355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Грибоедов » Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 1 [Горе от ума - разные редакции] » Текст книги (страница 12)
Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 1 [Горе от ума - разные редакции]
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:55

Текст книги "Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 1 [Горе от ума - разные редакции]"


Автор книги: Александр Грибоедов


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)

Явление 9

Рославлев (один)

 
Он весел и поет! он счастлив и любим!
А Ленский между тем смиряйся перед ним!
А с Лизой в ссоре я? – Хоть тем могу я льститься,
Что Лизе вряд ли он успеет полюбиться.
Вот женщины, мой друг! – Что?..
 
Явление 10

Рославлев, Ленский.

Рославлев (увидя Ленского)

 
А! да вот и он
И что-то невесел!
 

Ленский (увидя Рославлева)

 
Опять уж рассержён!
 

Рославлев (помолчав)

 
Ну, Ленский, в женщинах ничто мне не понятно!
 

Ленский

 
Мне тоже, признаю́сь.
 

Рославлев

 
Они… невероятно!
Как хитры, скрытны! – в них обманется хоть кто.
 

Ленский

 
Как ветрены!
 

Рославлев (в сторону)

 
Да он заговорил не то; —
Неужли угадал?
 

Ленский (в сторону)

 
Таить немного прока;
Узнает без меня, – а рассказать жестоко.
Оба сходятся с двух сторон.
 

Рославлев (подходя к Ленскому)

 
С чего бы мне начать?
 

(Ленскому.)

 
Послушай, милый мой!
Мы с Лизой разговор имели преживой,
Да с ней не сговоришь: совсем другая стала!
И неуступчива, как сроду не бывала!
Тут что-нибудь да есть. – Так! бог уж ей судья,
А что душой кривит Эледина твоя.
 

Ленский

 
Нет! за Эледину, как за себя, ручаюсь;
А в Лизе, виноват, я что-то сомневаюсь;
Однако ж, не сердись, ведь это ни к чему,
Будь рассудителен. – А видно по всему,
Что вряд ли ты любим.
 

Рославлев

 
Так! обо мне заботы;
А об самом себе подумать нет охоты?
 

Ленский

 
А что?
 

Рославлев

 
Не бойсь, скажи про Лизу, что она
И точно не шутя в кого-то влюблена,
Что пишет к этому кому-то; – это мало,
Что он письмо ее везде, где ни попало,
Показывает всем; и, словом, что ты сам
Письмо ее читал?
 

Ленский

 
Да по твоим словам
Тебе известно всё, – а я сказать боялся.
Так точно: Блёстов здесь со мною повстречался;
И тотчас показал мне, к горю твоему,
Письмо руки ее; и писано к нему.
Теперь, прошу сказать, у женщин что же прочно?
 

Рославлев

 
Письмо от Лизы?
 

Ленский

 
Да.
 

Рославлев

 
Сам видел ты?
 

Ленский

 
Сам точно…
У Блёстова… Его он носит напоказ.
 

Рославлев

 
Ты сам читал его?
 

Ленский

 
И перечел не раз;
Я верить не хотел.
 

Рославлев

 
Возможно ли? Так, стало,
Всё кончено теперь! Всё для меня пропало!
Как глупо вверился и как обманут я!
И кем же? – Решена судьба теперь моя.
Утешимся, мой друг. – Оставим их в покое.
Откажемся навек от женщин, будем двое,
Как братья, жить.
 

Ленский

 
Оно всё так, я очень рад!
Однако ж посуди и то, любезный брат,
Что мне моя верна.
 

Рославлев

 
Верна? – да, дожидайся!
Верна! – Нет, женщинам ты лучше удивляйся,
Твоей, моей и всем! – Все верны, хоть куда!
Да что я? Для тебя не велика беда;
И станешь ли тужить ты об своей потере?
 

Ленский (очень хладнокровно)

 
В чем дело, расскажи?
 

Рославлев

 
Она… По крайней мере,
Ты это заслужил холодностью своей.
 

Ленский

 
Да что же?
 

Рославлев

 
Ничего. От верной-то твоей
Показывал письмо мне Блёстов, – в оба глаза
Смотрел я и читал, и перечел два раза.
 

Ленский (особо)

 
От каждой по письму!
 

(Ему.)

 
Как ты сказал? – моя?
 

Рославлев

 
Писала к Блёстову письмо, – сам видел я.
 

Ленский

 
Ты шутишь?
 

Рославлев (усиливая голос)

 
Не шучу.
 

Ленский

 
Она к нему писала?
 

Рославлев

 
Да, сударь!
 

Ленский

 
К Блёстову?
 

Рославлев

 
Да, сударь.
 

Ленский

 
Изъясняла
В письме любовь свою без всякого стыда?
 

Рославлев

 
Да, су́дарь, да, суда́рь, я говорю вам: да!
К чему расспрашивать? для вас ведь это малость.
 

Ленский (в сторону)

 
Так обе к Блёстову они писали? – Шалость!
 

Рославлев

 
Никак не вслушались, – велите повторить?
 

Ленский (с улыбкой)

 
Нет, вслушался и вас хотел благодарить.
 

Рославлев

 
Что? женщин я не знал? – «Нам брать у них уроки?
И только сами мы заводим их в пороки?»
Что? прав ты?
 

Ленский

 
Может быть.
 

Рославлев

 
Как? Лиза мне верна?
И в шу́та, в Блёстова, покамест влюблена!
 

Ленский

 
Я думаю, теперь он должен восхищаться.
 

Рославлев

 
Вот думает об чем!
 

Ленский

 
Нельзя ль тебе дождаться?
Я вмиг приду назад.
 

Рославлев

 
Их надо в стыд привесть;
Пойдем.
 

Ленский

 
Что мне до них? другое дело есть.
 

(Хочет идти.)

Рославлев (его держит)

 
Эледина сама, ты помнишь, нам сказала,
Что нежности она к кому-то сочиняла…
Да что? при нас самих записка послана.
 

Ленский

 
Хоть то в ней хорошо, что искренна она.
 

Рославлев

 
Как входит в голову такое рассужденье!
Подумай хоть об том, холодное творенье:
Письмо Элединой мне Блёстов показал,
Письмо от Лизы он тебе читать давал. —
Неужли позволять над нами так ругаться?
 

Ленский

 
У всякого свой вкус; он любит забавляться.
 

Рославлев

 
Ах, Лиза! Ах! на что от Вельской я отстал?
Послушай, ты письмо… проклятое читал,
Не помнишь ли, что в нем? Сказать ты можешь
смело; —
Уж я не рассержусь.
 

Ленский

 
Зачем? не к спеху дело;
Мне Блёстов обещал их письма выдать в свет.
 

Рославлев

 
Прощай же, коли так; в тебе надежды нет;
Я Блёстова сыщу.
 

(Хочет идти.)

Ленский (удерживает его)

 
Постой; какой ты вздорный!
Ну, есть ли из чего шуметь?
 

Рославлев (хочет уйти)

 
Слуга покорный!
 

Ленский (держит его)

 
Постой; – поверь же мне, что Блёстов не любим.
 

Рославлев

 
Как?
 

Ленский

 
Забавляются над нами и над ним.
 

Рославлев

 
С чего ты взял?
 

Ленский

 
С того, что я наверно знаю.
 

Рославлев

 
А письма?
 

Ленский

 
Их себе я очень объясняю.
Вдруг обе к Блёстову послали два письма?
Нельзя, чтоб обе вдруг сошли они с ума,
Ну, сам ты рассуди.
 

Рославлев

 
Так точно. – Нет! вернее
Узнать бы. Растолкуй всё это мне яснее.
 

Ленский

 
Да всё объяснено. Одна из них скромна,
Другая меньше, но… обманщица ль она?
Ты веришь письмам их, а я их чувствам верю.
Лишь Блёстов сделал тут неважную потерю,
Рассудок потерял, и то не нынче…
 

Рославлев

 
Так!
Ты жизнь мне возвратил! – Какой же я дурак!
Я сомневаться мог! – Что значит быть ревнивым!
Сто раз уж перед ней я был несправедливым!
Как до сих пор не знать ума ее, души?
Однако ж ведь они и сами хороши:
Сидят и про себя, чай, думают: авось ли
Над легковерьем их мы похохочем, – после.
Нет! не умели мы их хитрость угадать?
Нет! очередь не нам над ними хохотать?
Тебе обязан я всем, друг мой!
 

(Обнимает его.)

Ленский

 
И, как другу,
Мне окажи теперь бездельную услугу.
 

Рославлев (с живостию)

 
Вели; приказывай; что хочешь ты, чего?
 

Ленский

 
Дай Блёстову пожить, не вызывай его.
 

Рославлев

 
Не вызову.
 

Ленский

 
Ну вот, насилу усмирился.
 

Рославлев

 
Однако ж если ты судить поторопился?
 

Ленский

 
Опять за ревность!
 

Рославлев

 
Нет; да ты подумай сам;
Без доказательства нельзя же верить нам.
 

Ленский

 
Всё та же песня.
 

Рославлев

 
Мне хотелось бы покуда…
 

Ленский

 
Покуда надобно уйти тебе отсюда;
Отчаянного роль я стану здесь играть;
Ты только не мешай.
 

Рославлев

 
Да надо бы узнать.
 

Ленский

 
Я всё узнаю,
 

(Почти толкает его.)

 
всё; ну, что же, убирайся.
 

Рославлев

 
А если…
 

Ленский

 
Ах, поди!
 

(Толкает его.)

Рославлев

 
Смотри, в обман не вдайся.
 

Ленский

(выталкивает)

 
Да, ну, поди скорей!
 

Рославлев тихонько входит опять и, не быв примечен Ленским, прячется через другие двери в кабинет.

Явление 11

Ленский (один)

 
Довольно покричал!
Немудрено: я сам уж верить начинал!
А Блёстову его соперники достались
В поверенные! – Как? все трое мы попались,
Чтобы Эледину и Лизу забавлять?
Пустое! – Не люблю я женщин балова́ть.
Нет хуже, как прощать насмешки их над нами;
Их поздно в руки брать, как будут нам жена́ми…
Они? я очень рад!
 
Явление 12

Ленский, Эледина, Лиза.

Эледина (Лизе в глубине комнаты)

 
Печален! – Неужли
Уж Блёстов рассказал?
 

Лиза

 
Спроси.
 

Эледина (Ленскому)

 
Куда вы шли?
 

Ленский (печально)

 
Не знаю.
 

Эледина

 
Что за грусть? – Ведь вы смеетесь вечно.
 

Ленский (ходя взад и вперед)

 
Когда обманывал кто так бесчеловечно!
Мужчину завести, уверить, уловить,
Дать слово, – и потом, как на́смех, изменить.
В досаде этакой от смерти недалеко!
 

Эледина

 
Зачем же от меня так мучиться жестоко?
 

Ленский (остановясь)

 
Поступок ваш меня, конечно, оскорбил;
Однако ж не об нем теперь я говорил.
Отчаянный мой друг мне в голове вертится…
 

(Лизе.)

 
Представьте, он совсем хотел уж застрелиться.
Всё проклинал: любовь, друзей и целый свет;
Решил, что для него ни в ком надежды нет.
Что в свете всё обман, что женщины все ровно
Лукавы, злы…
 

Эледина (перебивая)

 
А вы, как должно, хладнокровно,
Утешили его?
 

Ленский

 
Как тут попали вы.
Я, правда, ждал всего от этой головы;
Он застрелился бы; но выдумкой счастливой
Я спас его.
 

Лиза (испугавшись)

 
Какой?
 

Ленский

 
Известно, что ревнивый,
В любви обманутый, тотчас на всё готов;
Так убедить его мне стоило двух слов:
Наталью Вельскую вы знаете?
 

Эледина

 
Ну, что же?
 

Ленский (Лизе)

 
Так точно; вас она немного помоложе, —
 

(Элединой.)

 
Брюнетка! острая! живая!.. Словом, он…
 

Эледина (перебивая и показывая на Лизу)

 
С досады на нее уж в Вельскую влюблен.
 

Ленский

 
Вхожу я: в комнате почти не видно света;
Он в горе; на столе лежат два пистолета;
Я начал утешать, он слушать не хотел;
Об Вельской речь зашла…
 

Эледина (перебивая)

 
И к ней он полетел.
 

Ленский

 
Нет, я отвез его. – А впрочем, долго бился;
Он спорил, ссорился, но после – согласился.
 

Эледина (в сторону)

 
Злодей!
 

Лиза (в сторону)

 
Ах!
 

Ленский (Элединой)

 
И теперь они в глазах моих!
Представьте в нежности и в восхищенье их!
Не могут говорить, хоть говорить хотели,
Зато с каким огнем друг на́ друга глядели!
 

(Лизе.)

 
А более меня ее пленял восторг!
Скажите! я без слез смотреть на них не мог.
 

(Элединой.)

 
И что ж приятнее, как видеть двух счастливых?
 

(Лизе.)

 
В желаниях любви, всегда нетерпеливых,
При мне клялись они друг друга обожать;
И… скоро свадьба их.
 

(Элединой.)

 
А мне пришлось искать
Такую милую (хоть, правда, это странно),
Чтоб одного меня любила постоянно;
Не то чтоб Блёстову я подражать хотел,
Сегодня двух невест он вдруг сыскать умел.
 

(Ленский смеется и раскланивается с ними; они с досады на него не смотрят, и он уходит.)

Явление 13

Эледина, Лиза.

Эледина

(долго молчит, не смея взглянуть на Лизу;

наконец говорит)

 
Какой же человек! – и я его любила!
 

Лиза

 
А я себя, скажи! за что же погубила?
Твоя же выдумка, чтоб письма нам писать!
И подлинно умно, уж нечего сказать! —
Ах! я от этого Рославлева теряю.
 

Рославлев

(выходя из кабинета, в котором он прятался)

 
Дай их послушаю.
 

(В этой сцене он несколько раз хочет подойти к Лизе.)

Эледина

 
Да, я еще не знаю,
Печалиться ли нам? И есть ли из чего?
Хоть Ленский мой? Скажи, ну где ж любовь его?
Ведь он же не шутя любить меня божился.
А твой? – С отчаянья почти что уж женился.
Они…
 

Лиза

 
То сделали, что должно было им,
Что сделала бы я, с терпением моим.
Как? на дурацкие мы письма отвечаем!
Кого же? Блёстова мы им предпочитаем.
 

Эледина

 
Что ж? Из учтивости должны бы хоть они
Поплакать, пострадать каких-нибудь два дни.
Я видела, как здесь ревнивец твой божился,
Что вмиг бы умер он, когда б тебя лишился.
Зачем же не сдержал он слова своего?
 

Лиза

 
Зачем? – Ах, боже мой!
 

Эледина

 
Да, это роль его.
Роль Ленского теперь веселым притворяться,
А наша, им назло, ничуть не огорчаться.
Поддержим честь свою и позабудем их.
 

Лиза (почти плачет)

 
Честь? – Разве честь велит обманывать других?
 

Рославлев

(тихо, в глубине комнаты)

 
Прелестна!
 

(Хочет к ней подойти.)

Лиза (плачет)

 
Как любил! Как думал быть счастливым!
Ну вот! ты Ленского не сделала ревнивым,
А я с Рославлевым лишаюся всего;
Мне даже жаль теперь и ревности его!
Ах! если б слышал он, как я себе пеняю!
Когда бы знал…
 
Явление 14

Рославлев, Эледина, Лиза.

Рославлев (с радостию)

 
Я здесь: всё слышал и всё знаю.
 

Лиза

 
Росла́влев, это вы?
 

Рославлев

 
Так я еще любим?
И сказкам обо мне вы верите пустым?
 

Эледина

 
Так вздор он нам сказал про Вельскую Наташу?
Обманщик Ленский!
 

Рославлев

 
Да, он понял шутку вашу
И отплатить хотел.
 

Лиза

 
А вы с ним заодно!
 

Рославлев

 
Кто?.. я?.. Нет, не совсем… Ведь было мудрено
Не усомниться мне – такой я сумасшедший.
Да что уж толковать о глупости прошедшей?
 

(Элединой.)

 
Не ссорьтесь с Ленским; он бесценен! – Без него
Не знал бы никогда я счастья своего.
 

(Лизе.)

 
Когда бы удалось услышать мне, как мило
Жалели обо мне? – Как мне приятно было!
За это вы меня решитесь ли простить?
 

Лиза

 
Вы сами слышали, так что тут говорить.
 

Рославлев

 
Ах! сроду никогда я так не восхищался!
 

Эледина (увидя Ленского)

 
Тс! – тише!
 
Явление 15

Ленский, Рославлев, Эледина, Лиза.

Ленский (будто ищет кого-то)

 
Точно здесь. – Что если б догадался
И он помучить их?
 

(Посмотрев на всех.)

 
Нет, всё известно…
 

Эледина

 
Да!
Известно всем, что в вас нет совести, стыда;
Всех рады осмеять вы для своей забавы
И непростительно как злы и как лукавы.
Ужасный человек!
 

Ленский

 
Что ж делать? – виноват!
А вот несносен кто, всё выболтать он рад!
Нет, милый мой, теперь мы сговорились двое;
А если что-нибудь вперед затею злое,
Так, верно, без тебя.
 

Рославлев (с довольным видом)

 
Пожалуй.
 

Эледина

 
Боже мой!
Вот извиняется он как передо мной!
 

Ленский

 
Что ж, хитрость мне моя, – признаться я обязан, —
Не вовсе удалась; довольно я наказан.
 

Рославлев целует руку у Лизы; Ленский с тем же подходит к Элединой; она от него отворачивается. В эту минуту является Блёстов и помирает со смеху.

Явление 16

Блёстов, Эледина, Ленский, Рославлев, Лиза.

Блёстов (в сторону)

 
Забавны взапуски один перед другим!
 

(На ухо Элединой.)

 
Зачем обходитесь вы так жестоко с ним?
Он догадается.
 

Эледина смеется. Блёстов становится между Ленским и Рославлевым.

(Ленскому.)

 
Ваш друг в веселом нраве.
Что, если б он узнал? Нет, боже нас избави!
 

Ленский смеется.

(Рославлеву.)

 
Каков вам кажется ваш Ленский? – право, клад!
Ведь за Эледину он побожиться рад,
Что всё ему верна!
 

(Все смеются.)

 
Да кто ж над кем смеется?
 

Ленский

 
Над вами, сударь, все; мне так оно сдается.
 

(Элединой.)

 
А чтоб уверился он в торжестве своем,
День нашей свадьбы мы назначимте при нем.
 

Эледина

 
Ты понял мастерски, хитрец, мою науку;
За это за одно мою получишь руку.
 

Ленский

 
Вы шутки не должны так к сердцу принимать:
Я вас в неверности не смел подозревать,
Хоть Блёстов, слова нет, соперник преопасный…
Росла́влев ревновал… Ну! он любовник страстный,
А я – почтительный, – тут нет других причин;
И несогласиям конец теперь один.
 

(Показывая на Блёстова.)

 
За наши ссоры он пусть богу отвечает.
 

Рославлев

(самым насмешливым тоном)

 
Вот Блёстов разом как двух женщин обольщает!
 

Каждый в свою очередь подходит к Блёстову с ироническим поклоном, и потом все уходят.

Явление последнее

Блёстов (один)

 
Красавицы мои! Кто растолкует вас?
Да, правда, ведь и мы не лучше в добрый час;
Сегодня любим их, а завтра ненавидим.
 

(Подумавши.)

 
Как будут замужем они, – тогда увидим!
 

Конец

Проба интермедии
Интермедия в одном действии

Действующие лица

Фёколков.

Алегрин.

Резвушков.

Припрыжкин.

Свисталова.

Бемольская.

Машинист.

Суфлер.

Актеры и актрисы.

Действие происходит в провинциальном театре. Театр представляет сцену в беспорядке.

Фёколков

 
Много вас, актеров и актрис.
Батюшки, мне нужен бенефис!
Матушки, мне нужен бенефис!
 

Прочие актеры и актрисы

 
Расскажите,
Что хотите
Вы от нас?
 

Фёколков

 
Вот как раз:
В бенефис меня вы не оставьте,
Мне чтоб не попасть впросак,
Публику вы позабавьте
Кое-чем и кое-как.
 

Прочие

 
Вам помочь
Мы не прочь.
 

Фёколков

 
Вас, друзья мои, так много, —
Помолчите, ради бога!
 

Прочие

 
Правда, много нас числом.
Да какая польза в том?
 

Фёколков

 
Надо, чтоб скорей поспело.
 

Алегрин

 
Поскорее? – Так за дело!
Взяться надлежит с умом!
 

Фёколков

 
В этом затрудненья мало,
Делайте, как ни попало.
 

Прочие

 
Хорошо, – да должно знать,
Что мы будем представлять?
Оперу?
 

Фёколков

 
О, нет!
 

Алегрин

 
Балет?
 

Фёколков

 
Нет! Нет!
 

Припрыжкин

 
Комедью?
 

Фёколков

 
Интермедью!
 

Все (кроме его)

 
Интермедью! – Боже сохрани!
Интермедью! – Нет, уж искони
Солоны достались нам они!
И какая вам охота?
Только бедным нам работа,
Бедным зрителям зевота!
 

Фёколков. Неужто, господа, мне быть без бенефису?

Алегрин. Дайте в свой бенефис что хотите, да только не интермедию.

Все (повторяют)

 
И какая вам охота? —
Только бедным нам работа,
Бедным зрителям зевота.
 

Фёколков. Да, господа, дело праздничное; сериозное надоест, не худо бы затеять какую-нибудь потеху, ярмонку.

Резвушков (обращаясь к прочим). Ну, уж выведемте его из хлопот; делать так делать. Здесь, однако, не Петербург, автора не скоро сыщешь; разве наш суфлер примется, – человек он грамотный. Ну-тка, батюшка, вылезай из своего кабинета; у тебя давно рука чесалась сочинить что-нибудь для театра, вот и случай есть, отличись.

Фёколков. Вылезай, отец родной, я сам услужу в другое время.

Суфлер. Извольте, располагайте моим умом, моим пером и моим языком.

Все (кроме его)

 
Браво! Фора!
У суфлера
Всё кипит!
Кто коль скоро
Что́ проспит,
Не затвердит,
Кто собьется,
Заикнется,
Наш суфлер лишь встрепенется,
И лишь голос он подаст,
Всякий кто во что́ горазд.
 

Суфлер. Смейтесь, смейтесь, господа, а без меня иному бы из вас плохо пришлось. Да не о том речь. – Вам нужна новая пиеса. Для сего нужно многое, а самое нужное: декорации, актеры, слова, музыка и танцы… танцы и пляски.

Резвушков. Верховой, спускай декорацию. Вот тебе лес и вода.

Свисталова. Актеры все налицо, в костюмах и без костюма.

Бемольская. Слов чем меньше, тем лучше.

Алегрин. Музыки у нас вволю, выбирай любую.

Припрыжкин. За танцами дело не станет.

Фёколков. Так, стало, самое нужное есть, стоит только к нему присочинить кое-что.

Суфлер. Это ничего не составляет…

Свисталова. Особливо для суфлера.

Бемольская. Он всякую всячину наизусть знает.

Резвушков. Он весь свой век чужое говорит.

Алегрин. Пусть его крадет, откуда хочет, была бы пиеса готова.

Свисталова. Не беспокойтесь, он на нашу беду, пожалуй, столько сочинит, что нам ввек не выучить.

Суфлеру нашему хвала,

Природа коему дала

Писать охоту и уменье!

Его ж такие сочиненья,

Что сам едва ль он их поймет,

Да и никто не разберет;

А дело всё на лад идет.

Суфлер

 
Прошу вас, господа,
Не говорить ни слова!
Вот лес и вот вода, —
Так главное готово.
На завесе река…
Пусть будет же: Ока.
Готово и названье,
Благодаря реке:
 

Пирушка на Оке,

Иль: За Окой гулянье;

И песнями начать,

И плясками кончать!

Алегрин. Что же нам петь?

Припрыжкин. Какие пляски?

Суфлер. Пойте и скачите, сколько душе угодно, только не все вдруг.

Фёколков. Однако нельзя без пробы.

Суфлер. Ну, так пробуйте. – Г(осподин) певец, выступайте. Что потверже, то и пойте. А прочих прошу изготовиться для последующего; я же между тем займусь сочинением куплетов, которые пропоет наша певица тогда, как будут готовы. – Задело! скорей! а не то я перестану сочинять.

Все. Хорошо, хорошо.

Пение и танцы. По окончании Суфлер говорит:

Суфлер. Довольно, довольно. Куплеты готовы! Угодно ли мне сделать честь их пропеть в заключенье?

Фёколков. Неужли заключенье?

Бемольская. Что ж вы еще хотите?

(Берет куплеты и поет их.)

Куплеты

 
Довольно все плясали, пели!
Покуда вам не надоели,
Всего умнее разойтись.
Кто хочет, тот пускай сердись,
Над нашей шалостью острись.
А мы не с авторским умишком —
Хоть пошалили, да не слишком.
Притом, кто осуждать нас станет,
Не худо, ежели вспомянет,
Что позабавиться насчет
Кто интермедии идет,
Не много умного он ждет.
И в этой вздору много тоже,
Да всё на прочих не похоже.
На свете же всегда водилось:
Как зрителям что полюбилось
Никто не спросит: как оно —
Бессмысленно, или умно,
Или плачевно, иль смешно?
Лишь только бы новее было;
Всегда что ново, то и мило.
 

Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом
Новая опера-водевиль в 1-м действии

Действующие лица

Пан Чижевский, содержатель почтового двора.

Антося

Лудвися

Рославлев-младший, гусарский офицер.

Юлия, жена его.

Рославлев-старший.

Андрей, слуга его.

Вациус, писарж почтовый.

Передовой Рославлева-старшего.

Слуга проезжающих.

Действие происходит в польском местечке в почтовом доме. Комната: справа от зрителя стол, на нем шнуровые книги, бумага и проч., с левой клавикорды, на стене гитара, в средине открытый вид в цветник.

Явление 1

Рославлев-младший и Юлия (сидят за столом в цветнике и пьют чай). Антося и Лудвися (одна за клавикордами, а другая с гитарой, и поют). Рославлевы слуги (увязывают чемодан и проч.). Писарж (пишет за столом). Пан Чижевский (читает варшавскую газету).

(Краковяк)

Антося и Лудвися

 
Молодость, как струйка! Молодость, как цвет!
Пробежит украдкой, процветет – и нет!
 
 
«Милая Магдуся!»
Янек говорил:
«Злых людей не труся,
Молви: ты мне мил!»
Что ж на то Магдуся
Молвила ему? —
«Сердцем отдаюся
Другу моему!»
 
 
Завтра – гость неверный! прошлый гость – вчера!
На любовь и радость нам одна пора!
 
 
Cлышу ли, как зыбкий
Крадется ручей,
Как на ветке гибкой
Стонет соловей,
В розу ли всмотрюся,
Что цветет на срок,
Вспомнится Магдуся
И ее урок.
 
 
Завтра – гость неверный! прошлый гость – вчера!
На любовь и радость нам одна пора!
 

Рославлев-младший и Юлия входят в комнату.

Рославлев-младший. В дороге чай и песни всегда кстати, но и лошади не лишнее. Мы теперь отдохнули, освежились; отправьте нас скорее, пан почтмистрж!

Пан Чижевский. За́раз, яснеосвещенный! кони готовы.

Писарж (между тем показывает ему подорожную и тихо говорит). Позвольте только расспросить о имени вашем: мы никак не разберем. (Читает.) «Следующему из Санкт-Петербурга в Варшаву…»

Рославлев-младший. «Гвардии ротмистру Рославлеву».

Пан Чижевский (читает про себя). «…С будущими…»

Рославлев-младший. И славу богу! не только с будущими, но и с настоящею (показывая на жену) назло всем препятствиям.

Пан Чижевский. А, понимаю, понимаю.

 
Жизнь скучным трактом вам казалась!
Так, взяв любовь в проводники,
Желали вы, чтобы досталась
И радость с легкой вам руки!
Так! к счастью пристани надёжной
Всем мил открытый лист в жене…
 

Антося

 
Ах! как хотелось бы и мне
Скорей быть также подорожной.
 

Пан Чижевский

 
Любовь и брак!
 

Рославлев-младший

 
Одно и то же.
Они родные брат с сестрой!
 

Пан Чижевский

 
Согласен! но сестра моложе.
Ах, братец – барин пожилой, —
В дороге спутник ненадёжный:
Сестра на вольных навострит,
А брат отстанет и сидит
Один, с законной подорожной.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю