Текст книги "Пьесы"
Автор книги: Альфонс Доде
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Альфонс Доде
Пьесы
АРЛЕЗИАНКА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пьеса в трех действиях, пяти картинах
Франсе Мамай. Виветта – ее внучка,
роза – его невестка. Бальтазар – пастух,
фредери – ее старший сын. Старый матрос.
Дурачок – ее младший сын. М и т и ф ь о.
Марк – ее брат. Слуги и служанки.
Бабушка Ренод. Танцоры.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ферма Кастле.
Двор. В глубине сцены – широко раскрытые ворота. Видна дорога с большими запыленными деревьями, сквозь них просвечивает Рона. Слева – красивая старинная ферма, напоминающая помещичью усадьбу; ее главное здание образует в глубине изгиб; снаружи – каменная лестница с перилами из кованого железа. Главное здание увенчано башенкой, служащей чердаком. В верхней части башенки – стеклянная дверь. Из двери торчит шкив, вылезает сено. В погреб ведет низенькая стрельчатая дверца. Справа – службы, сараи, каретник. На переднем плане – выложенный белым камнем, увитый диким виноградом низкий колодец. Во дворе валяются борона, лемех плуга, большое колесо от телеги.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Франсе Мамай, Бальтазар, Дурачок, потом Роза
Мамай.
Пастух Бальтазар сиди на закраине колодца и курит носогрейку. Дурачок лежит на земле, упираясь головой в колени пастуха. Около них стоит Франсе Мам а. и; в одной руке у него связка ключей, в другой – большая корзина с бутылками.
Франсе Мамай. Ну, старина Бальтазар, что скажешь?.. Хороши новости в Кастле?
Бальтазар (покуривая). По-моему…
Франсе Мамай (бросает взгляд на ферму; понизив голос). Да ты послушай! Роза не хотела, чтобы я говорил с тобой, пока все не сладится, Ну да все равно..: У меня от тебя секретов нет…
Дурачок (в испуге, жалобным голосом). Скажи, пастух!..
Франсе Мамай. А потом, понимаешь, в таком важном деле я не прочь посоветоваться со старым другом-.
Дурачок. Скажи, пастух: что сделал волк с козочкой господина Сегена? – Франсе Мамай. Погоди, Дурачок, погоди! Бальтазар доскажет тебе сказочку… Вот тебе ключи, поиграй пока!
Дурачок берет связку ключей и. посмеиваясь, трясет ее.
(Приближаясь к Бальтааару.) Говори прямо, старина: что-ты – думаешь-о Свадьбе? – Бальтазар. А Что я могу о ней думать, друг Франсе? Раз ты и твоя сноха так решили… значит, и я тоже… должен…
Франсе Мамай. Почему же «должен»?
Бальтазар (наставительно). Когда хозяева играют на скрипке, слуги должны плясать.
Франсе Мамай (усмехаясь). А тебе, по-моему, не очень-то хочется плясать… (Присаживается на корзину.) А ну говори: в чем дело? Тебе что, не нравится наша ватея?..
Бальтазар. Ну, уж коли дело на то пошло… Нет, не нравится!..
Франсе Мамай. А что за причина?
Бальтазар. Причин несколько. Прежде всего, ваш Фредери еще мальчишка, и вы уж очень торопитесь его пристроить…
Франсе Мамай. Да что ты, бог с тобой! Это он торопится, а не мы! Говорят тебе, Фредери без ума от своей арлезианки. Вот уже три месяца, – как он за ней ухаживает, и три месяца он не спит, не ест. Любовная лихорадка у него из-за этой девчонки… И, наконец, парню двадцать лет, ему невмоготу.
Бальтазар (выколачивает трубку). Если парню пришла пора жениться, то вы должны были найти ему здесь, в наших краях, хорошую хозяйку, чтобы она все умела: и шить, и вязать, и оливки собирать, и постирать – одним словом, настоящую крестьянку!..
Франсе Мамай. Что говорить! Конечно, здешнюю бы девушку лучше…
Бальтазар. Слава богу, у нас в Камарге это дичь не редкая… Да вот, зачем далеко ходить: крестница Розы, Виветта Рено. Она все тут вертится во время жатвы… Вот это была бы для Фредери жена подходящая!
Франсе Мамай. Гм, да… Гм, да… Но что делать, если ему полюбилась городская?
Бальтазар. В том-то и беда!.. В прежнее время отец говорил: «Я хочу».– а теперь так говорят дети. Ты своего растил по новой моде. Посмотрим, что получится.
Франсе Мамай. Это верно, мы исполняли все желания нашего мальчика, может быть, даже больше, чем следовало. Но разве мы виноваты? Пятнадцать – лет тому назад бедняжка Фредери остался без отца. Ни Роза, ни я не смогли его заменить! У матери и деда руки добрые, куда им воспитывать детей! А потом что поделаешь? Когда ребенок единственный, поневоле становишься уступчивее. Ведь он у нас один, его брат…:(Показывает на Дурачка.)
Дурачок (размахивает ключами, которые он только что тщательно натер концом рубашки). Дедушка, глянь! Как твои ключи-то блестят!..
Франсе Мамай (взволнован; глядя на мальчика). На Сретенье ему будет четырнадцать… Ну не обидно ли? (Дурачку-) Да, Да, малыш.
Бальтазар (внезапно встает). Да вы-то девушку из Арля хорошо знаете? Вам известно, кого вы берете?..
Франсе Мамай. Ну, насчет этого…
Бальтазар (расхаживает по двору). Тут надо быть осторожным: в этих окаянных городах все не так, как у нас. Здесь у нас все как на ладони, видно далеко, а там…
Франсе Мамай. Будь спокоен, я принял меры. В Арле живет брат Розы…
Бальтазар. Судовладелец Марк?
Франсе Мамай. Он самый. Прежде чем их посватать, я написал ему и просил все узнать о девушке. Ты знаешь, у него глаз острый…
Бальтазар (насмешливо). Только не на бекасов.
Франсе Мамай (смеется). Да, в наших болотах ему не везет… Но человек он ловкий и умеет разговаривать с горожанами… В Арле он уже тридцать лет, всех там знает. Вот мы и ждем, что он нам скажет…
Роза Мамай (из дома). Эй, дед! А что же мускат?
Франсе Мамай. Иду, иду, Роза! Дай ключи, малыш… (Розе, появившейся на балконе.) Этот верзила Бальтазар с его бесконечными рассказами… (Бальтазару.) Молчи!
Роза. А, и пастух здесь?.. Значит, овцы теперь сами себя стерегут!..
Бальтазар (приподнимая свою широкополую шляпу). Овцы дома, хозяйка. Сегодня их будут стричь. Роза. Уже?..
Бальтазар. Конечно!.. Скоро первое мая.* Через две недели я погоню их в горы…
Франсе Мамай (открывает дверь в погреб). Хе-хе!.. Может случиться, что в этом году он задержится… Правда, Роза?
Роза. Болтун ты этакий] Иди за мускатом!.. Пока нацедишь одну бутылку, люди придут…
Франсе Мамай (спускается в погреб). Иду, иду!
Ров а. Ты присмотришь за мальчиком, Бальтазар?
Бальтазар (садится на закраину колодца). Ступайте, хозяйка!.. Присмотрю, присмотрю!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Бальтазар, Дурачок.
Бальтазар. Бедный Дурачок! Хотел бы я знать, кто заботится о тебе, когда меня здесь нет… Они все глаза проглядели на другого…
Дурачок (нетерпеливо). Да ну же, скажи: что сделал волк с козочкой господина Сегена?..
Бальтазар. А ведь и правда… Сказочка-то не кончена… На чем мы остановились?
Дурачок. Мы остановились на… «И тогда…»
Бальтазар. А, черт! Таких «и тогда» много в этой сказке. Ну ладно… И тогда… А! Вспомнил!.. И тогда козочка услышала за спиной шелест листьев. Она обернулась и увидела в сумерках два коротких настороженных уха и два сверкающих глаза… Это был волк.
Дурачок (дрожит от страха). Ой!
Бальтазар. Волк не торопился: он отлично знал, что успеет съесть ее… Понимаешь, так уж у волков заведено: они едят козочек… Только когда она оглянулась. он злобно захохотал: «Ха-ха! Козочка господина Сегена!..» И он облизнул длинным красным языком сухие губы. Козочка поняла, что волк ее съест, и все-таки она защищалась, как и полагалось храброй козочке господина Сегена… Она билась с волком всю ночь, мальчик, всю ночь… Но вот уже стало светать. Внизу, в долине, пропел петух. «Наконец-то!»-сказала козочка: она только и ждала рассвета, чтобы умереть. Она вытянулась, ее красивая белая шубка была вся в крови. Тогда волк набросился на козочку и съел ее.
Дурачок. Лучше бы она уж сразу сдалась.
Бальтазар (усмехаясь). Ну, как сказать!.. Дурачок, дурачок, а смекает…
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Виветта.
Виветта (со свертком под мышкой и корзинкой в руке появляется в глубине сцены). Здравствуй, дедушка Бальтазар!
Бальтазар. А, Виветта! Откуда это ты, малютка, как все равно пчелка с медом?
Виветта. Из Сен-Луи, пароходом по Роне… Здесь все здоровы? А как наш Дурачок?.. (Наклоняется и целует его.) Здравствуй!
Дурачок (блеет). Ме-е! Ме-е! Это козочка.
Виветта. Что он говорит?
Бальтазар. Ладно!.. Мы рассказывали интересную сказку про козочку господина Сегена, которая всю ночь сражалась с волком.
Дурачок. А утром волк ее съел.
Виветта. Это новая сказка! Я ее не знаю.
Бальтазар. Я придумал ее прошлым летом… Ночью, в горах, когда я, один-одинешенек, при свете планет стерегу стадо, я забавляю себя тем, что придумываю на зиму сказки… Этим только его и займешь.
Дурачок. У-у-у! У-у-у! А это волк!
Виветта (опускается на колени подле мальчика). Как жалко! Такой хорошенький мальчик!.. Неужели он так и не выздоровеет?
Бальтазар. Они все говорят, что не выздоровеет, а я думаю иначе… Мне сдается, особенно с некоторых пор, что в его маленькой головке что-то пришло в движение, как в коконе шелковичного червя, когда из него хочет выпорхнуть бабочка. Ребенок пробуждается!.. Я уверен, что он пробуждается!..
Виветта. Вот было бы счастье!
Бальтазар. Счастье? Как сказать!.. Когда в семье дурачок, он охраняет дом… Смотри: пятнадцать лет назад он родилс^, и с того времени ни один из наших баранов ни разу не болел, и тутовые деревья в порядке, и виноградники… Все было хорошо…
В и в е т т а. Да, правда…
Бальтазар. И этим мы обязаны ему – это ясно, как день. А вот если он придет в себя, то надо будет держать ухо востро. Вся жизнь может пойти по-другому.
Дурачок (пытаетея открыть корзинку Виветты). Я хочу есть!
Виветта (смеется). Ну подумайте! Насчет еды он уже на три четверти пробудился… Смотрите, какой хитрец! Угадал, что там внутри кое-что припасено для него… Вкусная лепешка, бабушка Ренод испекла ее для своего любимца.
Бальтазар (живо). Скажи, малютка: как поживает старуха Ренод?
Виветта. Для своих лет неплохо, дедушка!
Бальтазар. А ты о ней заботишься?
Виветта. А как ты думаешь!.. Ведь у бедной старушки, кроме меня, никого нет.
Бальтазар. Это верно… А когда ты уходишь на целые дни, вот как сегодня, она остается одна?..
Виветта. Большей частью я беру ее с собой. В прошлом месяце, когда я ходила в Монтобан собирать оливки, я взяла бабушку с собой… Но сюда, в Кастле, она не ходит. Хотя нас все здесь очень любят.
Бальтазар. Может, это далеко для нее.
Виветта. Нет! У бабушки ноги крепкие. Если бы ты видел, как она бегает!.. А ты давно ее не видал, дедушка Бальтазар?..
Бальтазар (делая над собой усилие). Да!.-. Очень давно!
Дурачок. Мне есть хочется… Дай лепешку…
Виветта. Потом…
Дурачок. Нет, нет, сейчас… А то я скажу Фредери…
Виветта (смущена). Что такое?.. Что ты скажешь Фредери?..
Дурачок. Я ему скажу, что ты целовала его портрет наверху, в большой комнате.
Бальтазар. Ах, вот оно что! Так, так!
Виветта (красная, как вишня). Не верь ему…
Бальтазар (со смехом). Не зря я сказал, что этот ребенок пробуждается!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же в Роза Маман.
Роза. Никого еще нет?
Бальтазар. Как нет? Вот гостья..»
Виветта. Здравствуй, крестная.
Роза (удивлена). А, это ты?.. Ты зачем?..
Виветта. Я, крестная, как всегда, пришла работать: ведь сейчас пора шелковичных червей.
Роза. Ах да, я совсем забыла… Нынче утром я совсем потеряла голову… Бальтазар! Погляди на дорогу, не видать ли.
Бальтазар отходит в глубину сцены. Дурачок берет корзинку и убегает в дом.
Виветта. Ты ждешь кого-нибудь, крестная?
Роза. Да, да… Два часа назад старший уехал на двуколке встречать своего дядю.
Бальтазар. Нет никого… (Заметив, что Дурачок ушел, поднимается на башню.)
Роза. Господи! Господи! Только бы ничего не случилось!..
Виветта. А что, по-твоему, с ним может случиться? Правда, дорога сейчас плохая, но Фредери столько раз по ней ездил!
Роза. Да я не про то… Я боюсь, что Марк приедет к нам с дурными вестями, боюсь, что тамошние люди окажутся не такими, как нам бы хотелось…
Виветта. Какие люди?..
Роза. Я-то мальчика знаю!.. Он только о женитьбе и думает, и если она теперь расстроится…
Виветта. Фредери женится?
Дурачок (сидит на краю чердака; в руке у него лепешка). Ме-е! Ме-е!
Роза. Боже милосердный!.. Дурачок наверху! Сойди скорей, окаянный!..
Бальтазар (на чердаке). Не бойся, хозяйка: я здесь. (Берет мальчика на руки и уносит.)
Роза. Ох уж этот чердак! Я вся дрожу, когда вижу, что он открыт… Вдруг кто-нибудь свалится сверху, прямо на плиты…
Окно чердака закрывается.
В и в е т т а. Так ты говоришь, крестная, что Фредери женится?
Post. Да… Что это ты побледнела?.. Тоже испугалась, а?
Виветта (тяжело дыша). И… на ком?
Роза. На девушке из Арля… Они встретились здесь в воскресенье, на карнавале, когда был прогон быков. И с тех пор он только о ней и мечтает.
Виветта. Говорят, арлезианки очень красивы.
Роза. И очень кокетливы… Да что поделаешь! Мужчинам такие больше нравятся…
Виветта (очень взволнована). Значит… это дело решенное?..
Роза. Не совсем… Они между собой сговорились, но сватовства еще не было… Все зависит от того, что нам расскажет Марк… Если бы ты видела Фредери, когда он выезжал навстречу дяде Марку!.. Запрягает, а у самого руки дрожат… Да и я все время места себе не нахожу… Я так; люблю моего Фредери!.. Он так много значит для меня! Подумай, милая: Фредери для меня больше, нежели сын. С каждым годом я все больше узнаю в нем его отца… Я так любила моего мужа и так рано его потеряла, а теперь он почти возродился в своем взрослом сыне… Сын так же говорит, так же смотрит… Когда мой мальчик ходит по ферме, у меня такое чувство, такое чувство-не могу тебе передать… Мне начинает казаться, что я, пожалуй, и не овдовела… И потом мы с Фредери слишком много пережили вместе, сердца наши бьются в лад… А ну-ка, дай руку – слышишь, как оно сильно бьется? Как будто мне двадцать лет, словно решается моя судьба.
Фредери (за сценой). Матушка!
Роза. Наконец-то!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те ж е и Фредери, потом Б а л ь т а з а р и Дурачок.
Фредери (вбегает). Матушка! Все хорошо!.. Поцелуй меня!.. Как я счастлив!
Все. А дядя где?
Фредери. Он там… Вылезает из повозки… Бедняга! Я так быстро ехал, что его растрясло…
Роза (смеется). Ах ты, скверный мальчишка!
Фредери. Понимаешь, я не чаял, как дождаться, когда я поделюсь с тобой своей радостью… Ну, поцелуй же меня еще раз!..
Роз а…Ты очень любишь свою арлезианку?..
Фредери. Еще как люблю!
Роза. Больше меня?..
Фредери. Матушка! (Берет мать под руку.) Пойдем к дяде. Г-да Фредери и Роза уходят за ворота.
Виветта (на авансцене). На меня он даже не посмотрел!
Подходят Бальтазар и Дурачок.
Бальтазар. Что с тобой, малютка?..
Виветта (поднимает сверток). Со мной?.. Ничего… Жара… пароход… Боже мой, боже мой!..
Дурачок. Виветта, не плачь!.. Я ничего не скажу Фредери.
Бальтазар. Счастье одного – горе для другого. Так всегда бывает в жизни.
Фредери (в глубине сцены, размахивая шляпой). Да здравствует хозяин Марк!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Марк, потом Франсе Мамай.
Марк. Раз навсегда: нет больше хозяина Марка! С этого года я капитан каботажного плавания, у меня есть удостоверение, дипломы, и то и се, и пятое и десятое… Стало быть, мой мальчик, называй меня капитаном, если только это слово тебе язык не обдерет. (Трет себе поясницу.) А вози потише.
Фредери. Слушаюсь, капитан.
Марк. Ну и отлично. (Pose.) Здравствуй, Роза. (Заметив Балътазара.) А, и дедушка Планета здесь?
Бальтазар. Здравствуй, здравствуй, мореход!
М а р к. Почему мореход? Я же тебе сказал….Франсе Мамай (входит). Ну, ну?.. Какие новости?
Марк. Новости вот какие, друг Франсе: надевай-ка ты новый камэол с цветами, поезжай в город и сватай. Там тебя ждут…
Франсе Мамай. Значит, все хорошо?
Марк. Лучше не надо… Это люди честные» без всяких фокусов, такие же, как мы с тобой… А уж наливка у них!..
Роза. Какая наливка?
Марк. Божественная!.. Мать сама ее готовит… по домашнему рецепту… Я никогда ничего подобного не пил…
Роза. Ты, значит, был у них?
Марк. Ну, конечно! В таких случаях никому нельзя верить, только самому себе… (Показывает на свои глаза.) Моряк верит только своей доброй подзорной трубе!
Франсе Мамай. Стало быть, ты доволен?..
Марк. Можете положиться на меня… И отец, и мать, и дочь – чистое золото, как и их наливка…
Франсе Мамай (Балътазару, с победоносным видом). Каково?.. Слыхал?…
Марк. Надеюсь, вы теперь с этим быстро покончите…
Фредери. Ну, конечно!..
Марк. Я отсюда не двинусь, пока не будет сыграна свадьба. Я на две недели поставил свою «Прекрасную Арсену» на ремонт. А пока будет собираться оркестр, я перекинусь двумя словечками с бекасами. Пиф, паф!
Бальтазар (насмешливо). Послушай, мореход, если нужно потаскать твою охотничью сумку…
Марк. Спасибо, дедушка Планета… Со мной моя команда;
Роза. Твоя команда? О господи!..
Фредери (смеется). Не пугайся, матушка… Она не так уж велика. Да вот она…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те ж е и Старый матрос.
Старый матрос входит с глухим ворчанием и раскланивается направо и налево; с него льется пот; он несет ружья, ягдташи, высокие сапоги.
М а рк. Здесь не вся «команда». У нас ёсть еще юнга, но он остался в Арле присматривать за ремонтом. Проходи, проходи» матрос! Здороваться будешь в воскресенье… Высадил на берег мои сапоги, ружье?
Старый матрос. Высадил, хозяин.
Марк (вполголоса, грозно). Называй меня капитаном, скотина!
Старый матрос. Слушаюсь, хозя…
Марк. Ну ладно! Тащи все в дом.
Старый матрос идет на ферму.
Он не очень разговорчив, но парень смелый.
Франсе Мамай. Послушай, Роза: похоже, что «команде» здорово хочется пить?..
Марк. А капитану? Два часа килевой качки, в самую жару, на этой проклятой телеге…
Роза. Ну так идем. Отец только что ради тебя пробуравил бочонок муската.
Марк. Мускат Кастле – отличная штука… А если к этому еще добавить настойку арлезианки, у вас получится отличный винный погребок… (Взяв под руку Фредери.) Пойдем, мальчик, выпьем за твою возлюбленную.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Бальтазар, потом М и т и ф ь о.
Бальтазар (один). Бедная маленькая Виветта!.. Вот она и вдова на всю жизнь… Молча любить и страдать!.. У нее такая же судьба, как и у бабушки… (Разжигает трубку. Долгое молчание. Из-за кулис доносятся голоса. Бальтазар поднимает голову и видит, что в воротах стоит незнакомец. У него через плечо перекинута куртка, в руке кнут, у пояса кожаный мешок.) Гм… Что ему надо?
Митифьо (подходит). Скажи, пастух, это Кастле?
Бальтазар. Как будто бы так.
Митифьо. Хозяин дома?..
Бальтазар (указывает на дом). Иди туда!.. Они за столом.
Митифьо (живо). Нет, нет! Я туда не пойду… Вызови его.
Бальтазар (смотрит на него с любопытством). Вот чудак! (Зовет.) Франсе! Франсе!
Франсе Мамай (в дверях). Что тебе?
Бальтазар. Выйди-ка… Тут какой-то человек хочет с тобой поговорить…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Франсе Мамай.
Франсе Мамай (быстро подходит). Какой-то человек! Почему же он не входит? Ты что, приятель, боишься, как бы на твою голову крыша не свалилась?
М и т и ф ь о (тихо). Я только вам одному могу сказать, дядюшка Франсе.
Франсе Мамай. А почему ты дрожишь?.. Ну, говори, я слушаю.
Бальтазар курит в углу сцены.
Митифьо. Говорят, твой внук собирается жениться на девушке из Арля… Это правда, хозяин?
Из дома доносится веселый смех и звон стаканов.
Франсе Мамай. Правда, паренек… (Показывает на дом.) Слышишь? Там смеются, выпивают по случаю сговора.
Митифьо. Выслушай меня: вы собираетесь женить своего сына на мерзавке. Два года я был ее любовником. Ее родители знают все и обещали отдать ее за меня. Но с тех пор как за нее сватается твой внук, ни родители, ни сама красотка меня больше знать не хотят. А мне кажется, после того, что было, ей нельзя быть женой другого.
Франсе Мамай. Ой, беда!.. А кто ты такой?..
Митифьо. Меня зовут Митифьо. Я стерегу лошадей там, внизу, в Фарамане. Твои пастухи хорошо меня знают…
Франсе Мамай (понизив голос). А ты мне правду сказал? – Будь осторожен, парень… Бывает, что страсть, гнев…
Митифьо. Раз я говорю, значит, и доказать могу. Когда мы не могли встречаться, она мне писала. Потом она отобрала у меня свои письма, но два я припрятал. Вот они – ее почерк, ее подпись.
Франсе Мамай (просмотрев письма). Боже правый! Что же теперь будет?..
Ф р е д е ри (из дома). Дедушка! Дедушка!..
Митифьо. Я поступаю подло, верно?.. Но эта женщина принадлежит мне, и я любой ценой добьюсь, чтобы она моей и осталась.
Франсе Мамай (с достоинством). Будь спокоен, мы ее у тебя не отнимем… Ты можешь мне дать письма?
Митифьо. Конечно, нет! Это все, что мне от нее осталось, и.. (Тихо, со злобой.) Этим только я ее и держу.
Франсе Мамай. Но они мне нужны… У мальчика душа гордая… Пусть только он их прочтет… Это его вылечит.
Митифьо. Хорошо. Я согласен, хозяин, бери… Я тебе доверяю… Бальтазар знает меня, он мне их вернет.
Франсе Мамай. Даю тебе слово…
Митифьо. Прощай. (Хочет уйти.)
Франсе Мамаи. Послушай, приятель!.. До Фарама на далеко. Выпей стаканчик мускату!
М и т й ф ь о (мрачно). Нет, спасибо!.. Меня мучает не жажда, а горе… (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Б а л ь т а з ар на прежнем месте, Франсе Мамай.
Франсе Мамай. Слыхал?
Бальтазар (задумчиво). Женщина – что ткань: при свечке ее не разглядишь.
Фредери (из дома). Иди же, дедушка!.. А то мы выпьем без тебя.
Франсе Мамай. Господи! Как бы это ему сказать?..
Бальтазар (встает с решительным видом). Смелей, старина!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Фредери, потом все.
Фредери (выхолит, подняв стакан). Ну, дедушка!.. За арлезианку!
Франсе Мамай. Нет. нет, дитя мое… Разбей стакан. Это вино – яд для тебя.
Фредери. Что ты сказал?
Франсе Мамай. Я говорю, что хуже этой женщины нет никого на свете. Из уважения к твоей матери ее имя не должно здесь больше произноситься… На! Читай…
Фредери (просматривает оба письма). О!.. (Направляется к деду.) Ты прав… (С воплем отчаяния падает на закраину колодца.)