Текст книги "Вычислительный голем мистера Бэббиджа (СИ)"
Автор книги: Алексей Герасимов
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
– Хм... Гм... Мда. – заключил мистер Синклер. – Полагаете, без этого никак?
– Теоретически, разумеется, можно подобрать кого-то достойного, чьи слова о мистере Канингхеме были бы весомы. – я пожал плечами. – Но, по сути, кто лучше комиссара Дубровлина и Мит Уи Нелл...
– Я понял вас, понял, мистер Адвокат. – перебил меня адмирал. – Э-кгхм. Мы состоим с сэром Уинстоном в одном клубе, где нынче вечером должны встретиться. Я, кхе-гм, походатайствую.
– Вы меня весьма и весьма обяжете сэр Джоффри. – на сей раз абсолютно искренне ответил я. – Ну а что же, нынче займемся вашим интервью?
***
– Мнда. Ну, не ахти что, конечно, но условию, формально, соответствует. – вздохнул Джей Джей, выслушав мой доклад. – Тираж мы сильно на такой беседе поднимем навряд ли, но хоть Флинта умоем.
– Мистер Блинкс, быть может не стоит вам принимать это пари? – осторожно поинтересовался я. – Эрл Чертилл еще не дал своего согласия на интервью.
– Поздно спохватились, голубчик мой, поздно. Я уже отослал свое согласие, так что не подведите. – главный редактор достал из стола очередную баночку от Мексона. – Хотите джема, Фемистокл?
Нет, определенно – после работы стоит зайти в заведение к Сабурами и пропустить чашечку-другую саке.
– Благодарю вас, Джей Джей, но мне еще надо подготовить анонс для сегодняшнего номера и интервью с Синклером для завтрашнего.
– Ну тогда идите, идите и работайте мой милый. – произнес Блинкс зачерпывая содержимое банки десертной ложечкой.
С делами я закончил, по моим меркам, достаточно рано, и поскольку никаких планов на вечер уменя не было решил действительно заглянуть в "Цветок вишни" – одно из самых поразительных мест нашей столицы. Кафе ниппонской кухни, где одинаково охотно отдыхают и представители богемы, и полицейские – что для меня, как для ведущего криминальной колонки светского издания, весьма на руку. И пусть я не такой уж большой поклонник колониальной еды – бывать в заведении Ода Сабурами мне приходится довольно часто.
– А-а-а, мистер Адвокат! – поприветствовал меня хозяин заведения у порога, и тут же добавил с легкой ноткой укоризны, как всегда путая "эл" и "эр": – Вы не бырьи в нашем скромном заведении уже почти недерью.
"Скромное заведение" в настоящий период переживало период бурного роста – особенно после недавней женитьбы владельца, – и грозило в ближайшем будущем превратиться в полноценную ресторацию.
– Простите, Ода-сан, было очень много дел. – я поклонился Сабурами на ниппонский манер.
Он все же дворянин, хотя и не афиширует этого.
– Вот и у меня... Ах, не буду забивать вам этим горьову. Вы жерьаете в отдерьный кабинет ирьи сядете в общем зале?
– Даже и не знаю... А есть кто-то с кем я знаком?
– Пожарьуй, что торько Айвен-сан. – ответил владелец "Цветущей вишни". – Зашерь поужинать посрье смены.
– Сержант Вильк? Прекрасно. Будьте добры, Ода-сан, уточните у него, не возражает ли он против компании?
Глупо было бы не попробовать вызнать у этого гиганта хоть каких-то новостей, раз уж мы вместе оказались в одном заведении.
Не стану утверждать что меня совершенно не терзает совесть, когда я пользуюсь простодушием этого доброго малого, но... Пожалуй что и не терзает, потому как на самом деле поморочить голову он истинный мастер. Вильк, вроде бы, и не лжет никогда, но правду порой преподносит в таком свете, что события кажутся перевернутыми с ног на голову.
Это обстоятельство, впрочем, не мешает нашим с ним добрым отношениям. Я отлично осознаю, что он,в силу службы, может рассказывать далеко не все, что ему известно, а искреннее желание Вилька помочь окружающим, включая и меня, откровенно подкупает.
– Здравствуйте, мистер Адвокат. – поприветствовал меня сержант, закрывая книгу, которую пролистывал во время еды. – Присаживайтесь, составьте мне компанию.
– Здравствуйте,сержант. – я бросил взгляд на обложку. – "Приключения Алисы в Стране чудес"? Не знал, что вам знаком английский язык.
– Мне довелось недолго пожить в Британии. – ответил полисмен. – Не скажу, что владею тамошней речью свободно, но читать худо-бедно получается.
– И как вам произведение? – полюбопытствовал я.
– Математические труды мистера Додсона мне нравятся больше. – улыбнулся Айвен Вильк. – Но и эта его сказка вполне занимательна.
В этот момент появилась молоденькая ниппонка-подавальщица (вот еще одно интересное нововведение мистера Сабурами – на должность официантов он берет к себе женщин) и начала выставлять на стол мой заказ.
– Айвен-сан, вы будете что-то еще? – спросила она, сервируя стол. – Быть может принести вам саке?
– До:мо аригато:, о-сакэ га номэмасэн . – ответил сержант.
– Дзэндзэн номэмасэн-ка? – девушка покачала головой. – Сорэ-ва икэмасэн.
– Окэ. – вздохнул Вильк. – Дэва, би:ру онэгаисимас. [– Спасибо, я не пью. – Совсем? Это неправильно. – Хорошо. Я возьму пива. (яп)]
– Вы еще и ниппонским владеете? – пораженно спросил я, когда подавальщица удалилась.
– Ну а что делать? – полисмен пожал плечами. – В столице появляется все больше и больше ниппонцев, некоторые из них становятся преступниками или свидетелями, надо же их как-то допрашивать. Вот и приходится учить – благо мистер Сабурами охотно помогает. Хорошему копу, мистер Адвокат, надобно очень многое знать и уметь. Orenda. [Гуронский термин, "сила желания человека изменить мир и свою судьбу", рабочий настрой вне зависимости от обстоятельств.]
– "Делай что должен", как говорят господа из тайных обществ. – кивнул я.
– Эти уж мне тайные общества... – тяжело вздохнул сержант.
– Мне кажется – вполне невинное увлечение. – ответил я, беря палочки для еды. – Вся эта игра в обладание тайными сакральными знаниями, якобы унаследованными от древних цивилизаций и утраченных нынешними магами... Ну что в этом дурного? Банальное развлечение заскучавших аристократов.
– Ах, да в этих-то забавниках ничего плохого, но ведь по их образу организуются иные, отнюдь не столь безобидные организации. Вам известно про британское общество луддитов?
– Луддитов? Кажется было такое движение против технического прогресса. Устраивали стачки, станки ломали...
– А сейчас, когда их парни из Скотленд-Ярда изрядно проредили, превратились в тайную террористическую организацию. Международную. Мы опасаемся их акций против шахматного голема Бэббиджа – ведь столь вопиющий пример научного и технического прорыва надо еще поискать, – а организация его охраны на время пребывания в Дубровлине возложена на меня. – Айвен Вильк тяжело вздохнул. – И тут комиссару пришла идея устроить из испытания голема представление.
Мне стало совестно перед этим добродушным гигантом – мало того, что у человека свадьба на носу, а подготовка к ней это то еще испытание для нервов, так тут к тому я ему хлопот доставил.
– Знаете, сержант, это, отчасти, моя вина. – признался я. – Давеча брал интервью у леди Клементины Чертилл, упомянул про изобретение профессора Бэббиджа, и что испытывать его будет сэр Эндрю...
– Ну что вы, что вы, мистер Адвокат. Это, во-первых, большая честь, а во-вторых огромный повод для гордости всем ирландцам. Как же, спесивые англичане не нашли достойного соперника в своей стране и были принуждены обратиться к нам. – поспешил утешить меня Вильк. – У нас, на Третьем, констебли уже чуть ли не дерутся за право попасть в число охранников на состязании.
У меня слегка отлегло от сердца. Конечно, ни к чему лукавить – я в любом случае использовал бы полученную от сержанта информацию именно так как это получилось, ведь Джей Джей требовал сенсацию, и такое его желание лучше было исполнить. Репортер, который не может обеспечить роста тиражей мало стоит в глазах Блинкса, а мне необходимо содержать семью, да и Брендан этой осенью уже должен поступать в гимназию...
Но, хотя бы то, что Вильк не держит на меня за это зла – утешает.
– Интересно, а съемки этого чуда разума разрешены? У нас в редакции есть амбротип последней модели.
– Наука на месте не стоит. Вот и у нас в участке решили заменить даггеротип на ферротип. [Амбротипия – способ получения фотографий из стеклянного негатива. Даггеротипия и ферротипия используют для этих же целей металлические пластины.] – ответил сержант. – Я уточню этот нюанс и сообщу вам. Вы ведь будете освещать и прибытие голема в Дубровлин, мистер Адвокат?
***
Чем дольше длился пятничный день, тем нервознее и раздражительнее становился Джей Джей. К обеденному перерыву он успел достать своими мелкими и мелочными придирками решительно всех сотрудников редакции
Я, признаться, тоже волновался. Невзирая на приязнь, которую ко мне, казалось бы, испытывает Председатель Географического общества, несмотря на понимание того факта, что люди его круга не встают рано, некие сомнения в успешности той, прямо назовем вещи своими именами, – авантюры, – что я затеял у меня имелись. В конце концов, у герцога Данхила, человека крайне занятого, могло просто не найтись ни единой свободной минуты на этой неделе, что открыло бы для меня весьма мрачные перспективы: поедания шляпы мне Блинкс в жизни не простит.
Под такие невеселые мысли я совершенно утратил аппетит, и вместо того, чтобы отправиться обедать домой обошелся пончиками на разнос от Сабурами. Обыкновенно он их никому, кроме полисменов при исполнении не продает, но мне, как лицу в некотором роде причастному, делает исключение.
Наконец, едва лишь готовый номер "Светского хроникера" отправился в типографию, на пороге появился мальчик в форме почты.
– Телеграмма для мистера Адвоката. – сообщил он. – Кто примет?
– Я, я приму. – вылетел из своего кабинета Джей Джей. – Держите фартинг, молодой человек.
– Благодарю, сэр. – с самым серьезным видом кивнул паренек. – Распишитесь в получении.
Вручив монетку посыльному и забрав у того телеграмму главный редактор стремительно вернулся в свой кабинет, куда поспешил и я.
– Фемистокл, голубчик, все пропало! – трагическим голосом сообщил мне мистер Блинкс, протягивая лист бумаги с почтовым штемпелем. – Вот, ознакомьтесь.
Вопреки ожиданиям телеграмма оказалась не от сэра Джоффри Синклера, а от мистера Колвилла, секретаря эрла Чертилла, в которой последний сообщал, что комиссар Дубровлина и Мит Уи Нелл будет рад принять меня для интервью в Главном управлении полиции в три часа дня.
В воскресенье.
– Боже мой, какой конфуз, какое несчастье. Проиграть этому прохвосту! – продолжал причитать Джей Джей.
– Позвольте, отчего же – проиграть? – перебил его я, не дожидаясь когда главный редактор перейдет от жалости к себе к обвинениям в мой адрес.
– Вы что, не понимаете? Мы же просто не успеем дать это интервью в воскресный номер! – воскликнул мистер Блинкс.
– Ну и даром не надо. Что написано в его телеграмме? Что интервью в воскресенье надо взять! И только, Джей Джей – взять. О публикации в тот же день речи не шло.
Главный редактор просиял на миг, но потом со стоном откинулся на спину кресла и трагическим жестом приложил ко лбу руку.
– Ах, Боже, какой я болван! – воскликнул он. – Ведь в моем ответе было написано: "В воскресенье вы его прочтете".
Внутренне я с ним согласился, вслух же, придав голосу бодрости, произнес:
– Так в чем печаль,мистер Блинкс? Мы пошлем ему интервью с посыльным, едва я вернусь от эрла Чертилла.
– Фемистокл, вы возвратили меня к жизни! – воскликнул Джей Джей.
Забегая вперед должен сказать, что моя уловка против главы "Особняка" сработала лишь отчасти. Мы действительно отправили ему интервью в запечатанном пакете, однако мистер Флинт, видя что в воскресном номере "Светского хроникера" обещанного материала нет попросту распорядился убрать наше послание в сейф не вскрывая и ознакомился с ним лишь в понедельник с утра, что позволило ему утверждать, что пари выиграл якобы он.
Такое его неприятие явного проигрыша стало поводом для тяжбы, рассмотрев которую мировой судья Дредд, с присущим этому человеку тяжеловесным юмором сообщил господам редакторам, что по его мнению стороны, заключая пари, использовали весьма неточные формулировки и однозначно пришли к соглашению лишь о владельце головного убора, после чего присудил каждому съесть по одной второй части кепи мистера Флинта.
Я в тот момент, к своей большой удаче, находился на борту корабля, отправляясь в редакционную командировку в Детройт и связаться со мной мистеру Блинксу было решительно невозможно. К моменту же моего прибытия в порт Нью-Йорка, Джей Джей, человек столь же отходчивый сколь и находчивый, уже не только отошел от конфуза, но и всюду щеголял фразой о том, что разорил Флинта на полшляпы.
***
К часу, на который комиссар полиции назначил мне встречу, все высшее общество Дубровлина уже только и делало, что обсуждало предстоящий матч. Казалось бы, всего каких-то жалких три с половиной дня на то, чтобы возбудить общий интерес, срок совершенно несерьезный, а вот однако ж – столицу захватила натуральнейшая шахматная истерия.
За публикациями в "Светском хроникере" и ненадолго отставшем от него "Особняке" знамя подхватил "Научный вестник", давший развернутую биографию профессора Бэббиджа и пространно рассуждавший со своих страниц о перспективах применения "умных" големов.
Такое сугубо женское издание как "Модница", в котором прознали о патронаже леди Клементины над состязанием, также моментально разродилось обширной статьей, где, в свете опубликованного нами интервью с герцогиней, обстоятельно рассуждали, какое платье прилично одеть леди для посещения такого состязания, и какое следует носить тем, кто, паче чаяния, станет участницей шахматного соревнования. Для последнего случая утвердили "амазонку".
Ну а дальше... Дальше количество публикаций начало расти как снежный ком. Кто-то делал акцент на изобретении, кто-то – на шахматах, "Криминальное чтиво" так и вовсе на деятельности Третьего участка, но погреть руки на внезапно ставшей модной теме стремились все. Дошло даже до того, что "Месмерический листок" опубликовал отчет о сеансе по вызову духа сэра Чарльза Бэббиджа, а разделы объявлений во всех вышедших в субботу газетах были просто переполнены предложениями от учителей игры в шахматы.
Единственными кто хранили по поводу грядущего события гробовое молчание были религиозные издания. Видимо кардинал О`Нил еще не определился с тем, как Церкви следует реагировать на голема, обладающего некоторым подобием разума.
Как бы то ни было, в урочный час я вышел из кэба у дверей Главного управления полиции и вскоре уже входил в кабинет комиссара. К моему удивлению эрл Чертилл был не один, а в обществе суперинтенданта Канингхема.
– Ну-с, мистер Адвокат, входите-входите. – дружелюбно поприветствовал меня герцог, попыхивая сигарой. – Признаться, мне было любопытно встретиться с человеком, который способен поднять такую бурю в нашем болоте. Полагаю представлять вас с сэром Эндрю нужды нет?
– Мы познакомились во время расследования дела о смерти матери Лукреции. – дипломатично ответил я, а начальник Третьего участка едва заметно, буквально кончиками губ, улыбнулся.
Видимо припомнил тот скандал, что закатил Джей Джей вытаскивая меня из каталажки (хотя вот этого-то, по сути, и не требовалось).
– А, кстати, вы уже знаете о последнем шахматном скандале, господа? – хохотнул сэр Уинстон, и дождавшись наших отрицательных ответов продолжил: – Есть у нас в лейб-гвардии такой лейтенант, Шон Бац-Кастлмур, отчаянный сорвиголова и завзятый дуэлянт. И, поверите ли, сцепился вчера вечером с ротмистром гуронского Его Императорского Величества Конвоя, по имени Райвенок. Ну, люди оба молодые, горячие, – один хайлендер, второй и вовсе индсмен, – дошло дело до сатисфакции. И что вы думаете? Наш бравый гвардеец выбрал в качестве оружия шахматы!
Эрл Чертилл удовлетворенно захохотал.
– Надеюсь, они будут играть не слишком крупными фигурами. – усмехнулся суперинтендант Канингхем. – А то, как вы верно заметили, люди горячие, схватит один фигуру, и придется коронеру констатировать смерть от удара тупым предметом.
Господа полицейские засмеялись, а я подумал о том, что какие бы ни были фигурки, возможность ударить шахматной доской остается в любом случае.
– Надеюсь, я могу опубликовать это известие, господа? Или причина ссоры... пикантна?
– Да что там пикантного? – отмахнулся комиссар. – Столкнулись в коридоре, шотландец обозвал Райвенока слепой краснорожей обезьяной...
– Какая бестактность! – возмутился я.
– Скорее глупость, поскольку гурон, не меняясь в лице заявил, что не держит на Бац-Кастлмура зла, поскольку тот, вероятно, просто не слыхал о трудах Чарльза Дарвина. Ну а лейтенант, ярый католик...
Герцог Данхилл поморщился.
– Ладно, мистер Адвокат, давайте к делу.
– Извольте, господа. – я извлек блокнот и карандаш. – Наших читателей в первую очередь интересуют вот какие вопросы...
Разумеется, ничего принципиально нового, такого,чего я еще не успел узнать о мистере Канингхеме, эрл Чертилл не рассказал. Упомянул старинный род сэра Эндрю, его успехи на полицейском поприще, высказал суждение о том, что шахматы весьма способствуют развитию логического мышления, которое сыщикам просто необходимо (ну а раз уж суперинтендант целый вельтмейстер, понятное дело, что и полисмен он выдающийся), похвалил его организаторские способности, на чем, собственно, наша беседа и начала подходить к своему логическому завершению. Комиссар Дубровлина и Мит Уи Нелл, человек далеко не глупый, прекрасно осознавал, что интервью имеет формальный характер и исполняет роль эдакого рекомендательного письма.
– Ну что же, благодарю вас, сэр Уинстон, за столь всеобъемлющую характеристику. – произнес я. – Мне показалось, правда, вы не упомянули еще об одной особенности этого потрясающе разностороннего человека.
"Разносторонний человек" изогнул бровь и с интересом посмотрел на меня.
– Вот как? – эрл Чертилл взял из хьюмидора [Специальная шкатулка для хранения сигар.] новую сигару. – Мне казалось, будто я все рассказал.
– А разве не относится к безусловному достоинству сэра Эндрю то обстоятельство, что он внимательно следит за всеми новинками технического прогресса, и старается оснастить ими свой участок? Например, нам стало известно о его планах заменить дагерротипический аппарат на ферротип.
– Однако! – усмехнулся герцог Данхилл, откусывая щипчиками кончик сигары. – А вы весьма осведомленный человек!
– Это моя работа, сэр. – скромно ответил я.
– Ну что же, не думал что это действительно интересно читателям "Светского хроникера", но – да, ваша информация верна. Ферротипический аппарат для Третьего участка сегодня был доставлен в Главное управление полиции и уже завтра поступит в распоряжение мистера Канингхема.
– А он уже прошел испытания, или их будут производить подчиненные сэра Эндрю?
– Простите, я не совсем понимаю что вы имеете в виду, мистер Адвокат. – ответил комиссар, подкуривая сигару.
– Я всего лишь хотел сказать, сэр Уинстон, что новый ферротип неплохо бы проверить на предмет брака. Снять на него что-то. Да вот хотя бы и нас! – как говаривал главный редактор одной дешевой газетенки, где я некогда начинал свою карьеру репортера, "Наглость – счастье журналиста".
– И чтобы вы этот снимок опубликовали? – иронично улыбнулся суперинтендант, до того все больше помалкивавший, и лишь уточнявший некоторые моменты в словах эрла.
– А что в этом было бы дурного? Не так уж часто где-то, кроме как в "Криминальном чтиве", появляются изображения высших полицейских чинов. А ведь народ должен знать своих героев в лицо!
Комиссар снова раскатисто расхохотался, так сильно, что на глазах его выступили слезы.
– Мистер Адвокат, вы... – произнес он, отсмеявшись. – Определенно, вы истинная акула пера, и дав вам палец рискуешь остаться не то что без руки, а вообще без всего. Я, признаться, восхищен. Что же, будь по вашему.
Мистер Черчилл нажал на кнопку, выступающую из угла столешницы и из приемной послышался резкий жужжаще-звенящий звук, различимый даже через массивную дверь кабинета.
– Я, как видите, тоже не чужд техническим новшествам. – пояснил сэр Уинстон, и отдал распоряжение появившемуся дежурному о доставке ферротипа в кабинет. – Ну что же, а покуда мы ждем, я предлагаю выпить по капельке коньяка.
Композицию для снимка выбрали самую классическую: в центре, за столом, комиссар Чертилл, сбоку от него – суперинтендант Канингхем, а с противоположного края, и чуть в стороне, ваш покорный слуга, с блокнотом и карандашом в руках, якобы что-то записываю. Вышло весьма художественно, на мой взгляд.
Уже прощаясь я вспомнил свою беседу с сержантом Вильком и спросил сэра Эндрю:
– Скажите, мистер Канингхем, ходят слухи, что голем Бэббиджа может стать целью тайной луддитской организации. Они правдивы?
Комиссар и суперинтендант замерли на миг и переглянулись.
– А вы действительно очень информированный человек... – произнес начальник Третьего участка после неловкой паузы. – Что ж, отвечу: вероятность этого не нулевая, и именно поэтому охрана механизма и сопровождающих его лиц поручена моим лучшим людям.
– Но я буду признателен, если вы не будете упоминать об этих замшелых фанатиках в своей статье. – добавил эрл Чертилл.
***
Последующие дни пролетели незаметно и сравнительно спокойно. Мы публиковали статьи Географического общества, правдами и неправдами привязывая их к шахматной тематике, не забывали и о иных новостях, в общем – занимались привычной рутинной работой, и я даже стал находить время почаще бывать дома, с семьей.
Но вот, наконец, наступил день, когда шахматный голем мистера Бэббиджа прибыл в Дубровлин. Ранним утром, еще до того как рассвело, меня поднял на ноги громкий и настойчивый стук в дверь.
Когда я ее открыл, то увидел на пороге паренька лет тринадцати, в простой поношенной одежде, стоптанных и разбитых ботинках, да выцветшей кепке поверх взлохмаченной, давно не стриженной шевелюры.
– Вы будете мистер Адвокат? – глядя исподлобья спросил он.
– Да. – зевнул я. – Что вам угодно, любезный?
– Вам велено сказать, что "Роял Мэри" встала на рейде. – сообщил парнишка и выжидательно уставился на меня.
Я пытался сообразить что бы значила эта фраза долгие три секунды.
"Роял Мэри", уже далеко не новый но все еще крепкий парусно-колесный пароход, занимающийся перевозкой грузов и пассажиров между Дубровлином и Ливерпулем – именно он-то и должен был доставить в столицу британского голема и сопровождающих его лиц. Ходит он не то чтобы нерегулярно, но строгого расписания не придерживается, и именно потому Джей Джею пришлось договариваться с комендантом порта о том, что сразу по появлению "Роял Мэри" тот пошлет кого-то с новостью.
Встало ему это, кстати, недорого – всего лишь в бесплатную полугодовую подписку на наше издание.
– М-м-м-м... – я кивнул. – Одну секундочку, юноша.
Взяв из тумбочки у входа пару пенни, я вручил их мальчику.
– Это вам за труды, молодой человек.
– Благодарю, сэр. – тот, приняв деньги, чуть приподнял головной убор.
Недавно, видать, в портовых работниках – те цветастые косынки на шее носят, а кепка – суть отличительный признак фабричного рабочего.
– Вас не затруднит сообщить ту же новость еще по одному адресу, э?.. – я продемонстрировал парню еще пенс. – Простите, не знаю как вас звать.
Тот бросил на монетку короткий голодный взгляд, но только тем и выдал свое желание ее заполучить. Внешне же, оставаясь невозмутимым, он, старательно изображая взрослую степенность, кивнул.
– Картрайт, сэр. Если ваш адресат проживает не слишком далеко, то – да, мог бы. А так, у меня есть обязанности в порту, мистер.
– Недалеко, улица Архитектора Беккера, дом тринадцать. – я протянул ему монету. – Мистер Фёст. Скажите, что я буду дожидаться его в порту, и чтобы взял побольше пластин для амбротипа.
Быстро собравшись я поймал кэб и отправился в порт. К моменту моего появления на причале солнце еще лишь собиралось появиться из-за горизонта, восток неба уже окрасился утренней Авророй, но сам диск над водой еще не показался. Невольно я залюбовался открывшейся мне красотой – в силу особенности профессии мне редко удается наблюдать рассвет солнца, – и не заметил появления мистера Фёста с его аппаратом.
– Прекрасный вид. – раздался у меня за спиной его голос. – Куда ставить мою бандуру?
– Великолепный. Знаете что... – я приложил ладонь козырьком, словно заправский моряк, огляделся, и отыскал медленно входящий в гавань "Роял Мери". – А вот рядом со мной и ставьте. Давайте-ка сделаем первый снимок немедленно, зафиксируем само появление парохода.
– Освещение не ахти. – Фёст с прищуром огляделся и цокнул языком. – Но на это направление может и хватить. Помогите-ка...
Еще несколько дней назад у меня родилась просто безумная идея нового вида репортажа, которой я ни с кем не стал делиться, опасаясь что критика может подорвать мою решимость провести эксперимент.
– Снимок будет – хоть сейчас на открытку. – прокомментировал амбротипист, снимая крышку с объектива. – Однако, ставлю гроут против фартинга, Джей Джей его в ваш репортаж не утвердит. Скажет, что читателям интересен голем, а не портовые виды.
– При обыкновенном развитии события так и было бы. – кивнул я.
– А что, у нас предполагается необычное развитие? Надеюсь без стрельбы и мордобоя. – хохотнул Фёст. – Не люблю я это дело.
– Нет, ничего такого я не ожидаю. Просто в моих планах числится подать мистеру Блинксу репортаж, созданный вами.
– Мной? Ну это вы хватили, мистер Адвокат. – хмыкнул мой визави. – Не скрою, всегда малость завидовал вам, журналистам, и тому как это вы так вот ловко слова складываете, но сам этого дара я, увы, лишен.
– Ну я же сказал "созданный", а не "написанный". Мне бы хотелось опробовать такую подачу материала, как отчет в изображениях, где вся последовательность событий будет зафиксирована вашим аппаратом. Ну а я просто буду давать к ним короткие – или не очень короткие, – комментарии. Вот к первому изображению я планирую нечто вроде "Сегодня, ранним утром, пароход, на котором к нам отправился шахматный голем, появился на рейде Дубровлина". Ну и далее, по мере развития событий.
– Нечто вроде испанских "аллилуй" [Серия небольших гравюр на религиозную тематику, отпечатанных на листах цветной бумаги. Предшественник современного комикса.] выходит?
– Да, что-то в этом роде. – кивнул я.
– Ну тогда я сделаю еще снимок "Роял Мэри", уже поближе, а потом зафиксирую швартовку. – ответил мистер Фёст. – А уж дальше буду действовать по ситуации.
Приятно, когда твои идеи понимают с полуслова. Гораздо менее приятно, когда начальство их не разделяет – а мне, впоследствии, пришлось битый час уговаривать Джей Джея попытаться использовать такую новую подачу материала, и удалось лишь оттого, что в мистере Фёсте живет истинный художник. Лишь высокое качество изобразительного материала склонило мистера Блинкса на мою сторону, да и то он до конца года ворчал по этому поводу. Потом мы с мистером Фёстом, правда, получили второй приз от Общества репортеров и издателей Мит Уи Нелл, ежегодно награждающего за лучшие репортажи, и Джей Джей унялся (но в душе, боюсь, так и остался при своем мнении, что это-де безвкусица).
– А, мистер Адвокат, вы уже здесь. – раздался за моей спиной голос сержанта Вилька. – Неужто караулили в порту всю ночь? Все в порядке, парни, это не злоумышленники, я их знаю.
– Еще бы тебе его не знать, Айвен. – послышался в ответ голос полицейского десятского Стойкасла. – Сам лично заарестовывал.
Я обернулся и увидел выходящих на причал полисменов – не менее пары дюжин, – во главе с Вильком.
– Доброго утра, джентльмены. – я приподнял шляпу в знак приветствия. – Надеюсь я смогу взять короткое интервью у создателя механического чуда?
– Только если он сам не будет возражать, сэр. – ответил сержант. – А у меня приказа препятствовать прессе не было.
***
Когда, наконец, "Роял Мэри" покинули все его немногочисленные пассажиры, к нам по трапу спустились трое мужчин весьма примечательной внешности. Один из них, высокий и худощавый, с выправкой приставшей больше военному, нежели ученому был облачен в легкий плащ нараспашку и светло-бежевый костюм. Двое его спутников, широкоплечих и кряжистых, с лицами, казалось так и просящимися на плакат "Разыскиваются живыми или мертвыми", напоминали готовых к схватке бульдогов и одеты были в одинаковые серые костюмы из магазинов готового платья.
– Добрый день, господа. – поприветствовал нас высоким чистым голосом (и без малейшего акцента) первый. – Я доктор Ислингтон, а это мои ассистенты, господа Круп и Вандермар.
Ассистенты попытались изобразить дружелюбные улыбки, однако выглядел результат их потуг, надо сказать, жутковато.
– Сержант полиции Айвен Вильк. – козырнул гигант-полицейский, рядом с которым Круп и Вандермар казались шавками перед львом. – Мне поручено обеспечение безопасности вас и вашего груза. А, простите, мистер Фантомхайв останется на корабле?
Ислингтон смерил сержанта взглядом, в котором трудно было найти хоть каплю приязни.
– У профессора Фантомхайва, сержант, случился приступ подагры и он отправился не в Ирландию, а на воды. Вы что же, телеграмму не получали?
– Боюсь что так оно и есть, сэр. – гигант даже бровью не повел на столь откровенное хамство. – Не получали.
– Ирландская почта славится своим бардаком. – покривил губы мистер Вандермар.
– Поскольку я не отношусь к почтовому ведомству, то и не возьмусь судить об истинности этого утверждения. – сержант бросил на инженера насмешливый взгляд. – А вот должную охрану могу гарантировать. Кстати, господа, не пора ли приступать к выгрузке голема?
– Вы правы, сержант, не стоит терять времени. – кисло согласился доктор Ислингтон. – Мистер Круп, привезите Ферручино, а то тут скоро будет не протолкнуться.
Действительно, вокруг места швартовки "Роял Мэри", привлеченные видом амбротипического аппарата и полицейского оцепления начали собираться портовые работники, вполне логично рассудив, что вскоре их может ожидать некое любопытное зрелище. Надо сказать, что они не ошиблись. Уже минут через семь у фальшборта появился, а затем и выкатился по наклонному трапу без ступеней... аппарат – иначе я и не возьмусь это охарактеризовать.
Обычные големы (хотя ничего обычного в них и нет – штука это дорогая и редкая), которые применяются в горной промышленности или на погрузочно-разгрузочных работах хотя бы отдаленно напоминают людей – громоздких, корявых, непропорционально сложенных, но людей, – этот же более всего напоминал установленный на вытянутое инвалидное кресло русский самовар, у которого вместо краника торчала вытянутая вперед длинная и тонкая рука с тремя изогнутыми пальцами, и сверху увенчанный коробом, наподобие амбротипического аппарата и рупором. Я, честно признаться, не знаю, как големы ориентируются в пространстве и способны ли на это без помощи управляющего оператора вообще, но этот явно был зрячим, поскольку двигался, издавая при том легкое шуршание подшипников, сам, без каких-либо указаний.