355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Этерман » Смерть и деревянные человечки » Текст книги (страница 7)
Смерть и деревянные человечки
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:31

Текст книги "Смерть и деревянные человечки"


Автор книги: Александр Этерман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

1-Й АНГЛИЧАНИН: Но, мадам, у нас это не принято.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я англичанка.

1-Й АНГЛИЧАНИН: Простите, миледи.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы решились? (Молчание.) Ах, герцог, вы мне надоели. Еще как надоели! Отстаньте! (Она вырывается из его вялых полуобъятий и снимает платье.) Ну, что ж, смотрите сюда. Я боюсь, завтра вам нечего будет рассказывать... Ну вас к черту. Я думала, вы более галантны. (Она начинает раздеваться.)

1-Й АНГЛИЧАНИН (набравшись духу): Может быть, закрыть дверь, миледи?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ах, да, я совсем забыла, тут сквозняк, и потом, появление посторонних вас смутит. Можете закрыть, только не сбегите. (Он закрывает дверь. Она остается совершенно голой.) Как я вам нравлюсь? Вы дрались именно из-за этой женщины? (Она медленно поворачивается.) Или я ошиблась? По-моему, вы разочарованы.

ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Если бы вы сняли кожу, миледи...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ради вас? Что вы! Не отворачивайтесь, ваша светлость, посмотрите, сюда вы любили засовывать палец. Ах, если бы не ваши слюнявые губы, герцог... Не обижайтесь, мой друг, я имела в виду вашего приятеля, принца крови. (Она делает неприличное движение.) И зачем это я приучила вас меня гладить? (Замолкает.) Среди вас нет ни одного человека, от которого я решилась бы иметь ребенка. Ладно. Шевалье де Литтерель, подойдите ко мне. (Он подходит и смотрит на нее одурманенными глазами.) Вы никогда не видели меня в таком виде? Ну, как? (Шевалье молчит. Она кладет руку ему на плечо.) По-моему, это утвердительный ответ. Будьте мужчиной, покажите пример. Ну, я вам говорю! (Повышая голос.) Раздевайтесь! (Он тяжело дышит и начинает раздеваться. Она расстегивает пуговицы на его одежде.)

ШЕВАЛЬЕ: Миледи, я...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Скорее. (Неожиданно.) Ну...

Явление 12

(Наполеон сидит в кресле, рядом стоит Коленкур.)

НАПОЛЕОН: Я думаю, французская армия сейчас никуда не годится. КОЛЕНКУР: Ваше величество, мой брат, полковник, прислал мне письмо, так он говорит, что ее вовсе не существует.

НАПОЛЕОН: Куда же она делась?

КОЛЕНКУР: По-видимому, она разбита.

НАПОЛЕОН: Ты думаешь? По-твоему, я загубил ее столь основательно, что она до сих пор не оправилась? Может быть, но мне почему-то не хочется в это верить.

КОЛЕНКУР: Ваше величество...

НАПОЛЕОН: Если французской армии не существует, то чего стоит эта глупая идея меня освободить? Это нелепо, Коленкур. Неужели во Франции не осталось ста тысяч человек, способных носить оружие?

КОЛЕНКУР: Франция не хочет войны, ваше величество.

НАПОЛЕОН: Я тоже не хочу войны, Коленкур. Да если бы и хотел... Разве я могу сделать то, чего не хочет Франция?

КОЛЕНКУР: Что такое Франция, ваше величество? Осмелюсь заметить, вы окажете большую услугу Бурбонам, свергнув их по-джентльменски. В противном случае им грозит гильотина.

НАПОЛЕОН: Нет, Коленкур, это орудие сейчас уже вполне безобидно, как, скажем, сарисса – длинное копье македонской тяжелой пехоты – во времена Юлия Цезаря. Оно вышло из моды, устарело, опровергнуто и больше никогда не будет применяться.

КОЛЕНКУР: Увы, ваше величество, так и французская армия. Чтобы возродить ее, нужна гильотина, но – вы не поверите – она все еще непопулярна.

НАПОЛЕОН: Звучит правдоподобно. И по-прежнему нет никаких известий.

КОЛЕНКУР: Я боюсь, что англичане перехватывают мои письма. Сегодня Хоу странно на меня посмотрел.

НАПОЛЕОН: Мне нечем ему заплатить. Брось, Коленкур, ты становишься мнительным.

КОЛЕНКУР: Да, ваше величество, нечем. Мы должны ждать, пока до нас доберутся, пока нас освободят, пока нас вооружат, – ждать, а ведь вы нас как раз от этого и отучили. Кроме того, можно ведь и не дождаться. Я боюсь за вас, ваше величество.

НАПОЛЕОН (после паузы): Мне не хватает хорошего белья. Я не в Италии и давно уже не молод, я не могу этим пренебрегать. Впрочем, ты тоже страдаешь.

КОЛЕНКУР: Меня это не смущает. К сожалению, лорд Хоу препятствует любым нашим связям с Францией, даже самым невинным.

НАПОЛЕОН: Он прав. Невинных связей не бывает, все они опасны. На его месте я вообще запретил бы мне переписку, но зато обеспечил всем необходимым.

КОЛЕНКУР: Он все-таки англичанин.

НАПОЛЕОН: Англичане знают толк в белье.

КОЛЕНКУР: Поэтому нам и не дают купить новое. Наши простыни заплесневели.

НАПОЛЕОН: Не знаю. Раньше я спал на голландских простынях. Я покупал их очень дешево, ведь мой брат был королем Голландии. Собственно говоря, я получал их даром. Это были прекрасные простыни. Король Людовик их не оценил. Я хорошо распорядился Голландией.

КОЛЕНКУР: Ваше ве...

НАПОЛЕОН: Ты до сих пор не любишь англичан. Напрасно.

Явление 13

(Доктор разговаривает с Анри. Анри сидит за столом, его рука беспомощно лежит на столе.)

ДОКТОР: Вот незадача! Чуть правее, и вы остались бы без руки, чуть левее, и не было бы ничего страшного. А теперь вы проваляетесь месяц, доставите мне массу хлопот, и еще неизвестно, чем это кончится.

АНРИ (морщась): До чего же больно! Я чуть-чуть не успел. В общем, ему повезло, он оказался малость быстрее. Доктор, я буду владеть рукой?

ДОКТОР: В каком смысле?

АНРИ: Ну, я смогу прилично фехтовать? Или хоть просто держать в руке шпагу?

ДОКТОР: Шляпу сможете. Откуда я знаю? Говорю же – трудный и непонятный случай. Через неделю станет ясно, как срослись сухожилия. Так что вам придется потерпеть.

АНРИ: Хорошо, доктор, верю, но скажите: когда я смогу выходить из дому? ДОКТОР: Вас до сих пор лихорадит. (Берет здоровую руку. Анри морщится.) Плохой пульс. Вы должны просидеть дома не меньше недели, а лучше пролежать.

АНРИ: Я не могу лежать.

ДОКТОР: Зачем же вы просите у меня совета?

АНРИ: Затем, дорогой доктор, что врачи существуют не для того, чтобы командовать больными. Они должны лечить их, применяясь к их планам и обстоятельствам, за это им и платят. Вы не просто врач, вы друг нашей семьи – неужели вы мне не поможете?

ДОКТОР: Какая наивность! Я хочу, чтобы вы были здоровы, Анри, и лучше вас знаю, что для этого нужно.

АНРИ: Я с вами полностью согласен.

ДОКТОР: Не похоже.

АНРИ: Если я завтра выйду из дома, я не умру?

ДОКТОР: Может быть. Ваше состояние не смертельно, даже не опасно, но оно оттого и плохое, что его можно сделать и опасным, и смертельным. Вам нужно кое-чем поступиться, чтобы остаться здоровым человеком, и, без сомнения, вы это сделаете.

АНРИ: Ничего я не сделаю. Я обещал быть сегодня в Опере – и поеду.

ДОКТОР: Никуда вы не поедете. Я пожалуюсь маркизе.

АНРИ (с гримасой): При чем тут мама?

ДОКТОР: Разумеется, не при чем. (Входит маркиза.)

МАРКИЗА: О чем вы спорите?

АНРИ (делая доктору какие-то знаки): Ты возьмешь меня сегодня в Оперу, мама?

МАРКИЗА: Конечно, мой милый. Это пойдет тебе на пользу, не так ли, доктор?

ДОКТОР: Я в этом почему-то сомневаюсь.

МАРКИЗА (серьезно): Вы не шутите?

АНРИ (принужденно улыбаясь): Доктор сменил мне повязку и остался недоволен.

МАРКИЗА: Доктор, я не понимаю. У Анри всего только болит рука, почему он должен сидеть дома?

ДОКТОР: Ах, ваша светлость, он не только не должен ездить в Оперу, ему бы из постели не вылезать. Я боюсь смещения костей, возобновления воспалительных процессов...

МАРКИЗА: Анри, ты слышишь, что говорит доктор?

АНРИ: Он хочет меня уверить, что я умру.

МАРКИЗА: Вы серьезно, доктор?

АНРИ: Ладно, мама, поехали.

Явление 14

(Два английских чиновника пьют чай.)

1-Й ЧИНОВНИК: Я думаю, что для блага Англии мы ни во что не должны вмешиваться. Они и без нас передерутся.

2-Й ЧИНОВНИК: Англия не пострадает, если мы вмешаемся.

1-Й ЧИНОВНИК: Это дорогое удовольствие.

2-Й ЧИНОВНИК: А, вы о деньгах. Это не наша забота. Они должны передраться. Мы не можем оставить их в покое.

1-Й ЧИНОВНИК: Если мы вмешаемся, это их насторожит.

2-Й ЧИНОВНИК: Это уже деловой разговор. Но пусть так.

1-Й ЧИНОВНИК: Сколько может стоить хороший корабль?

2-Й ЧИНОВНИК: Дороже, чем картина Рафаэля.

1-Й ЧИНОВНИК: Я не покупаю картин.

2-Й ЧИНОВНИК: Ну и что?

1-Й ЧИНОВНИК (после паузы): Как ты думаешь, можно выяснить, для чего предназначена некая сумма денег?

2-Й ЧИНОВНИК: Это твоя забота. Крупная сумма?

1-Й ЧИНОВНИК: Приличная. Как ты сказал? Чья картина?

2-Й ЧИНОВНИК: Я знаю прекрасный способ готовить артишоки.

1-Й ЧИНОВНИК: У меня болит живот.

2-Й ЧИНОВНИК: Мне тебя искренне жаль.

1-Й ЧИНОВНИК: Он всегда болит. У меня язва.

2-Й ЧИНОВНИК: Тогда тебе только и остается, что думать о благе Англии.

1-Й ЧИНОВНИК: Перепутать невозможно. Он встрял-таки.

2-Й ЧИНОВНИК: Подумаешь!

1-Й ЧИНОВНИК: Во сколько это нам обойдется?

2-Й ЧИНОВНИК: Во сколько бы ни обошлось... Им это обойдется дороже.

1-Й ЧИНОВНИК: Нам от этого не легче.

2-Й ЧИНОВНИК: Легче.

1-Й ЧИНОВНИК: Чего ты хочешь?

2-Й ЧИНОВНИК: Того же, чего и ты. (Хлопает себя по животу.) Нельзя в это не впутаться.

1-Й ЧИНОВНИК: Попробуешь их перехитрить?

2-Й ЧИНОВНИК: Их перехитришь! Надо бы потопить французский флот, но это скандал. 1-Й ЧИНОВНИК: Это хуже чем скандал. (Пьет воду.)

2-Й ЧИНОВНИК: Пей чай.

1-Й ЧИНОВНИК: Живот болит.

2-Й ЧИНОВНИК: Жаль. Тогда я выпью еще.

1-Й ЧИНОВНИК: Выпей. (Стонет.)

2-Й ЧИНОВНИК: Не беспокойся.

1-Й ЧИНОВНИК: Только никого не впутывай. Денег хватит?

2-Й ЧИНОВНИК: Нет, конечно. Но я найду.

1-Й ЧИНОВНИК: Мне прислали какую-то иранскую травку. Пока мне от нее только хуже.

2-Й ЧИНОВНИК: Тебе что, совсем нельзя есть?

1-Й ЧИНОВНИК: Немножко можно. Они ведут себя как неодушевленные предметы.

2-Й ЧИНОВНИК: Бонапарт превратил буржуа в аристократов. К счастью, не всех. Вот они и лезут. Если бы они по-прежнему оставались мелкими буржуа, мы бы с ними не справились. У французов адский напор.

1-Й ЧИНОВНИК: Может быть, убрать его?

2-Й ЧИНОВНИК: Зачем? Это нам вовсе не выгодно, да и жаль. Наоборот, я приказал, чтобы с ним лучше обращались. Пусть он будет для них вечным укором.

1-Й ЧИНОВНИК: Пока не помрет.

2-Й ЧИНОВНИК: Ну, разумеется, вечным укором, пока не помрет. У него рак.

1-Й ЧИНОВНИК: Это еще неизвестно.

2-Й ЧИНОВНИК: Мне так сказали.

1-Й ЧИНОВНИК: Он порядочный человек.

2-Й ЧИНОВНИК: Он-то – да! Мне его даже жаль. Этот угорь опять вывернулся.

1-Й ЧИНОВНИК: Он сам себя наказал. Нельзя всего бояться.

2-Й ЧИНОВНИК: Можно, но тогда не нужно путаться под ногами.

1-Й ЧИНОВНИК: Я это и имел в виду.

2-Й ЧИНОВНИК: Может быть, послать еще пару кораблей?

1-Й ЧИНОВНИК: Зачем? Он и их загадит. Его величество не разрешает его отозвать. Я даже знаю почему.

2-Й ЧИНОВНИК: Я беспокоюсь.

1-Й ЧИНОВНИК: Я скоро умру.

2-Й ЧИНОВНИК: А, вот ты о чем! Я думал, у лорда Хоу хватит ума с ним помириться.

1-Й ЧИНОВНИК: Он скорее лопнет.

2-Й ЧИНОВНИК: Так кто из них дурее?

1-Й ЧИНОВНИК: А кто останется?

2-Й ЧИНОВНИК: Но он не лопнет. Он до сих пор не позволяет эскадре заходить на Святую Елену.

1-Й ЧИНОВНИК: Убрать его?

2-Й ЧИНОВНИК: Хорошо бы, но, ты понимаешь, уже поздно.

1-Й ЧИНОВНИК: Тогда пусть Лэмб захватит остров. Он двумя залпами подавит береговую артиллерию.

2-Й ЧИНОВНИК: Чтобы англичание стреляли в англичан из королевских пушек?

1-Й ЧИНОВНИК: Я смеюсь. А разве до этого никогда не доходило?

2-Й ЧИНОВНИК: Во всяком случае больше не дойдет. Пусть Лэмб займет остров. Я дам указание Хоу не сопротивляться.

1-Й ЧИНОВНИК: А я передам Лэмбу, чтобы он не чувствовал себя как в Ирландии.

2-Й ЧИНОВНИК: Он англичанин?

1-Й ЧИНОВНИК: Конечно.

2-Й ЧИНОВНИК: Тогда они не договорятся. Хоу – дурак.

1-Й ЧИНОВНИК: Все мы немножко дураки. Моя жена продала дом в Париже.

2-Й ЧИНОВНИК: Кому?

1-Й ЧИНОВНИК: Какому-то французу. Беспокойные времена.

2-Й ЧИНОВНИК: Война окончилась. Надо торопиться. Сейчас крепко стоят на ногах только Ротшильды.

1-Й ЧИНОВНИК: Ну, они всегда стоят крепко.

2-Й ЧИНОВНИК: Я не помню, сколько лет Коленкуру.

1-Й ЧИНОВНИК: Он старше, чем император.

2-Й ЧИНОВНИК: Старше все-таки тот, кому меньше жить осталось.

1-Й ЧИНОВНИК: Значит, я старше тебя?

2-Й ЧИНОВНИК: Но ты действительно старше.

1-Й ЧИНОВНИК: Да. Я окончил школу на год раньше.

2-Й ЧИНОВНИК: Он, может быть, проживет еще лет сто.

1-Й ЧИНОВНИК: Навряд ли.

2-Й ЧИНОВНИК: У тебя что, никаких радостей в жизни?

1-Й ЧИНОВНИК: Почему? Она иногда не болит. Между прочим, я недавно спал с женщиной. Так что язва имеет свои прелести.

2-Й ЧИНОВНИК: Да, но я до сих пор ем три раза в день, а то и четыре.

Явление 15

(Коленкур и моряк обедают в портовом кабачке.)

КОЛЕНКУР: Бредятина. Что же, по-вашему, во Франции только и делают, что ждут возвращения императора?

МОРЯК: Точно так. Эта жирная свинья давно уже сидит у всех в печенках. Подумайте только, он – после императора! Из короля можно сало вытапливать.

КОЛЕНКУР: Император тоже худобой не отличается.

МОРЯК: Император! Да ладно. Во Франции сейчас расстреливают всех подряд, жрать нечего, а главное – всем командуют англичане. Еще немного, и с королем покончат без вас.

КОЛЕНКУР: Франция устала от войны. Для нее сейчас все, что угодно, лучше, чем война. Вы понимаете, что возвращение императора – это почти наверняка война.

МОРЯК: Король – это наверняка война. Не пройдет и полугода, как у нас будет война с Австрией. Король не может ни жить в мире с соседями, ни усилить армию, ни денег достать, ни выгнать русских...

КОЛЕНКУР: Русских в Париже давно уже нет. Как вы к нам прорвались?

МОРЯК: Лэмб пьянствует у себя на корабле.

КОЛЕНКУР: Допустим. Ну, так чего же вы теперь ждете?

МОРЯК: Только вас.

КОЛЕНКУР: Это мы вас ждем. Начинайте. Собственно, от нас пока ничто не зависит. Захватите остров, и мы поедем с вами.

МОРЯК: Во Франции хотят знать политическую программу императора.

КОЛЕНКУР: О чем вы? У него может быть только одна программа. Он сам своя программа. То, что он хочет мира, вам известно.

МОРЯК: Времена изменились.

КОЛЕНКУР: В каком смысле?

МОРЯК: Скоро поймете. И потом – в восьмом году он тоже хотел мира Империя погибла, и ее нужно создавать заново, а не возрождать. Ограничится ли император сегодняшней Францией!

КОЛЕНКУР: На эти вопросы может ответить только император, но я не советую вам их задавать. На мой взгляд, от войны нам никуда не деться.

МОРЯК: Разумеется, но ограничится ли император отражением агрессии?

КОЛЕНКУР: Какое это имеет значение? Если он победит, нам будет что делить, если нет – один Бог знает, что будет. Коалиция еще цела?

МОРЯК: Что вы! Князь уничтожил ее еще в прошлом году.

КОЛЕНКУР: Как жаль, что он в плохих отношениях с императором.

МОРЯК (поднимая стакан): Ваше здоровье!

КОЛЕНКУР: Сколько же нам еще ждать?

МОРЯК: Откуда я знаю? Право, вы меня переоцениваете.

КОЛЕНКУР: Зачем же вы приехали?

МОРЯК: Чтобы поговорить с вами. Разве нам не о чем говорить?

КОЛЕНКУР: Да, конечно. Теперь я в курсе сплетен. Свежее они быть не могут.

МОРЯК: Могут. Я не был в Париже уже год. Это лондонские сплетни.

КОЛЕНКУР: Как я отстал от жизни! Три года.

МОРЯК: Я не знаю, когда они рискнут. От меня это не зависит.

КОЛЕНКУР: В конце концов, мы не торопимся. Император стал очень терпеливым. Я не знаю, что у него на уме.

МОРЯК: Я не люблю жесткую шерсть.

КОЛЕНКУР: Что?

МОРЯК: Ерунда. Нам не хватает войск. С герцогом шутки плохи, и он все время настороже. Стал желтый и тихий.

КОЛЕНКУР: Как здоровье короля Георга? Какого он цвета?

МОРЯК: Представления не имею. Коленкур, вы хотите, чтобы мы выступили?

КОЛЕНКУР: Да.

МОРЯК: Европа сейчас на краю пропасти, и мы не хотим столкнуть ее вниз.

КОЛЕНКУР: По-моему, Европа прекрасно себя чувствует. Да и потом, вас поддерживают швейцарские банкиры.

МОРЯК: Да, к сожалению, Ротшильды на стороне двора. Но денег у нас много.

КОЛЕНКУР: Когда вы уплываете?

МОРЯК: Я здесь надолго. Нужно понять, как относится губернатор к тому, что Лэмб перехватывает почту.

КОЛЕНКУР: Но ведь он запретил французам появляться на острове.

МОРЯК: Я не француз.

КОЛЕНКУР: Вы скверно шутите.

МОРЯК: Я прибыл на испанском судне.

КОЛЕНКУР: Скажите все-таки, сейчас в Европе уже есть что-нибудь, кроме Англии и России?

МОРЯК: Что вы! Все остальное император в свое время захватил и даже раздарил. Это так быстро не проходит.

КОЛЕНКУР (улыбаясь): По-вашему, он нанес немцам такой уж страшный ущерб?

МОРЯК: Всего только травму. Знаете, я уже давно не был на континенте. Одни только острова... У меня островная болезнь. Я был по горло сыт Эльбой. На континенте свои представления о вещах. Может быть, там Франция опять великая держава.

КОЛЕНКУР: Да, вы правы, это очень смешно звучит. Но разве может быть император в слабой Франции? Карл I, Наполеон I...

МОРЯК: Может – но это будет совсем другой император. Без империи.

КОЛЕНКУР: Что? Во Франции не может быть другого императора.

МОРЯК: Почему? Это будет другая Франция. Империя – это очень хорошо звучит, Коленкур, даже если это только название.

КОЛЕНКУР: Другая Франция, другой император. Может быть, еще и другая революция?

МОРЯК: Вы смелый человек, месье. А почему бы и нет?

КОЛЕНКУР: Когда я увижу вас еще раз?

МОРЯК: Пойдемте, я покажу вам свою нору.

КОЛЕНКУР: Увы, свобода моих передвижений ограничена, во всяком случае сейчас.

МОРЯК: Ясное дело. Хоу не круглый дурак.

КОЛЕНКУР: И все же?

МОРЯК: Мне пора идти. Я завтра появлюсь.

КОЛЕНКУР (вставая): Хорошо.

МОРЯК: До свидания. (Он поворачивается, кланяется, снимает шляпу, неожиданно делает шаг назад и ударяет Коленкура в грудь ножом. Тот падает.)

Явление 16

(Адмирал Лэмб в адмиральской каюте, с ним офицеры.)

АДМИРАЛ: Так вы меня поняли?

1-й ОФИЦЕР: Нет, ваше превосходительство. Но я не осмеливаюсь просить у вас разъяснений.

АДМИРАЛ: Еще как осмеливаетесь! Хорошо, я повторю, может быть, дойдет.

2-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство...

АДМИРАЛ: Тихо. Намотайте себе на ус, господа, – мне все это уже осточертело. С меня хватит. Эти идиоты дали Хоу почти королевские права, ну так пусть они за это и расплачиваются. Представьте – сейчас у этого несчастного острова сразу два государя, не говоря уж о короле. Какое соперничество – стареющий лорд Хоу и император Наполеон, который со времен Цезаря все же самая колоритная фигура в мировой истории. Меня послали охранять этих господ, а я уже почти год не могу подойти к острову.

1-й ОФИЦЕР: Но, ваше превосходительство, это было сделано ради безопасности Англии. И потом, вы могли жаловаться в Адмиралтейство.

АДМИРАЛ: Жаловаться? Вы с ума сошли. Мне – жаловаться на Хоу?

1-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, мы уже почти год в открытом море.

АДМИРАЛ: Я с этого начал. Так вот, господа, мне это надоело. Я передаю вам эскадру и на "Петухе" ухожу в Англию.

2-й ОФИЦЕР: А кто будет командовать экскадрой?

АДМИРАЛ: Томсон. Он все-таки капитан первого ранга.

1-й ОФИЦЕР: А вице-адмирал Милтон?

АДМИРАЛ: Я возьму его с собой. Он, бедняга, до сих пор не научился переносить качку. Нужно иметь жалость.

1-й ОФИЦЕР: А что будет с нами, ваше превосходительство?

АДМИРАЛ: Будете плавать. Я думаю, что над вами Хоу сжалится. Будете плавать около Святой Елены, там есть женщины.

1-й ОФИЦЕР: Я был на Святой Елене. Там нестерпимо скучно. Может быть, Адмиралтейство нас сменит?

АДМИРАЛ: Вряд ли. Кто согласится сюда поехать? Я был идиот, и сейчас это всем известно. Радуйтесь, вам все-таки идет двойное жалование.

1-й ОФИЦЕР: Им бы оно тоже шло.

АДМИРАЛ: Времена меняются. Когда вам надоест на суше – если, разумеется, Хоу вас туда пустит, – можете снова выйти в море. Помните, как у Байрона... мм... волны, птицы. (После паузы.) Кстати, вчера кто-то из вас не покормил мою чайку. Доставьте ее завтра на "Петуха".

2-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, вам не кажется, что лорд Хоу своего добился?

АДМИРАЛ: Еще бы! Конечно, добился. Если бы он посадил меня голой задницей на раскаленную плиту, я бы тоже рано или поздно оттуда спрыгнул. Но он напрасно думает, что это конец моей карьере. Скорее уж Бонапарт наставит ему рога.

2-й ОФИЦЕР: По-моему, он давно хотел, чтобы вы бросили эскадру. Капитан Томсон – родственник его жены.

АДМИРАЛ: Что?! Вы не шутите?

2-й ОФИЦЕР: Ни капельки.

АДМИРАЛ: Так вот почему он не хочет в Англию!

1-й и 2-й ОФИЦЕРЫ (вместе): Он не хочет в Англию!

АДМИРАЛ (упавшим голосом): Да, не хочет. Он, кажется, хочет охранять Бонапарта. Не могу же я взять его с собой насильно. У меня нет других капитанов первого ранга.

2-й ОФИЦЕР: Произведите кого-нибудь из офицеров.

АДМИРАЛ: Не могу, требуется согласие Адмиралтейства. Да и то, он все равно будет самый старший.

2-й ОФИЦЕР: Ну, Томсон – хороший офицер.

АДМИРАЛ: Я ничего против него не имел. Ах, какая жалость, что вицеадмирал Милтон никогда ничем не командовал!

1-й ОФИЦЕР: Как вы думаете, ваше превосходительство, что будет, если мы завтра ночью подойдем к острову?

АДМИРАЛ: А черт его знает! Может быть, наутро появится губернатор с кислой физиономией и пригласит нас завтракать. А может быть, он начнет стрелять.

2-й ОФИЦЕР: Вы серьезно?

АДМИРАЛ: Совершенно серьезно. У него же чрезвычайные полномочия. Потом он скажет, что мы шли не под английским флагом. И вообще, он дальтоник.

1-й ОФИЦЕР: Но, ваше превосходительство, мы можем разнести форт на кусочки за десять минут.

АДМИРАЛ: У меня же нет чрезвычайных полномочий. А кроме того, я еще до этого не дошел.

2-й ОФИЦЕР: Поэтому вы и уезжаете, ваше превосхоодительство?

АДМИРАЛ: Смейтесь, смейтесь. Еще немного, и действительно дойдет до пушек.

1-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, неужели ваше присутствие на острове не необходимо? Ведь вы же крупнейший английский военный в Южной Атлантике.

АДМИРАЛ: Нет, крупнейший – это наверняка тигровая акула. По сравнению с ней я просто цыпленок.

1-й ОФИЦЕР: Английский военный?

АДМИРАЛ: Простите, я сегодня неудачно шучу. А если серьезно, она слопает нашего военного министра и не чихнет. Обо мне уже и говорить не стоит. Она всех нас слопает.

1-й ОФИЦЕР: На берег она не выходит.

АДМИРАЛ: К счастью для лорда Хоу. Порадуйтесь за него. Впрочем, ведь вы тоже не выходите. У меня десятки дел государственной важности, но я ничего не могу сделать, потому что все они касаются Хоу. Единственное, что я делал как следует, – стерег Бонапарта. Мой приятель Талейран, старая стерва, до сих пор издевается, при этом он благословляет меня от всего сердца. Хватит. Король Людовик пожаловал мне орден Святого Духа, это вполне достаточный предлог отсюда убраться.

1-й ОФИЦЕР: Да, но, получив его, вам придется вернуться. Иначе получится неудобно. Он наградил вас...

АДМИРАЛ: За то, что я стерегу его коллегу? О, ничего неудобного. Потом я съезжу в Лондон, попрошу аудиенцию у короля, не буду его торопить, спляшу на балу, посещу Адмиралтейство. Потом меня наверняка вызовет Тайный совет, потом министр, потом будет дождливый сезон или у меня разыграется ревматизм. Может быть, через год, если все будет в порядке.

2-й ОФИЦЕР: Увы, ваше превосходительство, скорее всего вы найдете нас за тем же занятием.

АДМИРАЛ: На вашем месте я играл бы в пинг-понг.

2-й ОФИЦЕР: Качает, ваше превосходительство.

АДМИРАЛ: Уже? (Покачиваясь, выходит из каюты.)

2-й ОФИЦЕР: Что-то мне не нравится.

1-й ОФИЦЕР: Да уж верно. (Достает из кармана сухарь.) Хочешь?

Явление 17

(Наполеон сидит в кресле. Он плохо выглядит. Рядом с ним лорд Хоу.)

ЛОРД ХОУ: Я с вами не согласен. (Стук в дверь.) Кто там? (Стук повторяется.) Черт побери! Простите, ваше величество. (Стук становится тише.) Войдите же! (Наступает тишина. Он подходит к двери, распахивает ее. За дверью никого нет.) Странно.

НАПОЛЕОН (очнувшись): А? Что вы?

ЛОРД ХОУ: Какая-то чертовщина, ваше величество.

НАПОЛЕОН: Ничего удивительного. Если черт появится еще раз, бросьте в него чернильницей. (Лорд Хоу пожимает плечами.)

ЛОРД ХОУ: По-моему, кто-то постучал.

НАПОЛЕОН: Едва ли. О чем вы говорили?

ЛОРД ХОУ: Вы кого-то ждали, ваше величество?

НАПОЛЕОН: Разумеется. Не забывайте, милорд, что благодаря вам мы с Коленкуром не можем спокойно гулять по острову.

ЛОРД ХОУ: К тому же я ограничил и вашу переписку, не правда ли? Право же, я не превысил своих полномочий.

НАПОЛЕОН: Еще бы, они ведь ничем не ограничены.

ЛОРД ХОУ: Может быть. Коленкур пишет письма?

НАПОЛЕОН: Ему некому писать. Разве что женщине. Но женщине он не стал бы писать.

ЛОРД ХОУ: Разве он женоненавистник? (Наполеон продолжает смотреть на часы.)

НАПОЛЕОН: Тик-так. Тик-так. Вы кажетесь мне огромным, как апостол Петр, самый высокопоставленный из известных мне тюремщиков.

ЛОРД ХОУ: Ваше величество, я не кажусь себе огромным.

НАПОЛЕОН: Я тоже. (Молчание.)

ЛОРД ХОУ: Ваше величество, я рассказывал вам о перемещениях в кабинете?

НАПОЛЕОН (рассеянно): О чем вы, у меня уже давно нет кабинета.

ЛОРД ХОУ: Я имел в виду Францию.

НАПОЛЕОН: Там тоже все время двигают мебель?

ЛОРД ХОУ: В этом роде. Король время от времени отстраняет г-на де Шатобриана, но он все равно еще очень влиятелен. Я думаю, однако, он так и не станет премьер-министром.

НАПОЛЕОН: Писал бы себе стихи! Кого только теперь не пустили в дело! Как я ошибался когда-то! Политическое поприще (он стучит пальцем по циферблату) не доставляет ни малейшего удовлетворения, а ведь столько занятий доставляют его с легкостью.

ЛОРД ХОУ: Разрешите, я оставлю ваше величество. (Он встал.)

НАПОЛЕОН: Ах, милорд, что я делал бы без вас? Вы один верны мне. Останьтесь, пожалуйста. (Лорд Хоу садится в кресло.) Или, может быть, у вас срочные дела? (Лорд Хоу хмурится.) Тогда я не смею вас задерживать.

ЛОРД ХОУ: Я должен быть приятен вашему величеству – так сказано в инструкции. На этом острове я больше никому ничего не должен.

НАПОЛЕОН (с иронией): Неужели у вас нет обязанностей перед своим государем?

ЛОРД ХОУ: У меня нет других обязанностей. Во всяком случае, столь срочных.

НАПОЛЕОН (роняя часы на пол): Уже поздно. (Поднимает.) Ничего страшного. Как вы считаете? По-моему, они все еще идут.

ЛОРД ХОУ (он вяло смотрит на часы): Простите, ваше величество (он заметно оживился), я получил одну забавную инструкцию. Мое начальство искренне сожалеет, что вы столь длительное время были лишены женского общества. Оно объясняет это тем, что большая часть обитательниц острова недостойны этой чести, к тому же они не прошли соответствующую подготовку. Мы сделали все возможное, чтобы исправить это досадное упущение. (Он замолкает.)

НАПОЛЕОН: Это очень интересно. Что же дальше?

ЛОРД ХОУ: С другой стороны, будучи осведомленным о крайней занятости вашего величества, оно... откровенно говоря, оно следует моему совету – это вас не смущает?

НАПОЛЕОН: Что вы, милорд, нисколько. Это же так естественно.

ЛОРД ХОУ: Оно решило перенести ваше общение с обитательницами этого острова на ночное время суток. Как вам известно, на острове около полутора тысяч женщин.

НАПОЛЕОН: Так много? Никогда бы не подумал.

ЛОРД ХОУ: Насколько я могу судить, большинство из них всецело к услугам вашего величества. Разумеется, вы сможете выбрать.

НАПОЛЕОН: Выбрать?

ЛОРД ХОУ: Да, конечно. Если хотите, можно начать прямо сейчас. Я вам не помешаю?

НАПОЛЕОН (лениво): Да, пожалуй, я начну прямо сейчас. Вы мне нисколько не помешаете. Только учтите, милорд, я избалован. Я не требую элегантности, но они должны быть, по крайней мере, чисто умыты.

ЛОРД ХОУ: Будьте спокойны, ваши пожелания будут учтены. (Он звонит в колокольчик. Входит слуга.)

НАПОЛЕОН: Где же ваши дамы? Этот юноша является в лучшем случае пародией на них...

ЛОРД ХОУ: В чем дело?

СЛУГА: Коленкур убит. (В комнату входят три или четыре вызывающе одетых девицы.)

НАПОЛЕОН: Ну, что ж...

ЛОРД ХОУ: По-моему, в них что-то есть. (Интимно.) Я приберег их для вашего величества. Вы тонкий ценитель...

НАПОЛЕОН: Вам нужен совет?

ЛОРД ХОУ: Я бы не отказался.

НАПОЛЕОН: Знаете что, я, пожалуй, уступлю их вам. С меня довольно воспоминаний, которые, как говорил покойник Ней, когда-нибудь меня удушат.

ЛОРД ХОУ (вставая): Завтра я пришлю вам еще.

НАПОЛЕОН: Пришлите мне лучше Коленкура.

ЛОРД ХОУ (поглядев на слугу испытующе): Но он же убит!

НАПОЛЕОН: Ах, да! Ну, тогда я лягу спать.

ЛОРД ХОУ: Вы счастливый человек, ваше величество. У меня бессонница.

НАПОЛЕОН: Что может быть естественнее, милорд?

ЛОРД ХОУ: На месте вашего величества я не смог бы сомкнуть глаз.

НАПОЛЕОН: И были бы неправы. Вы думаете, так легко оказаться на моем месте?

Явление 18

(Два английских чиновника разных рангов.)

1-й ЧИНОВНИК (тихо): Вы безответственный человек.

2-й ЧИНОВНИК: Да ну вас.

1-й ЧИНОВНИК: Лучше присядьте.

2-й ЧИНОВНИК (садясь): Уже.

1-й ЧИНОВНИК: Послушайте, мой дорогой, вы считаете себя порядочным человеком? Или хотя бы верноподданным его величества? (2-й чиновник тихо кланяется.) Ваша халатность...

2-й ЧИНОВНИК (без особого смущения): О чем вы говорите?

1-й ЧИНОВНИК (ответственным шепотом): Ваша халатность едва не погубила Европу.

2-й ЧИНОВНИК: Я выполняю инструкции его величества.

1-й ЧИНОВНИК: У вас должна быть своя голова на плечах.

2-й ЧИНОВНИК: Я распорядился несколько смягчить режим...

1-й ЧИНОВНИК: Ради Б-га, смягчайте что хотите, но мы должны полностью контролировать положение и...

2-й ЧИНОВНИК: Ну, и...

1-й ЧИНОВНИК: Остров не был блокирован.

2-й ЧИНОВНИК: Остров все время блокирован.

1-й ЧИНОВНИК: Вам известно, что вы отвечаете за его безопасность?

2-й ЧИНОВНИК: Для начала помирите вашего приятеля Хоу с адмиралом. Я ни за что не отвечаю, кроме безопасности Англии, а за нее я отвечаю не перед вами.

1-й ЧИНОВНИК: В Англии пока что один король и один министр иностранных дел, и поэтому она может проводить только одну политику.

2-й ЧИНОВНИК: Однако король пока что не является министром иностранных дел, поэтому не так-то просто определить, чью политику вы проводите.

1-й ЧИНОВНИК: Вы путаетесь у меня под ногами.

2-й ЧИНОВНИК: Вы неблагодарны, ваше превосходительство. Если бы я путался под ногами у кого-нибудь другого...

1-й ЧИНОВНИК: У нас могла быть война с русскими.

2-й ЧИНОВНИК: Совершенно верно.

1-й ЧИНОВНИК: Вы понимаете, что, кроме нашей службы информации, существуют и другие, и наш флот тоже не единственный?

2-й ЧИНОВНИК: Только не в южной Атлантике.

1-й ЧИНОВНИК: Не говорите глупости.

2-й ЧИНОВНИК: По-вашему, это глупость?

1-й ЧИНОВНИК: Насколько мне известно, на Святой Елене не должны появляться французы.

2-й ЧИНОВНИК: Они там и не появляются.

1-й ЧИНОВНИК: А леди Рольтон?

2-й ЧИНОВНИК (посерьезнев): Мне ее искренне жаль. Кто мог знать? Но, кстати сказать, она англичанка.

1-й ЧИНОВНИК (повышая голос): Там действует французская разведка!

2-й ЧИНОВНИК (качая головой): Нет.

1-й ЧИНОВНИК (понижая голос): Вы что, считаете, что ни от кого не зависите?

2-й ЧИНОВНИК (пожимая плечами): Вы просто вынуждаете меня ни от кого не зависеть.

1-й ЧИНОВНИК: Что вы хотите сказать?

2-й ЧИНОВНИК: Мне порядком надоела полицейская работа. Лучше уж подметать улицы, по крайней мере, есть где развернуться. Я вам повторяю, на Святой, или какая она там, Елене французов нет, если не считать Бонапарта, который сам итальянец, и двух провансальцев из его свиты. Полагаю, о них речь не идет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю