Текст книги "Удивительное языкознание"
Автор книги: Алексей Быков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Испанский язык
Espaňol
Испания – одна из богатых римских провинций, усвоившая язык Рима. В семье европейских народов испанцы, как и их соседи по Пиренейскому полуострову португальцы, занимают особое место, обусловленное огромным влиянием, испытанным со стороны арабской культуры. В VIII веке большинство испанских земель всего лишь за несколько лет было завоевано так называемыми маврами, которых мы, не вдаваясь в историко-этнографические тонкости, будем считать арабами (точнее, носителями мусульманской культуры).
Испанская нация складывалась в процессе Реконкисты (то есть отвоевания Пиренейского полуострова у арабов), которая продолжалась много столетий. В испанской культуре множество элементов, от кухни до танцев и архитектуры, заимствованы у арабов в те времена. Надо сказать, что до эпохи европейского Возрождения арабская культура превосходила европейскую, как говорится, по всем статьям. Даже мореходное искусство, позволившее испанцам и португальцам инициировать эпоху великих географических открытий, перевернувшую представления европейцев о мире, было во многом заимствовано у арабов. Много арабских заимствований и в самом испанском языке. Да и внешность современных обитателей Пиренейского полуострова – это во многом арабское наследие, или, может быть, правильнее сказать, наследственность.
Испания весьма возвысилась в конце XV века, а, приобретя гигантские заморские колонии (большая часть Америки), до конца XVIII века была одним из крупнейших игроков в европейской политике. Владения испанской короны в лучшие годы простирались на восток Европы до Нидерландов (вспомним истории о Тиле Уленшпигеле). Далее последовал экономический упадок страны, который многие историки связывают именно с эксплуатацией колоний (американское золото погубило собственные производительные силы страны). С начала XIX века Испания постепенно утрачивает свои американские владения, которые по примеру североамериканцев вознамерились добиться независимости.
Долгое время Испания в социально-политическом и культурном отношении была отсталым государством (западные задворки Европы), что обусловило малое влияние испанского языка в этот период. Ранее испанцы обогатили европейские языки множеством слов, вывезенных из заморских колоний и обозначавших тамошние реалии вроде томатов и аксолотлей (это из языка индейцев-ацтеков). В последние десятилетия международное значение испанского языка неуклонно возрастает за счет роста экономической и политической мощи испаноязычных латиноамериканских стран, а также своеобразной литературы, сформировавшейся на этом континенте.
По-испански сейчас говорят не только в Испании, большей части Латинской Америки (в Бразилии и еще некоторых маленьких странах это самый распространенный второй язык), а также на Филиппинах (вспоминается испанский король Филипп!), но и в США – огромное число недавних иммигрантов из латиноамериканских стран. Они туго ассимилируются, с трудом обучаются английскому и во многом сохраняют свою культурную идентичность. Поговаривают даже о возможности введения в США второго государственного языка – испанского.
Испания время от времени становилась модной в России. Так было в XIX веке, когда сложился миф об испанцах как о людях страсти, а испанское было синонимом романтического. В середине 1930-х годов во время гражданской войны в Испании Советский Союз оказывал разнообразную, в том числе военную, помощь республике в борьбе с мятежниками генерала Франко. В это время все испанское было чрезвычайно популярно среди советской молодежи. Ждали появления чего-то вроде Испанской Советской Социалистической Республики. Ждали напрасно. Однако через четверть века эти ожидания сбылись в виде социалистической Кубы. Увлечение советских людей Кубой и ее молодыми бородатыми лидерами (так не похожими на советских партийных руководителей) было последним приступом революционной романтики дряхлеющей советской идеологии. Знаменательно, что этот последний приступ романтики был связан с испаноязычной страной.
Влияние испанской лексики на русский язык невелико – в прямом контакте мы с ними никогда не были, даже не воевали, если не считать испанской добровольческой «Голубой дивизии», действовавшей во время Второй мировой войны на Ленинградском фронте. Воевали они недолго и вовремя убрались отогреваться в солнечную Испанию. Почти все заимствования из испанского пришли к нам опосредованно – через другие европейские языки.
Следует сказать, что Español [эспаньо́ль], переводимое как испанский язык, – это официальное, но отнюдь не общепринятое название. В Испании до сих пор не сложился единый общенациональный язык, и в разных провинциях говорят на довольно сильно различающихся диалектах, носители некоторых из которых считают их самостоятельными языками. Особенно это относится к Каталонии (со столицей в Барселоне), где очень сильны сепаратистские настроения. Самостоятельным языком каталанский считают не только каталонцы, но и большинство лингвистов, позиции его весьма сильны: существует пресса, художественная литература. Жители провинций предпочитают называть государственный испанский кастильским языком, castellano [кастэлья́но или кастэя́но] – это диалект центральной области страны, Кастилии, со столицей в Мадриде. Как обычно бывало в истории европейских стран, государственный язык складывался на основе «столичного диалекта».
Читаем по-испански
Испанская орфография очень регулярна, а чтение не требует никаких знаний грамматики (не то, что во французском). Впрочем, не обольщайтесь, ниже приводится несколько упрощенное произношение испанских звуков. На самом деле звуковой строй довольно далек от русской фонетики.
Есть два грамматических рода, как и в большинстве романских языков, причем грамматический род сохраняется в артиклях множественного числа (это уже испанская особенность): мужской род: uno, el – los; женский род: una, la – las.
Ударение силового типа падает на предпоследний слог, если слово оканчивается на гласную или буквы n и s. Если слово оканчивается на любую другую согласную, ударение падает на последний слог. Существует немало исключений из этого правила, но любезные испанцы в таких случаях обозначают ударение акутом: José – Хосе, Иосиф по-нашему. Между прочим, вовсе не Хозе, так как s между гласными в испанском в отличие от многих других языков не озвончается, звука [з] у них нет вообще. С каким ударением произносить имя и фамилию Симона Боливара, в испанском написании ясно сразу: Simón Bolívar [симо́н боли́вар] – и имя, и фамилия произносятся не по общим правилам постановки ударения.
В испанском имеется очень интересная и, как мне кажется, удобная особенность пунктуации: вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только после предложения, но и перед ним. Причем перед предложением они даются в перевернутом виде. Это было бы неплохо перенять русской пунктуации, особенно в отношении вопросительных предложений. Ведь в русском языке общее вопросительное предложение, то есть не имеющее вопросительного местоимения и относящееся к истинности всего высказывания, отличается от повествовательного только интонацией в речи, а на письме только вопросительным знаком. Пока при чтении до него взглядом не дойдешь, непонятно, идет ли речь о вопросе или утверждении.
Согласные звуки
Среди согласных есть два мягких звука: ll – очень мягкое [ль], как gl в итальянском, и ñ – [нь], как gn во французском и итальянском. Двойное ll обозначает настолько мягкое [ль], что оно иногда вокализуется в [й]: Mallorca [мальо́рка] – раньше по-русски писали Мальорка, а теперь – Майорка, испанский остров в Средиземном море.
Для вящего удобства изучающих язык иностранцев одушевленные существительные мужского рода часто заканчиваются на -о, а женского рода на -а: еl niño [эльни́ньо] – «малыш», la niña [ляни́ньа] – «малышка». Эти два испанских слова вошли в международную научную лексику для обозначения до сих пор непонятных атмосферно-океанических явлений в водах к западу от Перу, оказывающих влияние на погоду всей планеты.
Буква с перед i, e читается как английский щелевой звук в слове thank, так же читается и буква z. Испанский – единственный язык среди негерманских, где этот звук встречается. Впрочем, если вы будете вместо него произносить [с], вас поймут – это считается допустимым вариантом произношения, свойственным многим провинциям Испании и странам Латинской Америки.
Следующая «проблемная» буква – g. Перед i, e она читается как [х], так же произносится и буква j, которая, как и во французском, португальском и английском, следует в своем произношении за вторым вариантом чтения g: Argentina [архэнти́на] – Аргентина, Los Ángeles [лёс а́нхэлес] – дословно «ангелы», ныне название этого города произносится на английский манер – Лос-Анджелес; Juan – Хуан, испанский вариант Ивана. Чтобы перед i, e все-таки передать звук [г], после g добавляется u: Miguel [мигэ́ль] – Мигель, испанский вариант имени Михаил; guerilla [гэрильа] – «партизанская война», дословно «войнушка», слово, вошедшее во многие языки мира после отчаянного сопротивления, оказанного испанскими «незаконными вооруженными формированиями», когда войска наполеоновской Франции вторглись в их страну.
Буква h, как и положено в романских языках, не читается никогда, однако она входит в буквосочетание ch, которое обозначает звук [ч]: gazpacho [гаспа́чо] – «гаспачо», испанская тюря, вошедшая в моду по всему миру.
Буквосочетание qu, как и во французском, всегда читается как [к]: rеconquista [рэконки́ста] – «реконкиста», освобождение Пиренейского полуострова от арабского владычества, дословно «отвоевание».
Необычно произносится звук, обозначаемый буквой b, особенно между гласными: получается нечто среднее между русскими [б] и [в]. В русской транскрипции традиционно передается буквой в. Гавана от La Habana [ава́на], Кордова от Córdoba [ко́рдова]. Не все благополучно и со звуками, передающимися буквой d и двойным rr, но это уже тонкости.
Испанский язык не выносит начального буквосочетания st (как и французский), чтобы справиться с ним, приходится добавлять букву е: estado [эста́до] – «государство», (ср. с английским state). В романах Юлиана Семенова Штирлица во время его пребывания в Испании местные именовали сеньор Эстирлисо. Ни [ш], ни [ц] настоящие испанцы произнести не могут.
Трудности возникают также с чтением буквы х. Стандартное чтение – [кс], а перед согласными может читаться [с]: extranjero [эстранхэ́ро] – «иностранец». Наконец, в некоторых именах собственных эта своенравная буква может произноситься на старый манер как [х]. В староиспанском эта буква читалась как [х], но затем была вытеснена буквой j: México превратилось в Méjico, а Texas – в Tejas.
Заимствованные слова в испанском очень быстро приспосабливаются под местную фонетику и теряют иноземный вид, лишь иногда сохраняя буквы – индикаторы иноязычного происхождения: w и k. Уподоблению испанскому подвергаются даже аббревиатуры: CD-ROM моментально превратился в cederrón, вполне по-испански выглядящее слово.
Гласные звуки
Гласные a, e, i, o, u произносятся как в латыни, а их долгота или краткость, как и в русском, не имеет смысло-различительной функции, то есть все гласные произносятся с одинаковой долготой.
Многочисленные испанские дифтонги (двойные гласные) типа ai, eu, ue и т. п. также читаются, как написано. Имеются и трифтонги (тройные гласные), с которыми тоже никаких проблем не возникает: Uruguay [уругуа́й] – Уругвай, страна в Южной Америке.
Буква y обозначает звук, близкий русскому [й], перед гласной – выражает ее (этой гласной) йотированность, впрочем, ту же самую функцию иногда выполняет буква i: Iago [я́го] – Яго, испанский вариант Якова. Именем святого Иакова названо множество городов в испано-язычном мире, поэтому в названии принято обозначать государственную или даже региональную принадлежность: Santiago de Chile [сантъя́го дэ чи́ле] – Сантьяго (столица Чили).
Португальский язык
Português
Lusitania – латинское название древнеримской провинции, приблизительно совпадающей по своей территории с современной Португалией, самой западной страной Европы. Португальцев ныне всего 10 миллионов, а на португальском говорят около 220 миллионов – не только в Европе, но и в Южной Америке (одна Бразилия – уже больше половины говорящих по-португальски), в Африке, в Азии. Этот факт – бесспорное свидетельство того, что и у маленькой Португалии была великая эпоха.
С начала XV века именно Португалия, не самая могучая страна, едва освободившись от арабского владычества, совершила ряд великих географических открытий и принялась за создание собственной колониальной империи. В этом португальцам здорово помогло знакомство с арабским кораблестроением и навигацией. На два века Португалия сделалась великой морской державой, у которой, впрочем, вскоре появилась мощная соперница – Испания. В XVI веке португальский стал lingua franca почти по всему побережью Африки и большой части Азии, а в местные языки проникло множество португальских слов, обозначающих всяческие блага европейской цивилизации. Большинство всемирно известных португальцев – это мореходы, завоеватели и купцы той поры. Часто и то, и другое, и третье.
В эпоху колониального могущества португальский язык образовал огромное количество пиджинов (смешанных языков) по всему миру. Многие из них превратились в креольские языки, то есть из пиджинов как языков общения между двумя народами превратились в естественные языки, на которых, как правило, говорила часть местного населения земель (в Америке, Африке, Азии), подвергшихся португальской колонизации. Почти все креольские языки вымерли, заместившись литературным португальским, некоторые же существуют до сих пор.
Креольские языки, естественно, возникали на основе не только португальского, но и языков других колониальных держав, прежде всего испанского, французского и английского, однако португальцы в этом деле были первыми.
Португалия постепенно утрачивала экономическое, культурное, а следовательно, и языковое влияние на соседей, но ухитрилась сохранить колониальную империю дольше своих более удачливых соперников: Гоа (португальская колония в Индии) утрачена в 1961 году в результате короткой войны с Индией (португальцы практически не сопротивлялись), африканские колонии Ангола и Мозамбик получили независимость только после демократической революции в самой Португалии, так называемой «революции гвоздик» в 1975 году.
В целом незначительно влияние португальского на европейские языки, в том числе и на русский (непосредственных контактов с Россией никогда не было) – слишком рано началась и была непродолжительной их великая эпоха, а соседи – одни испанцы с родственным языком. Тем не менее очень многие слова из азиатских, индейских и африканских языков, обозначающих всякую природную и культурную экзотику, пришли в европейские языки из португальского: ананас, мандарин (в обоих значениях – начальник и фрукт), катана, батат и др.
Португальцы тем еще знамениты, что, добравшись в XVI веке до Японии, были первыми, кому удалось частично преодолеть недоверие властей этой страны и наладить с ней монопольную торговлю. В результате этих связей в японский язык проникло немало португальских слов, а всех европейцев японцы еще долго называли португальцами.
Читаем по-португальски
Португальский язык очень близок к испанскому, но его орфография весьма сложна, а графика изобилует дополнительными буквами. Потому ознакомимся с правилами чтения только в общих чертах. Необходимо также сказать, что при всей близости языков, звуковой строй их весьма различен, хотя родственное слово почти всегда можно узнать, если ознакомиться с правилами закономерных чередований звуков.
Дело затрудняется еще и тем, что на нынешний момент существует два варианта правописания: собственно португальский и бразильский, причем второй несколько проще и ближе к реальному произношению слов, по крайней мере – произношению, свойственному бразильцам.
В 2008 году в Португалии была проведена реформа правописания, которая использовала многое из бразильского варианта. Пожалуй, это единственный случай, когда бывшая метрополия следует в развитии орфографии своего языка тенденциям, формирующимся в бывшей колонии.
Фонетика португальского языка чрезвычайно богата: 9 чистых гласных, 5 носовых гласных (как во французском и польском языках), 10 дифтонгов (двойных гласных), 5 носовых дифтонгов и 25 согласных. Устрашающий список, пока не принялся за дело изучения языка – потом все утрясется по нужным полкам.
Язык изобилует шипящими звуками [ж] и [ш]. Как [ж] произносится буква g перед e и i, а также j, как и положено по выведенному нами выше правилу соответствия чтения этой буквы «второму» варианту чтения g. Звук [ш] обозначается буквосочетанием ch, а также во многих случаях буквой s.
Конечное o обозначает звук [у], а конечный е – звук [и]: Rio de Janeiro [ри́у ди жанэ́йру] – по-русски традиционно Рио-де-Жанейро. Есть и мягкие согласные, как и положено романскому языку: [нь] и [ль], мягкость обозначается буквой, которая в романских языках не произносится – это h.
Ударение – динамическое, но слабее, чем в русском языке, что, впрочем, обычно почти для всех европейских языков. Ударение регулярное, то есть подчиняется определенным правилам, но эти правила весьма многочисленны и имеют множество исключений. Скажу лишь, что падает оно на последний или предпоследний слоги, в зависимости от последней буквы в слове (именно буквы, а не звука). В случае отступления от правил ударный слог обозначается акутом. Но если в слове присутствует буква с диакритическим знаком тильда (обозначает носовые гласные), например, ã, то ударение падает на этот слог.
Это лишь некоторые вступительные замечания к изучению португальского правописания. В заключение хотел бы порекомендовать читателю, решившемуся взяться за изучение этого красивого и перспективного языка, для начала решить, какой из его вариантов: собственно португальский или бразильский португальский – он выбирает для себя в качестве основного. Как уже было отмечено выше, это довольно сильно разошедшиеся языки – этнолекты.
Румынский язык
Limba română
Наиболее архаичный из романских языков, грамматически он ближе к латыни, чем его западные собратья по языковой группе, что отражено даже в самом его названии. Из семи падежей латыни сохранились пять (в других романских языках косвенные падежи исчезли), «выжил» также средний род существительных, отсутствующий в большинстве современных романских языков. Тем не менее появились артикли, которые в отличие от всех романо-германских языков идут не перед словом, а прикрепляются к словам сзади.
Лексика румынского языка приняла в свой состав огромное количество заимствований из греческого (византийское влияние), турецкого, венгерского, немецкого и славянских языков. Румыния, как бывшая провинция Византийской империи, – страна православной культуры. Это обстоятельство, помимо географической удаленности, резко отделяет ее от прочих романских стран, строго католических. Однако национальная элита всегда тосковала по романским культурным центрам – Франции и Италии.
В XIX веке в рамках формирования общерумынского литературного языка проходил интересный процесс романизации языка, напоминающий процессы, происходившие в то же время во многих других европейских языках «второго ряда», переживавших культурное возрождение. Была произведена последовательная замена многих славянских, немецких и прочих нероманских заимствований на заимствования «правильные», из родственных языков, а именно из итальянского и французского. Еще ранее румыны распростились с кириллицей, которой пользовались столетиями, и перешли на латинскую письменность, взяв за основу итальянское правописание с добавочными буквами. Главные из них ţ – [ц] и ş – [ш]. Буква j обозначает звук [ж], как во французском. Диакритические знаки над гласными фиксируют некоторые малосущественные для нас особенности их произношения.
В настоящее время на румынском языке говорят около 30 миллионов человек, включая население Молдавии; молдавский язык считается большинством лингвистов диалектом румынского.
Западногерманские языки
Германские языки – это языки народов Северной и Центральной Европы. Выделяют три подгруппы: восточногерманские, северогерманские и западногерманские.
На восточногерманских языках говорили представители союза германских племен, сложившегося где-то на севере Европы в начале I тысячелетия н. э. Именовались они готами, всего было несколько родственных племен и, соответственно, языков, которые почти полностью вымерли около 1000 лет назад. Так как готы больше не появятся на страницах этой книги, стоит сказать здесь о них несколько слов.
Ни одного языка восточногерманской группы не сохранилось, хотя в форме заимствований готские слова до сих пор живут во многих языках Европы, в том числе и в славянских.
Поэт Сергей Михалков в одном из своих стихотворений для детей приводит такую странную мотивировку патриотизма советских людей в годы Великой Отечественной войны: «Не потерпит наш народ, чтобы русский хлеб душистый назывался словом брот». Автор был, видимо, не слишком силен в этимологии (науке о происхождении слов). Ведь по иронии судьбы, общеславянское слово хлеб восходит к готскому hlaifs, в современных германских языках этого корня нет. Да и слово брот пролезло-таки в русский язык еще до Михалкова: стоит русский хлеб душистый намазать маслом, как он тотчас же превращается в бутерброд (дословно «хлеб с маслом»).
Ни один народ Европы не тянуло к странствиям так, как готов, даже на фоне эпохи Великого переселения народов, притом что, естественно, они ведь не были степняками-кочевниками, которых немало в ту пору приходило в Европу с востока. Исходив за несколько веков I тысячелетия н. э. почти всю Европу, готы основывали иногда по пути более или менее жизнеспособные королевства. В разное время они существовали на огромном пространстве, от Пиренейского полуострова до Балкан и современной территории Украины. Побывали они и в современной Франции, и в Крыму, грабили Рим, сыграв немалую роль в окончательном падении Римской империи. После принятия христианства (первыми из германских племен) заимели свой алфавит, составленный на основе греческого, никакого отношения к так называемому готическому шрифту он не имеет. Был даже осуществлен перевод Библии на готский язык. С VIII века начинается их упадок, и вскоре готы как этнос исчезают. Когда мы говорим об исчезновении какого-либо народа, это не значит, что все они умерли или были истреблены. Исчезновение этноса означает его ассимиляцию более могущественными или жизнеспособными соседями, в состав которых исчезающий народ вливается, постепенно утрачивая свой язык и обычаи.
Однако жизнь этнонима (слово, обозначающее какой-либо этнос) «готы» продолжалась и судьба его весьма интересна. Готов крепко запомнили в Италии; всякого гота воспринимали как варвара, то есть носителя чужой и низшей культуры. Деятели эпохи Возрождения, возвысив искусство античности и взяв его за образец, современное им искусство, сложившееся в Средневековье, обозвали готическим, то есть варварским. Так до нас дошло обозначение стиля в архитектуре и искусстве – готическое, то есть попросту варварское, предшествующее стилю эпохи Возрождения, а также своеобразного шрифта – готического (кстати, очень удобного при письме гусиными перьями), в противоположность возрождавшемуся шрифту, который использовался в античном Риме. Готический шрифт, тем не менее, продержался в некоторых странах довольно долго. Так, в Германии он был отменен только в 1918 году, с падением Второго рейха, а затем восстановлен на время существования Третьего (нацистского) рейха.

Образец готического шрифта – страница Гутенберговой Библии, первопечатного издания, предпринятого в Майнце в начале 1450-х годов Иоганном Гутенбергом и служащего точкой отсчета истории книгопечатания в Европе
Вспоминали готов и по другим поводам. Например, Гитлер всерьез планировал, захватив СССР, присоединить Крым к рейху в виде колонии «Готенланд» и использовать его в качестве «всегерманской здравницы», так как там когда-то существовала довольно многочисленная готская община (последние упоминания о ней относятся к XVIII веку); такое вот своеобразное возвращение «исконных земель».
В конце XX века появилась молодежная субкультура, адепты которой ни с того ни с сего именуют себя готами. Любители расследовать приключения слов могут заняться связью этих мрачных молодых людей с древним народом-странником.
Ну а мы теперь обратимся к живым германским языкам, вполне процветающим.
Северогерманские, или скандинавские: шведский, норвежский, датский, исландский, фаррерский (жители Фаррерских островов, к северу от Британии).
Западногерманские: немецкий, английский, нидерландский и два дочерних языка: идиш (от немецкого) и африкаанс (от нидерландского).
Со скандинавскими языками мы ознакомимся поверхностно, не пытаясь научиться на них читать. Причины: относительно малый вклад, по крайней мере, по сравнению со своими западногерманскими собратьями, в лексику европейских языков (кроме значительного вклада в английский во время бесчисленных завоеваний в былые времена) и интернациональный словарный фонд, а также сложность звукового строя этих языков. А вот западногерманскими займемся как следует. На них говорят на разных континентах около полумиллиарда человек, большинство приходится, конечно, на английский.




























