Текст книги "Он был убит"
Автор книги: Александр Бестужев-Марлинский
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Ариосто Лудовико (1474 – 1533) – итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы "Неистовый Роланд" (1516).
...Муровы мелодии... – Томас Мур (1779 – 1852) – английский поэт, автор "Ирландских мелодий" (5 томов, 1807 – 1834).
...стихи Вальтера Скотта... – Имеются в виду поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" ("The Lay of the Last Minstrel", 1805) и "Дева озера" ("The Lady of the Lake", 1810).
Стр. 346. ...зоревая пушка... – пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.
...духи из Макбетова котла... – Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира "Макбет" (1606).
"Морфей, до утра дай отраду..." – таз стихотворения Пушкина "К Морфею" (1816).
Стр. 347. Рунд – помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.
Стр. 348. Помпея – город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.
Стр. 349. Маркотча и Атакваф – небольшие речки в Дагостане.
Стр. 352. Натухайцы – одно из горских племен.
Каменский Михаил Федотович, граф (1738 – 1809) – генерал-фельдмаршал.
Стр. 353. Магомет – пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.
Стр. 354. Пук и Ариель – герои комедии Шекспира "Буря".
...карикатурами Гетевого шабаша ведъя... – Имеются в виду пляски ведьм в сцене "Вальпургиева ночь" из "Фауста" Гете.
Фалшфейер (фальшфейер; нем.) – См. коммент. к с. 341 тома I.
Стр. 355. Полуда – сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.
Стр. 356. Кирасиры – кавалеристы, носившие кирасы, то есть металлические латы, защищавшие спину и грудь от ударов.
...братья Иосифа! – Имеется в виду Иосиф Прекрасный, проданный, по библейским преданиям, братьями в рабство в Египет вельможе фараона; жена вельможи пыталась обольстить юного Иосифа.
Стр. 357. Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", за которой обитали души умерших.