355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Крон » Винтовка № 492116 » Текст книги (страница 2)
Винтовка № 492116
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:44

Текст книги "Винтовка № 492116"


Автор книги: Александр Крон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Б а р с у к о в. Чего тут разбираться! Дело ясное!

М о ж а р о в (выкрикивает). Да за это и расправиться не грех!

К о с о в. Не напирать! За такие выкрики ответите, товарищ Можаров.

Быстро входит Эйно.

Э й н о. Что такое?

К о с о в (заметив Эйно). Группа, смирно!

Все затихли, обернулись.

Товарищ командир роты! Произошла кража у красноармейцев. Красноармейцы обижаются.

Э й н о. Что за базар? Где вы находитесь? Чего вы смотрите, товарищ Косов? Построиться!

К о с о в. Станови-ись!

Движение. Строятся.

Рравняйсь! Смирно!

Э й н о (перед строем). Здравствуйте, товарищи!

Шеренга отвечает.

Вольно! Что случилось?

Начинается шум.

Тихо! Кто-нибудь один. Товарищ Можаров, вы больше всех кричите. Выйдите и объясните.

М о ж а р о в (выходит). Кража в роте, товарищ командир. В корзинках перерыто.

Э й н о. Так. Подозрения на кого-нибудь имеете?

Несколько голосов сразу.

В строю не разговаривать! Говорите, товарищ Можаров.

М о ж а р о в. Какие тут подозрения? Ясное дело – они. Беспризорники.

Э й н о. Товарищ Косов! Постройте мне ваше отделение.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Зовет ребят.)

Э й н о. Вы имеете подозрения на новых товарищей? Вы видели их во время кражи, товарищ Можаров? Видел дневальный?

М о ж а р о в. Видеть – не видели. Да чего там: беспризорники – и все тут!

Э й н о. Этого недостаточно, товарищ Можаров. Нельзя считать людей ворами на всю жизнь за то, что они детство провели на улице. Товарищ Косов!

К о с о в (построив ребят). Товарищ командир роты! Отделение построено.

Э й н о. Сейчас мы их опросим.

М о ж а р о в. Да разве они скажут, товарищ командир!

Э й н о. Можете вернуться на место, товарищ Можаров.

Можаров пятится назад.

Отставить!

Можаров делает поворот "кругом" и идет на свое место.

(Оборачивается к ребятам.) Товарищ Ирод! Вы брали что-нибудь в палатках?

И р о д. Нет.

Э й н о. Вы, товарищ Рязань?

Р я з а н ь. Не.

Э й н о. Вы, товарищ Паташон?

П а т а ш о н. Клянусь!

Э й н о. Вы, товарищ Ахмет?

А х м е т. Не брал, нет.

Э й н о. Товарищи утверждают, что они ничего не брали. Мы их не уличили. У нас нет оснований им не верить. Если человек пришел в Красную Армию, мы должны встретить его с доверием.

Недовольные голоса.

В строю не разговаривать! Я отвечаю. Составьте список пропавших вещей и передайте мне. Вы их получите. Если я замечу, что кто-нибудь травит ребят, тот будет иметь дело со мной. Товарищ Косов! Можете вести роту на обед.

К о с о в. Нале-ву! Шагом арш!

Занавес

Действие второе

Эпизод четвертый

БУНТ

Спортплощадка у фланговой линии лагеря. На фланговой

линии угловой "гриб" для дневального и подвешенный к

нему кусок рельса. Команда Косова: "Напра-ву!

Нале-ву!" Занавес. Ребята во главе с Косовым

занимаются строевым обучением. Вместо винтовок

палки.

К о с о в. Напра-ву! Нале-ву!

Рязань повернулся направо.

Товарищ Рязань! Где у вас левая рука?

Рязань показывает.

Эта, эта самая. Неудобно забывать. Отставить! Ну-ка, еще раз. Нале... (внезапно) напра-ву!

Все повернулись налево.

Что такое, что такое? Внимание, внимание! Отставить! Повторим. Кру-гом!

Полное смятение.

С праздником вас! Вы меня не слушайте. Я обманщик. Команду надо слушать. Но-но, довольно смеяться, товарищ Паташон! На ремень! Правильно. К но-ги-п! Ай да ребята! К но-ги-п! Кто сказал "на ремень", товарищ Ахмет? Отставить, отставить! У товарища Ирода правильно.

Входит Эйно. С ним – Благих, который отстал,

наблюдает издали.

Э й н о. Товарищ Косов!

К о с о в. Отделение, смирр-на! (Рапортует.) Товарищ командир роты, командир отделения Косов. Согласно вашего приказания проводятся практические строевые занятия.

Здороваются.

Э й н о (салютует). Здравствуйте, товарищи!

Шеренга отвечает.

Вы почему молчите, товарищ Ирод? К вам это не относится?

И р о д (спокойно). Неохота. Может, я за ручку привык?

Э й н о. Придется отвыкнуть, товарищ Ирод. В роте больше ста человек. Если я с каждым буду здороваться так, как ему хочется, у нас вся работа станет. Существуют правила. Можете поверить, товарищ Ирод, что лично мне совершенно все равно, поздороваетесь вы со мной или нет. Но сегодня вы не захотите со мной здороваться, а завтра не захотите исполнить приказание, потому что у вас нет настроения его исполнить. Чем это может кончиться?

Ирод молчит.

Товарищ Косов! К завтрашнему дню объясните товарищу Ироду то, что ему неясно. Пора уже.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.

Э й н о (смотрит на часы). Вольно. Можете сделать перерыв.

Ребята располагаются на отдых.

(Подходит к Благих.) Да, я слушаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х (ему очень неприятно). Время идет, товарищ Эйно. Я понимаю, что работать с ними (косится на ребят) очень трудно: новое дело и так далее, но все-таки... В конце концов, для нас самое важное – наша основная работа. Понятно?

Э й н о. Нет, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Как – нет?

Э й н о. Не понимаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Скажу прямо. Вся эта история с кражей мне не нравится. Может быть, нужны были какие-то другие меры...

Э й н о. Если командир полка считает, что я плохо делаю свое дело, он может снять меня с этой работы. Это его право.

Б л а г и х. Об этом я пока не думаю. Впрочем, вы сами... помнится, сначала не очень-то хотели...

Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.

Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.

Э й н о. Я этого не знаю. Это – люди. Армия переделывала и не таких.

Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)

Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.

Благих и Эйно уходят.

К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?

И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.

К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?

П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой – шляпа. (Подмигивает.)

К о с о в. Безответственные слова говорите, товарищ Паташон. Что значит "шляпа"? Товарищ Эйно – правильный командир.

П а т а ш о н. Правильный, а дурной. Егор, не слягавишь?

К о с о в. Ну?

П а т а ш о н (подмигивая). Мы барахло-то пошевелили.

К о с о в (серьезно). Вы эти штучки бросьте.

И р о д. Что?

К о с о в. А так, очень просто. Этим не шутят.

И р о д. Сдался ты нам шутки шутить. (С усмешкой.) Что, не веришь?

К о с о в. Определенное дело, не верю.

Р я з а н ь. Болтает.

К о с о в. Какой такой может быть разговор, товарищ Рязань! В Красной Армии воров нет. Было бы вам известно.

И р о д (со злостью). Дурачком прикидываешься?

К о с о в (встает). Об этом даже никаких слов не может быть, товарищ Ирод. Довольно, довольно разговаривать! Хорошенького понемножку. Станови-ись!

И р о д. Обождешь. Ты говори толком...

К о с о в. Становись, была команда!

Все, кроме Ирода, становятся.

Вас, товарищ Ирод, отдельно просить надо? Встать!

Пауза.

И р о д. Не хочу.

К о с о в. Что значит "не хочу"? Нет такого слова в Красной Армии – "не хочу". Встать, я приказываю!

И р о д (вскакивает). Так? Ладно. Ребята, кидай палки! Будя, поигрались.

К о с о в. Товарищ Ирод!

И р о д. Чего "Ирод"? Осьмнадцатый год Ирод. Заелся, черт! Швыряй, ребята, палки, чего на него смотреть!

Р я з а н ь. Брось пузыриться, Ирод! Разошелся.

И р о д. Ты тут еще? Уйди, пришибу! (Вырывает у него палку, ломает на колене.)

К о с о в (наступает на него). Но-но, легче, ты... Под арест захотел?

И р о д. Меня? Руки коротки. Не подходи, Егорка. (Срывает с себя фуражку, топчет.) Вы у меня не возрадуетесь. Всю роту разнесу! Ребята, айда за мной!

Ребята в нерешительности.

Амба! Не желаю больше! Не подходи, говорю.

Д н е в а л ь н ы й  М о ж а р о в (у "гриба"). Ты чего тут орешь? Хочешь, чтоб к дежурному по полку отправили?

И р о д (обернулся). А ты чего нос высунул? Приставлен к железке – и не хрюкай. А то сковырнем тебя вместе с грибом твоим. (Раскачивает палкой рельс.)

М о ж а р о в. Рельсину не трожь! (Испуганно.) Не трожь, говорю.

К о с о в (бежит к нему). Дневальный, чего ты смотришь?

И р о д. Заплясали?! А железку твою сейчас сшибу на фиг. (Бьет по рельсу палкой.)

Звон. Косов застыл, затем бросился удерживать Ирода.

К о с о в. Доигрался! Теперь что будет!

И р о д. Пусти! Убью!

К о с о в. Молчи ты лучше... Стой! (Прислушивается.) Так и есть.

Вдали ударили в рельс, а затем зазвенела вся линия.

Глухой шум, выкрики.

И р о д (растерялся). Это чего, Егор? А?

К о с о в (зловеще). "Чего", "чего"? Теперь "чего"! Под суд попадешь узнаешь. Весь полк поднял.

Все замерли. Гул усиливается. Звон, тревожные

свистки, сигналы, отдаленные звуки команды. Ребята

испуганы.

Г о л о с  с т а р ш и н ы. Девятая рота, в противогазах построиться на линейке! Ждать распоряжений!

Голоса: "Газ, газ!" Шум усиливается. Пробегает

несколько человек, на ходу надевая противогазы.

Слышна труба горниста.

А х м е т. Ирод, плохо! Плохо, Ирод! (Дрожит, съежившись.)

К о с о в. Теперь и не выпутаешься.

Вбегает Эйно.

Товарищ командир Эйно!..

Э й н о. Знаю. После. Ждать меня здесь. (Убегает.)

П а т а ш о н. Куик-кик! Засыпались...

Все застыли на местах. Звонить перестали. Гул утих.

Доносятся четкие слова команды. Затем все затихает.

Раскатистое: "Полк, смиррна!"

Э й н о (за сценой). От имени командира полка выражаю благодарность...

К о с о в (напряженно слушает). Командир Эйно говорит...

Э й н о (за сценой). ...за быстроту и точность. Надеюсь, что в случае настоящей газовой тревоги полк проявит такие же отличные боевые качества, как сегодня на учебной.

Гул голосов.

Снять противогазы! Можно разойтись по ротам!

Шум.

К о с о в (дневальному). Вывернулся. Этот не растеряется. (Ребятам.) Станови-ись!

Ребята быстро становятся.

И чтоб тихо! Нечего уже теперь глаза таращить. Накуролесили! Смиррна!

Входит Эйно.

Э й н о. Вольно. Кто поднял тревогу?

К о с о в. Товарищ командир...

Э й н о. Я спрашиваю строй, товарищ Косов. (Спокойно.) Кто поднял тревогу?

Тишина.

Неужели я должен повторять? Кто?

И р о д (глухо). Я.

Э й н о. Товарищ Ирод, два шага вперед. Скажите, вы знали, что этого нельзя делать?

И р о д (с наглостью отчаяния). Ну, знал.

Э й н о (с ударением). Знали? А скажите, товарищ Ирод, вы понимали, почему этого нельзя делать?

Ирод молчит.

Я вас спрашиваю, товарищ Ирод.

И р о д (исподлобья). Ничего я не понимаю.

Э й н о. Не понимаете? Можете идти на место. Товарищ Косов! Два наряда за то, что вы не соизволили объяснить ему, почему этого нельзя делать. Доложите старшине, чтобы он вас направил.

К о с о в. Товарищ командир...

Э й н о. Что такое, товарищ Косов? В Красной Армии боец должен не только знать, но и понимать. За это вы отвечаете.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир.

Э й н о. Продолжайте занятия. (Уходит.)

Большая пауза. Косов смотрит на ребят. Ребята – на

Косова: ждут, что он скажет.

К о с о в (после молчания). Отделение, смиррна! Напра-ву! Шага-ам арш!

Эпизод пятый

НАРЯД

Кухня первого батальона. Поздний вечер. В

незастекленное окошко льется лунный свет, бросая

блики на выбеленные стенки печи. Под бледно светящей

керосиновой лампой сидит Косов, положив локти на стол

и мурлыча себе под нос. На лавке спит поддежурный. Из

соседнего помещения доносится храп. Быстро и бесшумно

входит Эйно.

Э й н о (улыбаясь, стал за спиной Косова). Клюешь?

К о с о в (вздрогнул, вскакивает). А? Что? Это вы, товарищ командир?

Э й н о. Я! Сиди, сиди.

К о с о в. Ф-фу! Я уж думал – дежурный по полку нагрянул. Я не сплю.

Э й н о. Вижу. (Улыбается.) Ты что, Егор, обижен на меня? А?

К о с о в (хмуро). Что значит "обижен"? Какой такой может быть разговор?

Э й н о. Ну а все-таки?

К о с о в (взглянув на улыбающееся лицо Эйно, смягчился). Понятное дело, обидно. Ну, чего я этому Ироду могу объяснить, ежели он себя не помнит? Это же не ребята, а прямо черти какие-то. А у меня, товарищ командир, второй год ни одного взыскания. Теперь пойдут говорить: опять Егор Косов за старое принялся.

Э й н о. Скажи, товарищ Косов, очень трудно тебе раз-другой отдежурить?

К о с о в. Нетрудно вовсе, а обидно, товарищ командир. Как я есть теперь кандидат в партию, и вдруг – на тебе: отличился.

Э й н о. А так не трудно?

К о с о в. Так-то чего же трудного?

Э й н о. Ну и подежурь. А в журнале об этом ничего не будет. Понял? (Многозначительно.) Нужно так.

К о с о в (прояснился). Понимаю, товарищ командир.

Э й н о. Сообразил. (Тихо.) Ну, как ребята?

К о с о в. Скисли. Я ухожу на смену – они заговаривают, а я фасон держу: ни гу-гу.

Э й н о. И правильно! У вас дружба, говорят?

К о с о в. Вроде. Теперь им неловко, что подвели, – тихие стали. (Фыркает.)

Э й н о. Ну, я пойду. Зайду еще попозже, книжку тебе какую-нибудь принесу.

К о с о в. Это хорошо бы, товарищ командир.

Э й н о. Скажи, товарищ Косов, ребята меня, наверное, очень не любят?

К о с о в (с удивлением взглянул на Эйно). Трудно сказать. Строг ты к ним, товарищ командир.

Э й н о. Нельзя иначе. Ну, это я так. Не важно. До свидания, товарищ Косов. (Выходит.)

Косов продолжает мурлыкать. В окошке появляется белая

голова Рязани. Скрывается. Рязань появляется в

дверях. Останавливается в нерешительности.

К о с о в. Кто там?

Р я з а н ь. Это я, Егор.

К о с о в. Ну, чего надо?

Р я з а н ь (мнется в дверях). Мне-то? Ничего.

К о с о в. Ничего, так проваливай. Нечего разгуливать. Спать иди.

Р я з а н ь. Не трубили еще.

К о с о в. Все равно уходи. Здесь не полагается. У меня делов... полон рот.

Р я з а н ь (мрачно). Давай помогу. Надо, что ль?

К о с о в. Болтай, болтай... Небось подкормиться пришел. Вон на противне мясо есть с ужина.

Р я з а н ь. Не. Я наелся. Не надо.

Пауза.

Давай помогу чего-нибудь, а?

К о с о в (милостиво). Ну ладно. Режь хлеб к завтрему. Хлеб в мешке под столом.

Р я з а н ь (возится). Ты ребятам не болтай, что я здесь был. Ладно?

К о с о в. Что так?

Р я з а н ь. Засмеют. Паташон дразнить будет.

В дверях показывается Паташон.

(Растерялся.) Ты... чего?

К о с о в. Проваливай, проваливай отсюда. Нечего толкучку устраивать. Людей будить пришел?

П а т а ш о н. Куик-кик! Я – тихо. (Фланирующей походкой подходит к Рязани.) А чего тут Рязань делает? (Рязани.) Давай порежу.

Р я з а н ь. Без тебя обойдемся. Не лезь.

К о с о в. Тихо, ребята! Отстань от него. Дело всем найдется. В котел воды натаскаешь. Ведра в углу.

Паташон бежит за водой.

Чтобы котел полный был! (Посмеивается.)

Голос Паташона со двора: "Эй-эй-эй, брось! Без

помощников обойдемся".

(Фыркает.) Кого это еще несет?

Появляются Паташон и Ахмет, несущие ведра.

И этот тут.

А х м е т. Командир, ведро можно?

К о с о в. Можно, можно! Выбирай в углу. (Садится на край стола, закуривает.) Работайте, работайте, ребята. Только друг дружке не говорите, что вы здесь. Неудобно будет.

Паташон и Ахмет бегут за водой.

Р я з а н ь. Ирод не велел ходить. А нам совестно, что через нас свой парень в ответе. Это уж не дело.

К о с о в. Ладно, ладно. Не очень-то я в вашу совесть верую.

Шум.

И р о д (за сценой). Вы чего тут шеманаетесь? Подлизываться пришли? Айда отсюда, живо!

К о с о в. Ирода принесло!

Входят Паташон и Ахмет, за ними – Ирод.

И р о д. Ты чего ребят сюда затащил? Хитрый тоже. Они не обязаны за тебя шею гнуть. К о с о в. Я их не просил. Сами пришли. А ты зачем сюда? Звали тебя? Вас не задерживают, товарищ.

И р о д. Это дело мое. Может, мне охота здесь постоять.

К о с о в. Ну и стой. Доски не простоишь, не жалко.

И р о д. Ну и буду стоять.

К о с о в. Ну и стой. Мне какая печаль?

И р о д. Вот и постою.

Запыхавшиеся Ахмет и Паташон тащат воду.

Э-эх! Водовозы липовые! Запарились! Ковыряются, смотреть неохота (Снимает гимнастерку.) Пусти, дай я!

К о с о в (вразумительно). Тихо, тихо, товарищ Ирод! Шуму не подымать! Берегите ваши нервы. Возьмите себе в том углу ведрышко, и все будет по-хорошему.

Ирод выходит с ведрами.

Ну, потеха!

Эйно с книгой в руках появляется в дверях. Заметил

Рязань, поглощенного своим делом. Улыбаясь, делает

знаки Косову. Немая игра. Неслышно входит в

помещение. Становится в сторонке. Вслед за ним

появляются по очереди Ахмет, Паташон и Ирод.

Э й н о. Кхм!

Ребята обернулись, застыли.

Ничего, ничего, товарищи, не стесняйтесь.

П а т а ш о н. Мы только на минутку, товарищ командир. Только сейчас зашли...

Э й н о (заглядывает в котел). Конечно, товарищ Паташон. Вы совершенно правы.

Ребята смеются.

Что же, товарищ Косов? Кто-то тут лишний.

К о с о в. Все правильно, товарищ командир. Я за них в ответе, а они за меня.

Эйно улыбается.

По справедливости.

А х м е т (пылко). Верно, командир. Справедливо.

Э й н о. В другой раз не подводите своего командира, товарищи. И давайте не повторять больше таких штук. Хорошего из этого ничего не получится.

Отдаленный звук горна.

Спать, спать. В роте огни тушат. Надевайте вашу гимнастерку, товарищ Ирод, и марш.

К о с о в. Живо, живо, собирайтесь.

Ирод надевает гимнастерку. Из кармана гимнастерки

выскользнул какой-то предмет и покатился по полу.

Стоп! Что это упало?

И р о д (нервно). Ничего. (Быстро нагибается и начинает лихорадочно шарить.)

К о с о в. Погоди, сейчас лампу сниму. (Лезет за лампой.)

И р о д. Не надо мне. Не надо, говорю. (Ищет.)

К о с о в. Отчего не надо? С лампой видней. (Нагибается и сразу поднимает упавший предмет.) Есть! (Рассматривает.) Ну, повезло. Стекло цело, и не стали даже. Ходят.

Ребята в ужасе. Ирод побелел. Пауза.

Э й н о (спокойно). Дайте мне часы, товарищ Косов. (Берет часы.) Надо быть осторожнее с чужими вещами, товарищ Ирод. Могут быть неприятности. Возьмите и отдайте тому, у кого взяли. Не разбейте. (Протягивает часы.)

Ирод не двигается.

Возьмите.

Ирод нерешительно берет часы.

Ну а теперь спать. Можете идти.

Ребята не двигаются.

В чем дело, товарищи. Ну?

Ребята медленно, молча идут к выходу.

Не забудьте, товарищ Ирод.

Ребята ушли.

Можаровские часы.

К о с о в. Можаровские, товарищ командир. С крышечкой.

Э й н о (спокойно). Совершенно верно.

Эпизод шестой

В ТИРЕ

Треск винтовочных выстрелов. Голоса, смех, шум.

Занавес. Небольшой ротный тир около ленпалатки. В

глубине, у мишеней, старшина роты считает пробоины. У

линии огня небольшая группа красноармейцев с

винтовками.

С т а р ш и н а. Шесть... (Замазывает пробоину.) Восемь и восемь. Двадцать два у Можарова. Две пули за молоком пошли. Слабовато, товарищ Можаров.

М о ж а р о в. Чего там "слабовато"? Постреляй из моей винтовки, у тебя и этого не будет!

С т а р ш и н а. Винтовка не хуже других, товарищ Можаров. Чистить ее надо – это да. Какая тут может быть стрельба, ежели ствол запущенный!

М о ж а р о в. "Запущенный", "запущенный"! Вы давайте тряпок больше, не будет запущенный. Чистить-то нечем.

С т а р ш и н а. Норма для всех одна, товарищ Можаров.

Б а р с у к о в. Брось с ним спорить, товарищ старшина. Давай дальше.

С т а р ш и н а. У Барсукова... пять, девять, девять, десять... всё. Не может этого быть. Пять, два по девять, десять... и десять, товарищ Барсуков. Пуля в пулю легла. Сорок три. Хорошо, товарищ Барсуков. Сколько у тебя прошлый раз было?

Б а р с у к о в. Тридцать девять.

С т а р ш и н а. С успехом можно поздравить. Ну-ка, у Горлова посмотрим.

Г о р л о в. У меня сколько, товарищ командир?

С т а р ш и н а. Все пять в божий свет. Ничего нет. (Улыбается.)

Г о р л о в (недоверчиво). Ну да? Не может этого быть.

С т а р ш и н а. Не волнуйся, товарищ Горлов. Все пять на месте. Пятьдесят у товарища Горлова.

Б а р с у к о в. Здорово! Это я понимаю, класс! На хромовые сапоги метишь, Вася!

М о ж а р о в (оживился). На какие сапоги?

Б а р с у к о в. Первая рота вызывает состязаться. Кто пятьдесят очков наберет, тому сапоги хромовые на ранту.

Смех.

Г о р л о в. Видал я сапоги. Мне не лезут. (Хитро.) А хорошие сапожки, в аккурат на Можаровскую ногу.

М о ж а р о в. Ну? Верно, хороши?

Красноармейцы смеются.

С т а р ш и н а. Займись, товарищ Можаров. Только винтовку придется почистить. И на занятия приналечь. А то ты все больше домой письма пишешь.

М о ж а р о в. Чего смеяться-то? У меня там хозяйство.

Г о р л о в. Одно другому не мешает. Льготу по хозяйству получил?

М о ж а р о в. Ну получил! Жена пишет – лесу выдали.

Г о р л о в. В чем же дело, товарищ Можаров? Подтянись, не позорь роту. Этак первая рота опять командное первенство возьмет.

Вбегает Гулин.

Г у л и н. Вася, можно, я твою бритву возьму? В дивизионный клуб пойдем, побриться охота.

Г о р л о в. Тю-тю, дорогой товарищ. Вся вышла.

Г у л и н. Как так "вышла"?

Г о р л о в. Сперли мою бритву. Я бы с удовольствием...

Г у л и н. Кто спер? Поди погляди – в тумбочке лежит.

Г о р л о в. Это не моя, наверно.

Б а р с у к о в. Поди взгляни, может, в самом деле...

Г о р л о в (пожимает плечами). Не может этого быть! (Выбегает.)

С т а р ш и н а. Товарищ Можаров, пойди погляди, может, и твои часы объявились?

М о ж а р о в. Ну, часы! Их теперь и не сыщешь. (Раздумчиво.) Поглядеть, что ли? (Убегает под смех остальных.)

Вбегает Горлов с бритвой в руках.

Г о р л о в. Вот ведь оказия! Моя бритва, как есть. Держи, Федя, коли нашел. Эх, выходит, я на ребят зря наклепал.

С т а р ш и н а. Ты-то, может, зря, а у остальных как же?..

Вбегает Можаров.

М о ж а р о в (радостно). Братцы! Что ж это за чудеса? Часы объявились. Ходют даже.

Все заинтересованы.

Б а р с у к о в. Где объявились? Покажи.

М о ж а р о в (показывает). Полез в укладку, вижу – часы. Смотрю – мои. Ходют даже.

С т а р ш и н а. Что же они, с неба валятся?

Гулин убегает.

М о ж а р о в. Не знаю уж. Сергей Яблоков нож свой нашел. Под сенник сунули. Прямо, можно сказать, непонятно!

Б а р с у к о в. А кто про командира Эйно все агитировал? Чья правда, товарищ Можаров?

М о ж а р о в. Так-то оно так. Удивительно оно только.

К о с о в (за сценой). Ать-два, ать-два. Отделение, стой! Рразойдись!

С т а р ш и н а. Косов своих младенцев привел. Ну, товарищи, еще по разу? А то стемнеет скоро. (Отходит.)

Красноармейцы приготовляются к стрельбе.

Начали!

Первые выстрелы.

Спокойно, товарищ Можаров, целься под низ.

Поочередно появляются ребята и останавливаются за

спинами стреляющих.

Р я з а н ь (показывает на Горлова). Вон тот стреляет здорово.

П а т а ш о н. Который?

Р я з а н ь. Этот вон.

П а т а ш о н. А!

Пауза.

Ирод!

И р о д. Ну?

П а т а ш о н. Ты стрелять можешь?

И р о д. Не знаю. Из винтовки не пробовал.

Р я з а н ь. А из чего?

И р о д. Из нагана. У Герцога брал.

П а т а ш о н. Интересно.

А х м е т. Попроси, Ирод. Дадут.

И р о д. Неохота просить. Не дадут.

Р я з а н ь. А вдруг?

Входит Косов.

Товарищ командир!

К о с о в. Что скажете, товарищ Рязань?

Р я з а н ь. Пострелять бы.

К о с о в. Что это вдруг? Загорелось?

П а т а ш о н. Интересно.

Стрельба прекратилась.

К о с о в. Интересно, говоришь? Ладно, спросим. Товарищ старшина Касьянов!

С т а р ш и н а. Я! Чем могу служить?

К о с о в. Нельзя ли моих ребят пострелять устроить? Очень интересуются.

С т а р ш и н а. Эге, и ребята здесь! Почему нельзя? Только патроны, сколько есть, на руки розданы. Разве вот товарищи поделятся?

М о ж а р о в. Чего ради им давать? Патроны считанные.

Б а р с у к о в. Эх, какой ты неладный, товарищ Можаров. Убудет тебя, что ли?

Г о р л о в. По одному – не разоримся. А винтовки у них есть?

К о с о в. Нету пока.

С т а р ш и н а. Так как же?

Г о р л о в. Пускай из наших стреляют.

И р о д. Мы почистим потом.

М о ж а р о в. Ежели почистят, то и дать можно.

К о с о в. Ну вот и сладились.

Ребята разбирают винтовки.

С т а р ш и н а. У Можарова двадцать семь. Барсуков – сорок четыре, Горлов – пятьдесят.

П а т а ш о н. Куик-кик! Это – спец!

С т а р ш и н а. Можно стрелять. Объяснишь, товарищ Косов?

К о с о в. Устроились? Теперь спокойно подводите под яблочко. Яблочко чтоб на мушке сидело. Теперь совмещайте прорезь с мушкой. Так.

Выстрел.

Ты что, товарищ Паташон?

П а т а ш о н. Ой-ой! Прямо по зубам двинуло! Это уж нахальством называется.

Г о р л о в. Это отдачей называется, дорогой товарищ. Надо приклад крепче прижимать. (Смеется.) Поторопился ты палить.

П а т а ш о н. Не утерпел. Очень уж хотелось впаять.

Красноармейцы улыбаются. Стреляют Ахмет, Рязань,

Ирод.

С т а р ш и н а. Ну, теперь посмотрим.

Ребята замерли.

У вас – за молоком, товарищ Паташон.

П а т а ш о н. Куда?

Красноармейцы смеются.

С т а р ш и н а. В божий свет, как говорится. У того, маленького, шесть. Прилично для начала.

Р я з а н ь. У меня сколько?

С т а р ш и н а. Один. Все-таки в кругу. А у этого – как его? – десять. Это да, в самый центр.

К о с о в. Случайно, может быть? Ты раньше стрелял?

И р о д. Нет. У меня отец стрелял здорово.

М о ж а р о в (тихо). Часы, может, стрелял?

Б а р с у к о в (дергает его). Брось, товарищ Можаров.

С т а р ш и н а. Может, ты и в самом деле в отца уродился. Можно проверить. Дайте ему еще кто-нибудь патрончик.

Г о р л о в. Даю три. Не подгадь только. На!

Ирод приготавливается.

Спускай вторым суставом. Не рви, а потихоньку.

Г у л и н (подходит). Ребят обучаем? Ну, как они?

Г о р л о в. Не мешай. (Ироду.) Дыхание затаи, а главное – не дергай. Легонько.

Три выстрела.

Вот теперь можно поглядеть.

С т а р ш и н а. Восемь, девять и десять. Двадцать семь из тридцати. Молодец парень! Смотри, товарищ Горлов, скоро тебя забьет.

Г о р л о в. Мне не жалко, пускай учится. Рука у него твердая. Отец, говоришь, хорошо стрелял? Кто он есть, твой отец?

И р о д. Нет его. Как пришел с германского фронта, в гражданскую ушел. Белые поймали, замучили.

Г о р л о в. Вот оно что!..

Пауза. Входит Тоня.

Т о н я. Здравствуйте, товарищи!

Красноармейцы здороваются.

Командир Эйно здесь?

Г у л и н (оживился). Не приходил пока, Антонина Сергеевна. А вам зачем?

Т о н я. Хотим сегодня в ленпалатке беседу проводить. Международный обзор. Придете?

Г у л и н. Обязательно, Антонина Сергеевна. В самый первый ряд сяду.

М о ж а р о в (улыбается). А в дивизионный не пойдешь?

Г у л и н. Кино не убежит. Я лучше здесь.

Т о н я. А это ваши ребята? Слышала, а не видела.

И р о д (недружелюбно). А я вот не слыхал и не видал, чтоб в армии бабье водилось.

Г у л и н. Ну ты, не очень!..

К о с о в. Что значит "бабье", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово?

Г о р л о в. Дурной ты парень. Вот дурной! Тоня похлеще твоего с винтовкой орудует. Тебе нос утрет.

Т о н я. Что вы, товарищ Горлов, за меня агитируете? Мы и сами познакомимся. (Протягивает руку.) Здравствуйте, товарищ Ирод.

Ирод нехотя сует руку. Тоня крепко пожимает, так что

Ирод сморщился.

Будем знакомы.

Все смеются.

Командир Эйно придет – скажите, что я в ленпалатке. (Входит в ленпалатку.)

В окнах появляется свет.

К о с о в. Вот тебе и "бабье", товарищ Ирод.

Ребята смазывают винтовки. Входит Эйно, с ним Благих.

Э й н о. Товарищ Морозова не приходила еще?

С т а р ш и н а. В ленпалатке, товарищ командир.

Б л а г и х. Начинайте поскорее, больше времени останется.

Б а р с у к о в. Нашу беседу хотите послушать, товарищ командир?

Б л а г и х. Обязательно посижу. А может быть, и сам пригожусь.

Г о р л о в. Просим. Очень хорошо будет. У нас к вам вопросы есть.

Б л а г и х. Вот и займемся.

Э й н о. Товарищ Можаров! Скажите всем в палатках, что мы начинаем.

М о ж а р о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Выбегает. Кричит за сценой: "Третья рота, в ленпалатку на беседу!")

Э й н о. Идите, товарищи, и рассаживайтесь. Мы сейчас придем.

К о с о в. Ребята, вы как? Пойдем?

П а т а ш о н. Пойдем. Насчет буржуев. Интересно.

И р о д. Пойдем, что ли?

Уходят.

Э й н о. Пойдем и мы?

Б л а г и х. Сейчас пойдем. Я тебе вот что скажу, Август. Это ты... правильно. Одним словом, молодец. Спасибо! Тебе надо начальником полковой школы быть. Прямо педагог!

Э й н о. В Красной Армии командир – всегда педагог, Федор Андреевич. И ты такой же педагог. Но этого еще мало. Теперь у меня вся рота – педагог.

Идут к ленпалатке. Благих проходит в дверь.

Проходящего вторым Эйно задерживает ждавший его Ирод.

В чем дело, товарищ Ирод? Вам нужно со мной поговорить?

И р о д (хмуро и нерешительно). Я... насчет винтовки. Винтовку бы получить.

Э й н о. Вот что, товарищ Ирод. Дело обстоит так: оружие – вещь серьезная. Доверить его можно только вполне сознательному и дисциплинированному гражданину. Это не я выдумал: так значится в уставе. Вас еще нельзя назвать очень дисциплинированным. Надо подтянуться. Кроме того, нужно учиться. Без военных знаний винтовка для вас бесполезна. Это – второе. Чем лучше вы будете работать, тем скорее получите оружие. Так и уговоримся.

И р о д (после паузы). Ладно. (Протягивает руку.) Мое слово крепкое.

Э й н о. Хорошо. А теперь пойдем слушать.

Б л а г и х (за сценой). Товарищ Эйно! Мы начинаем.

Э й н о. Мы идем, товарищ командир полка.

Эпизод седьмой

ГЕРЦОГ

Местность за лагерем. Окоп с высоким бруствером. За

бруствером укрылось отделение Косова.

К о с о в (проглядывает листок с боевым заданием). По полученным нами сведениям, части противника расположились в километре от северной околицы деревни Ярцево, в составе двух стрелковых и одного пулеметного отделения, и ведут пулеметный и ружейный огонь, держа под обстрелом место расположения нашего взвода.

П а т а ш о н. Куик-кик! Был Паташон, и нет Паташона. (Закатывает глаза.)

И р о д. Не мешай! Тебе говорят? Ручной пулемет или тяжелый?

К о с о в. Ручной. Нашему отделению подвигаться к северной околице деревни Ярцево и далее вдоль дороги. Слева двигается первое стрелковое отделение, справа отделение ручного пулемета. Понятно или нет?

И р о д. Понятно.

К о с о в. Товарищ Ирод! Останетесь в качестве наблюдателя. В случае захода противника в тыл свяжетесь со вторым взводом, что стоит в роще на два пальца влево от телеграфного столба. (Показывает.) Видите?

И р о д. Вижу.

К о с о в. Отделение, за мной!

Ползком выбираются из окопа.

Голову не высовывать, товарищ Паташон! Находитесь в районе обстрела! За мной!

Ирод остается один. Проверяет по компасу расположение

и устраивается для наблюдения. Шорох. Ирод напряженно

прислушивается. Шорох повторяется. Ирод начинает тихо

отползать. Сверху над бруствером появляется голова

Герцога.

Г е р ц о г (ухмыляется). Извиняюсь за беспокойство. Узнаём?

И р о д (вздрогнул). Герцог?!

Г е р ц о г. Не забыли? Ценю ваше расположение, мистер Ирод.

И р о д (волнуется). Слезай сюда! На виду торчишь.

Г е р ц о г. В момент! (Спускает ноги и спрыгивает в окоп. Долговяз, одет с шиком, но грязновато. Помятое лицо. Держится манерно и нагло.) Не ожидал? Радуйся гостю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю