355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Крон » Винтовка № 492116 » Текст книги (страница 3)
Винтовка № 492116
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:44

Текст книги "Винтовка № 492116"


Автор книги: Александр Крон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

И р о д (неприветливо). Сейчас оркестр музыки позову... Ладно. Откуда?

Г е р ц о г. Из мест, где меня любят. Компрене ву?

И р о д. Сидел?

Г е р ц о г. Что было, то прошло. Извиняюсь за беспокойство папиросочку?

И р о д. Неохота курить. Условно дали?

Г е р ц о г (пыхает папироской). Условно. Покуда не поймают.

И р о д. Так. Зачем тебя сюда принесло?

Г е р ц о г. По неотложнейшему делу. Можете забирать монатки: переезжаем на другую квартиру.

И р о д. Не знаю. Поглядим.

Г е р ц о г. Вот как? Или здесь понравилось? (Разглядывает Ирода.) В игрушки играем?

И р о д. Кто что любит.

Г е р ц о г. Ах, простите! Извиняюсь за беспокойство. Я, так сказать, в тыл зашел, доблестный наблюдатель.

И р о д (хмуро). Верно, что в тыл...

Г е р ц о г (язвительно). С палочками, значит, маршируем?

И р о д. Ничего. Скоро винтовки выдадут.

Г е р ц о г. Винтовки? Ай да малыши! Винтовка – это вещь! Пригодится.

И р о д. Пригодится. Ты только тут ни при чем.

Г е р ц о г (веско). Слушай, парень. Шуточкам свое время. Бойкий ты стал не в меру. Скажи моим щенкам, чтоб собирались. Хватит, поигрались. Не то – знаете! Извиняюсь за беспокойство!

И р о д. Не очень-то грози. Не дома!

Г е р ц о г. Ах ты, молокосос! Распустился? Выучу!

И р о д (предостерегающе). Легче, Герцог! Не расходись! (Показывает свисток.) Кликнуть недолго.

Г е р ц о г (струсил). Ну, ты!.. Обожди. Поговорим. (Меняя тон.) Вы тут еще наплачетесь. Поверь опытному человеку. Я и в армии был, на фронтах бился, отличия имею. И не стерпел, ушел. Противно.

И р о д (медленно). Врать ты здоров, гражданин Лозицкий.

Г е р ц о г (привскочил). Как? Ты откуда это слыхал?

И р о д. Это мое дело. Неохота разговаривать – вот что. Я ребятам скажу. Пойдут – так пойдут, а не пойдут – кончено. А грозить брось. Не те времена.

Г е р ц о г. Дуракам закон не писан. Если кому охота, чтоб над ним всякая шваль командовала, – прошу покорно. Извиняюсь за беспокойство. Не требуется.

И р о д. Команды и я не люблю. А под твою команду идти лучше? Знаю я тебя, какой ты ласковый.

Г е р ц о г. То раньше, а то теперь. Ты уж не маленький. На равных правах работать будем. Ты да я. Общество на паях. А?

И р о д. Эх, и противно мне на тебя смотреть, сказать тебе по совести. На пару маленьких обирать? Самого-то на настоящее дело не хватает?

Г е р ц о г. Ладно. До вечера можно проговорить. Не хочешь – обойдемся. Извиняюсь за беспокойство. (С ударением.) Дело есть.

И р о д. Ну?

Г е р ц о г. Наган мой в уголовке остался. Мне без него зарез. Достань винтовку.

И р о д. Зачем?

Г е р ц о г. Обрез сделаю. Сойдет. Уходишь, шут с тобой, а помочь своему обязан. По всем правилам. Не то – ославлю. За это – побеспокоят. У нас порука крепкая. Всюду найдем.

И р о д. Брось грозиться, Герцог. Или забыл? (Показывает свисток.) Не очень-то я боюсь. Без тебя знаю. Обычай всегда держу. Ладно, сделаю.

Г е р ц о г. То-то же. Как надумаешь – записочку напиши. Где у вас лагерь кончается?

И р о д. У железной дороги.

Г е р ц о г. Правильно. На границе столб? Точка. Сунь в расщелину. Я найду.

Звук шагов.

Стоп! Кто-то наведаться хочет. Мерси. Извиняюсь за беспокойство. Помни! (Убегает.)

Появляется Эйно.

Э й н о. Кто здесь?

И р о д. Я, товарищ командир!.. (Волнуется.)

Э й н о. Ага, товарищ Ирод? Как состояние противника?

И р о д. Не заметил... здесь никого не было...

Э й н о. Что с вами, товарищ Ирод? Вы больны?

И р о д. Не знаю.

Э й н о. Пока отдохните, а там, если нужно будет, пошлем к врачу. (Пауза.) Ну как, привыкаете, товарищ Ирод? Косов вас хвалит. Я понимаю, что дисциплина не сразу дается. Ее нужно осмыслить для себя, тогда вы будете себя чувствовать свободно.

И р о д. Какая ж тут свобода, товарищ командир?

Э й н о. Об этом мы с вами еще поговорим. Думаю, что сумею вам доказать, что вы не правы. А пока – учитесь. Вы – старший, пользуетесь влиянием у ребят. Помогите в работе товарищу Косову.

И р о д. Я понимаю.

Э й н о. Вот и хорошо, товарищ Ирод. Учитесь также стрелять. У вас есть данные. Винтовка вам обеспечена.

Появляется Можаров.

М о ж а р о в. Товарищ командир Эйно! Вызывают к командиру полка.

Э й н о. Иду. (Быстро уходит вслед за красноармейцем.)

И р о д (после молчания). Вот тебе и винтовка!

Занавес

Действие третье

Эпизод восьмой

ВИНТОВКА

Обстановка третьего эпизода. Около пирамиды несколько

красноармейцев чистят винтовки. На скамеечке около

своей палатки сидит Ирод, задумчивый, неподвижный.

С т а р ш и н а (просматривает винтовки). У вас готово, товарищ Горлов?

Горлов подает винтовку.

(Рассматривает ствол на просвет.) Не люблю хвалить, а стоит. Товарищ Можаров! Вот обратите внимание. (Показывает ему ствол.) Что имеете сказать?

М о ж а р о в (хмуро). Ну что ж, хороша! Я разве что говорю?

С т а р ш и н а. Можно смазывать, товарищ Горлов. Винтовочка в порядке. Разрешите вашу винтовку, товарищ Можаров.

Можаров подает винтовку.

Придется еще почистить, товарищ Можаров. Так не годится. Оружие – оно уход любит, ласку, а вы его запускаете. Вон Горлов в три минуты отделался. А почему? Потому, ежели к оружию по-хорошему, и оно к тебе по-хорошему.

М о ж а р о в. Что ж я его, пальцем, что ли, буду чистить, товарищ старшина? Тряпок-то нету.

С т а р ш и н а. Пустые слова говорите, товарищ Можаров. А ежели вас сейчас на фронт, тоже ко мне пойдете: "Товарищ старшина, тряпочки все вышли"? Настоящий красноармеец во всяком положении должен выворачиваться. Нужно – хоть из-под земли, да достань. (Уходит.)

Можаров кряхтя разглядывает винтовку.

Б а р с у к о в. Не подводи, Можарик! Расстарайся как-нибудь.

Г о р л о в. Помни уговор, Филипп Иваныч!

М о ж а р о в (молчит, затем резко отставляет винтовку). Вот пиявки-то, присосались на мою душу... Тьфу! (Хочет еще что-то сказать, но вместо этого машет рукой. Выбегает.)

Г у л и н (хмыкает). Расстроился совсем. Куда это он?

Б а р с у к о в (спокойно). Приде-ет!

Г о р л о в (окликает Ирода). Эй, парень! Ты чего там делаешь?

И р о д (оборачиваясь). Я? Сижу.

Г о р л о в. Иди сюда, затвор разбирать будем.

Ирод подходит.

Не забыл? А то давай покажу.

И р о д. Я сам. Нынче у Косова затвор брал, примеривался. Знаю теперь.

Г у л и н. Разберешь? Ну-ка!

И р о д. Чего нукаешь? Завязывай глаза.

Г у л и н. Ай да он! Вася, завяжи. (Передает платок Горлову, тот завязывает глаза Ироду.) Держи затвор. Раз, два, три!

Ирод начинает разбирать затвор.

Правильно. Отделяй личинку. Теперь нажимай!

Г о р л о в. Не мешай, Федя. Сам знает.

Ирод продолжает разборку. Входят Эйно и Косов.

Заинтересовываются. Неслышно подходят ближе.

И р о д. Есть. Гляди. (Раскладывает все части.)

Б а р с у к о в. Разобрал? Ну молодец!

Э й н о. А собрать сможете, товарищ Ирод?

И р о д (сдергивает повязку, оглядывается). А? Кто это? (Увидев Эйно.) Я только попробовать, товарищ командир.

Э й н о. Пожалуйста, товарищ Ирод. Очень хорошо. А собрать умеете?

И р о д (хочет натянуть повязку). Давайте соберу.

Э й н о. Верю, верю. Очень рад. Видимо, придется вспомнить один наш разговор. Товарищ Ирод знает, о чем я говорю.

Ирод улыбается.

Подумаем. Кстати, и товарищ Косов тут. Спросим, как его мнение.

К о с о в. Насчет чего, товарищ командир?

Э й н о. Насчет вашего отделения. Жалуйтесь.

К о с о в (прищурился). Пожаловаться, что ли? (Улыбается.) Дурного не скажу, товарищ командир. Так что в последнее время действительно работают во! И дисциплинка лучше.

Э й н о. Думаете, можно им винтовки выдать? Или подождем?

К о с о в. Я так полагаю, можно, товарищ командир.

Э й н о. Ясно. (Красноармейцам). А вы как думаете, товарищи?

К р а с н о а р м е й ц ы. Чего там, можно!

– Дать можно.

– Заслужили, товарищ командир.

Э й н о. А вы сами что скажете, товарищ Ирод?

Ирод молчит.

А?

Г о р л о в. Смутили парня. Ничего, доверить можно, товарищ командир.

Э й н о. Ладно. Присоединяюсь. Товарищ Косов, скажите старшине, что я разрешил выдать винтовки.

К о с о в (весело). Слушаю, товарищ командир. (Выбегает, кричит за сценой.) Товарищ старшина! Товарищ старшина! Эге-ге-ге, ребята! Сюда, сюда! Шибчей бегите: сейчас вам винтовки выдавать будем. Го-го-го! Живо!

Г у л и н. Косов-то, Косов разошелся!

Вихрем влетают ребята.

П а т а ш о н. Винтовки дают, винтовки дают! Куик-кик! (Катится кульбитом.)

Р я з а н ь (орет). Урррра! Уррра!

А х м е т. Ружье! Ружье! (Скачет в каком-то диком танце.)

Красноармейцы хохочут.

Э й н о (притворно строго). Что такое, товарищи? В чем дело? Тихо! А то – никаких винтовок!

Ребята стихли.

Марш в палатку! Будет нужно – позовем.

И р о д. Айда в палатку, ребята. Дело есть.

Ребята идут в палатку.

Г о р л о в. А мы пойдем Можарова поищем. Разобиделся наш Можарик.

Красноармейцы уходят.

Э й н о (прохаживается в ожидании. Замечает разобранную винтовку Можарова). Чья это винтовка? (Смотрит ствол.) Грязновато. Надо сказать. Этак она и до завтра пролежит. (Уходит.)

Можаров появляется из-за палатки. В руках его

что-то завернутое в газетную бумагу. Подходит к своей

винтовке. Бережно разворачивает сверток. В нем

оказываются старые, изорванные до последней степени

холщовые штаны. С сокрушением рассматривает их.

М о ж а р о в. Эх, зачинить, что ли? Совсем почти новые... (Подумав, со вздохом отрывает кусочек, наматывает на протирку и берет винтовку.)

П а т а ш о н (в палатке). Говори, что ли, а?

И р о д. Чего?

П а т а ш о н. Говорил, дело есть. Болтал или вправду?

И р о д (встрепенулся). Есть. Не хотел я говорить. Сказать-то лучше. Ладно, как решите...

Р я з а н ь. Ты про что?

И р о д. Не ори!.. Дело такое... (Вполголоса.) Герцог здесь. Кругом лагеря бродит.

Все вздрогнули.

П а т а ш о н. Ну и чего он?..

И р о д. Передай, говорит, чтоб собирались.

А х м е т. Ирод! Нет! Не хочу...

И р о д. Тише ты! Никто тебя не тянет. (Остальным.) Ну так как, ребята? Говорите, что ли.

Р я з а н ь (растерянно). Откуда же ему быть? Чудно как-то! Жили без его...

И р о д. Не тяни, Рязань. Дело говори. Пойдешь?

Р я з а н ь. Не пойду я. С чего ради я пойду? Мне и здесь ладно. Кормят здорово. Я нынче наелся. И вчера наелся. Каша была с мясом. И не дерется никто. Обращение подходящее. Чего я у Герцыка не видал? Не пойду я к нему. Хоть за лягавого считайте.

П а т а ш о н. И я не пойду. Сегодня винтовки будут выдавать. В поход пойдем. Интересно. Я на отделенного учиться буду. Как Егор. (Ироду.) А ты?

И р о д. Обо мне погоди. Ахметка! Пойдешь, что ли?

А х м е т. Я? Я? Нет! К Герцыку – нет. Не пойду. Он бьет, деньги отымает... Я на родину пойду! В степь. Далеко.

И р о д. Заладил! Значит, нет? Заметано.

П а т а ш о н. А ты, Ирод, а? Пойдешь?

И р о д. Я? Я уж ему сказал, чтоб меня не ждал.

П а т а ш о н. Ну? А он что?

И р о д (передернулся). Он-то? Он говорит... Был разговор насчет одного дела...

К о с о в (снаружи). Винтовки! Ребята, становись в черед, винтовки выдавать будем!

И р о д. Пошли!

Ребята выбегают из палатки. Входит Эйно.

Э й н о. Есть винтовки, товарищ Косов?

К о с о в. Есть, товарищ командир. Вон старшина несет.

Появляется нагруженный винтовками старшина.

С т а р ш и н а. Несу, несу. (Складывает их около Косова.) Вы посмотрите винтовочки, товарищ командир. Может, не годятся. Тогда я завтра со склада другие возьму.

П а т а ш о н (разочарованно). Куик-кик! За-автра!..

Э й н о. А что такое, товарищ Касьянов?

С т а р ш и н а. Винтовки старые – от семнадцатого года. В мастерской их целый ящик. Масло с них так и течет. Может, отдать сначала, чтобы вычистили? Или новые дадим?

Э й н о. Нет-нет. Очень хорошо. (Ребятам.) Так вот какие дела, товарищи. Вычистите, чтоб блестело, – ваши будут. Это полезно. Зато после беречь будете.

К о с о в. Что трудно дается, то крепче ценишь. (К Эйно.) Так, значит, выдавать?

Э й н о. Начинайте, товарищ старшина.

Старшина козыряет и усаживается за инвентарную книгу.

К о с о в (поднимает над головой винтовку). Кто первый? Винтовка номер четыреста девяносто два сто шестнадцать.

С т а р ш и н а (записывает.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Фамилия, имя?

К о с о в. Н-да, загвоздочка. Неудобно как-то получается. Оружие – и вдруг эдакое... словно собачья кличка. Не люблю.

Э й н о. Оставьте, товарищ Косов. Это их дело.

И р о д (решительно.) Ладно. Пишите – Иванов.

С т а р ш и н а (поднял голову). Какой Иванов? Откуда он взялся?

И р о д. Такой Иванов. Фамилия – Иванов. А зовут – Алексей!

К о с о в. Настоящая?

И р о д. Без подделки. Жалко, документа нет, а то бы показал.

К о с о в. Что ж, познакомимся, товарищ Иванов. Здрасте! Получите винтовку четыреста девяносто два сто шестнадцать. Номера чтоб знать, товарищи! Ночью буду будить и спрашивать: "Номер вашей винтовки, товарищ Иванов?" – "Четыреста девяносто два сто шестнадцать!" Вот как! Следующий... Семьсот два ноль тридцать три. Товарищ Паташон! Вас как обозначить? Как его, товарищ Иванов?

Паташон молчит.

И р о д. Знал, да забыл. Ну-ка, выкладывай.

П а т а ш о н. Чего выкладывать? Мишка я.

С т а р ш и н а. Славно! Михаил, значит. А фамилия?

П а т а ш о н. Фамилия-то? Не надо. Смеяться будете.

К о с о в. Ничего, стерпим как-нибудь. Говори, говори.

П а т а ш о н. Рабисов. Чур, не смеяться только.

К о с о в. Кто это тебя так окрестил? Сам, что ли?

П а т а ш о н. Артисты. В двадцать пятом году ходили мы с компанией по Ростовщине. И увязался я за одним театром. Театр вроде меня – бродячий. Очень мне представления нравились. Театр уезжать – я за ним. Артисты меня приметили и порешили на воспитание взять. Спрашивают фамилию. А фамилии нет. И назвали меня Рабисов. "Работник искусств" – во как!

К о с о в. Ловко! А потом что?

П а т а ш о н. Два года с ними ездил. В помощниках. Раз артист заболел, я за него играл. Белого генерала. Хохоту было! А потом ушел. Ребята сманили.

К о с о в. Получите винтовку, товарищ артист. Ничего, мы вашу фамилию на военный лад переделаем: оно лучше будет. Следующий!

Р я з а н ь. Я? Серегин Пётра, Рязанской губернии.

С т а р ш и н а. Губерния сюда не относится. Записано. Номер?

К о с о в. Триста один девятьсот. Следующий. Товарищ Ахмет! Так и писать, что ли?

А х м е т (неожиданно горячо). Нет! Какой Ахмет? Так зовут – Ахмет. Они все равно, татар, киргиз – не разбирай, все Ахмет. Бегимов зовут. Пиши Бегимов Муртазы.

К о с о в. Правильно, товарищ Бегимов. Так и запишем. Ноль двадцать два сто двадцать. Готово, товарищ старшина. Кончено.

Э й н о. Поставьте винтовки в пирамиду. Завтра начнете чистить. Темнеет уже.

Ребята бегут к пирамиде.

Можете быть свободны. А вы все еще чистите, товарищ Можаров?

К о с о в (вытаскивает из палатки свою гармонику). Поздравляю вас, товарищи бойцы! А ну-ка, на радостях!.. (Играет плясовую.)

Ребята, кроме Ирода, бегут к нему. Появляются

красноармейцы, располагаются около скамеечки Косова.

Г у л и н (выглядывает из-за палатки). Музыка! Ай да они! Эх, прямо ноги сами идут.

Б а р с у к о в. Федя! Федя! Покажи класс!

Г у л и н. Показать разве? Пусти, ребята. (Пляшет.)

Входит Тоня.

Т о н я. Здравствуйте, товарищи.

Музыка замолкает

Мы сегодня продолжаем политбеседу.

Э й н о (смотрит на часы). Очень хорошо. Начнем точно в двадцать тридцать. Время еще есть. Пока присоединяйтесь к нам.

Г у л и н (приглашает в круг). Антонина Сергеевна! Поддержите!

Косов наигрывает.

Просим! (Прохаживается вокруг нее, приглашая плясать.)

Т о н я (машет руками). Ну что вы! Нет, нет.

Г о р л о в. Просим, просим!

Э й н о (отбирает портфель). Просим! В порядке красноармейской дисциплины.

Т о н я. Разве что!.. (Идет в круг. Танцует с Гулиным.)

Все хлопают в ладоши.

Ох, устала! Погодите, товарищ Косов.

Музыка замолкает.

И р о д (сидит согнувшись в стороне от компании. Опустил голову на руки). Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Четыреста девяносто два сто шестнадцать.

Т о н я. А где товарищ Ирод? Который бабья не признает? Здесь он?

Э й н о. Нет теперь Ирода. Есть товарищ Алексей Иванов. Куда он девался, товарищ Косов?

К о с о в. Вышел куда-нибудь. Ну-ка, товарищ Рабисов. Артиста просим!

Э й н о. Можарова позовите, товарищи. Пускай отдыхает. Объявляем перемирие. Товарищ Можаров!

В с е (хором). Можаров!!

С т а р ш и н а. Ставь винтовку. Иди в компанию. С нами веселей.

М о ж а р о в. Иду! (Подходит к кругу.) Уф! Запарился. Блестит!

К о с о в. Кто блестит?

М о ж а р о в. Она. Можете поглядеть, товарищ старшина. Целая штанина на нее ушла.

С т а р ш и н а. Ага, винтовочка, товарищ Можаров! Ладно. Завтра поглядим. Ну, товарищ артист, ждем.

П а т а ш о н. Спеть, что ли, наши ростовские. Егор, а?

К о с о в. Слыхал я ростовские. Так, что ли? (Наигрывает.)

П а т а ш о н (поет).

"Я отчаянный мальчишка

И ничем не дорожу.

Если голову отрежут,

Я полено привяжу".

(Приплясывает.)

К о с о в. Устарела песенка, товарищ артист. Теперь такой боец не в ходу.

П а т а ш о н. Я и по-другому могу. (Поет.)

"Я теперь красноармеец

Третьей роты боевой.

Коль полено не годится,

Буду думать головой".

Э й н о. Откуда это вы взяли, товарищ Рабисов?

П а т а ш о н (гордо и серьезно). Это я соврал. Я очень люблю врать.

Смех.

Э й н о. Что вы, товарищ Рабисов! Не годится.

К о с о в. Врать – это, по-ихнему, сочинять, товарищ командир.

Э й н о (улыбается). То-то! Тогда хорошо. Привлеките его к стенгазете, товарищ Барсуков. (Паташону.) Только порядок такой: сочинять можно, а врать строго воспрещается. Ясно?

П а т а ш о н (весело). Ясно, товарищ командир.

Г о р л о в. Сыграй что-нибудь, Егор. А мы послушаем.

Р я з а н ь. Протяжную чтоб.

К о с о в. Чего захотел! Ты спой, а я подыграю...

Р я з а н ь. Ну! Я не умею...

К о с о в. Что значит "не умею", товарищ Рязань? Какой такой может быть разговор в Красной Армии – "не умею"? Ну-ка!..

Р я з а н ь (запевает).

"Ох вы, ветры, ветерочки,

Полно речку волновати,

Полно речку волновати,

Полно вам желты пески вздувать.

Вы скажите, правду доложите,

Далеко ль лежат мои края,

Далеко ль лежат мои края,

И деревня, где родился я".

А х м е т (сидит скорчившись). Хорошо. У нас в степи тоже... поют такое... Много. (Тихо напевает, как бы не замечая красноармейцев, которые прислушиваются к незнакомому напеву.)

Т о н я (отделилась от компании, заметила Ирода). Кто это? Что же вы ушли? (Наклоняется над ним.) Товарищ Иванов!

Ирод не отзывается.

Что с вами? Что с тобой... Алеша?

И р о д (вздрагивает, оборачивается). Это вы? Я – ничего!

Т о н я. Я думала, плачете. Идите к нам. Что вы такой?..

И р о д. Я – ничего. Так это... Вы знаете что? За то, что я тогда говорил... ну, так вы не злитесь.

Т о н я. Что вы, Алеша! Я и забыла.

И р о д (грубовато). Ну и ладно, и не трогайте меня. Сижу – и всё. (Волнуется.)

Т о н я. Хорошо, я уйду.

Ахмет кончил петь.

Э й н о. Хорошо, Муртазы.

Ахмет опять ушел в себя. Эйно встал. Косов

наигрывает. Красноармейцы расходятся.

Т о н я (останавливает Эйно). Товарищ командир Эйно, что это с вашим парнем творится? Я думала, плачет.

Э й н о. Не может быть! Где он?

Тоня показывает. Эйно молча кивает головой,

отделяется от компании. Косов продолжает играть.

Товарищ Иванов!

Ирод поднимается, недружелюбно смотрит на него.

Сидите, сидите. (Садится рядом.) Помните, я обещал побеседовать с вами насчет ваших сомнений. Давайте поговорим по-товарищески.

И р о д (угрюмо). О чем говорить-то?

Э й н о. О том, о чем вы сейчас думали. Объясните мне, товарищ Иванов: вот вы получили винтовку, вас интересует военное дело, вы работаете не за страх, а за совесть. Это хорошо. И в то же время вы смотрите на нас как чужой, не можете привыкнуть к обстановке армии. Что вас давит, чем вы недовольны? Может быть, вы сами не знаете?

И р о д. Нет, знаю. Работать я хочу. Интересуюсь, верно. А привыкнуть не могу. Не люблю, ежели надо мной командуют. Каждый мне начальник. Я на воле жил. Вам не понять.

Э й н о. Я понимаю, товарищ Иванов. Это вы не понимаете. Вам кажется, что быть командиром, командовать – это большое удовольствие, что я приказываю только потому, что мне это нравится. Это неверно, товарищ Иванов. Командовать – значит много работать и нести большую ответственность, большую, чем несете, например, вы. В девятнадцатом году я не был командиром, а теперь у меня есть знания и опыт, и только поэтому мне поручено командовать ротой.

И р о д. Так-то оно так...

Э й н о. Дела лучше слов, товарищ Иванов. Вот что я вам хочу предложить. Дня через три, когда ваша винтовка будет в порядке, я пошлю вас начальником караула на границу лагеря. Вы будете командиром. Товарищ Косов вашим помощником. Побудьте в командирской шкуре, я думаю, что это вас кое в чем убедит.

И р о д. Послушает меня Косов!

Э й н о. Думаю, что послушает. Хороший командир умеет подчиняться не хуже, чем приказывать. Значит, решено. В субботу вечером вы заступаете в караул. Ясно? О чем еще вы думаете?

И р о д. Думаю еще вот... Не знаю я... не могу я этого сказать.

Э й н о. Хорошо. В другой раз.

Косов обрывает игру.

Т о н я. Товарищ командир Эйно!

Э й н о. Да, я слушаю.

Т о н я. Пора идти. Мы опоздаем.

Э й н о (смотрит на часы). Да, пора. Иду. Так мы и сделаем, товарищ Иванов. (Уходит с остальными.)

Ирод один под окном ленпалатки. В окнах зажегся свет.

Видны тени людей.

И р о д. Как нарочно! Ух, ничего не разберу! (Идет к пирамиде, отыскивает свою винтовку.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Хороша! (Прицеливается.) Моя теперь.

Э й н о (в палатке). Вы спрашиваете, товарищ Можаров, почему мы выдали товарищу Иванову настоящую боевую винтовку? Товарищ Иванов – сын рабочего, погибшего на фронте. Он наш, несмотря на свое тяжелое прошлое; оно давит на него, но с нашей помощью он его преодолеет, и, давая винтовку, мы доверяем товарищу Иванову.

И р о д (с винтовкой в руках, рассматривает ее; в задумчивости). Вот она какая, винтовка-то!.. (Щелкает затвором.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать...

Из палатки вынырнула тень Ахмета. Осторожно крадется

мимо пирамиды. Ирод притаился. Ахмет хочет бежать

Ирод хватает его за плечо.

Стой! Ты куда?

А х м е т. Ай! Кто?

И р о д. Я. Не ори. Куда ты?

А х м е т. Я никуда. Верно, никуда.

И р о д. Знаю я тебя! Ну-ну, говори. Бежать, что ли, хотел?

А х м е т. Хотел. Пусти. Я – на родину.

И р о д. Вот блажной! Куда ты побежишь? Я тебя не держу, мне какое дело! Не уйти тебе. На границе – караулы, патрули.

А х м е т. Я попрошу.

И р о д. Послушают тебя, как же! Что ж с тобой делать? Ладно, слушай. В субботу я в карауле буду. Приходи – пропущу. Ночью чтоб. Теперь уж все равно.

А х м е т. Верно говори! Пустишь тогда?

И р о д. Сказал, пущу. Спички у тебя есть?

А х м е т. Нет. Зачем?

И р о д. Увидишь. (Роется в карманах.) Есть у меня. Держи. Зажигай. Свети сюда. (Вынимает клочок бумаги и карандаш.) Лучше свети, не вижу ничего. (Задумывается, затем быстро пишет.) На! (Подает записку.)

А х м е т. Зачем?

И р о д. У железной дороги столб знаешь? Щербатый такой.

А х м е т. Знаю.

И р о д. Беги к этому столбу и записку засунь в расщелину. Только смотри, не засыпься. Тихонько. Сразу беги назад. Так надо.

А х м е т. А потом?

И р о д. А потом – увидишь. Завтра расскажу. Беги, живо.

Ахмет убегает.

(Опять берется за винтовку.) Алексей Иванов. Винтовка номер четыреста девяносто два сто шестнадцать. Отдам – больше не доверят. Никогда! Запутался Ирод... Закон не исполнишь – крышка. "Свои" всюду найдут. Страшно. (Вздрагивает.) Нет, уж лучше отдать. Все равно. Не то – крышка. (Ставит винтовку в пирамиду.) Алексей Иванов. Четыреста девяносто два сто шестнадцать...

Эпизод десятый

НОЧЬ В КАРАУЛЕ

Караульная палатка на границе лагеря. Рядом шлагбаум,

преграждающий дорогу, ведущую из лагеря. У шлагбаума

стоит часовой. Ночь. Палатка освещена керосиновой

лампой. За столом Ирод, читающий табель. Тут же

Косов. Из четырех караульных спят двое. Можаров и

Горлов сидят. В маленькой пирамиде стоят винтовки.

М о ж а р о в. Товарищ караульный начальник!

Ирод не двигается.

Товарищ командир Иванов!

И р о д (не сразу понял). А? Я? Что вам, товарищ Можаров?

М о ж а р о в. Разрешите винтовку почистить. Делать-то нечего. Мне не скоро еще на пост заступать.

И р о д. Нельзя. Не полагается. Вдруг тревога, а винтовка разобрана.

М о ж а р о в. Ну, какая у нас тревога, товарищ командир!

И р о д. Раз на раз не приходится. По уставу нельзя.

М о ж а р о в. Слушаю, товарищ караульный начальник.

К о с о в (улыбается). Разохотился Можаров. Обожди. Успеешь еще. Товарищ командир тебе правильно объясняет.

Слышен свисток.

С дальнего поста свистят. (Прислушивается.) Так и есть.

И р о д. Товарищ разводящий! Пойдите на пост номер два, узнайте, почему часовой свистит. После доложите мне.

К о с о в (прикладывает руку к козырьку). Слушаю, товарищ караульный начальник. (Берет свою винтовку, заряжает и выходит.)

Г о р л о в. Винтовку свою отчистил, товарищ карнач?

И р о д. Отчистил. Три дня бился. Мозоли натер. Стрелял уже.

Г о р л о в. Ну, как бьет?

И р о д. Хорошо. И отдача не сильная.

Г о р л о в (рассматривает винтовку). Как будто хороша.

В палатку входит Эйно.

Э й н о. Как дела, товарищи? Пришел посмотреть.

И р о д. Нельзя в караульном помещении находиться. Не могу допустить вас, товарищ командир. Вы уж не злитесь на меня. Не полагается.

Э й н о. Ну? Я имею право.

И р о д. На разводе был приказ по караулам: без пароля, кроме дежурных, никого не допускать. Давайте пароль.

Э й н о. Пароль? Нет пароля.

И р о д. Тогда попрошу выйти. Я ничего не знаю.

Э й н о. Довольно, довольно, товарищ Иванов! Много на себя берете. Вы обязаны мне подчиняться.

И р о д. Ничего не обязан. Я знаю дежурного по полку, его помощника – и больше никого. Выйдите.

Э й н о. Не выйду.

Красноармейцы перемигиваются.

И р о д (срывающимся голосом). Бросьте. Честью говорю. А то живо к дежурному по полку отправлю.

Э й н о. Дождетесь вы у меня! Я вам покажу!

И р о д. Это еще посмотрим! (Тянется к винтовке.)

Эйно выскакивает.

Что это он? С ума, что ли, сошел?

Э й н о (на авансцене. Пауза, затем разразился тихим смехом). Здорово! Честное слово, здорово! Не ожидал! Крепкий парень! Толк из него выйдет. (Идет, сталкивается с Косовым.) Товарищ Косов! Ну, как?

К о с о в (улыбается). Привык. Сначала ершился – дескать, не смеемся ли над ним? А теперь еще как командует! Вы бы посмотрели на него.

Э й н о. Спасибо. Я уж насмотрелся.

К о с о в. Надо полагать, все будет в порядке. Ну, я пошел, а то влетит еще от начальства. (Идет в палатку.)

Э й н о (покачивает головой, раздумчиво). Рискованно все-таки. (Уходит.)

К о с о в (рапортует). Товарищ караульный начальник. Свистал часовой с поста номер второй. Почудилось, что бродит кто-то около лагеря. Показалось ему, вроде тень. Ошибся, надо думать.

И р о д (вздрогнул). Где? С нашей стороны?

К о с о в. Нет, с той. С нашей-то некому быть. (Разряжает винтовку.)

И р о д. Ошибка, наверно... Чего ты... смотришь?

К о с о в. Что вы, товарищ командир! Это вы на меня смотрите. Я ничего.

И р о д. Ладно! (Старается улыбнуться.) Ночью всегда чепуха чудится. (Прислушивается, тревожно.) Кто там?

Входит старшина.

С т а р ш и н а. Значит, не спят, если голос подают. Я.

И р о д (встает, рапортует). Товарищ помощник дежурного по полку, начальник караула Иванов. За время моего дежурства в карауле и на постах все благополучно.

С т а р ш и н а (строго). Караул надо было выставить, товарищ карнач.

И р о д. В ночное время не выставляют.

С т а р ш и н а (улыбается). А я думал, вы не знаете. Ну, здравствуйте.

Здороваются.

Соскучился, дай, думаю, проверю. Лишний раз не мешает. Ведомость где? Ага! (Пишет несколько строк и расчеркивается.) Все в порядке! Ого! Командир дивизии проверял? Пароль спросил у него?

И р о д. А то как же?

С т а р ш и н а. Правильно. Ну, пока, товарищ карнач. (Уходит.)

К о с о в. Соснуть, что ли? Разрешите, товарищ карнач?

И р о д. Хорошо.

Косов ложится. Ирод садится за стол.

Из темноты появляется Ахмет, подползает к палатке.

Осторожно заглядывает.

А х м е т (делает знаки и тихонько свистит). Тиу, тиу!

Ирод быстро оборачивается, делает знак, что видел.

Ахмет отскакивает.

И р о д. Этот еще! (Нахмурился.)

М о ж а р о в. Вы чего, товарищ командир?

И р о д. Так. Пойду постою. Душно. (Выходит из палатки.) Ахмет, ты?

Ахмет подскочил к нему.

Иди обратно, покуда не видали.

А х м е т. Как же? Обещал, говорил...

И р о д. Обещал, а не пущу. Иди, Муртазы, нельзя.

А х м е т. Зачем нельзя? Пусти!

И р о д. Тебе говорят – нельзя! Поворачивай!

А х м е т. Обманул? Меня обманул? Пусти.

И р о д. Тише ты! Иди, иди.

А х м е т. Не надо! Сам побегу. Пусти, шайтан! (Хочет бежать.)

И р о д. Стой! Стой, говорят!

М о ж а р о в (выскакивает из палатки). Где? Куда? Стой! Держи его!

И р о д (держит упирающегося Ахмета). Бежать? Товарищ Можаров, давайте-ка его в палатку. Пусть посидит.

Все проснулись.

К о с о в. Муртазы! Бежать? Вот те здравствуйте! А еще винтовку получил! Куда тебя понесло?

А х м е т. На родину хочу. В степь...

М о ж а р о в. Вот оно что! Что ж, у тебя есть кто-нибудь там? Родственники?

А х м е т. Нет! Никого нет.

Б а р с у к о в. Вот чудак! Куда ты пойдешь? Что там делать?

А х м е т. Там степь. Кони есть, много.

К о с о в. Кони? Ездишь?

А х м е т. Я – ездить? Я, три года мне было, отец сажал. Хорошо.

Г у л и н. Кавалерист, значит?

К о с о в. В кавэскадрон тебя надо. Там много коней.

А х м е т (загорается). Много, да? Сто, да?

К о с о в. Сто будет. А в кавполку и того больше.

А х м е т. Где? Сам видал? Покажи.

К о с о в. Ишь ты какой! "Покажи"! Не будешь бегать – покажу.

А х м е т. И ездить можно, да?

К о с о в. Говорю, не будешь бегать – доложим о тебе командиру полка. Он тебя направит по кавалерийской части. Дадут тебе лошадь. И будешь ты красная кавалерия. Понял, товарищ Бегимов?

А х м е т. Понял, да.

И р о д. Ну и сиди.

Свисток.

К о с о в. Опять свистит. Чудно как: коротко. Пуглив стал. Схожу, товарищ караульный начальник?

И р о д (бледный). Не надо. Я сам. (Берет свою винтовку.) Товарищ разводящий! Останетесь за меня.

К о с о в. Слушаю, товарищ караульный начальник.

Ирод уходит.

Зря, наверно. Что это с Яблоковым стало? Неспокойно стоит.

А х м е т (дрожит). Плохо. Плохо.

К о с о в. Что плохо, товарищ Бегимов? Все очень даже хорошо. Пошлем тебя в кавалерию. Дай только срок.

А х м е т. Плохо. Там плохо.

К о с о в (тревожно). Ты что? Знаешь что-нибудь, так говори!

А х м е т. Нет. Я ничего. (Продолжает дрожать.)

К о с о в (прикрикнул). Ну, ну, не юли. Говори!

А х м е т. Я боюсь! Герцык...

К о с о в. Герцык? (Хватается за винтовку.) Где? Говори, не то я тебя...

А х м е т (дрожа). Герцык винтовку хочет. Ирод должен. Он свистал. Возьмет, будто отнял. Ирод записку носил.

К о с о в (понял). Чего ж ты молчал, дурья башка? Докатились! (Командует.) Караул, в ружье!

Красноармейцы бросаются к винтовкам.

За-аряжай! (Ахмету.) Эй, ты! Беги к дежурному по полку. Живо! Доложишь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю