Текст книги "Острее шпаги (Клокочущая пустота, Гиганты - 1)"
Автор книги: Александр Казанцев
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Казанцев Александр
Острее шпаги (Клокочущая пустота, Гиганты – 1)
Александр Петрович КАЗАНЦЕВ
КЛОКОЧУЩАЯ ПУСТОТА
(ГИГАНТЫ)
Три научно-фантастических романа-гипотезы
Три научно-фантастических романа-гипотезы о некоторых загадках
становления европейской цивилизации. Все произведения объединены
общими героями, жившими во Франции в XVII веке. Это ученые, мыслители
прошлого: Пьер Ферма, Рене Декарт, Кампанелла, Сирано де Бержерак,
сыгравшие важную роль в развитии культуры и научной мысли.
Она и плачет и хохочет,
Хоть пустота, а все ж клокочет.
Сирано де Бержерак
Книга первая
ОСТРЕЕ ШПАГИ
Научно-фантастический роман-гипотеза
о магистре прав, чисел и поэзии и его современниках
в трех частях, с прологом и эпилогом
________________________________________________________________
ОГЛАВЛЕНИЕ:
ПРОЛОГ
Часть первая. ЮНОСТИ ПЕРВЫЙ И ЛЕГКИЙ ПОДЪЕМ
Глава первая. В МУШКЕТЕРСКИЕ ДНИ
Глава вторая. ШПАГА И ВЕТЕР
Глава третья. МУДРОСТЬ ИСКУССТВА
Глава четвертая. ОСКВЕРНИТЕЛИ ГРОБНИЦ
Глава пятая. ОРНАМЕНТ ХРАМА БОГА ТОТА
Глава шестая. ЦАРСКИЙ ДАР
Глава седьмая. СНЫ – ТОЛЬКО СНЫ
ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ ЧАСТИ
Часть вторая. ВЕРШИНЫ МАНЯЩАЯ ПРЕЛЕСТЬ
Глава первая. КОСТИ И ШПАГА
Глава вторая. ДОБЛЕСТЬ
Глава третья. КАЗУС ИРРАДИЦИБУЛЮС
Глава четвертая. СЛЕДЫ
Глава пятая. "ДУЭЛЬ"
Глава шестая. ГОСТЬ БАСТИЛИИ
ПОСЛЕСЛОВИЕ КО ВТОРОЙ ЧАСТИ
Часть третья. ИХ ТЕНЬ ДОСТАНЕТ ОБЛАКА
Глава первая. В АЛЬПАХ
Глава вторая. МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ВОЙНА
Глава третья. КОРЕНЬ КУБИЧЕСКИЙ
Глава четвертая. БИНОМ ФЕРМА
Глава пятая. "СЕРЫЙ КАРДИНАЛ"
Глава шестая. ВЕЛИКАЯ ТЕОРЕМА
Глава седьмая. ПЕРСТЕНЬ КАРДИНАЛА
ПОСЛЕСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ
ЭПИЛОГ
________________________________________________________________
Искателей истин судьба нелегка,
Но тень их достанет в веках облака.
П ь е р Ф е р м а
______________________________________________________
ПРОЛОГ
Ни куб на два куба, ни квадрато-квадрат
и вообще никакая, кроме квадрата,
степень не может быть разложена на
сумму двух таких же.
П ь е р Ф е р м а
Мы с сыном, капитаном первого ранга, инженером, думали, что едем в купе вдвоем, но, когда в окне вагона замелькали трубы уральских заводов, с верхней полки вдруг спустился человек, назвавшийся Аркадием Николаевичем. Он оказался приятным собеседником, и я ему обязан всем, что дальше расскажу.
– А я думал, что вас нет, – простодушно признался я ему.
Аркадий Николаевич улыбнулся:
– Что ж, считайте меня "мнимой величиной", есть в математике такое понятие*. Величина существует, и в то же время она мнимая.
_______________
* Корень квадратный из – 1. (Примеч. авт.)
– Как это понять? "Мним"? – спросил мой Олег.
Наш попутчик рассмеялся:
– Вот не слышал такого слова. Впрочем, оно точно выражает суть явления, связанного с "машиной времени".
– Вы допускаете ее? – искренне удивился я.
– В свое время категорически отрицал, ибо она противоречит закону причинности. Не может следствие произойти раньше причины, ребенок появиться раньше матери. Но потом... потом нашел оправдание.
Мой Олег сочетал в себе эмоциональность с дотошностью:
– И допускаете, что можно перенестись в недавнее прошлое, встретиться с собственной бабушкой, когда она была хорошенькой, и жениться на ней, став самому себе дедом?
– Если бы это было возможно для мнима.
– То есть?
– У каждого есть своя "машина времени" – это его ВООБРАЖЕНИЕ. Оно способно перенести и в прошлое, и в будущее, и за тридевять земель. Можно "присутствовать" при исторических событиях, скажем, стоять рядом с сумрачным императором во время битвы при Ватерлоо, но лишь как мнимая величина.
– Как мним? А это здорово! – восхитился Олег. – И Наполеон, скрестив руки на груди, пройдет сквозь меня, как через облачко тумана!..
– Поскольку вы находитесь там как плод собственного воображения.
– Словом, "я тебя вижу, а ты меня нет!"
– Если хотите, то да.
– Но ведь вас-то мы видим, а вы назвали себя мнимой величиной.
– Я просто заметил на столике вашу книжку "Теорема Ферма" и вспомнил о своем недавнем путешествии на триста лет назад, когда я находился рядом с Ферма, как "мним".
– Что? – поразился я, косясь на попутчика.
Надо сказать, что у меня склонность к фантазии сочетается со скептицизмом. Мне доводилось встречаться с "марсианином", приходившим ко мне (как я четверть века назад описал в своем рассказе "Марсианин"), чтобы доказать свое неземное происхождение, и со свидетелями приземления из космоса "летающих тарелок", даже с Иисусом Христом, который явился ко мне сообщить об "открытии самого себя". Оказывается, любое желание одного техника по телевизорам из Львова телепатически передавалось окружающим и беспрекословно выполнялось.
Видимо, я был исключением, а потому мне с немалым трудом, но все же удалось убедить его прислать (но уже из Львова) подробное описание его "прозрения". Каюсь, я терзался тем, что упустил, быть может, интересного для науки человека-экстрасенса, наделенного необыкновенными способностями.
Аркадий Николаевич не был телепатом, но, логически мысля, угадал мои опасения:
– Уверяю вас, я совершенно в своем уме. Мне просто потребовалось для теории насыпей, над которой работал, доказательство Великой теоремы Ферма.
– xn + yn = zn – не имеет целочисленных решений при n " 2, вмешался Олег. – Но этого доказать ученые не смогли в течение трехсот лет, даже создав новую отрасль математики.
– Алгебраическую теорию чисел. Вы правы. Ферма не знал ее, написав на полях "Арифметики" Диофанта: "Н и к у б н а д в а к у б а, н и к в а д р а т о– к в а д р а т и в о о б щ е (заметьте, "вообще" обобщение!) н и к а к а я, к р о м е к в а д р а т а, с т е п е н ь н е м о ж е т б ы т ь р а з л о ж е н а (заметьте, "разложена"!) н а с у м м у д в у х т а к и х ж е. Я н а ш е л у д и в и т е л ь н о е д о к а з а т е л ь с т в о э т о м у, о д н а к о ш и р и н а п о л е й н е п о з в о л я е т з д е с ь е г о о с у щ е с т в и т ь", – наизусть процитировал Аркадий Николаевич.
– Приведено в этой книжке, – показал я брошюру, захваченную Олегом в дорогу, – но дальше сказано: "Следует со всей решительностью предостеречь читателя искать элементарное доказательство теоремы Ферма. Можно быть уверенным, что это будет лишь ненужная трата труда и времени. Во всяком случае, ни издательство, ни автор книги* "Теорема Ферма" М. М. Постников ни в какую переписку по поводу теоремы Ферма вступать не будут".
_______________
* М., "Наука", 1978.
– Потому мне и нужен был сам Ферма.
– Зачем?
– Чтобы получить у него его доказательство.
– А было ли оно? – вступил Олег. – Ферма мог найти собственную ошибку, как находили впоследствии ошибки в несчетных доказательствах теоремы, а потому не записал и не опубликовал своего доказательства!
– Ферма вообще почти никогда не публиковал своих доказательств. Он сделал открытие в математике и как бы просил всех принять его вызов и повторить то, что удалось ему сделать.
– Кто же он? Шутник? "Принцесса Турандот от науки" или гордец с непомерным самомнением?
– Нет, нет! Просто скромный автор "математических этюдов", предлагаемых, подобно шахматным, для решения любителям математики.
– И что же? Доказывали его выводы? Решали эти этюды?
– Только Эйлеру в следующем столетии удалось это сделать, исключая Великую теорему, которую доказал только сам Ферма.
– Почему вы в этом уверены?
– Потому что он подсказывал, как это сделать.
– И вы у него это узнали? С помощью спиритического сеанса? иронизировал Олег.
– Нет, зачем же? С помощью анализа его намеков, изучения других сделанных им открытий и с помощью воображения, которое способно все это объединить, создав образ Ферма.
– Конечно, "бессмертного академика", как это принято во Франции.
– Он даже не слышал о таком звании. Бессмертного, но не по выбору старцев в мантиях или по королевскому указу, а по сделанному им вкладу в науку, ощутимому и в наши дни.
– И у вас, говорите вы, состоялась встреча с ним? – наседал Олег.
– Я вообразил ее. А "беседа" с ним вылилась в чтение его трудов, изданных полвека спустя его сыном Самуэлем, тоже ученым и поэтом, как отец.
– Так! И что же вам сказал "при свидании" Ферма?
– В его отказе публиковать свои доказательства, пожалуй, было больше скромности, чем желания возвыситься над всеми, кому он предлагал найти им найденное. Но вместе с этой его чертой в нем можно увидеть и кое-что поглубже. Например, не без скрытого лукавства пишет он на полях книги Диофанта замечания, неоднократно употребляя частицу "ни". И вовсе не для усиления отрицания, а для того, чтобы подчеркнуть существование единого, общего способа разложения степени на сумму слагаемых той же степени.
– И есть такая формула?
– Конечно, есть! Я отыскал бином Ферма, несправедливо забытый. Отталкиваясь от него, я прошел путем Ферма к доказательству его Великой теоремы.
– Кажется, вы докажете сейчас если не теорему, то реальность своего путешествия к Ферма, – пошутил я.
– Пожалуй, результат математического вывода может служить таким доказательством.
– Так вы же сможете получить знаменитую премию, обещанную за доказательство теоремы Ферма!
Аркадий Николаевич усмехнулся:
– Это немецкий любитель математики Вольфскель в 1908 году завещал сто тысяч марок тому, кто докажет теорему Ферма.
– Но, по вашим словам, вы это сделали!
– Нет. Я лишь нашел доказательство у Ферма.
– Значит, вы действительно побывали у него, перебирали его записи и смело можете рассказать, как он выглядел триста лет назад.
– Записи перебирал, это верно. Мне он представляется из моей "машины времени" (воображения!) веселым, толстым и многодетным человеком, который служил в суде, попутно занимался математикой для души, делая гениальные открытия, не придавая им особого значения. Что же касается получения премии, то она принадлежит его потомкам, а не мне. И вряд ли может их обрадовать.
– Ну что вы! Сто тысяч марок – это вещь! – заметил Олег.
Аркадий Николаевич расплылся в улыбке:
– Вам, конечно, известно, что одинокая и богатая почитательница Жюля Верна после его романа "Из пушки на Луну" завещала свое значительное состояние первому человеку, который ступит на Луну. Им оказался Армстронг. И не так давно в Париже ему вручили премию дамы XIX века. Но, увы, после двух мировых войн и многократных девальваций франка завещанной суммы хватило астронавту лишь на покупку легкого плаща на память о щедрой парижанке. Боюсь, что остатков премии Вольфскеля в марках хватит разве что на одни рукава.
– Но не можете же вы утаить от всего мира то, что нашли у Ферма, неважно, побывали у него или нет! – горячился Олег.
– Увы, вы сами прочитали в этой брошюре предупреждение. Кто согласится разделить со мной ответственность за найденное мной у Ферма его доказательство? Кто поверит в это?
– Но вы же не мнимая величина, а реальный человек?
Вместо ответа Аркадий Николаевич протянул визитную карточку, напечатанную на меловой бумаге машинописным шрифтом: "Аркадий Николаевич КОЖЕВНИКОВ, Главный специалист института Сибгипротранс. Новосибирск". На обороте от руки – адрес: "630076, Новосибирск, 76, Вокзальная магистраль, 17, кв. 23".
– Прекрасно, – сказал я. – Теперь математики вас найдут, не говоря уже обо мне! Если вы, конечно, не растворитесь сейчас в воздухе.
Аркадий Николаевич загадочно улыбнулся и в воздухе не растворился.
Поезд подошел к Свердловску. Мы с сыном направились к выходу, где нас встречали уральцы, с которыми я хотел познакомить идущего сзади Аркадия Николаевича. Но... когда я обернулся, то его уже не было. Он словно растворился в воздухе.
– Мним! – многозначительно произнес Олег без тени улыбки на лице.
Но все-таки он шутил! Мы оба не верили, не могли верить в "машину времени", которая вдруг забросила в купе идущего поезда путешественника во времени на пути из будущего в эпоху Ферма или обратно! Нет, это был самый реальный человек, передавший мне реальную карточку, по которой можно отыскать реальное доказательство теоремы трехсотлетней давности.
Я-то, конечно, это сделаю, не знаю, как математики, потому что эта встреча в пути задела во мне самое сокровенное, пробудила неутолимый интерес к удивительному человеку, гордецу или скромному гению, тень которого и поныне тревожит математические умы.
Если мой попутчик силой воображения мог перенестись в кабинет Ферма, то не пример ли это для меня, фантаста, быть может, способного вообразить и самого Ферма, и его время, проследить за его жизнью, о которой известен лишь скупой пунктир дат: родился, учился, женился, переписывался, скончался? Не обязан ли я, хоть в виде "мнима", оказаться с ним рядом, чтобы восполнить промежутки между равнодушно вбитыми колышками на его пути?
Однако то, что нарисует воображение, не может быть точным отображением ни подробностей жизни подлинного исторического лица, ни поэтических его произведений, не дошедших до нас, ни даже математических открытий, сформулированных, но намеренно не доказанных, словом, все это требует от автора, во избежание справедливых упреков уважаемых историков, осудивших в свое время самого Александра Дюма за вольное обращение с историей (отчего, кстати сказать, популярность его романов не пострадала за счет отнесения их к авантюрному жанру!), словом, все это, быть может, требует от автора, претендующего на безукоризненность повествования, изменения имен персонажей в такой же мере, в какой нельзя точно отразить их исторический облик, располагая слишком скудными и малодостоверными сведениями о них.
Но форма научно-фантастического романа позволила автору преодолеть собственные сомнения и, уподобясь "мниму", решиться на фантастический экскурс в историю, в прошлые века, назвав все-таки героев своими именами.
Вместе с тем автор не берется утверждать (это дело математиков), что находка его спутника в фирменном поезде "Урал" А. Н. Кожевникова может удовлетворить строгих судей математических доказательств, ибо не Великая теорема Ферма привлекла внимание автора (и, надеюсь, читателей), а сам неповторимый образ непревзойденного математика.
Вперед, читатель, если и ты готов превратиться в "мнима"!
Вернее, назад! На сотни лет назад!
АЛЬПИЙСКИЙ СОНЕТ*
У юности первый и легкий подъем.
До неба открылись просторы.
Мы песни признанья любимым поем,
Все в жизни – далекие горы.
Пусть там, в поднебесье, и холод и лед,
Под солнцем снега не согрелись.
На склоны и скалы нас властно зовет
Вершины манящая прелесть.
К высотам познанья! За кручей обрыв!
Дороги орлам незнакомы.
Пройдет человек лишь, но прежде открыв
Природы и Чисел законы.
Искателей истин судьба нелегка,
Но тень их достанет в веках облака.
П ь е р Ф е р м а
_______________
* Из числа ненайденных стихотворений на французском, испанском и
латинском языках периода 1625 – 1659 годов в "переводе" автора этого
романа.
______________________________________________________
Часть первая
ЮНОСТИ ПЕРВЫЙ И ЛЕГКИЙ ПОДЪЕМ
Поведение – это зеркало, в котором
каждый показывает свой лик.
В. Г ё т е
Глава первая
В МУШКЕТЕРСКИЕ ДНИ
В героях повести, которую мы будем
иметь честь рассказать своим читателям,
нет ничего мифологического.
А л е к с а н д р Д ю м а
Всему миру известно (благодаря ослепительному таланту Александра Дюма-отца), как в первый понедельник апреля 1625 года в маленький городишко Менг, не найденный мной на современных картах Франции, но тем не менее прославленный рождением в нем ныне малоизвестного автора "Романа о розе" Жана Колпенеля Менгского, въехал знаменитый литературный герой на кляче столь необыкновенной, кажется, поразительно желтой масти, что она вызвала смех и удивление толпы зевак у гостиницы "Вольный мельник", на всякий случай вооруженных чем придется, ибо происходило это событие в полное смут и разбоя время короля Людовика XVII, что величал себя Справедливым, хотя был просто капризным, а подлинно правил Францией коварный, умный и жестокий кардинал Ришелье (герцог Арман Жан дю Плесси).
Но мало кто знает, что не у литературного героя, а у подлинного гасконского дворянина д'Артаньяна, впоследствии капитана-лейтенанта первой роты королевских мушкетеров, чьи мемуары, опубликованные в 1701 году, блистательно и вольно использовал для своего романа несравненный Дюма, существовал сверстник, действительный современник, который на самом деле въехал в тот же первый понедельник апреля 1625 года, но не на кляче желтой масти, а в почтовой карете, забрызганной дорожной грязью, не с длинной и грозной шпагой, успешно заменявшей тому образование, а со степенью бакалавра, способной стать острее шпаги, и не с напутствием благородного отца, а в сопровождении почтенного родителя, второго консула городка на юге Франции, носящего название Бомон-де-Ломань, и въехал сей современник д'Артаньяна не в Менг, а в портовый город Тулон, где тоже встретил пеструю толпу людей, которые собрались, однако, не по поводу появления всадника на кляче редкой масти или прибытия грязноватой почтовой кареты, а просто, как обычно, толкались вблизи порта с его ящиками, тюками, корзинами, досками, бочками, шумного из-за разноязычного говора, ругани, скрипа и грохота телег, душного благодаря острым запахам ворвани, рыбы, жареных каштанов, фруктов и все же чем-то волнующего из-за дыхания моря, моря, не виданного прежде молодым бакалавром.
В толпе мелькали разноцветные платки на лохматых матросских головах, всевозможные береты, кепи, шляпы с перьями и без перьев, порой виднелись издали заметные чалмы правоверных мавров, побывавших в Мекке, а изредка над всей этой пестротой проплывал замысловатый женский головной убор, напоминая парусник, рассекающий морские волны.
Отец и сын из Бомон-де-Ломань не направились по примеру остальных пассажиров почтовой кареты к гостинице "Пьяный шкипер" с ржавым якорем над входом вместо вывески, а пошли прямо в порт, где у набережной сгрудилось несметное число лодок, шлюпок, фелюг и рыбачьих суденышек и в солидном отдалении от них на рейде стояли со спущенными парусами несколько каравелл и других парусников.
Почтенный второй консул Бомон-де-Ломань стал подыскивать суденышко, которое могло бы за недорогую плату пересечь Средиземное море и доплыть до Египта, не перевернувшись в пути.
Такое желание толстого француза так заинтересовало нескольких владельцев фелюг и возбудило в них столь беспокойные чувства, что они окружили второго консула из Бомон-де-Ломань, галдя, толкаясь и наперебой предлагая свои услуги. Все эти люди в фесках, принесенных завоевателями из Османской империи, с дубленной всеми ветрами коричневой кожей и продувными физиономиями.
Почтенному второму консулу показалось, что это пираты устремились к нему, беря его на абордаж, и он отчаянно защищался, довольно беспомощно размахивая короткими руками.
Однако шумные предложения услуг продолжались до тех пор, пока метр Доминик Ферма, так звали второго консула, не остановил свой выбор на одном из египтян, который лучше других объяснялся по-французски и менее других походил на морского разбойника, хотя, несомненно, был им, заломив за доставку двух французов в Александрию тысячу пистолей – цену совершенно разбойничью.
– Да вся твоя грязная фелюга с тобой вместе в придачу не стоит этого мешка золота! И пусть сам святой Доминик подтвердит мою правоту, – воздев руки к небу, возгласил тучный француз.
Надо отдать должное возмущенному метру Доминику Ферма, он был расчетлив и скуп, не взяв с собой даже слуги.
Пока отец торговался с моряками, его сын вышел на берег, наслаждаясь дуновением ветра и любуясь морским простором, небесной синевой и белокрылыми чайками, срывающими пену с морской волны.
Молодой человек был поэтом, владел несколькими языками и писал стихи с одинаковым изяществом и по-латыни и на древнегреческом, а также на французском и испанском языках, и, как с похвалой отзывались о нем знатоки светской поэзии, писал так, словно подолгу жил при дворе самого императора Августа или при дворах католических королей в Париже или Мадриде.
Теперь под шум прибоя и крики чаек он сочинял стихи о море. Ему вспомнилась строчка из восьмой песни "Илиады":
"Д о л г о к а к д л и л о с я у т р о и д е н ь в о з р а с т а л с в е т о н о с н ы й..."
И сами собой стали слагаться гекзаметром размеренные строки гимна ослепляющей красоте стихии и рождающей возвышенные чувства, стихи, сочиненные не на французском, а на древнегреческом языке, потому что наш поэт весь был полон мечты о путешествии в Александрию к могиле великого Диофанта, загадочную надпись на могильном камне которого он мечтал сам прочитать и перевести, ибо, по слухам, ее надо было решать как математическую задачу.
Длинные мягкие волосы волной ложились на плечи молодого человека, обрамляя задумчивое лицо, удлиненное тяжеловатым носом, но освеженное девичьими нежными губами с пробивающимися над ними усиками, а большие умные глаза смотрели как бы сквозь рассматриваемый предмет. Так, по крайней мере, показалось юркому французу с плутовским взглядом и притворной улыбкой, который подошел к юному бакалавру и не мог понять восторга поэта перед морем и чайками. Кивнув в сторону метра Доминика Ферма, окруженного владельцами фелюг, он произнес:
– Я слышу, почтенный господин подыскивает фелюгу для морского путешествия, быть может совместно с вами, сударь?
Молодой бакалавр лишь проницательно посмотрел на говорившего, отчего юркий француз поежился и стал оправдываться приказом своего хозяина отыскать в порту возможных попутчиков.
Между тем спор на набережной не утихал, и хриплый голос моряка продолжал настаивать на тысяче пистолей, якобы названной им по велению самого аллаха, а срывающийся фальцет второго консула Бомон-де-Ломань выкрикивал, что морской разбойник пытается выманить у него в четыре раза больше, чем допустит сам господь бог!
Неожиданно к торгующимся подошел высокий стройный офицер в мундире королевской гвардии, с нарядной шпагой на боку и с изысканной вежливостью произнес:
– Почтенный метр, и ты, любезный, ваши достаточно громко произнесенные слова сделали участниками вашего спора многих, в том числе и меня, могущего предложить вам решить ваш спор так, чтобы каждый получил бы или отдал то, что желает.
Моряк и метр Доминик Ферма замолчали от изумления, а блестящий офицер продолжал:
– Нет ничего проще, почтенный метр, вам заплатить за доставку вас с сыном в Александрию двести пятьдесят пистолей, а тебе, любезный, получить свою тысячу пистолей.
Моряк и буржуа, только что так громко спорившие, стараясь перекричать друг друга, теперь надолго смолкли, как бы состязаясь в разгадывании удивительной задачи, пока наконец моряк первым не обрел дар слова и не начал выражаться высоким стилем знатных господ, бог знает где научившись этому, притом жалостным, но по-прежнему хриплым голосом:
– Его светлости господину высокородному офицеру угодно посмеяться над бедным моряком, который слабее в искусстве счета, чем ученые господа, но он хорошо считает до трех, а потому знает, сколько у него сварливых жен, а уж кучу детей пересчитать не может, хотя знает, что их надо кормить, поить, одевать, наряжать и украшать серьгами и кольцами, что стоит никак не менее тысячи пистолей.
– Я же сказал, любезный, что ты получишь их, а вы, почтенный метр, не истратите больше того, что хотели.
– Но как?
– Как? – воззрились на офицера оба спорщика.
Внезапно в разговор вступил подошедший Пьер Ферма, бакалавр:
– Это не так трудно определить. Вероятно, господин офицер имеет в виду, что на фелюге отправимся не только мы с отцом, но и он со своим слугой, а шкипер не только переправит нас в Александрию, но и доставит обратно в Тулон. Половину же расходов, очевидно, господин офицер намерен принять на себя.
– Ах вот как! Слава святому Доминику! – обрадовался второй консул. Как же, Пьер, ты додумался до решения, столь же неожиданно простого, как и удачного?
– Прежде всего, потому, что оно принадлежит не мне, а господину офицеру, чей слуга признался мне, что отыскивает попутчиков своему господину. Остальное – дело арифметики.
– Я счастлив буду иметь такого попутчика, как его светлость! обрадованно воскликнул метр Доминик Ферма.
– О нет, нет! – поморщился офицер. – Я не граф и уж тем более не герцог, чтобы обращаться ко мне как к светлости. – И, обернувшись к Пьеру Ферма, поклонился и неразборчиво назвал свое имя, потом снова обратился к Ферма-отцу: – Я служу его величеству королю и его высокопреосвященству кардиналу.
– Ниспошли господь успеха им во всех их мудрых делах, и его величеству и его преосвященству, а также и вам, сударь, за то, что вы так блистательно решили, казалось бы, неразрешимую задачу. Пусть кто-нибудь скажет, что я не прав.
– Однако ее с завидной легкостью решил и ваш сын, метр. Это делает ему честь.
Офицер был лет на десять старше Пьера Ферма и говорил о нем чуть свысока. Молодому бакалавру это не доставило удовольствия, но, обладая характером скорее добрым и веселым, чем заносчивым, он не придал этому особого значения, полагая, что ничто так не сближает людей, как совместное путешествие.
Все это время египтянин тщетно силился одолеть вопрос, как же он получит свое золото, если этот толстый скряга останется довольным? И он на всякий случай снова завел разговор о своих трех сварливых женах, детях, нарядах и украшениях для них.
Тогда метр Доминик Ферма, обретя отличное расположение духа, решил пошутить и, обращаясь к моряку, сказал:
– Вот что, милейший разбойник. Ты так много болтаешь о сварливых женах, что послушай теперь притчу о них. Святой Доминик учил, что в рай попадают не только праведники, но и глубоко несчастные люди. И следит за этим святой Петр, у которого ключи от рая. Однажды не совсем праведная душа умершего поведала, какие горести познала в жизни от сварливой жены. Долго взвешивал святой Петр грехи и несчастья бедного мужа и все-таки открыл ворота рая. Второго же горемыку, натерпевшегося от двух сварливых жен, он пропустил в рай без размышлений. Но тут, расталкивая локтями души умерших, к воротам рая стал пробиваться некто, отстранив даже самого святого Петра. "Куда ты?" – спросил тот его. "У меня было вдвое больше сварливых жен, чем у того, кого ты только что пропустил без раздумий, четверо!" – "Э, нет! – ответствовал Петр. – Дураков в рай не пускают!" Так что, милейший, пока не поздно и у тебя только три сварливых жены, переходи скорей в истинную веру святой католической церкви! – И почтенный буржуа заколыхал в смехе всем своим грузным телом и затряс жирными подбородками.
– О несчастный неверный! Да замкнутся твои уста, пока всесильный аллах не услышал твои кощунственные речи! Как только можно выговорить такое! – Религиозный страх так обуял моряка, что он заколебался было, но желанный мешок золота предстал перед его мысленным взором и взял верх, а потому египтянин закончил смиренно: – Видно, аллах посылает испытание, и мне придется, высокородные господа, плыть с вами в Аль-Искандарию, лишь бы не настиг нас всех гнев великого аллаха.
– Ну вот и хорошо, – решил блестящий офицер и добавил, кладя руку на шпагу: – Но пусть моя шпага, любезный шкипер, будет гарантией твоего достойного поведения на фелюге. Имей в виду, что это оружие так же не терпит шуток, как и арифметика, в которой ты, по твоим словам, слабоват.
– Да спасет меня аллах и всех жен и всех детей моих! – только и мог вымолвить египтянин, снимая и надевая феску.
Следом за ним четыре француза двинулись к его фелюге, которая, имея на борту лишь одну каюту, ничем не отличалась от других фелюг, чьи хозяева оказались менее удачливыми, чем их собрат, мысленно уже держащий в руках обещанный французами мешок золота.
– И вы никогда прежде, юный друг мой, не плавали в море? снисходительно поинтересовался у Пьера офицер.
– Только в мыслях, мечтах и стихах, которым я отдаю свой досуг, простодушно признался Пьер Ферма.
– Я бы посоветовал вам, молодой мой друг, отдавать свой досуг более значительным занятиям, чем стихосложение, например философии или математике, к которой вы, возможно, расположены, если вам, конечно, чужды такие благородные занятия, как фехтование и верховая езда.
Пьер Ферма ничего не ответил своему новому спутнику, только чуть заметно улыбнулся. В отличие от него он знал, с кем имеет дело.
Глава вторая
ШПАГА И ВЕТЕР
Где мысль сильна – там дело полно
силы.
В. Ш е к с п и р
Долгие дни плавания по Средиземному морю могли быть скучными для кого угодно, но лишь не для нашего молодого бакалавра с душой поэта, ибо в это первое морское путешествие все восхищало его, и прежде всего удивительная переменчивость моря, которое он ни разу не видел одинаковым, то величественным в застывшем эмалевом спокойствии, словно заимствованном, как и цвет бесподобной синевы, у ясного неба, то искрящимся от горизонта к горизонту серебристой рыбьей чешуей с горящей золотом солнечной дорожкой, то мятущимся, с морщинами бегущих под хмурыми тучами валов, похожих на сорванные неведомой силой холмы родных апеннинских предгорий с вершинами, вздыбленными в неистовом беге пенными гривами, то мертвым, усталым, баюкающим певучей сказкой слепца о далекой, сотрясающей мир битве гороподобных великанов, которым по пояс облака.
– Не угодно ли будет моему молодому спутнику развлечься в сражении за шахматной доской? – услышал увлеченный мечтой поэт голос своего попутчика в офицерском мундире.
Как всегда, а это было уже не раз, бакалавр согласился и стал наблюдать, как юркий слуга офицера Огюст, выполняя приказ господина, принес из каюты клетчатую доску и поставил ее на бочонок между двумя вынесенными для партнеров подушками.
Почтенный Доминик Ферма, с трудом переносивший морское путешествие, увидев, что Огюст подготовляет шахматное сражение, тоже выбрался на палубу и с оханьем и причитаниями, вызванными тошнотой, занял место в стороне от доски, на которой офицер расставлял уже резные фигуры.
– Шахматная игра освящена самим его высокопреосвященством господином кардиналом, поскольку, как известно, его величество и его высокопреосвященство проводят немало времени за этой благородной игрой, что отнюдь не вредит государственным делам, – назидательно заметил метр Ферма.
– Разыгрывая испанскую партию и всячески уклоняясь от столкновения с испанским королем, – весело отозвался молодой бакалавр.
– Солдату не дано судить о политике, если его высокопреосвященство и его величество в великой заботе своей о благе страны направят ее или по стезе мира, или по тропе войны, – заметил офицер, делая ход пешкой от своего короля.
– Могут ли войны приносить благо народам? – спросил Пьер Ферма, делая ответные ходы, кстати сказать, разыгрывая ту же испанскую партию, излюбленную шахматистами того времени.