Текст книги "Проделки Рози"
Автор книги: Алекс Вуд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
– А теперь спать, хорошо? – Уолтер поднялся. – И, пожалуйста, больше не стони.
– Как уж получится, – печально отозвалась Рози. – Мне всегда снятся кошмары, когда сплю на жестком.
– Тебе неудобно? – встрепенулся Уолтер.
– Н-нет, все нормально.
– Вставай.
Он согнал ее с места и лег на стулья сам. Жестко, узко, страшно пошевелиться. Неудивительно, что девочке приснился ужас.
– Знаешь, что? – Уолтер посмотрел на Рози. – Ложись на мою кровать, а я здесь останусь.
– Правда? – ахнула Рози. Она и не думала сопротивляться или отказываться. – Класс!
Она с разбегу перемахнула через бортик кровати и плюхнулась в самую середину. Пружины матраса скрипнули. Уолтер страдальчески скривился.
– Обалдеть! – проинформировала его Рози. – Мягко!
– Не сомневаюсь.
Уолтер повернулся, и край стула больно впился ему в бок.
– Спокойной ночи, Рози.
Но она уже сладко спала и ничего не ответила.
Ладно, подумал Уолтер. Всего-то ночку потерпеть. Брукфилд прав, надо помогать ближнему.
4
Уолтер добывает пищу
Проснувшись, Уолтер не сразу понял, где он находится и почему чертовски ломит спину. Несколько минут он внимательно изучал потолок, пытаясь восстановить в памяти события вчерашнего вечера.
Они с Пэтти были в театре…
Разговаривали с блистательной Марго…
Много пили…
Ах да, ездили в клуб с Вайолет…
О нет. Уолтер схватился за голову. Как он мог забыть? В его доме, в его спальне, более того, в его кровати находится посторонний человек! И не просто посторонний, а подозрительный. Не исключено, что воровка, за которой гоняется доблестная лондонская полиция.
При мысли о полиции Уолтеру стало легче. Кем бы ни была Рози, он будет последним дураком, если упустит шанс насолить бобби. Пусть в следующий раз знают, с кем связываются. В самом деле, что такого страшного могла натворить девчонка? Даже если и стянула пару-тройку серебряных ложек или щипцов. Она слишком молода, чтобы сидеть за решеткой. У нее еще есть шанс исправиться и начать жизнь сначала.
– Эй, мистер Уолтер, – услышал он тихий голос. – Вы уже проснулись?
Уолтер сел. От резкого движения подушка упала на пол, а халат распахнулся, открыв его ноги в светло-зеленых пижамных брюках. Уолтер стыдливо натянул на себя одеяло.
– Д-доброе утро, мисс Рози, – пробормотал он.
В ответ раздался жизнерадостный хохот.
– Черт возьми, мисс Рози! Меня же никогда не называли «мисс»!
Уолтер поморщился. Он и не собирался разводить церемонии, просто несколько растерялся. К Рози явно не стоит обращаться по всем правилам. Хватит с нее и того, что она фактически поселилась в его спальне и провела ночь в его постели.
– Эх, а здорово звучит «мисс Рози»!
Не обращая внимания на молчание Уолтера, она болтала сама с собой:
– Надо будет нашим рассказать, они все чокнутся, когда это услышат!
– Ты не могла бы разговаривать потише? – сварливо спросил Уолтер. – Я не хочу, чтобы тебя кто-нибудь в доме услышал.
– А че такого?
– Не «че», а «что», – машинально поправил он. – У нас не принято оставлять гостей на ночь в собственной спальне.
– Я че, гость? – ахнула Рози.
– «Что», а не «че»! – рявкнул Уолтер.
Он встал, подошел к окну, открыл форточку. Молчание Рози явственно отдавало обидой. Уолтер занервничал. Нет, он ни в коем случае не хотел ее оскорбить. Просто сорвалось. Нельзя же требовать, чтобы он слушал ее ужасную речь и не возмущался…
– Послушай, не обращай на меня внимания, хорошо? Я иногда бываю резок.
Он повернулся к Рози. Она сидела на кровати, свесив ноги, и с удивлением смотрела на него.
– Да на меня все время дома орут.
Непривычная жалость кольнула Уолтера. С растрепанными после сна волосами и круглыми белыми щечками Рози напоминала маленького взъерошенного зверька, которого хотелось взять на руки и отнести домой, в тепло и уют. Уолтеру трудно было представить, каково это, когда на тебя все время дома «орут».
– Это ужасно… – сказал он вполголоса.
Рози пожала плечами.
– Нормально. Я привыкла. Мамаша всегда с нами круто обходилась.
Уолтер вспомнил свою «мамашу», леди Алистер, которая хоть и никогда не повышала на него голос, но тоже обходилась с ним довольно круто.
– А поесть тут ничего нет? – вдруг жалобно спросила Рози. – У меня живот подвело.
Уолтер очнулся.
– О да, конечно. Я сейчас же вызову Брукфилда и попрошу его что-нибудь придумать.
Рози просияла.
– Ты пока можешь привести себя в порядок. Душ принять…
Уолтер гостеприимно показал на дверь своей личной ванной комнаты. Рози вытаращила глаза.
– Это надо, да?
– Желательно, – рассмеялся Уолтер. – С утра люди обычно умываются и принимают душ. А ты к тому же спала в одежде… Грязной одежде.
Рози вскинула подбородок.
– Другой у меня нет.
– Да, очень жаль, что, убегая от полицейских, ты не захватила весь свой гардероб, – съязвил Уолтер, но Рози издевку не услышала.
– А у меня больше ничего и нет.
– Я… пошутил.
– Насчет душа? – обрадовалась она.
– И насчет душа тоже. Нравится тебе ходить грязнулей, ходи.
Уолтер подошел к изголовью кровати и дернул колокольчик.
– Это еще зачем? – насторожилась Рози.
– Так я вызываю своего камердинера.
– А-а, – уважительно протянула она, рассматривая бархатный шнурок, свисающий с колокольчика. – Здорово придумано.
Брукфилд появился через пять минут, как всегда безукоризненно одетый и невозмутимый. Если он и удивился, заметив Рози на кровати Уолтера, а самого Уолтера в кресле у окна, он ничем этого не выдал.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался он. – Мисс…
– Привет! – закричала Рози.
– Ты очень вовремя, Брукфилд, – вздохнул Уолтер. – Скажи, пожалуйста, ты не проверял, полиция все еще дежурит у нашего дома?
– Боюсь, что да, сэр. Все еще дежурит. Два человека у парадного входа и трое за домом. Теперь уже нет сомнений, что они вам не поверили, сэр.
Уолтер оскорбленно поджал губы.
– Я не питаю иллюзий относительно лондонской полиции. Они отличаются крайним неуважением к представителям аристократии.
– Возможно, это порой встречается, сэр.
– Такое впечатление, что они специально навлекают на нас незаслуженные неприятности.
– У вас есть полное право так думать, сэр.
– Эй! – Рози щелкнула пальцами. – Так как там насчет покушать?
«Насчет покушать» было сложнее, чем ожидал Уолтер. В доме Алистеров завтраки были чинным семейным мероприятием. Никаких завтраков «у себя» или «в клубе» не допускалось. Леди Алистер требовала, чтобы вся семья собиралась вместе, и особенно строго она относилась к этому вопросу, когда в доме были гости.
– Мне очень жаль, сэр, но позавтракать в комнате вам не удастся. Леди Алистер будет ждать вас в столовой через сорок минут.
– А как же я? – насупилась Рози.
– Брукфилд, ты же сможешь принести с кухни что-нибудь для мисс Рози? – спросил Уолтер.
– Вряд ли, сэр.
– Почему?
– Слуги не имеют привычки выносить еду за пределы кухни.
– Скажи, что у меня разыгрался необыкновенный аппетит! – вспылил Уолтер.
– Это вызовет естественные подозрения. Вы же не хотите, чтобы леди Алистер доложили, что в вашей спальне творится нечто странное?
Уолтер побледнел.
– А что, ей могут доложить?
– Конечно, сэр. Вы отличаетесь весьма умеренным аппетитом, и на кухне насторожатся, когда узнают, что вы попросили добавку сразу после завтрака.
– Ерунда какая-то, – фыркнула Рози. – Подумаешь, на кухне узнают и насторожатся. Вам-то какое дело?
Брукфилд повернулся к девушке.
– Понимаете, Рози, леди Алистер, хозяйка дома, очень наблюдательна и старается все держать под контролем. Она будет шокирована, если узнает, что в спальне господина Уолтера живет молодая… леди.
– Так между нами же ничего нет! – простодушно воскликнула Рози.
Брукфилд потупился, пряча улыбку. Уолтер покраснел до корней волос.
– Леди Алистер не будет вдаваться в детали. С точки зрения приличий вам нельзя находиться в этой спальне, – пояснил Брукфилд.
– Мне вообще нельзя находиться в этом доме, – неожиданно мудро заявила Рози. – Но есть я все равно хочу. Несмотря ни на что.
Она покосилась на Уолтера. Он сидел за столом, обхватив голову руками.
– Я жду ваших распоряжений, сэр, – тактично сказал Брукфилд.
– Хорошо.
Уолтер встал с самым решительным видом.
– Я сам раздобуду завтрак для Рози.
– Ура!
Она захлопала в ладоши. Брукфилд чуть улыбнулся.
– Но при одном условии, – продолжил Уолтер. – Рози умоется, примет душ и постарается привести одежду в порядок. Я не потерплю грязнуль в своей спальне.
– Я вовсе не грязнуля… – начала она.
– Не спорить! – рявкнул Уолтер. – Все ясно?
Рози засунула в рот кулак и кивнула.
– Отлично. – Уолтер мрачно усмехнулся. – Тогда пожелайте мне удачи.
В столовой Алистеров было непривычно шумно и многолюдно. Отец и мать Уолтера занимали места на противоположных сторонах длинного прямоугольного стола; между ними расположились гости: Фредерик и Джеральдина Глоссоны, Роджер Бабблбел и его пятеро дочерей. Уолтер так и не удосужился запомнить, как кого зовут. Девицы переговаривались в полный голос и восхищались антикварной обстановкой особняка.
Когда в столовую вошел Уолтер, они замолчали как по команде и уставились на него. В обществе уже ходили слухи о его помолвке с блистательной Вайолет Сильверстоун, но помолвка – еще не свадьба, и самые отважные из сестер Бабблбел втайне лелеяли надежду покорить неприступное сердце наследника Алистеров.
Стул по правую руку от леди Алистер был свободен. Законное место Уолтера, на которое никогда не посягали гости. Увидев сына, леди Алистер недовольно покачала головой.
– Ты опоздал, Уолли, – тихо сказала она, когда он поздоровался со всеми и сел рядом.
Леди Алистер была высокой сухопарой женщиной, начисто лишенной всяких округлостей. Она всегда держалась очень прямо, говорила отчетливо и доносила до вашего сознания тот факт, что вы ей не нравитесь, в течение первых двух минут общения.
Уолтер любил мать и боялся ее. То же самое можно было сказать о его отце. В доме Алистеров леди Элизабет была единовластной хозяйкой и бесспорным авторитетом.
– Прости, мама. Я очень устал накануне и проспал.
Черты лица леди Алистер смягчились.
– Ты был с Вайолет, сынок?
– Да… с ней.
– Хорошо.
Уолтер перевел дух. Он как огня боялся проницательности леди Алистер. Она обладала потрясающим чутьем, особенно во всем, что касалось Уолтера. Он бы не очень удивился, если бы узнал, что его мать умеет читать мысли.
По крайней мере, его лицо она читала как открытую книгу.
Но сегодня, к великому облегчению Уолтера, леди Алистер была слишком занята гостями, чтобы обращать внимание на замешательство сына. Она поддерживала светскую беседу, рекомендовала то или иное блюдо своей великолепной кухни, шутила и щедро раздавала комплименты сестрам Бабблбел. Заурядный завтрак леди Алистер искусно превратила в великосветское мероприятие. Нехотя доедая копченую рыбу, Уолтер спрашивал себя, насколько поведение матери по вкусу их гостям.
После завтрака Уолтер ловко увернулся от беседы с Джеральдиной Глоссон, которая непременно хотела расспросить его о лондонских премьерах, и пошел на кухню, придумывая по дороге план действий. Брукфилд как всегда был прав. Поднос с едой, отправленный в его комнату, возбудит ненужные подозрения и кривотолки. А если об этом прознает леди Алистер, беды точно не избежать. Значит, выход есть только один. Банальная кража.
Надеюсь, бобби не прибегут меня арестовывать за кражу вареных яиц и селедки, усмехнулся Уолтер. Это было бы вполне в их духе.
На кухне слуги приходили в себя после господского завтрака и пировали остатками вкуснейшей снеди. Появление Уолтера имело эффект разорвавшейся бомбы. Кухарка Мэри вскочила, опрокинув тарелку с овсянкой, посудомойка Энн подавилась тостом, горничная Джейн застыла на месте с открытым ртом, куда только что намеревалась положить сдобную булочку.
– Д-доброе утро, – поздоровался Уолтер. – К-как поживаете?
– Что-то не так в столовой, мистер Уолли? – ахнула кухарка.
Она работала у Алистеров уже много лет и знала Уолтера еще ребенком.
– Боюсь, что да. Леди Алистер срочно хочет всех вас видеть.
– Зачем?
– Я знаю, это из-за меня! – ахнула побледневшая горничная и закрыла лицо руками.
Кухарка метнула на нее уничтожающий взгляд.
– Ты сейчас пойдешь и во всем признаешься хозяйке. Поняла меня, Джейн?
Та судорожно закивала.
– Но я боюсь идти одна…
– Конечно, мы пойдем с тобой, – благоразумно заметила посудомойка. – Ты разве не слышала, леди всех нас зовет. Мы тебе поможем.
Поддерживая рыдающую Джейн с обеих сторон, служанки чинно вышли из кухни.
Уолтер перевел дух. Как удачно Джейн натворила что-то. Его глупая ложь нежданно обернулась правдой, и теперь леди Алистер не будет допытываться, с какой стати он отправил к ней всю прислугу…
Через три минуты Уолтер с подносом, нагруженным всяческой снедью, незаметно проскользнул по коридору в свою спальню.
5
Рози принимает ванну
При виде еды Рози словно с ума сошла.
– Вкуснотища-то какая!
Она приплясывала вокруг Уолтера, пока он ставил поднос на стол и расставлял тарелки.
– Овсянка, тосты, варенье, сок… объеденье.
Брукфилд наблюдал за ней с доброй снисходительной улыбкой. Так заботливый папочка взирает на чересчур шумливого, но обожаемого отпрыска.
– Садись и ешь, – буркнул Уолтер. – И не кричи, пожалуйста.
– Если я вам больше не нужен, сэр…
– Еще как нужен.
Уолтер повернулся к камердинеру.
– Слушаю вас, сэр.
– Ты не мог бы разузнать, что творится сейчас у леди Алистер? Я отправил к ней всю прислугу, а Джейн, кажется, действительно в чем-то виновата…
Уолтер замолчал, сомневаясь в том, что Брукфилд что-то понял из его бессвязной речи.
– Я знаю, сэр. Вчера Джейн разбила часы с маятником в голубой комнате. Леди Алистер до сих пор об этом ничего не известно.
– Вот ужас-то. А я отправил бедняжку прямиком в мамины лапы.
– Вы действовали необдуманно, сэр.
– А что мне было делать? – оскорбился Уолтер. – Ты же не захотел идти на кухню. А я не придумал ничего умнее, когда они все вытаращились на меня.
– Ха, представляю! – расхохоталась Рози, о которой Уолтер на секунду забыл, но которая очень внимательно следила за его беседой с Брукфилдом.
– Я сказал, ешь давай! – рявкнул Уолтер. – А ты, Брукфилд, все-таки разведай обстановку.
– Хорошо, сэр.
Когда за Брукфилдом закрылась дверь, в наступившей тишине Уолтера поразили странные чавкающие звуки. Он повернулся к столу. Рози низко склонилась над тарелкой, зажав ложку в кулаке, и закидывала в рот кашу на манер кочегаров, бросающих уголь в ненасытную топку паровоза. Нервы Уолтера были слишком взвинчены, чтобы терпеть подобное издевательство над хорошими манерами.
– Как ты ешь?! – воскликнул он возмущенно. – На тебя смотреть страшно. Кто так ложку держит? Спину выпрями, не чавкай. Кто тебя воспитывал?
– Никто, – ухмыльнулась Рози. – У нас дома завсегда так: ешь свое быстрее, а то кто-нибудь отберет.
– Да, я совсем забыл, откуда ты, – спохватился Уолтер. – Прости.
Рози кивнула и еще проворнее стала изображать из себя кочегара.
Уолтер наблюдал за ней с минуту, потом снова не выдержал:
– Нет, давай все-таки попробуем по правилам. Это не сложно.
– Я есть хочу, – обиженно сказала Рози.
– Ты и будешь есть. Но только так, как надо.
Он показал ей, как сидеть и как держать ложку. Как зачерпывать кашу, как нести ее ко рту. Как откусывать маленькие кусочки тоста, а не совать его в рот целиком. Как пить чай без хлюпанья и жевать без чавканья.
После первого взрыва протеста Рози вела себя как шелковая. Молчала, слушала и смотрела. А когда попыталась повторить за Уолтером, то даже заработала похвалу.
– Молодец, – искренне обрадовался он, когда увидел, что у Рози неплохо получается. – Талант. Умница. Прямо настоящая леди.
Рози заулыбалась. Уолтер, гордый открывшимися учительскими способностями, не жалел комплиментов.
– Но дома мне так есть нельзя, – вздохнула Рози. – Слишком медленно. Мигом без еды останусь. Отберет тот, кто пошустрее.
Уолтер на секунду растерялся. Ему никогда не приходилось сражаться за еду.
– Но… пока ты не дома, будешь неплохо, если ты чему-нибудь научишься. Может, тебе это пригодится.
– Точно пригодится, – мечтательно произнесла Рози. – Как приду в кабак с Джози или Клайвом, возьму ложку как леди, они со стульев попадают.
Уолтер рассмеялся. Мысль о том, что благодаря его усилиям Рози станет более значимой в своем кругу, льстила его самолюбию.
– Джози и Клайв – твои друзья?
– Джози – да, а Клайв ее парень. Она его повсюду с собой таскает.
– Как интересно. А у тебя тоже есть парень?
Уолтер всего лишь поддерживал разговор, но Рози вдруг густо покраснела и насупилась.
– Нету.
– Прости, я не хотел лезть в твою жизнь, – смутился Уолтер.
– Джози говорит, я дура, и потому всегда без парня, – продолжала Рози, глядя прямо перед собой. – А я просто так не хочу.
– «Просто так» – это как? – уточнил Уолтер без всякой задней мысли.
Рози объяснила. Теперь уже Уолтер побагровел и прикусил язык. Должен был догадаться, что в кругу Рози отношения между полами носят максимально упрощенный и непритязательный характер. Им друг друга никогда не понять, поэтому эти вопросы лучше оставить в покое…
– Что ж, ты правильно поступаешь, – пробормотал Уолтер, надеясь, что Рози не будет развивать тему дальше. – А теперь, если ты не против, я пойду в кабинет и поработаю.
Рози сразу заинтересовалась.
– Ты работаешь? А кем?
– Я… э-э… книгу пишу.
Любопытство на лице Рози сменилось удивлением.
– Зачем?
– Что значит, зачем?
– Ну… – она замялась. – Книжек всяких и так полно, зачем еще одну писать? У тебя вроде денег много, работать не надо.
Уолтер схватился за голову.
– Так, все, я пошел. О книгах давай поговорим в другой раз. С меня на сегодня хватит.
– Как скажешь, – покорно согласилась Рози. – А мне что делать?
Что хочешь! – чуть было не сорвалось с языка Уолтера. Но, подумав получше, он решил, что давать Рози карт-бланш было бы глупо. Еще дом подожжет.
– Веди себя как хорошая девочка, – неопределенно сказал он. – В окно смотри.
– А вдруг меня полицейские увидят?
– О черт! Тогда не подходи к окну. Я… я к тебе Брукфилда пришлю. Он скажет, чем тебе заняться.
В кабинете было темно, прохладно и свободно от женщин. Уолтер раздернул шторы, впуская солнечный свет, и сел за стол, намереваясь не вставать как можно дольше. Сегодня он напишет целую главу. Нет, две главы. Он ничуть не солгал Рози. Он давно собирался написать книгу о бильярде. Никто в Лондоне не знает предмет лучше него. Его книга станет настоящим сокровищем для юных аристократов.
Уолтер заправил лист бумаги в печатную машинку, вдохновенно отстукал свое имя и… застыл. Соображения насчет бильярда попрятались среди его мозговых извилин так надежно, что отыскать их в ближайшие сутки не представлялось возможным. Уолтер попробовал набросать план книги от руки. Он два или три раза прошелся по кабинету, призывая вдохновение. Он пролистал пособие по игре в бильярд сэра Маркуса Поло.
Ни одной идеи.
Через час, когда измученный Уолтер подумывал о бегстве, в кабинет вошел Брукфилд.
– Простите, что беспокою вас, сэр, но…
Несмотря на тревожные нотки в голосе камердинера, Уолтер обрадовался ему как родному. «Но» звучало многообещающе. Оно гарантировало перерыв и отдых от непосильного писательского труда.
– Ничего страшного, Брукфилд, я как раз закончил предложение, – сказал Уолтер.
– Отлично, сэр. Потому что у нас возникла проблема, и без вашей помощи не обойтись.
Уолтер насторожился.
– Какая проблема?
– Мисс Рози принимала душ…
Брукфилд тактично потупился. Сердце Уолтера замерло. Когда Брукфилд вот так опускает глаза, жди больших неприятностей.
– И обнаружила в своей одежде неких маленьких насекомых… тех, что пьют кровь.
Уолтер почувствовал, что земля уходит из-под ног.
– Вы хотите сказать, Брукфилд, что у нее блохи?
– Как это ни прискорбно, да, сэр.
Преступница сидела на кровати Уолтера, завернувшись в свежую льняную простыню, под которой, естественно, на ней ничего не было. Злосчастная одежда была надежно упакована Брукфилдом в пакет.
Уолтера буквально трясло от злости.
– Рози! РОЗИ!
Она вздрогнула и сжалась в комочек, словно ожидая удара. Это немного отрезвило Уолтера.
– Ну как это называется, Рози? – вздохнул он. – Вначале я вступаю в конфликт с представителями закона и прячу тебя от справедливого возмездия. А теперь мне предстоит вызывать специалистов, чтобы комнату очистили от… гм… следов твоего пребывания.
Рози отчетливо всхлипнула.
– Не надо горячиться, сэр, – проговорил Брукфилд. – Если вы позволите высказаться…
– Конечно, позволю.
– По моему скромному мнению, нужды в специалистах нет. Я немедленно унесу одежду мисс Рози из дома. Больше никакой опасности нет.
Уолтер оживился.
– Ты полагаешь?
– Да, сэр.
– Отлично. Приступай, Брукфилд. Чем быстрее ты уберешь эту гадость, тем спокойнее мне будет.
– Конечно, сэр.
Но тут вмешалась сама виновница переполоха.
– Куда это вы мои тряпки понесете?
– Их надо уничтожить, – резко ответил Уолтер. – Они опасны.
– Ничего не опасны. Постирать разок-другой, и все пройдет. Я всегда так делаю.
– О боже! – простонал он. – Слезай с моей кровати. Сейчас же.
Рози испуганно дернулась и попыталась спрыгнуть на пол, но запуталась в простыне и чуть не упала. Простыня сползла, обнажив гладкое нежное плечико.
Уолтер быстро отвернулся.
– Ох, сиди, где сидишь. Одни неприятности с тобой.
– Так что делать с вещами, сэр? – напомнил о себе Брукфилд.
– Выкинуть!
– Оставить!
– Да какое оставить, Рози! – взорвался Уолтер. – Ты где будешь стирать, в моей ванной?
– Не знаю! Где-нибудь буду. А то в чем мне ходить, в этой тряпке?
Уолтер вытаращил глаза. Эта сторона вопроса до сих пор ему в голову не приходила.
– А ведь девочка права, Брукфилд. Простыня – не самая подходящая одежда.
При мысли о том, что подумает леди Алистер, если застанет в его спальне девушку в одной простыне, Уолтеру стало дурно.
– Что же делать?
Он с надеждой посмотрел на камердинера.
– Это легко решается, сэр. Вы купите ей что-нибудь из одежды в ближайшем магазине.
– Действительно… Рядом полно магазинов… Что-о? Ты понимаешь, что говоришь, Брукфилд? Я пойду покупать женскую одежду?
– Больше некому, сэр.
– А сама Рози?
– Если бы юная леди могла выйти за пределы дома, у нас не было бы необходимости приобретать для нее новый гардероб, – деликатно напомнил Брукфилд.
Но Уолтер не собирался сдаваться.
– Тогда ты иди и купи. В конце концов, за едой утром ходил я…
– А мне нужно избавляться от этого. Просто так в мусорную корзину на кухне это не положишь.
Брукфилд указал на пакет с одеждой.
– Но я понятия не имею, что покупать!
– Я тоже, сэр, не знаток в области женского туалета. А вы могли бы проконсультироваться у мисс Вайолет. Думаю, она не откажется помочь бедной девочке.
При упоминании имени невесты Уолтер сдулся как воздушный шарик.
– Обойдусь без Вайолет. Она не поймет.
По выражению лица Брукфилда невозможно было сказать, разделяет ли он эту точку зрения или нет.
– Скажи хоть, где женская одежда продается! – взмолился Уолтер.
– Я не специалист в этом вопросе, сэр, но мне кажется, что в «Хэрродсе» есть абсолютно все.
– В «Хэрродсе»? Прекрасно. Брукфилд, дай мне пиджак и шляпу. Я вернусь через час. Надеюсь, ты успеешь за это время избавиться от пакета. А ты, Рози…
Уолтер повернулся к девушке, которая жалко улыбалась и куталась в простыню.
– Сиди как мышка. Чтобы тебя не было ни видно и ни слышно, ясно?