажись
Иль от китайской пери откажись!»
 
 
«За близость с ней, – сказал ему Бахрам, —
Не только дань хакана я отдам,
 
 
А подати со всех моих держав
Отдам я, ничего не удержав,
 
 
И цену эту низкою сочту,
Когда осуществлю свою мечту!»
 
 
Воскликнув так, письмо составил он,
Немедленно в Китай отправил он
 
 
Сто мудрецов, ревнителей святынь,
А с ними – верных евнухов, рабынь,
 
 
Чтоб оказать красавице почет,
Чтоб на пути не ведала забот.
 
 
Хакану приказал он в точный срок
Купцу вручить весь годовой налог,
 
 
А людям он сказал: «Наказ таков:
Луну освободите от оков».
 
 
Стремясь исполнить шахский сей наказ,
Послы в Китай отправились тотчас,
 
 
С измученной душой остался шах,
Художник – рядом, а портрет – в руках.
 
2
 
Когда, за китаянкою спеша,
Китай избрать стоянкою спеша,
 
 
Ученые отправились мужи
И, наконец, представились мужи
 
 
Хакану, передав ему сперва
Письмо Бахрама, а потом – слова,
 
 
Хакан, гордясь посланием царя,
За эту честь послов благодаря,
 
 
Почтительно рукой коснулся глаз
И за купцом послать велел тотчас.
 
 
Сто радостей он выразил в речах,
Довольный тем, что счастлив будет шах.
 
 
Хакан и продавец в цене сошлись,
Был куплен для Бахрама кипарис:
 
 
Купцом за деньги продана душа,
Такая низость – свойство торгаша.
 
 
Цена ее – китайская казна.
Купцу вручив казну свою сполна,
 
 
Хакан отправил розу в шахский сад.
Простились люди, поспешив назад
 
 
По знойным долам, по степным тропам,
И каждый день за год считал Бахрам.
 
 
Его душою сделалась тоска,
И телом стал он тоньше волоска.
 
 
Он муку ожидания познал,
Разлуку и страдания познал.
 
 
Нетерпелива издавна любовь:
Вновь на рисунок он глядел и вновь.
 
 
На время черпал силы и покой
В изображенье пери дорогой,
 
 
На время о разлуке забывал
И для объятья руки раскрывал.
 
 
В отчаянье он покидал чертог,
Но места он себе найти не мог.
 
 
В садах не будет лучше ли ему?
Но и сады наскучили ему!
 
 
На крыше иногда Бахрам сидел
И на дорогу пристально глядел.
 
 
Увидев точку черную вдали,
Полоску пыли на краю земли,
 
 
Он обмирал; тряслось, как старый дом,
Его сухое тело, и потом,
 
 
Придя в себя, он плакал без конца,
Он посылал в ту сторону гонца:
 
 
Таил надежду мнимую Бахрам,
Но тщетно ждал любимую Бахрам.
 
 
Преследовал одну заботу он.
Предлогом избирал охоту он
 
 
И на коне, вздыхая, выезжал:
Он в сторону Китая выезжал,
 
 
Всем встречным задавал один вопрос:
«Ты весть о китаянке мне принес?»
 
 
Молчали все; шах вопрошал опять,
Надеясь о возлюбленной узнать.
 
 
Томленьем шаха был смущен Мани.
Пытался он Бахрама в эти дни
 
 
От горести картинами отвлечь,
Сказаниями длинными развлечь.
 
 
Он сердце шаха сказкой занимал,
Не понимая, шах ему внимал.
 
 
Влюбленного к спасенью не зови:
Он гибнет за пределами любви.
 
 
В разлуке тот не может не страдать,
Кого любви отметила печать.
 
 
«Тяжка разлука», – исстари твердят,
Но ожиданье тягостней стократ.
 
 
Короче: шахом овладел недуг.
Но вот к нему вбежал один из слуг,
 
 
Доставив радостную весть о том,
Что под звездой счастливой – шахский дом,
 
 
Что солнце приближается сюда,
Развеяв ночь разлуки навсегда.
 
 
Отныне светлой стала эта ночь!
Бахраму сердце удержать невмочь:
 
 
Разлука и свидание равно
Опасны, если сердце влюблено!
 
 
Предстал очам Бахрама караван,
И доложили люди, что хакан
 
 
Исполнил слово шаха, что казна
На этот раз торговцу вручена,
 
 
Что радости лучи для них зажглись,
Что с ними – белогрудый кипарис,
 
 
Что пери прибыла в его жилье,
Что сотни солнц хотят купить ее,
 
 
Что розу не обжег пустынный зной,
Не утомил тяжелый путь степной…
 
 
Бахрам явил такую милость им,
Какая никогда не снилась им!
 
 
Он приказал: рожденную для нег,
Чей взор – гроза, разбойничий набег,
 
 
С почетом привести в его гарем.
Когда вступила гурия в Ирем,
 
 
В саду расположилась госпожа, —
В ее покой, от слабости дрожа,
 
 
Но с пламенем в груди, вошел Бахрам.
Он не поверил собственным глазам:
 
 
Знакомый сад неузнаваем был,
Теперь он первозданным раем был,
 
 
А в том раю – другой прекрасный рай, —
Не раем, а кумиром называй,
 
 
Да нет же: светоносною зарей,
Видением, парящим над землей!
 
 
Красива, обольстительна она,
Игрива и пленительна она.
 
 
Чернеют косы мускусом волос:
Китайский мускус караван привез.
 
 
Нет, мускусом груженный караван
В иремский сад пришел из дольних стран.
 
 
Ее густые локоны легки:
То ночь свои расставила силки.
 
 
А на щеках – шиповник и тюльпан.
Увидев их, любовник будет пьян.
 
 
Ее глаза, коль приглядимся к ним,
С китайскими джейранами сравним.
 
 
Даст мускус нам джейрана железа:
Две капли мускуса – ее глаза.
 
 
А родинка? То капля возле рта
Нечаянно джейраном пролита!
 
 
Ее лицо – прелестнее цветка,
А губы – два пунцовых лепестка.
 
 
Нектара полон каждый лепесток,
Живой водою стал медвяный сок:
 
 
Мертвец, его отведав, оживет!
И так укрыт между губами рот,
 
 
Что ты невольно вскрикнешь, изумлен:
«Рубин желанных губ не просверлен!»
 
 
Он для речей раскроется едва —
Жемчужины рассыплет, не слова.
 
 
Рубин, – а жемчуга рассыплет он?
Сок жизни, – кем же будет выпит он?
 
 
Жемчужная зубов белеет нить.
Как нам в рубин жемчужины вместить?
 
 
Но зубы все ж подобны жемчугам,
В живой воде подобны пузырькам!
 
 
Сошлись две брови: взорам предстает
Языческого храма низкий свод.
 
 
А где глаза? В кумирню мы войдем,
Двух пьяных, двух неверных мы найдем,
 
 
А побежим, раскаявшись, в мечеть, —
На своды будем набожно глядеть!
 
 
Смотри: продеты в мочки жемчуга.
Звездой сверкает каждая серьга:
 
 
Они расстались, чтобы мир познать,
Но сочетались, чтобы соблазнять.
 
 
Ты райским древом стан ее зови.
А что его основа? Дух любви!
 
 
Когда она, как некий дух земной,
Пройдет, покачиваясь, пред тобой,
 
 
То, стан ее не зная с чем сравнить,
Скажи: «Воображаемая нить…»
 
 
Такой на свете тонкой нити нет!
Незримый стан в багряный шелк одет,
 
 
Зеленый изумруд – ее наряд.
Не правда ль – в зелени раскрыт гранат?
 
 
Одежда – в блеске дорогих камней,
Чтоб не сойти с ума – смирись пред ней!
 
 
О нет, не дева райская она,
Не гурия китайская она,
 
 
Не пери, не мечта, не волшебство,
А гибель человечества всего!
 
 
При виде уст ее – смутится дух.
Заговорит – отнимет душу вдруг!
 
 
Из уст польется жизни сок тотчас,
Но стрелы смерти полетят из глаз.
 
 
Ее движенья, смех, и вздох, и взгляд —
Зовут, прельщают, мучают, пьянят!
 
 
К Бахраму привела ее судьба,
Он – раб ее, она – его раба.
 
 
Смиренно перед ним упала ниц,
Земли коснулась копьями ресниц.
 
 
Был взор ее лукавством наделен,
Игрив, но и почтителен поклон.
 
 
Когда увидел китаянку шах,
Из-за которой он страдал и чах,
 
 
Ее изображенье полюбя, —
Не мог от счастья он прийти в себя.
 
 
Та, что была бездушным полотном,
Та, что была картиной, сказкой, сном,
 
 
Вдруг ожила, предстала во плоти, —
О, мог ли он теперь в себя прийти?
 
 
Спокойно мог ли на нее взирать,
Взирая, не вздыхать, не замирать?
 
 
Короче: говорить нам не дано
О том, что было и прошло давно,
 
 
О том, как шах остался в тишине
С возлюбленной своей наедине,
 
 
О том, как, наконец, обрел Бахрам
Успокоенье сердца, Диларам, [2]2
  Успокоенье сердца, Диларам. —Имя «Диларам» буквально означает «покой сердца».


[Закрыть]

 
 
Покорную желаниям его:
О них не расскажу я ничего.
 
 
Подруга нежная, влюбленный шах —
Их тайна не нуждается в словах.
 
 
Кто в тайну их проникнуть бы не мог?
Одним лишь глупым это невдомек.
 
 
Когда сверкнуть стихом, как не сейчас?
Но будет неумелым мой рассказ…
 
3
 
Шах, обретя счастливую любовь,
К вину и музыке вернулся вновь.
 
 
В звенящих кубках пенилось вино,
И пение звенело заодно.
 
 
В саду, нередко до ночной поры,
Он царственные задавал пиры.
 
 
Дворцовый сад мы раем назовем:
Царица рая пребывала в нем,
 
 
Нет, роза, украшавшая цветник!
Бахрам терял сознанье каждый миг…
 
 
Когда, вином веселым насладясь,
Из белой розы красной становясь,
 
 
Настраивала звонкий чанг она, —
Согласно пели струны, лишь одна
 
 
Струна, оцепенев, рвалась в тиши:
Рвалась струна Бахрамовой души.
 
 
Не чанг – отшельник у нее в руках:
Он стан сгибает, как святой монах,
 
 
Он опускает скорбную главу…
Нет, пьяницей его я назову:
 
 
Звенит он – и заслушался кабак,
Сам пьяный, опьяняет он гуляк.
 
 
Но входит гурия в его игру.
Заводит песню магов на пиру —
 
 
И мир преображается земной,
Задет ее волшебною струной.
 
 
Мы вспомним феникса, на чанг взглянув:
Всю чашу выдолбил чудесный клюв,
 
 
В ней дырочки сквозные – то проход
Для тонких струн… Какой мудрец сочтет
 
 
Число всех звуков, что звенят вокруг?
Из каждой дырочки исходит звук,
 
 
Летя по струнам! Лишь рукою тронь —
Как феникс, чанг низринет в мир огонь.
 
 
Заслушавшийся мир объят огнем,
Но чанг, сгорая, вновь родится в нем.
 
 
Хотя павлином феникс наряжен,
Он соловьиным горлом наделен.
 
 
Нет, феникс музыку завел свою, —
Сгорая, мир внимает соловью.
 
 
Не диво, что весь мир к нему приник:
Китайский соловей розоволик…
 
 
Розоволикой был Бахрам пленен,
Покоя без нее не ведал он,
 
 
Не отрывал от милой пери глаз,
От песен – слуха, пламенел и гас,
 
 
Он без нее метался без души,
Но рядом с ней лишался он души.
 
 
Он пил вино, от страсти к ней сгорев,
Жизнь возвращал ему ее напев.
 
 
Волшебным пеньем сердце зажжено:
Чтобы залить огонь, он пил вино.
 
 
Она лицо откроет – гибнет он.
Уста раскроет – издает он стон.
 
 
Чтоб успокоить сердце, бедный шах,
Прервав пиры, охотился в степях,
 
 
Но удалялся от пиров ли он,
Иль предавался шумной ловле он,
 
 
С возлюбленной не разлучался шах,
Быть без нее не соглашался шах…
 
 
В степях Китая жившая досель,
Любила черноокая газель
 
 
Степной простор, степную пестроту,
Тюльпаны в обжигающем цвету.
 
 
Вот почему ей были по душе
Поездки в степь и отдых в шалаше.
 
 
Охотники неслись и гнали дичь,
Веселый, грозный издавая клич,
 
 
Скакал Бахрам по травам и камням,
Качалась в паланкине Диларам.
 
 
Охоту превратил в обычай он,
Но сам для пери стал добычей он:
 
 
Лукавый идол пеньем колдовским
Его смущал и властвовал над ним.
 
 
Желая загасить любовь,
Бахрам Все чаще припадал к ее устам,
 
 
Но пламя страсти не погасло в них:
Как видно, заключалось масло в них!
 
 
Любовь неутолимою была:
Ведь гурия – любимою была!
 
 
Чем больше утолял желанье он,
Тем дольше чувствовал пыланье он.
 
 
Шах даже рядом с ней терял покой,
А без нее стонал он, как больной.
 
 
Свиданья были гибельней огня,
А без нее не мог прожить он дня.
 
 
Она ему подругою была,
Возлюбленной, супругою была,
 
 
В беседах с ней он счастье находил,
В свиданьях с ней он страстью исходил.
 
 
Своей любовью так увлекся он,
Так близостью к луне зажегся он,
 
 
Так был он околдован, так привык
Перед собою видеть лунный лик,
 
 
Что, властный, он при ней не смел вздохнуть,
А без нее в тоске терзалась грудь.
 
 
И до того дошло, что мудрый шах
Забыл о государственных делах,
 
 
И правосудьем он пренебрегал,
Несчастным людям он не помогал,
 
 
Заботами не радовал народ.
Уже роптал, досадовал народ, —
 
 
Не слушал жалобы народа он.
Так прожил три-четыре года он…
 
 
Кто яд любви вкусил – в конце концов
Лишится всех престолов и венцов.
 
 
Бедняк последний, гордый шах страны —
Пред воинством любви они равны.
 
 
Любви подуют смелые ветра —
Взлетят равно и щепка и гора.
 
 
Поток любви обрушится с высот —
Равно дворец и хижину снесет.
 
 
Дракон пред ней дрожит, как муравей,
Как жалкий нищий, робок царь царей!
 
 
И вот, заботы царские поправ,
Завоеватель множества держав —
 
 
Владыкой всех племен его зови —
По доброй воле стал рабом любви.
 
 
Теперь одну преследовал он цель:
Охотясь, развлекать свою газель,
 
 
Отыскивать все новые места,
Чтоб скуки не знавала красота,
 
 
Покуда час веселья не пробьет
И луноликая не запоет.
 
 
Стремится он и к песне и к вину,
Лишенный воли, видит он одну
 
 
Свою черноволосую мечту,
Любовь звонкоголосую в цвету!
 
 
Погибелью душе грозит вино.
Когда ж оно с любовью – заодно,
 
 
Бессилен человек: судьбу губя,
Он пустит по ветру всего себя.
 
 
Был шах пленен любовью и вином,
О том, что стало с ним, рассказ начнем.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю