Текст книги "Дело № 18/29 о Ромео и Джульетте"
Автор книги: Алексей Соловьёв
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Алексей Соловьёв
Дело № 18/29 о Ромео и Джульетте
(В кабинете опорного пункта полиции за столом сидит Участковый.)
Участковый. Несвоевременность помножив на мечты.
И разделив сомнения на удачу.
Из века в век решаются людьми.
Одни и те же, в общем то, задачи.
Две равно обмороженных семьи.
В деревне, где встречают нас события.
Ведут междоусобные бои.
Что как всегда ведёт к кровопролитию.
Друг друга любят дети глав семей.
Но им судьба подстраивает козни.
Проверка чувств у гробовых стоя дверей.
Положит лишь конец кровавой розни.
Любовь и смерть кружась в пылу страстей.
Привносят в такт сюжетные вкрапления.
Гоняет жизнь на водопой порой гусей.
У чувств свои дела с таблицей умножения.
Заранее прошу простить за слог.
Увы, я лучше выдумать не смог.
Помилостивей к слабостям пера.
Их сгладить постарается игра.
АКТ I.
СЦЕНА I.
Улица возле опорного пункта полиции
(У забора стоят Равшан и Джамшут. Равшан курит папиросу. Джамшут ест батон запивая молоком. Мимо проходят Тибальт и двое деревенских.)
Первый. Не в наш ли адрес крошите батон?
Джамшут. Немного плохо я язык ещё ваш знаю.
Зачем крошить батон, не понимаю?
Второй. Ты погляди, святой Архимандрит.
Оно кажись по русски говорит.
Первый. Наверно клетку в зоопарке не закрыли.
С пробором мы батон на вас ложили!
Джамшут. (Вполголоса Равшану.)
Как думаешь с ноги ему пробить.
В тюрьму за это могут посадить?
Равшан. Прикроет участковый без вопросов.
Стлеть не успеет даже папироса.
Джамшут. Зачем так говоришь обидно брат?
Кто в чём тебе по жизни виноват?
Первый. Не брат ты мне по жизни, слышь родной.
Когда вдруг породнится мы решили?
Глаза свои пошире приоткрой.
Джамшут. Все люди братья и должны жить в мире.
Тибальт. На солнцепёке мозжечок твой отказал.
Ты сам то понял, что сейчас сказал?
Намедни я смотрел в прямом эфире.
Как наши вашим "братьям" в бубен били.
Джамшут. Обидно говоришь.
Тибальт. Да неужели.
(Оборачивается к деревенским.)
Слышь, Чингачгука чувства мы задели.
(Деревенские смеются)
Джамшут. Аллах свидетель не было причины.
(Вырывает штакетину с забора.)
Деритесь с нами, если вы мужчины!
(Начинается драка.)
(Из дома рядом выходят Иванов в халате и его супруга.)
Иванов. Ой чую голову мне ночью напечёт.
(Глядит в сторону дерущихся.)
Кто за забором там ещё орёт?
Иванова. Не ночью, днём. За что мне эта мука?
(Смотрит за забор.)
Тибальт с друзьями скальп снимают с Чингачгука.
(К дерущимся подходит Бенволио.)
Бенволио. Хорош с утра гусей гонять, уймитесь.
(Выбивает штакетину из рук Джамшута.)
Кому сказал хорош, угомонитесь!
(На крыльцо опорного пункта выходит заспаный Участковый.)
Участковый. Вы что орёте? Как же вы задрали!
Такой кайфовый сон мне обломали.
(Замечает сломанную штакетину.)
Вот нелюди, штакетину сломали.
Гнилые зубы всюду разбросали.
Сегодня праздник, я не понял, иль суббота?
Нет? Рассосались махом на работу. (Зевает.)
Щас лягу досыпать, ни дай бог кто разбудит.
Толкать мой бобик до райцентра в робе будет.
(Смотрит по сторонам.)
Аллё гараж, не слышу топот ног!
Быть может я на уши занемог?
Ну, что стоим, за табельным сходить?
Иль на пятнадцать суток посадить?
Тибальт есть разговор, побудь со мной.
Все остальные двигайте домой.
(Все расходятся кроме Бенволио и Тибальта)
Скажи, ты с армии когда у нас пришёл?
Тибальт. Год за угол немного не дошёл.
Участковый. Пора завязывать уже тебе бузить.
И с яблонь груши тушей околачивать.
В полиции не хочешь послужить?
Работа, для тебя прям предназначена.
Тибальт. Да я не думал как-то.
Участковый. Так давай зайдём, обсудим.
Все плюсы, что даёт служение людям.
(Заходят в опорный пункт.)
Иванов. Худею, что-то. Падают трусы.
Ты мать меня совсем смотрю не кормишь.
Быть может съесть мне палку колбасы.
Чтоб привести себя немного в форму?
Иванова. Ага, аж две, чтоб в две руки их взять.
Чем только вот исподнее держать?
Иванов. Ну начинается, душа помчалась в рай.
Пошла без спросу плеть гулять по булкам.
С утра мозги мне в уши не вправляй.
Иванова. Ты ж обронил вчера их, в переулке.
(К забору подходит Бенволио.)
Бенволио. Что дядя, канифолят мозг с утра?
Иванов. Была прожарка в планах со вчера.
По графику колотятся понты.
Не видел ли на днях Ромео ты?
Бенволио. Вчера я проходил среди могил.
И мыслями с природою сливался.
Сквозь кладбище чуть к дому путь косил.
Как вдруг на сына вашего нарвался.
Меня завидев он стремглав ушёл в поля.
Попытки тщетны были докричаться.
Его укрыла с головою конопля.
Догнать его не стал я и пытаться.
Лишь разглядеть успел улыбку до ушей.
Как он пропал из виду ветром меж стеблей.
Иванов. Гуляет сын наш кряду третий день.
Погруженный в задумчивость печальную.
Людей пугает бледностью своей.
На кладбище не раз его встречали.
В полях скитается дни на пролёт один.
Растёт как дикий вьюн в тени лощин.
Бенволио. Вы знаете причину милый дядя?
Иванов. Да кто ж их там блаженных разберёт.
Бенволио. С расспросами к нему вы обратитесь.
Возможно свет он сам на тень прольёт.
Иванов. Да обращался я и все кто до меня.
На днях из города к нам даже врач приехал.
Сказал, что рассосётся за три дня.
Горилку выпил и с попутками уехал.
Бенволио. Ну не печальтесь дядя, не впервой.
Воюет сердце у Ромео с головой.
Если в полях мозги его найду.
Узнать попробую я за его беду.
Которая так ваш покой тревожит.
Иванов. Благословляю. Пусть Господь тебе поможет.
(Появляется Ромео с бульбулятором в руках.)
Бенволио. А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Иванов. Пойдём жена, оставим их вдвоём.
Мои мозги на завтрак погрызём.
(Супруги Ивановы уходят в дом.)
Бенволио. Ромео, с добрым утром!
Ромео. Разве утро?
Бенволио. Десятый час.
Ромео. Как долог час тоски!
Бенволио. Какая же тоска тебя съедает,
И заправляет брюки прям в носки?
Ромео. Оставь сарказм, нет настроения шутить.
Тоска о той, кто б мог их сократить.
(Роняет бульбулятор.)
Бенволио. Ты по любви тоскуешь?
Ромео. Нет. (Поднимает бульбулятор.)
Бенволио. Ты любишь?
Ромео. Да и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио. О, эта кроткая на первый взгляд любовь.
Бездушный Дьявол в ангельском обличье.
По капле ядом проникая через кровь.
Бросает на алтарь стыда приличья.
Все говорят любовь нежна, всё вздор.
Как может нежность быть к страданиям безразлична?
По мне она жестока и слепа.
Питает страсть лишь к вожделению о личном.
Ромео. Но всё же, несмотря на слепоту.
Она находит уязвимую пяту!
Бенволио. Пойдёшь до нас обедать?
Ромео. Сколько крови!
Смотри, кто-то штакетину сломал.
Бенволио. Дрались два гастрика и деревенских трое.
На представление ты малость опоздал.
Так как, пойдёшь? Расскажешь мне про нежность.
Ту, что твою украла безмятежность.
Ромео. И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность – тот же пыл.
Пожар на сердце обжигает душу жаром.
Что от печи идёт, когда уж затопил.
Бенволио. Тебе не помешает сбросить пар.
Как бы давлением ты трубы не порвал.
Прими на грудь, залей в душе пожар.
Ромео. Залить пожар и пропадёт весь жар.
Бенволио. Ну так то да, с тобою не поспоришь.
Не даром ты закончил классов шесть.
Ромео. Смеешься на до мной?
Бенволио. Скорее плачу.
Ромео. О чём, мой друг?
Бенволио. В ответ слезам твоим.
Ромео. Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски вполне довольно.
А ты участием делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне.
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Душа в сомнениях, раздирают мысли в кровь.
На два не раз уже делённую любовь.
Что есть любовь? Безумье от угара,
Или воображенье перегара,
Воспламенившееся морем слёз?
Бенволио. Похоже ты влюблён?
Ромео. Да и всерьёз.
Бенволио. Немного прояснилось.
Так и знал, что в голову Амур тебе попал.
Ромео. Лихой стрелок, попал не в бровь, а в глаз.
Бенволио. Так что грустить, иль дева не про нас?
Ромео. У ней душа Дианы, Купидон.
Не страшен юной деве и смешон.
Она не сдастся на умильность взора.
Ни за какие золотые горы.
Похоже, что она свой мир красот.
Нетронутым в могилу унесёт.
Бенволио. Так может быть туда ей и дорога?
Ромео. Прошу, не говори так ради бога.
Бенволио. А что, она дала обет безбрачья?
Ромео. Увы дала и справится с задачей.
Бенволио. Не обессудь, скажу я не со зла.
Похоже не ахти твои дела.
Ромео. От этой девы и её поста.
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая.
Что я надежд на счастье не питаю.
Ей в праведности жить, а мне конец.
Я не жилец на свете, я мертвец.
Мне к наслаждению навек закрыта дверь.
Бенволио. Прими совет, брось помыслы о ней.
Ромео. И как ты мне прикажешь это сделать?
Бенволио. Да просто оглянись по сторонам.
Полно вокруг ты встретишь одиноких.
И неприлично симпатичных дам.
Ромео. Я перепробовал все способы не раз.
Не раз уж уходил и возвращался.
Прощался мысленно я с ней в последний раз.
Но утром с мыслями о ней рассвет встречался.
Мне без неё ночь не темнее дня.
Печаль в душе моей, пойду в поля.
Бенволио. Постой, не уходи, ты слишком скор.
Вдвоём пойдём, не кончен разговор.
Ромео. Похоже хоть и долго я учился.
Всё же забвению так и не научился.
Бенволио. Я научу, как ты бы ни крепился.
(Уходят.)
СЦЕНА II.
Улица.
(Выходят Петров и Парис. В сторонке Джамшут чинит обувь.)
Петров. Всех перекупы данью обложили.
Заняв на рынках лучшие места.
Парис. Ну так а вы чего же тормозили?
Петров. У супостаты, нет на них креста.
Парис. Однако, вы мне не дали ответ.
По чём у вас очарования букет?
Петров. Я повторю, что раньше вам сказал.
Дочька моя совсем ещё ребёнок.
Неполных ей всего шестнадцать лет.
Взрастил кровиночку я на руках с пелёнок.
Придется заплатить за два годочка.
И мы невестою объявим нашу дочку.
Парис. Вступают в брак моложе чем она.
Петров. Но эта зрелость ранняя вредна.
Чтоб к обоюдному нам сделку завершить.
Придётся вам за вредность доплатить.
Вот всё, что нужно, чтобы мы сошлись. Пока.
Парис. На берегу давай отец договоримся.
Тогда ударить можно будет по рукам.
Раз уж в конечном нам придётся породнится.
Петров. Сегодня вечером у нас большой приём.
Где соберётся множество народа.
Вы как почётный гость к нему приглашены.
Мы будем рады вашему приходу.
Узнайте наперед её желания,
А я благословляю вас заранее…
Парис. (Про себя.) У тестя важность так и прёт вовне.
Похоже пир оплачен мной втройне.
Петров. …Вы попадёте на богатый съезд.
Недоцелованных во все места невест.
Парис. Что за мероприятие?
Петров. Дискотека.
Парис. Дочь ваша тоже будет танцевать?
Петров. А как же. Чтоб она, да пропустила.
Вы сможете с ней там поворковать.
(Обращаясь к Джамшуту.)
Всё забываю как тебя зовут.
Да и неважно. Вот, возьми записку.
(Отдает записку.)
Оставь на время все свои дела.
Всех приглашённых обойди тотчас по списку.
Скажи гостям, чьё имя здесь стоит.
Что вход для них к нам широко открыт.
(Петров и Парис уходят.)
Джамшут. (В след.) Всех обойди по списку. Сам ходи!
(Кричит.) Равшан, как прочитать мне этот список?
(Подходит Равшан.)
Равшан. Щенков хозяйских где нибудь найди.
Они читать умеют.
Джамшут. Это мысль.
О, только вспомнили и всплыли два шлепка.
Несёт к нам поветру' хозяйского сынка.
(Входят Бенволио и Ромео.)
Бенволио. Кого я вижу, на радаре Чингачгук.
Вон и второй кусок, я думал потерялся.
Ромео. Две кучи зараз, явный перебор.
Один и тот бы даром здесь не сдался.
Бенволио. Беду – бедой и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают.
И ты с бедою точно так же спорь.
Застрявший клин лишь клином вышибают.
Схватить попробуй новую заразу.
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео. Заразу новую схватить, спасибо друг.
Со старой совладать то как не знаю.
А ты желаешь подхватить ещё недуг.
Такими темпами я разум потеряю.
Бенволио. Боюсь, что ты у чувств своих заложник.
Здесь не поможет явно подорожник.
Ромео. Поможет с чем?
Бенволио. Проблемах с головой.
Ромео. Да ты не спятил?
Бенволио. Нет, совсем не спятил.
Ты на словах похоже лишь герой,
А от реальности как рак назад попятил.
(Подходит Джамшут с запиской.)
Джамшут. Вы не поможите записку прочитать?
Нужно созвать гостей на званный ужин.
Ромео. Не знаю даже, чем тебе помочь.
Здесь интеллект должно быть будет нужен.
Я свой с утра оставил на столе.
Не думал, то что он мне пригодится.
Какая жалость, мог бы им блеснуть.
Такой момент упущен отличится.
Бенволио, ты свой не захватил?
Бенволио. Чтоб потерять его? Да ты и не просил.
В другой раз захвачу с собой быть может.
Джамшут. Навряд ли это мне сейчас поможет.
Ромео. В гостях с востока обожаю прямоту.
Мы пошутили. Дай записку, я прочту.
(Читает.)
Бенволио. (Обращаясь к Равшану.)
Скажи любезный, а куда зовут гостей?
Равшан. К нам в дом, сегодня будет званный ужин.
Бенволио. И что за праздник?
Равшан. Ужин-маскарад.
Костюм какой нибудь для входа будет нужен.
Бенволио. Кружится шанс как ветром лист кленовый.
Зовёт расклад на ужин в дом Петровых.
(Джамшут и Равшан уходят.)
Фортуне прения о смыслах не нужны.
На бал к судьбе сегодня мы приглашены.
К любви свидание пропишем нынче в иске.
Ромео. Что-то фамилий наших я не видел в списке.
Бенволио. Как ты не понимаешь, маскарад.
Кого там только вечером не будет.
Под маской каждый встречный тебе рад.
Нас не узнают, значит не осудят.
Тайком к Петровым проберёмся ночью в дом.
Плюс на халяву ужин, три в одном.
Ромео. А где же три?
Бенволио. Там может будет та.
Кто крест поставит на твоём больном недуге.
Та, кто бальзамом смажет боль душевных ран.
А ты расскажешь ей о звёздах на досуге.
Ты как согласен, или будешь вне игры?
Бродить вздыхая грустно по палатам.
Ромео. Она придёт в халате медсестры?
Бенволио. В халате медсестры и без халата.
Ромео. Что ж, аппетит успел я нагулять.
Бенволио. Ещё бы! Столько по полям ветра гонять.
Прямо по курсу смелость ждёт удача.
Посмотрим, что она нам сдаст на сдачу.
(Уходят.)
СЦЕНА III.
Комната в доме Петровых.
(Входят Петрова и Кормилица.)
Петрова. Скажи кормилица, где дочь моя, Джульетта?
Кормилица. Клянусь былой невинностью, звала.
Опять похоже, что одна скучает где то.
Петрова. Одна скучает, что ж меня не позвала?
Кормилица. Спросите сами вы при случае об этом.
Тьму мысли в голове её таят.
Я вашу дочь не видела с рассвета.
Петрова. Куда ж девалась дурочка моя?
(Входит Джульетта.)
Джульетта. Кто звал меня?
Кормилица. Тебя зовёт маман.
Джульетта. Я здесь. Что, матушка, угодно будет вам?
Петрова. Джульетта дочка, что это с тобой?
Где же ты так дитё поободралось?
И на ноге рубец.
Джульетта. Порезалась травой.
Я по двору на поросе сейчас каталась.
Петрова. Беспечность в гроб тебя когда нибудь сведёт.
Джульетта. Да ладно матушка, до свадьбы заживет.
Петрова. До свадьбы, так о свадьбе то и речь.
Зачем тебя звала. Скажи Джульетта.
К замужеству ты как бы отнеслась?
Джульетта. Пока что рано думать мне об этом.
Петрова. Ну сделай милость, я же ведь прошу.
Джульетта. Мне это абсолютно параллельно.
Петрова. Вот то-то и оно, вот в том-то и беда.
А папа дал уже своё благословенье.
Джульетта. Как дал благословение? Пипец!
Пусть папа сам тогда и сходит под венец.
Петрова. Нельзя так дочка, он же твой отец.
Добра и только он тебе желает.
Всё время думая о будущем твоём…
Джульетта. Себе карманы он скорее набивает.
Петрова. Ну ладно, не затем здесь собрались.
Нет времени особо, если вкратце.
К нам за тебя посватался Парис.
Джульетта. И что, от радости мне надвое порваться?
Петрова. Не хмурь не разобрав своих бровей.
Избранник папин голубых почти кровей.
Джульетта. Пардон. Не поняла, он голубой?
Петрова. Да что ты в самом деле, бог с тобой.
Вполне благопристойный человек.
Готов связать судьбу свою навек.
Знать нужно мне по сердцу он тебе?
Джульетта. Скорее он маман по бороде.
Я знать его не знаю.
Петрова. Ясен случай.
Сегодня вечером его ты и изучишь.
Джульетта. Сегодня мама я немного занята.
Соседские кастрируют кота.
Петрова. Ах дочка, как ты сильно подросла.
Стала за эти годы как картинка.
Жаль недодал немножко бог ума.
Тебе нужна вторая половинка.
Джульетта. Но мама, ведь жила одна же я.
К чему теперь нужна вдруг связь сия?
Петрова. Картина требует к себе красивой рамы.
И золотое содержание книг.
Чтоб внешне гармонировать с сюжетом.
Нуждается в застежках золотых.
Поверь мне наслово, подумавши о муже.
Не сделаешься ты ни на йоту хуже.
Сегодня ты займёшь его собой?
Джульетта. Ещё не знаю, надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Так уж и быть поговорю с его особой.
(Входит Пётр.)
Пётр. Хозяйка, прибывают ваши гости.
Петрова. Пойдем Джульетта, суженый твой там.
(Петрова и Джульетта уходят.)
Пётр. Судьба костлявою рукой бросает кости.
Кормилица. (Крестит вслед Джульетту.)
Благих ночей в придачу к добрым дням.
СЦЕНА IV.
Улица возле дома Петровых.
(Входят ряженые Ромео, Меркуцио, Бенволио и малец с дудкой.)
Меркуцио. Ну вот мы и пришли в обитель зла.
В дом, где разврат со всех щелей сочится.
Как будем действовать? С парадного войдём,
Иль незаметно через чёрный просочимся?
Ромео. Ой, что то я очкую.
Меркуцио. Не очкуй. Я табельный у дяди скомуниздил.
Бенволио. Анахронизм от слов твоих мне режет слух.
Не скомуниздил, а скапитализдил.
Меркуцио. Особо не меняет это суть.
Уйдёт любой пешком в последний путь.
Ромео. А дядя твой на лоскуты нас не порвет?
Меркуцио. Нет, он в лесу сейчас прогуливает белок.
Потом к чертям на пару слов ещё зайдёт.
Разрулит с ними пару, тройку стрелок.
Бенволио. Что, сильно так бухает?
Меркуцио. Как бы да.
Нет, не всегда. Переодичесски бывает.
Когда мозг тело покидает иногда.
Я табельный подальше убираю.
Ромео. Бывает, что и я во сне брожу.
Любовь ищу, но пустоту лишь нахожу. (Вздыхает.)
Бенволио. Ты можешь так до пенсии бродить.
Не хватит ног, чтобы хоть что-то изменить.
Ромео. Я понимаю, только что мне остаётся?
Стучусь в закрытую, ответом тишина.
Во снах приходится искать с любимой встречи.
Ведь наяву бездонна чёрная дыра.
Бенволио. Что, игнорирует совсем? Тогда понятно.
О чём гогочут твои гуси иногда.
Печаль отделим нынче точкой бифуркации.
Вполне пред нами поправимая беда.
Меркуцио. Отделим чем?
Бенволио. Отделим точкой невозврата.
Пора делить на до и после жизнь когда-то.
Ты только будь в бою немного понаглей.
Здесь не получится в окопе отсидеться.
Чтоб не гонять тебе до пенсии гусей.
Увидишь цель, рази устами прямо в сердце.
Ромео. А разве можно так?
Меркуцио. Да даже не вопрос.
Хватай за уши и целуй её взасос.
Ромео. А по другому как то можно поступить?
Бенволио. Как вариант, до сеновала пригласить.
Смелей друг мой, главно не тупи.
Давай для храбрости настойки пригуби.
(Дает фляжку, Ромео жадно пьёт.)
Бенволио. Хорош, хорош. Ведь ты здесь не один.
Ишь к храбрости как лихо присосался.
Ромео. Все я готов, Амур меня веди.
Меркуцио. (Смотрит через забор.)
Гляжу народ уже порядочно собрался.
Легко средь них мы затеряемся в толпе.
Бенволио. Я умоляю, кто кому здесь даром сдался.
Меркуцио. Так одеваем маски и вперед.
(Выписывает пацану легкий подзатыльник.)
Дуди в дуду, судьба на бой ведёт!
(Мальчик дудит, все уходят.)
СЦЕНА V.
Зал в доме Петровых.
(В комнате Петров с супругой, Брат Петрова, Джульетта, Тибальт и Пётр. Петровы встречают ряженых гостей.)
Петров. Привет красавицам надутым силиконом.
И протеино-креатиновым парням.
Я вас нижайше всех приветствую поклоном.
Кого привёл сегодня вечер в гости к нам.
Петрова. Прошу, не слушайте седого дурака.
И за слова его вы строго не судите.
Текут мозги уже слегка у старика.
Гостям здесь рады. Не стесняйтесь, проходите.
Брат Петрова. Какие формы. Дамам было время,
И я признания на ухо шептал.
В садах рассветных о любви нам пели птицы.
Пока запал на пол шестого не упал.
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие гости.)
Петров. Прибавлю до предела децибел.
Прошу я всех мужчины, дамы в круг.
Пора красавицам природой потрясти.
Чтобы замки повылетали напрочь с брюк.
(Играет музыка, гости танцуют.)
(Пританцовывая.) Беспутство, что чертовки вытворяют.
Внутри на танцы так и разбирает.
Брат Петрова. Ну что вы, сядьте. Где уж нам плясать.
Теперь то, в наши пожилые годы.
Песком дорожки только посыпать.
Чтоб не упасть случайно в непогоду.
Петров. Когда мы так в последний раз плясали?
Брат Петрова. Тому назад лет эдак двадцать пять.
Былую прыть года к себе прибрали.
Не в наших силах плюс на минус поменять.
Петров. О нет, не так давно, не так давно!
Не может быть, чтоб столько времени прошло.
Брат Петрова. Считайте сами, сколько лет уж нет Люченцо?
Никак не меньше двадцати пяти.
Петров. Харон успел за эти годы многих.
На остров мёртвых со свету свезти.
Брат Петрова. Вот на его похоронах мы и плясали.
Когда отправился покойный к небесам.
Себе лодыжку вы тогда ещё сломали.
От радости, так дорог был он вам.
Ромео. Кто эта барышня прелестная в корсете.
Скучает на диване там в углу?
Не видел я милей на целом свете.
В небытие свет глаз её отправил мглу.
Бенволио. Признатся честно, я в душе не знаю.
Сегодня здесь красавиц пруд пруди.
И все скрывают личности под маской.
Кто тут есть кто, попробуй уследи.
Ромео. Её сияние солнце мне затмило.
Взор красотою дивной ослеплён.
Клянусь, до этих пор ещё ни разу.
Я не был так безоговорочно влюблен.
Меркуцио. Так подойди и посмотри в упор.
Не бросит ли Амур в тебя топор.
(Ромео переодетый монахом подходит к Джульетте.)
Ромео. О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Позвольте ваших рук коснутся мне устами?
Джульетта. Зачем, скажите мне святой отец?
Ромео. Чтоб вашу чувственность до чувств своих представить.
И сердца исповедь услышать под конец.
(Целует руку Джульетты.)
Мои уста невинность свежестью коснула.
Джульетта. (Про себя.) Как будто лошадь руку мне лизнула.
Ромео. Продолжим исповедь. Себе даю обет,
Что поцелую вас сейчас я прямо в губы.
Джульетта. К губам прикладываться надобности нет.
Вскипает кровь как отопление в зимних трубах.
Ромео. Однако для чего же дан нам рот?
Не только же, чтобы им пить компот.
Джульетта. Чтобы святой отец молитвы воссылать.
Ромео. Склоните слух ко мне святая мать.
Джульетта. Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео. Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует Джульетту.)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта. Зато мои впервые им покрылись.
Ромео. Тогда отдайте мне прошу его назад.
Чтоб вновь уста на краткий миг объединились.
Джульетта. Кто сударь целоваться вас учил?
Ромео. По интернету курсы проходил.
(Про себя.) Да что же я несу? Вот я дурак.
(Подходит Пётр.)
Пётр. Зовёт к себе вас мама на два слова.
(Джульетта уходит.)
Ромео. Мне кажется, иль что то в ней не так?
Пётр. Смотря что взять в сравнении за основу.
Знать неспроста огонь в глазах горит.
Её корова в детстве в голову лягнула.
С тех пор, что думает о том и говорит.
Красавица, но только дурой дура.
(Уходит следом за Джульеттой.)
Ромео. Петровых дочь, да я о ней слыхал.
Не знаю что не так с её мозгами.
Но губ нежнее я на свете не встречал.
Благоухающих весенними цветами.
Я в доме у врага был пойман в сети.
Распахнутых прекрасных милых глаз.
Стрелой вонзился в сердце наконечник.
Из снов моих в мир ангелом явясь.
(Тибальт узнаёт под маской Ромео.)
Тибальт. Мне показалось или пахнет Ивановым?
Несите биту кто нибудь скорей.
Сейчас увидим мы на глянцевом паркете.
Мозги и кровь непрошеных гостей.
Осмелился пробраться к нам под маской.
В насмешку над семейным торжеством.
Укрыв надеясь подлую личину.
И приломить хлеб сидя за столом.
Не тут то было, у меня то дури хватит.
За весь свой род незванный гость заплатит.
Петров. Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт. Сын Ивановых дядя к нам проник.
Припёрся в гости, на вражду не глядя.
Чтобы опозорить честь семьи на маскараде.
Петров. Ты о Ромео?
Тибальт. Нет о Мэри Поппинс!
Петров. Угомонись, что ты к нему пристал?
Тибальт. Да видеть не могу я эту рожу.
До глубины души меня их род уже достал.
Петров. Не выставляй разборки людям на показ.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
За все богатства мира я не дам.
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Если ослушаться посмеешь, накажу.
Счета закрою, шиш без масла будешь видеть.
Пока я в этом доме что-то значу.
Развеселись и рожу не криви.
Не время и не место сыпать сдачей.
Месть ты в зародыше руками удави.
Шумиха на приёме неуместна.
Тибальт. Но эта рожа явно здесь не к месту. Я не снесу…
Петров. Снесёшь, когда прикажут.
Вы слышали каков! Он не снесёт!
Он не снесёт! Забыл кто здесь хозяин?
Под монастырь нас всех порыв твой подведёт.
Пора взрослеть и головою чаще думать.
Повадки молодости нужно прекращать.
Хочу в райцентр я тебя к делам приставить.
Там тоже будешь с топором гусей гонять?
Тибальт. Вы честь семьи врагам положите к ногам?
Но как так можно дядя, это срам.
Петров. Добром не хочешь, я тебя заставлю.
Меня ещё он будет здесь учить.
Без разговоров. Делай то что должно.
Иль можешь злобу за калитку проводить.
Тибальт. Уйти, смиреньем победивши злость.
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость.
Которого нельзя побеспокоить.
Ещё вам много крови будет стоить!
(Уходит.)
Бенволио. (Меркуцио) Пора валить, похоже мы спалились.
Я видел как Тибальт идёт сюда.
Давай на выход шевели шустрей поршнями.
(Идут к выходу.)
Петрова. Уходите так рано господа?
Сейчас горячее к столу уж подадут.
Бенволио. Увы дела безотлогательные ждут.
Жаль уходить, но только нам пора.
Убраться в ночь от вашего двора.
(Уходят.)
Петрова. И правда поздний час. Скоро в постель.
Пойду проведаю пред ужином гостей.
(Уходит.)
Джульетта. Кормилица послушай, ты не знаешь.
Кто тот ушастый юноша в углу?
Кормилица. Сын и наследник старика Тиберьо.
Что заправляет лавкой на углу.
Джульетта. А тот, что подошёл к нему сейчас.
И взор бросает будто невзначай?
Кормилица. По моему я знать его не знаю.
Джульетта. Ну так не стой столбом, пойди узнай.
(Кормилица уходит.)
И если он окажется женат.
Рубашку с длинным рукавом мне пусть строчат.
(Кормилица возвращается.)
Кормилица. Ромео из семейства Ивановых.
Сын батюшкиного злейшего врага.
Не знаю, что забыл он здесь сегодня.
Сдаётся мне к нам в дом пришла беда.
Джульетта. (Про себя.) Я воплощенье ненавистной силы.
Некстати по незнанию полюбила.
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Кормилица. Что ты бормочешь?
Джульетта. Так, стихи, пустое.
Намедни кто-то в парке вслух читал.
О том как ангел снизошёл с небес на землю.
И у красавицы покой души украл.
Петрова. (За сценой.) Джульетта!
Кормилица. Слышим, слышим! Знаем, знаем!
Зовут на ужин нас с тобой родная.
(Уходят.)
(На сцену выходит Участковый.)
Участковый. Былая страсть уже лежит в руинах.
Но ей на смену новая пришла.
И бывшая Ромео всех дороже.
Перед образом Джульетты не мила.
Хотя ростки любви уже пробились.
Они пока ещё разделены.
Исконная вражда семей меж ними.
Прорыла ров бездонной глубины.
В его семье Петровых ненавидят.
В глазах её родни, Ромео не жених.
Когда и где она его увидит?
И кто спасет от ненависти их?
В ночи туман глазами не заметить.
И будущее прячется во мгле.
Но если двое думают о встрече.
Что может помешать им на земле?
АКТ II.
СЦЕНА I.
У стены сада Петровых.
(На сцену выходит Ромео.)
Ромео. Куда идти? Ведь сердце бьётся здесь.
Огнём горит топя сердечный холод.
К тому же можно здесь чего нибудь поесть!
И утолить на раз душевно-плотский голод.
(Перелезает через стену сада. К стене подходят Бенволио и Меркуцио.)
Бенволио. Да где же он?
Меркуцио. Ромео не дурак.
До дома сдвинулся и спит давно в постели.
Бенволио. Мне показалось, что он лез за стену в сад.
Где соловьиные слышны сегодня трели.
Попробуй позови его Меркуцио.
Меркуцио. К чему обои клеить? Крыша протекла.
Искал давно наш друг душевной экзекуции.
Зачем же лезть в его сердечные дела?
Бенволио. (Кричит.) Ромео! Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как лист перед травой.
Яви друзьям в ночи не пряча взор свой.
Или дай знак хотя бы, то что ты живой.
Ну где ты? Отзовись любвистрадальный!
Меркуцио. Засухарился где то, конь педальный.
Бенволио. Да тише ты, услышит рассердится.
Не понимаю, что с ним за напасть.
Опять похоже угораздило влюбится.
В порывах чувств недолго так пропасть.
Меркуцио. Эх если б за любовь, да кабы точно знать.
Зачем от нас решил он отдуплится.
А вдруг не за любовь, а по земным делам.
Конфуз тогда ведь может приключится.
Идём отсюда. Пусть сидит в кустах.
Коль разум чувств сиянье ослепило.
Дорогу знает, сам потом придёт.
Раз крови в череп сердце недолило.
Бенволио. Слепая страсть разит неразбирая.
Влюблённый дух сражён в ночи лежит.
Вздыхая о вновь избранной царице.
Меркуцио. Или без задних ног воронкой к верху спит.
Бенволио. (Кричит.) Ну и дурак набитый ты, Ромео!
Прощай, мы поспешим в тепла постель.
В твоей любовной койке страшный холод.
Рисует звёздами нам лунная пастэль.
Меркуцио. Пускай останется наш друг в объятиях ночи.
Зачем искать того, кто найден быть не хочет?
(Уходят.)
СЦЕНА II.
Сад Ивановых.
(Ромео под балконом Джульетты.)
Ромео. На до и после жизнь разделена.
Минутной встречей с красотой твоею.
Лишь по незнанию чужая боль смешна.
Тому кто не встречался раньше с нею.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, как рассвет.
Молю взойди сиянием под луною.
Или сведи мечты мои на нет.
Затмишь луну ты красотою неземною.
Хотя и так она от зависти больна
Что ты её затмила белизною.
Перед тобою нагота её бледна.
(На балконе появляется Джульетта.)
Оставь служить богине чистоты.
Войди в мои желанья сквозь мечты.
Плащ девственницы не к лицу тебе, поверь.
Прижмись молю своей душой к моей.
О милая! О жизнь, любовь моя!
Застыла ночь дыхание затая.
Боясь спросить, не ангел ли она.
Её глаза я выпил бы до дна.
Ах, если бы глаза её на деле.
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели.
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём бы знать задумалась украдкой?
У чувств в плену я на коротком поводке.
Готов быть на руке её перчаткой.
Джульетта. О горе мне!
Ромео. Что молвит ангел света?
Во мрак ночной поверх голов одетый.
Который рея одиноко в небесах.
Парит жар-птицей где то в облаках.
На высоте, что не достать с земли рукой.
Забравший в небеса с собой покой.
Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца иль имя измени.
Ромео. Отринь отца? Не понял я, как это?
Джульетта. В стол паспортный прошу тебя сходи.
А если нет, меня женою сделай.
Чтобы Петровой больше мне не быть.
Переменился мир мой в одночасье.
Как без тебя одной теперь мне жить?
Ромео. Прислушиваться дальше иль ответить?
Если в саду найдут, считай хана.
Коль закричит, родня тогда заметит.
Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.
Ты тот же был, не бывши Ивановым.
Что сможет изменить порядок букв?
Написанных бездушною рукою.
Загнавши росчерком пера в порочный круг.
Что значит имя? Руки, ноги, плечи?
Без слов вздымает сердце молча грудь.
Что значит имя? Роза пахнет розой.
Хоть назови её иначе как нибудь.
Коль не Ромео был, ты был бы совершенством.