Текст книги "Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth"
Автор книги: Александр Комаров
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа
Свами Ранинанда
****************
Poster 2024 © Swami Runinanda «Shakespeare's Sonnet 5 is a rejected image from the myth»
William Shakespeare Sonnet 5 «Those hovers that with gentle work did frame»
William Shakespeare Sonnet 6 «Then let not winter's ragged hand deface»
Poster 2024 © «The three Horae» Athenian red-figure kylix C5th B.C. | Antikensammlung Museum
______________________
The problem of mythological image «Horaе» in Sonnet 5 by William Shakespeare. Special Edition
If called to define Shakespeare's faculty, I should say «superiority of intellect», and think I had included all under that.
Если бы меня попросили определить способности Шекспира, Я бы сказал «превосходство интеллекта»,
и думаю, Я под этим включил исключительно всё.
Томас Карлайл (Thomas Carlyle 1795—1881) «Heroes, Hero-Worship and the Heroic in History»
Некоторое время назад, когда проводил анализ и перевод триптиха сонетов 5-6 Шекспира при исследовании текстов этих сонетов в Quarto 1609 года мной были обнаружены мифологические аллегорические образы сонета 5, которые своей необычной манерой подачи автором поражали воображение читающего. Но главное заключалось в том, что поэт смело использовал образы из древнегреческой мифологии, умело встроив их в контекст сонета.
Дело в том, что подстрочник сонета 5 раскрывал сиротское отрочество и прибытие юноши, которому он был посвящён, когда зимой в декабре Саутгемптон в возрасте 8-ми лет, был привезён в дом опекуна Сесил-хаус на Стрэнде, согласно указу королевы Елизаветы I.
После смерти отца 4 октября 1581 года, Саутгемптон унаследовал графство с доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в год. Его опека и обязательства в отношении брака подопечного при достижении совершеннолетия были проданы королевой её родственнику Чарльзу, лорду Говарду Эффингемскому за 1000 фунтов стерлингов.
Согласно словам Акригга, лорд Говард «...заключил какое-то дополнительное соглашение, о содержании которого он никак не мог нынче найти каких-либо документов, которые должны быть переданы лично лорду Берли за опеку и будущий брак молодого графа, но временно оставляли Говарда владеть его (подопечного) землями». В конце 1581 или в начале 1582 года, то есть зимой Саутгемптон, которому тогда было восемь лет, переехал жить в Сесил-хаус на Стрэнде по месту основного проживания нового опекуна.
Таким образом, Говард Эффингемский заключил тайное соглашение с самой королевой Англии Елизаветой по поводу наследства 8-летнего Саутгемптона, а также взял на себя обязательства по процентам, которые Говард в виде ежегодной аренды поместий и земель обязывался пополнять, увеличивая наследство подопечного до совершеннолетия. Итак, изначальная сумма наследства с возрастанием увеличивалась в геометрической прогрессии, учитывая тот факт, что после смерти отца 4 октября 1581 года, юный Саутгемптон унаследовал графство с доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в год.
В процессе исследования образов сонета 5, моё внимание привлекло непереводимое слово «howers» первой строки текста первого издания сборника Quarto 1609 года: «Those howers that with gentle worke did frame», тем не менее в более поздних изданиях эта строка выглядела, так: «Those hours that with gentle work did frame». Оказалось, что в одном из последующих переизданиях редактор заменил слово «howers» на слово «hours», и поэтому, это заменённое слово окончательно закрепилось в современном тексте сонета 5 Уильяма Шекспира.
По не вполне понятной причине всеми современными критиками и исследователями эта замена слова была принята безропотно, поэтому сонет 5 рассматривался в их статьях с учётом замены, принимая за должное. Очень забавным оказался тот факт, что научных статьях по защите академической степени светила альма-матер не приложили ни на йоту усилий по более углублённому рассмотрению и исследованию этого «белого пятна» а творческом наследии поэта и драматурга.
Проблема ключевого мифологического образа Хорай в сонете 5 Уильяма Шекспира.
В эссе «Уильям Шекспир Сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6» датированном 4 января 2023 года триптих сонетов 5-6 в ходе семантического анализа уже был рассмотрен, где замена слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours» была поставлена под сомнение. И пришло время окончательно опровергнуть эту замену, ввиду того что она по факту свела на нет необычайно выразительный образ «времён года» или Хорай первой строки сонета 5. Именно, на этом образе была построена сюжетная линия и подстрочник всего сонета 5, согласно первоначальному замыслу автора.
Характерно, но при рассмотрении поэтических образов сонета среди критиков возникли споры из-за их не неверных интерпретаций, как к примеру, в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира, это поэтический образ «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе олицетворяющих персонифицированные «сезоны года» является ключевым, а общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная Молодёжь». Но в тоже время поэтический образ «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе, олицетворяли персонифицированные «сезоны года» и были взяты из древнегреческих мифов в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
* Интерпретация (лат. interpretatio – толкование, объяснение) – истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.
В своё время, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), говоря об замене слова слово «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5, апеллируя в критических дискусах выразил свою точку зрения, следующим образом: «Слово «howers», (заменённое на «hours») использовалось Шекспиром фактически неизменно, как не поддающееся расшифровке».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
На первый взгляд могло показаться, что сложившаяся ситуация с заменой слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5 безысходная и окончательно зашла в тупик. Если взять в качестве основного, образ «hours», «часов» можно было принять в смысловом понимании двояко. Как, к примеру, единица измерения времени в виде «hours», «часов», либо «seasons» «сезонов года», которые в качестве единиц измерения времени, по отношению друг другу абсолютно не эквивалентны.
Или «механические» строки 2 сонета 126: «Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour», «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат». Что эти часы механические подтверждает строка 1 сонета 2: «When I do count the clock that tells the time», «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало».
Пожалуй, эту версию поддерживают строки 9-10 сонета 19: «O, carve not with thy hours my love's fair brow, nor draw no lines there with thine antique pen», «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Однако, в обращении поэта в повелительном наклонении к персонифицированному «пожирающему Времени» строки 5 сонета 19, автор, безусловно не просит, а требует у него: «Make glad and sorry seasons as thou fleets», «Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты». Таким образом, повествующий бард в строке 5 сонета 19 персонифицировал, следуя сюжету древнегреческого мифа «seasons» «времена года», то есть Хорай – дочерей Зевса и Фемиды.
Впрочем, ряд «императивов» сонета 19 прямо указывал на мотивы авторского замысла при написании сонета 19, где автор предусмотрительно создал персонифицированные образы «времени» и «сезонов года», как и в других сонетах с упоминанием этих образов.
По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: «The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature, «Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).
* Императив (лат. imperativus – повелительный, от лат. impero – повелеваю) в лингвистике – наклонение, известное также как «повелительное наклонение».
Итак, текст оригинала сонета 5 автора Уильяма Шекспира, взятый из сборника на английском Quarto 1609 года выглядит, так:
__________
Original text
__________
Those howers that with gentle worke did frame,
The louely gaze where euery eye doth dwell
Will play the tirants to the very same,
And that vnfaire which fairely doth excell:
For neuer resting time leads Summer on,
To hidious winter and confounds him there,
Sap checkt with frost and lustie leau's quite gon.
Beauty ore-snow'd and barenes euery where,
Then were not summers distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glasse,
Beauties effect with beauty were bereft,
Nor it nor noe remembrance what it was.
But flowers distil'd though they with winter meete,
Leese but their show, their substance still Hues sweet.
– William Shakespeare Sonnet 5, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Характерно, но при типографской вёрстке сборника Quarto 1609 года, мы можем увидеть, что буква «v» в тексте отсутствует, поэтому она заменена на «u» в тексте сонета 5. Вполне вероятно, что в слове «howers» первой строки буква «v» тоже была заменена при вёрстке в типографии, но на букву «w» поскольку в слове «howers» требовалась согласная. Но это лишь предположение, опечатка также не исключена
Исходя из отсутствия наборе в типографии тиража сборника Quarto 1609 года, а именно при вёрстке буквы «v» отсутствовала, поэтому буква «v», была заменена на «w», не будь этой замены, оно выглядело спорное слово «howers» первой строки сонета 5 выглядело бы, так: «hovers».
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 1—8
«Those hovers that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere» (5, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 5, 1—8.
«Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
И несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на
Ужасную зиму, и в тупик его оставившей – там;
Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)» (5, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 5, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.07.2024).
* hover —
(прилагат.) (множ. ч.) hovers – парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Замена редактором Джоном Керриган (John Kerrigan) слова «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на «hours» напрочь уничтожила первоначальный замысел и ключевую роль поэтического образа «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса, парящих в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «времена года», взятые из описаний древнегреческой мифологии Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75), (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).
Но, подобное написание слова «howers» первой строки сонета 5 из сборника Quarto 1609 года, возможно, могло быть грамматической ошибкой редактора или опечаткой при типографском наборе, а на самом деле автором подразумевались «hovers», «парящие» Хораи. В любом случае замена Керригана на слово «hours», «часы» окончательно разрушило замысел Уильяма Шекспира при написании сонета 5, Следуя которому, вся сюжетная линия сонета 5, опиралась на литературный образ сменяющихся «сезонов года», юных Хорай, Упомянутых в паре анакреонтических сонетов 153 и 154, где есть эпизоды с Дианой, носившей второе имя – Афродита. Согласно сюжету древнегреческого мифа, Афродита была наряжена в праздные одежды теми самыми сёстрами Хораями, обозначенные спорным словом «howers» первой строки сонета 5 Quarto 1609 года.
«Слово первой строки сонета 5 поэтического образа «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, являясь ключевым в контексте сонета, являясь приёмом «аллюзия» предоставлявшим прямую ссылку на греческую мифологию, одновременно выполняя функцию по формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры, что в культуре эллинизма древней Греции имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через «эпикурейство», как неотъемлемой части его учения. 2024 © Свами Ранинанда.
Известно, что Лукреций Кар в своём трактате «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») аргументированно отвергал боязнь смерти, саму смерть, как нечто ужасающее и потустороннюю жизнь вообще. Ибо, по его мнению, материя вечна и бесконечна, а после смерти человека его тело наделено возможностью обретать совершенно иные формы сосуществования. Лукреций, будучи философом, на основе интуиции логически развил и обосновал учение об атомизме, широко пропагандировал идеи метафизики Эпикура, при этом касаясь вопросов космологии и этики.
Лукреций считал, что целью жизни человека должна быть атараксия (греч. «невозмутимость, хладнокровие, спокойствие») – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность ума, которого можно достичь путём логического рассуждения в поэтапном избавлении от ложных представлений и стереотипов, согласно воззрениям древнегреческих философов. Примечательно то, что по Эпикуру атараксия была связана не столько, как с воздержанием от суждений, а сколько с удовольствием, но в том случае, когда оно могло быть мотивированным, в качестве инструмента для достижения полного отсутствия телесной боли и душевных страданий и тревог.
Краткая справка.
Свою теорию познания Эпикур назвал «каноника», так как в её основе лежало учение о критериях или канонах истины. Не соглашаясь с Платоном и Аристотелем, первичным и главным критерием истины он считал «ощущения», при помощи которых нам раскрывается жизнь. Разум же Эпикур считал полностью зависимым от ощущений. Поскольку чувственное познание, согласно Эпикуру, непогрешимо, постольку ошибки в познании или заблуждения происходят из ошибочных суждений о том, что дано в ощущениях.
Впрочем, обратившись к переводам с греческого на английский Гесиода и Гомера (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75), (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13) мной были обнаружены забавные вещи. Именно, там была обнаружена необычная ошибка в абсолютно неверном обозначения самих «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, девушек, кружащихся в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «времена года», которые прислуживали Афродите, где они в тексте на английском с заглавное буквы были названы, как «Hours», по есть «Часы» и коим образом не по иному!
Невзирая на это, при переводе на русский, следуя правилам грамматики и стилистики все несоответствия по смыслу были учтены и подправлены.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homeric Hymns, «Hymn VI to Aphrodite» line 5—13
(This text is taken from the original source Perseus Collection Homeric Hymns, Hymn VI to Aphrodite).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«There the moist breath of the western wind wafted her over the waves of the loud-moaning sea in soft foam, and there the gold-filleted Hours welcomed her joyously. They clothed her with heavenly garments: on her head they put a fine, well-wrought crown of gold, and in her pierced ears they hung ornaments of orichalc and precious gold, and adorned her with golden necklaces over her soft neck and snow-white breasts, jewels which the gold-filleted Hours wear themselves whenever they go to their father's house to join the lovely dances of the gods» (line 5-13).
Homeric Hymns, «Hymn VI to Aphrodite» line 5—13.
«Там влажное дыхание западного ветра несло её над волнами громко стонущего моря в мягкой пене, и там с золотыми вставками Хораи (Horae, Horai) радостно приветствовали её. Они одели её в небесные одежды: на голову ей надели прекрасную, искусно кованную золотую корону и в её проколотых ушах они надели украшения из орихалка и драгоценного золота, и украсили её нежную шею и белоснежную грудь драгоценными камнями, какими с золотыми вставками были украшены Хораи (Horae, Horai), они их надевали всякий раз, когда шли в дом своего отца, чтобы присоединиться к прекрасным танцам богов» (5-13).
Гомеровские гимны, «Гимн VI Афродите» 5—13
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.07.2024).
* Орихалк или аврихальк – таинственный металл или сплав, о котором упоминали древнейшие греческие авторы. Ещё в VII веке до н. э. Гесиод сообщает, что из орихалка был сделан щит Геракла. В одном из гомеровских гимнов (около 630 года до н. э.) соответствующий эпитет применён к локонам Афродиты.
Краткая справка.
В древнегреческой мифологии Хоры или Хораи – это сменяющие друг друга временные сезонные циклы в течении всего года (греч., «времена года» или «сезоны года»), их олицетворяли юные сестры, богини «сезонов года» дочери Зевса и Фемиды. В изначальном мифологической культуре эллинов Хоры или Хораи, являлись олицетворением самой матери-природы в сменяющих друг друга времён года, но в более поздний период, сезоны года стали рассматриваться, как богини, поддерживающие установленный порядок. Они являлись олицетворением сменяющихся «сезонов года», в лице четырёх девушек богинь, каждая из которых несла ответственность за своё время года. Благодаря им существует естественная справедливость, упорядоченность и гармония в естественном чередовании сезонов года.
Согласно утверждениям, профессора Карла Кереньи (Carl Kerenyi): «Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом цикличности процессов природы и жизни», – резюмировал Карл Кереньи. Далее, профессор отметил характерные черты «сезонов года», Хорай, так: «The Homeric hymn further tells how on Cyprus Aphrodite was received and clothed by the Horai. The Horai are the daughters of Themis, the goddess of the law and order proper to the natural relations of the sexes». В гомеровском гимне далее рассказывалось о том, как на Кипре Афродита была принята и одета Хораями. Хораи – дочери Фемиды, богини закона и порядка, для естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с полом» (p. 89).
«The goddess Themis unites the gods in assemblies and does the same for human, beings. It is themes also, that men and women should come together and be united in love. It would have been contrary to themes however, had women not wished to protect themselves with modesty and clothing. As I have related, the Horai, the daughters of Themis, even swathed Aphrodite as soon as she had arisen from the sea. Hora means «the correct moment». Its goddesses are the three Horai, who do not betray or deceive, and arc therefore rightly called truthful. They bring and bestow ripeness; they come and go in accordance with the firm law of the periodicities of nature and of life. They were entrusted with the guardianship of the gates of Heaven and of Olympus, through which Hera entered and departed. Themis received Hera when she came in anger to Olympus. The two goddesses were friends. It was told that the Horai had brought up Hera as a child».
«Богиня Фемида объединяла богов на собрания и делала то же самое для людей. Также считается, что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту, как только она вышла из моря. Хора означает «подходящий момент». Его богинями являются три Хораи, которые не предают и не обманывают, и поэтому их по праву называют правдивыми. Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом периодичности природы и жизни. Им было доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила. Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп. Две богини были подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве» (pp. 101-102). (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).
Следуя мифологии, Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек – Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести.
Например, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору – обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).
Сообразно этому, Афродита, выходящая из моря на берег на Кипре, была одета и украшена Хораям (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13) и, согласно сохранившемуся фрагменту эпоса «Кипрея», («Epic Cycle Fragments», Cypria fr. 4, as cited in «Athenaeus», 15.682 d, f.), где Афродита носила одежду, сшитую для неё Харитами и Хораями, украшенную весенними цветами, точно такую какую носили они сами.
Говоря об более поздней романской культуре, где Ноннус в своей «Дионисике» («Dionysiaca») упоминал об особенностях «сезонов года», включив в их состав четырёх сестёр Хорай, дочерей Гелиоса. Квинт Смирнеус (Quintus Smyrnaeus), также упоминал Хорай, как дочерей Гелиоса и Селены и описывал их, как четырёх служанок Геры. (Hammond, «SELENE», pp. 970—971), («Quintus Smyrnaeus», 10.336 ff., pp. 442—443).
Поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, то есть персонифицированных богинь, которые олицетворяли «сезоны года» и прислуживали Афродите, согласно содержанию «Гимна Афродите» Гомера, на самом деле оказался показательным в недопонимании критиков.
Стоит напомнить, что данный поэтический образ служил в качестве «аллюзии» в переводах на английский «Одиссеи» и «Илиады» Гомера переводчиком и писателем Александром Поупом сопоставляя с оригинальным текстом на английском сонета 5 в первом сборнике Quarto 1609 года, каждый исследователь может найти очевидное образное сходство.
По определению критика Джона Мюррея в опубликованных очерках «Мифологический, исторический и географический комментарии Поупа к Гомеру», где он дал полное объяснение спорному поэтическому образу «hovers», «парящих» или «парящих» Хорай, юных богинь, парящихся в хороводе из интерпретации греческих мифов «Гимна Афродите» Гомера, следующими образом:
«The seasons were personified by the ancients; the Greeks represented them generally as women but on some antique monuments they are depicted as winged children with attributes peculiar to each season». «Древние греки олицетворяли времена года, представляли их в большинстве случаев в виде женщин, но на некоторых античных памятниках старины они изображались как крылатые дети с атрибутами, характерными для каждого времени года». (Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).
Определённо, но Уильям Шекспир оперировал ссылкой на мифологический сюжет из древнегреческих мифов, взяв в качестве образца поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, которому нашёл применения не только в сонете 5 но и в содержании пары анакреонтических сонетов 153 и 154.
Именно, этот поэтический образ «hovers», «парящих» или «парящих» Хорай играл исключительную и незаменимую роль в более широком понимании персонифицированных «сезонов года» в облике юных богинь , дочерей Зевса, прислуживающих Афродите, в тоже время этот необычайно выразительный образ греческой мифологии является сюжетообразующей «аллюзией», буквально для всех 154-х сонетов имея прямую ссылку на древнегреческую мифологию в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Hesiod «Works and Days», «Pandora and the Jar», line 60—83
(Hesiod. The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White.
Works and Days. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1914).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So said the father of men and gods, and laughed aloud. And he bade famous Hephaestus make haste and mix earth with water and to put in it the voice and strength of human kind, and fashion a sweet, lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbs. And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus, to put in her a shameless mind and a deceitful nature.
So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with spring flowers. And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her. And he called this woman Pandora (All Endowed), because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread» (60—83).
Hesiod «Works and Days», «Pandora and the Jar», line 60—83.
«Так сказал отец людей и богов и громко рассмеялся. И он велел знаменитому Гефесту поспешить и смешать землю с водой, и вложить в неё голос и силу человеческого рода, и создать милую, прелестную девичью фигуру, лицом подобную бессмертным богиням; и Афине научить её рукоделию и плетению разнообразной паутины; и златокудрой Афродите. чтобы пролить благодать на её голову и избавить от жестокой тоски и забот, которые утомляли её члены. И он поручил Гермесу, проводнику, Победителю Аргуса вложить в неё, бесстыдный ум и лживую натуру.
Так он приказал. И они повиновались повелителю Зевсу, сыну Кроноса. И тотчас знаменитый Хромой Бог вылепил из глины подобие скромной девушки, как и задумал сын Кроноса. И ясноокая богиня Афина препоясала и одела её, и божественные Грации и царственная Убеждённость надели на неё золотые ожерелья, и пышноволосые Хораи (Horae, Horai) увенчали её голову весенними цветами. И Афина Паллада украсила её тело всевозможными нарядами. Также Проводник, истребитель Аргуса, вложил в неё ложь, коварные слова и лживую натуру по воле громогласного Зевса, и Предвестник богов вложил в неё речь. И он назвал эту женщину Пандорой (Наделённая Всем), потому что все, кто жил на Олимпе, каждый подарил по подарку – чуму для людей, которые едят хлеб» (60—83).
Гесиод, «Труды и дни», «Пандора и Сосуд», 60—83.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.07.2024).
(Примечание от автора эссе: прошу не путать Хорай с Персефоной, имевших одного и того же отца, властелина Олимпа бога Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии и религии политеизма, Персефона (Persephone) или Кора, являлась дочерью Зевса и Деметры. Она стала царицей подземного мира после того, как Персефону похитил её дядя Аид, царь подземного царства, который позднее взял её в супруги.








