355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Апухтин » Архив графини Д. » Текст книги (страница 4)
Архив графини Д.
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:37

Текст книги "Архив графини Д."


Автор книги: Алексей Апухтин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Не смейся надо мной, Китти; не думай, что я стараюсь писать высоким слогом; право, я тебе пишу все, что чувствую на самом деле. Это не то, что в Петербурге, где мы, бывало, так восхищались природой на словах, а думали в это время совсем о другом. Есть и другое чувство, о котором я много говорила прежде, но которое испытала в полном объеме только теперь, это – любовь к детям. Конечно, я и прежде любила детей, но много думать о них мне просто было некогда. Моему Мите идет одиннадцатый год, и я только теперь узнала, как он умен и мил. Каждый день он или поражает меня каким-нибудь метким замечанием, или делает мне такой вопрос, который ставит меня в тупик, и я потом роюсь в книгах, чтобы ответить ему. Одно меня удивляет и мучит: перебирая со мной всех наших знакомых, он ни разу не произнес имени Кости. Неужели и он что-нибудь понимает? Несколько раз я хотела прекратить эту неловкость и сама заговорить о нем, но какая-то непреодолимая сила меня удерживала. А что, если я покраснею, назвав его? А что, если покраснеет Митя? Пытливый взгляд этих десятилетних глаз смущает меня больше, чем насупленные брови и важная осанка Ипполита Николаича.

Но довольно говорить о себе, позволь мне сказать несколько слов о тебе. Я всегда считала тебя необыкновенной женщиной во всех отношениях. Все успехи и почести, которых другие добиваются всю жизнь, приходят к тебе как-то сами собою. Всякий свой каприз ты приводишь немедленно в исполнение и без колебания переходишь ту черту, перед которой другая остановилась бы в страхе. В тебе живет какое-то убеждение, что никто и подозревать тебя не может. До сих пор это тебе удавалось, но ведь ты знаешь, милая Китти, les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas[73]. Помнишь, что ты мне ответила раз ночью в Монплезире, когда я спросила, что тебе за охота беречь все эти письма, которые могут тебя скомпрометировать? Ты мне сказала: «Мой муж так во мне уверен, что если б даже он увидел меня в чьих-нибудь объятиях, он не поверил бы глазам своим». Но ведь это – большое преувеличение, Китти, au fond ce n'est qu'une phrase[74]. Какая-нибудь неосторожность, какой-нибудь пустяк может тебя выдать, и тогда все здание рухнет, и муж возненавидит тебя тем сильнее, чем больше тебе верил, и свет накинется на тебя с ожесточением, чтобы отомстить за то поклонение, которым он так долго окружал тебя. Свет не любит тех, кому поклоняется добровольно. Послушайся меня, мой милый, добрый друг Китти: сожги свой знаменитый архив, а с ним вместе и все то, что делает этот архив интересным для тебя; одним словом, будь действительно такою, какою считают тебя другие. Тебе это не будет стоить особенных усилий: я ведь знаю, что у тебя не было ни одного серьезного увлечения. Расставаясь со своими «капризами», ты ведь не испытаешь и сотой доли того, что выстрадала я из-за моего первого и последнего увлечения. Оно длилось около двух лет, но на него ушло у меня столько сил и чувства, что эти два года казались мне целой жизнью, и я сначала не понимала, как все это могло кончиться. Теперь я не понимаю, как оно могло начаться, и, конечно, отдала бы половину того, что мне осталось прожить, только за то, чтобы оно никогда не начиналось.

Не сердись, дорогая моя Китти, что твоя взбалмошная, безумная Мери дает тебе советы, но поверь, что советы эти идут из глубины сердца, полного любви и благодарности к тебе. Ты докажешь, что не сердишься, если напишешь мне такое же длинное письмо, как мое. Напиши мне, что делается у вас в свете. Когда Ипполит Николаич сердится на своего министра, он целый день повторяет: «Уйду в частную жизнь». Вот и я ушла в частную жизнь, но все эти светские мелочи интересуют меня, как актера, который кончил свою роль, пришел в зрительную залу и с любопытством следит за тем, как доигрывают его товарищи. Напиши, много ли говорят обо мне в обществе? On me dechire a belles dents, n'est-ce pas?[75] Я воображаю, как старается баронесса Визен! Ты, конечно, будешь на свадьбе Кости, опиши мне все, все до мельчайших подробностей. Я нисколько не сержусь на него, бог с ним,– может быть, все к лучшему, но только мне от души жаль его: он не будет счастлив. Где же это глупой Наденьке любить, как я любила когда-то! Я написала: когда-то... А давно ли это было? Крепко тебя целую.

Твоя Мери


P. S. Поклонись от меня очень Мише Неверову, он славный, добрый мальчик. Неужели и его испортит свет? Я никогда не забуду выражения его лица, когда он приехал проводить меня на железную дорогу и передавал мне извинения брата. Он сказал: «Мой брат сегодня дежурный», и при этом покраснел до ушей. Он даже еще не умеет лгать, не краснея! А что это была ложь,– я знала очень хорошо, потому что накануне прочла в приказе, что дежурным на этот день назначен Сироткин 1-й. Эти братья Сироткины ужасно меня интересовали, потому что беспрестанно дежурили всю зиму – то один, то другой. Увижу ли я когда-нибудь этих Сироткиных и будут ли они опять также дежурить в будущем году? Да и вообще, что будет со мной зимою? Придется ли мне играть какую-нибудь роль в комедии вашего света или я останусь безучастной зрительницей этой бесцельной суеты, этой вечной борьбы всевозможных самолюбий и интересов? Кто знает? Qui vivra – verra[76].

ПРИМЕЧАНИЯ

Первое собрание сочинений А. Н. Апухтина, в которое вошли не только стихи, но и проза, было издано в 1895 г., спустя два года после смерти автора. Оно было подготовлено друзьями поэта В. Н. Герардом и Г. П. Карцевым при участии поэта К. К. Случевского. В основу издания был положен сборник стихотворений, выпущенный самим автором в 1886 г. (2-е изд. 1889 г., 3-е – 1893 г.), и рукописи прозы, найденные по его кончине. В дальнейшем собрание расширилось как по разделу поэзии, так и прозы и к 1898 г. (3-е посмертное изд.) сложилось окончательно. Все последующие издания Апухтина (7-е – 1912 г.) по составу не изменялись.

Дважды издавались стихотворения Апухтина «Библиотекой поэта»: том Малой серии в 1938 г., том Большой серии в 1961 г. Издание стихотворений в Большой серии «Библиотеки поэта» – первое текстологически выверенное собрание поэзии Апухтина. Оно было пополнено значительным количеством неизвестных ранее стихотворений, напечатанных по автографам и авторизованным копиям, сделанным при жизни поэта его ближайшими друзьями.

Проза Апухтина, исключая повесть «Дневник Павлика Дольского», не переиздавалась.

Настоящее издание представляет собой первое в советское время наиболее полное собрание стихов и прозы Апухтина.


УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В ПРИМЕЧАНИЯХ

ГПБ – Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.

ДМЧ – Отдел рукописей Дома-музея П. И. Чайковского в Клину.

Изд. 1886 г. – Стихотворения А. Н. Апухтина. СПб., 1886.

Изд. 1893 г. – Стихотворения А. Н. Апухтина. Изд. 3-е, СПб., 1893.

Изд. 1895 г., т. 1 – Сочинения А. Н. Апухтина. Изд. 4-е, доп., в 2-х томах, вступительная статья М, И. Чайковского. СПб., 1895, т. 1.

Изд. 1895 г., т. 2 – То же, т. 2.

Изд. 1896 г. – Сочинения А. Н. Апухтина, 2-е посмертное доп. изд., вступительная статья М. И. Чайковского. СПб., 1896.

Изд. 1898 г. – Сочинения А. Н. Апухтина, 3-е посмертное доп. изд., вступительная статья М. И. Чайковского. СПб., 1898.

Изд. 1961 г. – Апухтин А. Н. Стихотворения. «Библиотека поэта» (Большая серия). Л., Советский писатель, 1961.

ИРЛИ – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.

ГМТ – Государственный музей Л. Н. Толстого в Москве.

ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства в Москве.


ПРОЗА

Проза Апухтина впервые была опубликована посмертно, по его автографам. Присяжный поверенный А. В. Гарф, присутствовавший при вскрытии саквояжа, опечатанного после кончины писателя, впоследствии подтвердил, что в нем были найдены «чистенько переписанные рукою Алексея Николаевича переплетенные тетради его прозы, не видевшей еще печатного станка...» (письмо А. В. Жиркевичу от 26 марта 1905 г.– ГМТ). Дальнейшая судьба этих тетрадей, к сожалению, неизвестна.

В настоящем издании раздел прозы печатается по текстам Собрания сочинений Апухтина 1898 г. в хронологическом порядке. Сведения о времени написания произведений, поскольку они не датированы, приводятся по данным М. И. Чайковского, друга и биографа писателя, в его вступительной статье к однотомнику (Изд. 1898 г., с. XIV).


АРХИВ ГРАФИНИ Д**

Повесть в письмах

Впервые – Изд. 1895 г., т. 2, с. 1. В статье М. И. Чайковского повесть названа «Из архива графини Д**» и датирована 1890 г.


notes

Примечания

1

заурядный (фр.).

2

Смуров С. Г. – купец, имевший в Петербурге торговлю колониальными товарами, фруктами и овощами.

3

Париж стоит мессы (фр.).

Выражение «Париж стоит мессы» приписывается королю Франции (1589—1610) Генриху IV, который в ходе религиозных войн вынужден был принять католичество в целях укрепления королевской власти.

4

Каламбур, в котором обыгрывается название известного журнала «Вестник Европы».

5

в высших сферах (фр.).

6

Клеопатра – египетская царица (69—30 гг. до н. э.), была возлюбленной римских императоров Юлия Цезаря, Марка Антония.

7

Согласно библейскому сказанию Иосиф Прекрасный был продан в рабство телохранителю египетского фараона Пентефрию. Его жена домогалась любви Иосифа.

8

в свою очередь я наговорила ему неприятных вещей (фр.).

9

Не могу скрыть от тебя, что по этому случаю твой муж немножко поволочился за мной (фр.).

10

так как эта записка компрометировала не только его учителя орфографии, но и меня (фр.).

11

надменный вид королевы (фр.).

12

всего лишь позер (фр.).

13

несмотря на свойственную ему проницательность, нисколько не ревнует (фр.).

14

его воспитание оставляет желать лучшего (фр.).

15

это сильнее меня (фр.).

16

он очень мягкий, очень светлый и очень изыскан (фр.).

17

говорят, что старая госпожа... в свое время себе ни в чем не отказывала (фр.).

18

верх (фр.).

19

это гениально, или я ничего в этом не смыслю (фр.).

20

по всей форме (фр.).

21

по душам (фр.).

22

Но почему ты просишь меня сохранить все в тайне? (фр.).

23

но он имел глупость поместить мои инициалы в начале (фр.).

24

Блонды – шелковые кружева.

25

...очень элегантный и помолодевший (фр.).

26

То есть голосованием.

27

Возможно, под сказкой подразумевается евангельская притча о десяти девах, из которых пять было мудрых и пять неразумных; последние не взяли с собою масла для светильников и, когда жених явился в полночь, упустили его.

28

Заставьте играть телеграф – от фр. fair jouer – действовать, употребить. Использование галлицизмов в прямой речи героев (устной или письменной) – характерный стилистический прием в прозе Апухтина.

29

Стрельна – загородный московский трактир, был известен цыганскими хорами.

30

Строки из стихотворения В. А. Жуковского «Воспоминание» (1821).

31

Меня будировал... – от фр. bouder – дуться на кого-нибудь.

32

Буквальный перевод с фр.: il ne mettrait plus le pied, то есть: он ко мне ни ногой.

33

русская кожа (фр.).

34

Иметь чистый доход (от фр. mettre dans la poche).

35

Завершение объединения Италии в 1860-е гг. привело к ликвидации папского государства. Сложная и длительная борьба папы Пия IX (1846—1878), стремившегося сохранить за собою светскую власть, окончилась его поражением. В 1871 г. светская власть папы была уничтожена.

36

Если ты его увидишь – придумай что-нибудь (фр.).

37

Делать вид, что не слышишь, не замечаешь (от фр. fair la sourd oreille).

38

Запись под 971 г. в «Повести временных лет», приписываемой летописцу Нестору (Полн. собр. русск. летописей, т. 1, СПб., 1846, с. 29).

39

большой свет (фр.).

40

маленькая пьеса (фр.).

41

То, чего хочет жена, хочет и муж (фр.).

42

К 30 августа – дню тезоименитства Александра II объявлялись награждения и поощрения по службе.

43

Многоуважаемая графиня. То величайшее восхищение, которое испытывает к Вам мой муж, и дружба, которой Вы его одариваете, позволяет мне довериться Вашей доброте. Так как мы предполагаем провести часть зимы в С.-Петербурге, позвольте мне надеяться, что Вы соблаговолите руководить моими первыми шагами в свете, который, как уверяют, так строг и холоден к новичкам. Альпийская роза с трудом переносит ледяное дыхание севера.

В ожидании ответа прошу принять уверения, многоуважаемая графиня, в моем глубоком почтении.

Софи Можайски, урожденная Сапунопуло (фр.).

44

В конце концов (фр.).

45

компания (фр.).

46

Чарльз Ворт – владелец фирмы дамского платья в Париже.

47

Вот обольстительница! (фр.)

48

увеселительная прогулка (фр.).

49

пробный (фр.).

50

Это не та женщина, которая могла бы украсить такой салон, как твой (фр.).

51

Все очень милы и стараются угодить мне (фр.).

52

Эта пресловутая... ужасно смешна, но в сущности она очень добрая женщина и поистине обожает тебя (фр.).

53

делать хорошую мину при плохой игре (фр.).

54

с меня достаточно этого сомнительного общества (фр.).

55

Оптина пустынь – известный мужской монастырь, находившийся в Козельском уезде Калужской губернии.

56

Баронесса сказала мне, что было великолепно (фр.).

57

когда Нина вновь появилась в свете еще более блистательная, чем раньше (фр.).

58

а чтобы унизить ее еще больше (фр.).

59

Вот уж что называется наглость! (фр.).

60

Madame Girardin– французская писательница и поэтесса Дельфина Жирарден (1804—1855).

61

безумный день; здесь в значении: день (обычно последний день масленицы), наполненный веселыми забавами и развлечениями (фр.).

62

Не покидай меня, моя милая, моя добрейшая Китти! Если бы ты только Знала, до какой степени я одинока и несчастна! Твоя как всегда Мери (фр.).

63

Буквальный перевод фр. идиомы jeter son bonnet par – dessus les moulins, что значит – пренебречь приличиями.

64

Кажется, что эта старая лиса... тоже руку приложил к этому делу (фр.).

65

Прошу прощения за каракули (фр.).

66

мне еще надо побывать во многих местах. Искренне Ваша Катрин Визен (фр.).

67

Можете вообразить ее ярость! (фр.).

68

он ухаживал за мной, как настоящая сестра милосердия (фр.).

69

Я от всей души желаю счастья Надин... (фр.).

70

Речь идет о Ч. Дарвине (1809—1882) и его теории происхождения видов.

71

смысл (фр.).

72

Весна пришла, не докладывая о себе, как баронесса Визен (фр.).

73

дни проходят за днями, но они не похожи друг на друга (фр.).

74

в сущности это всего лишь фраза (фр.).

75

Мне перемывают косточки, не так ли? (фр.).

76

Поживем – увидим (фр.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю