412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Роман Виолетты » Текст книги (страница 12)
Роман Виолетты
  • Текст добавлен: 25 ноября 2025, 16:30

Текст книги "Роман Виолетты"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

…успешно выступавшую на подмостках Одеона и театра Порт-Сен-Мартен. — Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (Одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., вначале он был своеобразным филиалом государственного театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779 — 1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы. Театр Порт-Сен-Мартен — см. примеч. к с. 441. … приходилось выбирать между Сциллой и Харибдой… — См. примеч. к с. 242. … обмана не раскрыл бы и Лаферрьер … — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806 — 1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма. … редингот из черного бархата … — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды. … огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы … — Баржу — известная парижская цветочница. … Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы … — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии. … добавила несколько капель вытяжки «Тысяча цветов» Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг. XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа. … по праву избалованной субретки … — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка. … напротив псише, освещенного двумя канделябрами … — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении. … дорожку из пармских фиалок … — Парма — старинный город в Северной Италии, административный центр одноименной провинции. … невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта … — Эрми-ния — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544-1595). Клоринда — героиня «Освобожденного Иерусалима», мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред. Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудови-ко Ариосто (1474 — 1533) «Неистовый Роланд» (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница. … Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354. Малибран — см. примеч. к с. 239. …на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39. Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка. … принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Булан-же) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме № 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров. … сняла кольдкремом белила и румяна … — Кольдкрем (от англ. cold — «холодный» и cream — «крем», «холодящий крем») — косметическое средство для смягчения кожи. … стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в. Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828 — 1844 на улице Риволи, № 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в. … одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — «вода из Кёльна»), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щеголи ввозили его в страну тайком). … изящное биде из севрского фарфора … — См. примеч. к с. 67. … рухнула, точно античный гладиатор … — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями. … с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей. … сверкало жидким топазом охлажденное шампанское … — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета. … шато-икем, налитый в тонкий хрустальный бокал … — Шато-икем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет. … как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке … — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках. … точно вакханка, — пенящийся кубок … — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах. … для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357. Урания («Небесная») — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь. … прильнув к пылающей вагине … — Вагина (лат. vagina — букв. «ножны», «футляр») — женский половой орган, влагалище. … приняла позу раненого гладиатора … — Возможно, имеется в виду греческая статуя пергамской школы последних веков до н.э. «Умирающий галл», или «Гладиатор», находящаяся в Капитолийском музее в Риме. Она изображает полулежащего мужчину, который одной рукой опирается на землю, а другой — зажимает рану на бедре. … ничто не в силах противостоять тарану, пробившему передовые оборонительные сооружения и рвущемуся в цитадель. — Таран — здесь: осадное орудие древности и средних веков; толстое бревно, подвешенное на цепях в первом этаже осадной башни или на козлах из бревен; раскачивалось воинами и предназначалось для проламывания стен и ворот; конец тарана был окован железом; часто эта оковка имела форму бараньей головы. Цитадель — сильно укрепленная часть крепости или города, приспособленная для самостоятельной обороны. … перешли …на длинную и широкую козетку. — Козетка (фр. саn-sette — «непринужденная беседа») — небольшой диван для двоих. … были придуманы годмише. — Годмише (фр. godemiche — вероятно, от лат. gauda mini — «потешь меня») — искусственный фаллос, предназначенный для получения сексуального удовлетворения. … сокровище, имеющее не только историческую, но и художественную ценность: считается, что это работа самого Бенвенуто Челлини. — Челлини, Бенвенуто (1500 — 1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир; автор прославленных мемуаров «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции»; некоторое время работал во Франции. Тестикулы — мужские семенные органы, яички. … геральдические лилии Франции и три перекрещивающиеся полумесяца Дианы де Пуатье. — Лилия — геральдический знак Капетингов, королевской династии во Франции в 987-1328 гг. (Валуа и Бурбоны — ветви этой династии). Приблизительно с XV в. три лилии стали гербом не только королевского рода, но и национальным гербом Франции (именно в XV в. складываются представления о том, что государство и государь — не одно и то же) и оставались в этом качестве до 1830 г., кроме периода Французской революции и империи Наполеона, т.е. в 1789 — 1814 и 1815 гг. Диана де Пуатье (1499 — 1566) — фаворитка Генриха II, герцогиня де Валантинуа с 1548 г.; по рассказам современников, женщина необыкновенной красоты и привлекательности (при этом она была старше своего царственного возлюбленного на 20 лет). Эмблемой Дианы де Пуатье был полумесяц; в современной геральдической терминологии подобная эмблема именуется «бэдж» и означает герб личный, а не фамильный или государственный. … принадлежала дочери г-на де Сен-Валье, вдове г-на де Брезе и общей любовнице Франциска I и Генриха П. — Жан де Пуатье, сеньор де Сен-Валье (1475 — 1523?) — французский военачальник, отец Дианы де Пуатье; замешанный в конфликт принца крови коннетабля Шарля Бурбона (1490 — 1527) с королем, он был арестован, но в обмен на обещание помилования выдал планы своего начальника, хотя, скорее всего, все же был казнен. Однако много позднее, в XVIII в., стали распространяться легенды о том, что юная красавица Диана ценой своей девичьей чести вымолила у короля Франциска I жизнь своему отцу, и тот кончил свои дни в заточении. Луи де Брезе, граф де Молеврье (ок. 1475 — 1531) — нормандский сеньор, муж Дианы Пуатье с 1514 г.; он один из первых предупредил короля об измене Бурбона и при этом пытался защитить своего тестя от казни. Франциск I (1494 — 1547) — король Франции с 1515 г. (до воцарения — граф Ангулемский, герцог Валуа, первый принц крови); крупный государственный деятель, правление которого явилось важным этапом формирования абсолютной монархии; вел активную внешнюю политику, отмеченную постоянным соперничеством с германским императором Карлом V Габсбургом; пытался (не всегда успешно) противостоять гегемонистским устремлениям Габсбургского дома и удержать французские территориальные завоевания в Италии; оказывал покровительство наукам, искусствам и просвещению, способствовал развитию французской культуры Возрождения, создал самый блестящий в Европе двор, где важную роль играли представительницы прекрасного пола, большим поклонником которого он был сам. Генрих II (1519-1559) — король Франции с 1547 г. (до воцарения — герцог Орлеанский), второй сын Франциска I; с 1533 г. был женат на Екатерине Медичи, внучатой племяннице римского папы Клемента VII; продолжал начатые его предшественниками Итальянские войны (в союзе с немецкими протестантскими князьями) и обеспечил присоединение к Франции ряда владений на северо-востоке страны; после ряда успехов французские войска потерпели поражение при Сен-Кантене (1557) и король вынужден был заключить с испанским королем Филиппом II, преемником Карла V, мирный договор в Ле-Като-Камбрези (1559). В царствование Генриха II во Франции усилилось реформационное движение, а также преследование его сторонников правительством. Напряжение в обществе росло, и в это время на праздничном турнире в честь династических браков, призванных скрепить мир с Испанией, король был смертельно ранен обломком копья капитана шотландской гвардии графа Монтгомери. Гибель королю принес обломок копья, поразивший его через прорезь забрала в глаз. В своих романах Дюма несколько раз повторяет ошибочную версию, что Диана де Пуатье была любовницей обоих упомянутых , королей. На самом деле Франциск I приставил красавицу Диану к своему угрюмому наследнику, чтобы приобщить того к радостям жизни. … сок алтея или даже рыбий клей. — Алтей — см. примеч. к с. 450. Рыбий клей — полупрозрачное вещество, находящееся на внутренней стороне плавательного пузыря крупных рыб; после высушивания, очистки и растворения в воде употреблялось в пищевой промышленности и для склеивания дорогих вещиц; в XIX в. был предметом оживленной международной торговли. Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — «большой палец». … куда там Диане … этот для Пасифаи! — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, бога Солнца, жена критского царя Ми-носа, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр. … Эта диковинка из Южной Америки, и она дает представление о запросах дам из Рио-де-Жанейро, Каракаса, Буэнос-Айреса и Лимы. — Рио-де-Жанейро — см. примеч. к с. 34. Каракас — город в Южной Америке, столица Венесуэлы; основан испанцами в 1567 г. и до 1821 г. входил в их колониальные владения, в 1821 — 1831 гг. — в состав государства Колумбия, затем — в состав Венесуэлы. Буэнос-Айрес — см. примеч. к с. 369. Лима — город в Южной Америке, неподалеку от побережья Тихого океана; основан испанскими завоевателями в 1535 г.; в 1821 г. в нем была провозглашена независимость Перу и город стал столицей нового государства. … шедевр эпохи Ренессанса … — Ренессанс («Возрождение») — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV — XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные его черты — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его возрождение. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью с человеком. СОДЕРЖАНИЕ 51 ТОМА Госпожа де Шамбле (Перевод Н.Паниной) Любовное приключение (Перевод Н.Друзиной) Роман Виолетты (Перевод Э.Брсшловской) Комментарии. Состав томов Собрания сочинений А.Дюма * 1. Изабелла Баварская; Приключения Лидерика; Пипин Короткий; Карл Великий; Пьер де Жиак. * 2. Асканио. * 3. Две Дианы. * 4. Королева Марго. * 5. Графиня де Монсоро. * 6. Сорок пять. * 7. Три мушкетера. * 8. Двадцать лет спустя. * 9. Виконт де Бражелон, ч. 1, 2. * 10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4. * 11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6. * 12. Женская война; Сильвандир. * 13. Шевалье д'Арманталь; Дочь регента. * 14. Граф де Монте-Кристо, ч. 1,2,3. * 15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6. * 16. Графиня Солсбери; Эдуард III. * 17. Бастард де Молеон. * 18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1, 2, 3. * 19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5. * 20. Ожерелье королевы. * 21. Анж Питу. * 22. Графиня де Шарни, ч. 1,2, 3. * 23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6. * 24. Шевалье де Мезон-Руж; Волонтёр девяносто второго года. * 25. Соратники Иегу. * 26. Белые и синие. * 27. Таинственный доктор; Дочь маркиза. * 28. Сан Феличе, кн. 1. * 29. Сан Феличе, кн. 2. * 30. Парижские могикане, ч. 1,2. * 31. Парижские могикане, ч. 3, 4. * 32. Сальватор, ч. 1,2. * 33. Сальватор, ч. 3, 4. * 34. Предводитель волков; Женитьбы папаши Олифуса; Огненный остров. * 35. Тысяча и один призрак; День в Фонтене-о-Роз; Два студента из Болоньи; Дон Бернардо де Суньига; Завещание господина де Шовелена; Женщина с бархаткой на шее; Замок Эпштейнов. * 36. Исаак Лакедем; Актея. * 37. Отон-лучник; Монсеньер Гастон Феб; Ночь во Флоренции; Сальтеадор; Предсказание. * 38. Красный сфинкс; Голубка. * 39. Воспоминания фаворитки. * 40. Черный тюльпан; Капитан Памфил; История моих животных. * 41. Полина; Паскуале Бруно; Капитан Поль; Приключения Джона Дэвиса. * 42. Консьянс блаженный; Катрин Блюм; Капитан Ришар. * 43. Адская Бездна; Бог располагает! * 44. Волчицы из Машкуля. * 45. Жорж; Корсиканские братья; Габриель Ламбер; Метр Адам из Калабрии. * 46. Сесиль; Амори. Фернанда. * 47. Паж герцога Савойского. * 48. Инженю. * 49. Олимпия Клевская. * 50. Рассказы. * 51. Госпожа де Шамбле; Любовное приключение; Роман Виолетты. * 52. Робин Гуд. * 53. Прусский террор; Сын каторжника. * 54. Блек; Маркиза д'Эскоман. * 55. Охотник на водоплавающую дичь; Папаша Горемыка; Парижане и провинциалы. * 56. Ашборнский пастор. * 57. Княгиня Монако. 58. Сладострастница. Две королевы. 59. Госпожа дю Деффан. Признания маркизы. 60. Записки учителя фехтования. Заяц моего деда; Сказки. В последующие тома войдут: Путевые впечатления: В Швейцарии. Две недели на Синае. Год во Флоренции. Прогулки по берегам Рейна. Юг Франции. Капитан Арена. Сперонара. Корриколо. Вилла Пальмиери. Из Парижа в Кадис. «Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис. Счастливая Аравия. В России. Кавказ. Сборник «Знаменитые преступления «: Семейство Ченчи. Маркиза де Бренвилье. Карл Людвиг Занд. Мария Стюарт. Маркиза де Ганж. Мюрат. Семейство Борджа. Юрбен Грэндье. Ванинка. Кровопролития на Юге. Графиня де Сен-Жеран. Джованна Неаполитанская. Низида. Дерю. Мартен Герр. Али-паша. Вдова Константен. Железная маска. Исторические хроники: Галлия и Франция. Карл Смелый. Жанна д'Арк. Людовик XIV и его век. Регентство. Людовик XV и его двор. Людовик XVI и Революция. Дорога в Варенн. Драма 93-го года. Последний король французов. Генрих IV. Людовик XIII и Ришелье. Цезарь. Наполеон. Медичи. Стюарты. Гарибальдийцы. Автобиографическая проза: Мои мемуары. Новые мемуары. Сборник «Мертвые обгоняют нас». Театральные воспоминания. Жизнь артиста. Очерки: Беседы. Итальянцы и фламандцы (история живописи). Проститутки, лоретки, куртизанки. А также: Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма. Звездочкой отмечены вышедшие тома.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю