355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алекс Норк » Подует ветер - 2 » Текст книги (страница 1)
Подует ветер - 2
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:20

Текст книги "Подует ветер - 2"


Автор книги: Алекс Норк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Норк Алекс
Подует ветер – 2

Алекс Норк

ПОДУЕТ ВЕТЕР – 2

На город опускались сумерки. Ветер вдруг захотел погулять по улицам теплыми, чуть порывистыми кругами. Он словно пробовал и проверял все вокруг, не дружески и не враждебно. Пошевелив цветочными головками на клумбе, он обогнул ее и, взмыв одним дуновением вверх, потрогал листву деревьев. Потом явился с другой стороны, легко скользнул по лицу полицейского, охранявшего странный дом на улице Ли 16, дом с распахнутой дверью и зияющими пустотой окнами с рваными краями стеклянных осколков. Ветер ненадолго заинтересовался домом, заглянул внутрь, потом покрутил во дворе бумажки и мелкие щепки и, так же внезапно потеряв интерес, двинулся дальше, оставив за собой прежнюю тишину и безлюдный покой.

Полицейский во дворике перед домом в который раз посмотрел на неприятную широко раскрытую входную дверь, а затем на уличные фонари, которым уже следовало загореться...

Неожиданный шум обратил на себя его внимание, и он повернул голову к дому, чтобы понять, откуда тот происходит. Неохотно зашел за угол, но ничего не увидел. И тут же снова услышал странные негромкие звуки... только уже в стороне, за окутанными сумраком деревьями. Полицейский вернулся на прежнее место и от скуки начал глазеть на лежавшую футах в двухстах автостраду, отделявшую пустыню от города. Пустыня здесь простиралась на много десятков миль.

Странное слово, как будто там вообще ничего нет. В пустыне не так уж в действительности и пусто. Грунт ее совершенно не нужно представлять себе в виде песка. Грунт твердый, каменистый. Но не везде. Твердые пласты, оседая, пропускают кое-где наверх мягкую почву, и глубокие подземные воды порой пробиваются наружу маленьким ручейком. В таких местах разрастаются трава и кустарники и вырастают корявые деревцы. И даже крупное дерево с жесткой корой и такими же листьями может вдруг обнаружиться посреди твердого покрытого редкими колючками пространства. Значит, корни его нашли в твердой толще щели, а через них подземную влагу.

Пустыня – это всегда остатки чего-то, что имело другую природу, иной рельеф. Поэтому там можно наткнуться и на острые выступы горных пород или на невысокие обветренные тысячелетиями известковые цепи с углублениями и пещерами, образованными от медленных разрушений...

Впрочем, пустыня и город жили совсем отдельной друг от друга жизнью, и вряд ли кто-нибудь думал о том, что происходит там, за автострадой.

Вручение наград проводил начальник полиции Штата в торжественном присутствии вицегубернатора, который жал каждому руку и произносил приятные слова.

Начинали, как положено, от младших к старшим.

– Ричард Терье!

Сержант Фолби чуть хмыкнул, когда тот отделился от них строевым неположенным в помещениях шагом.

– Вы награждаетесь медалью за отличное несение службы! объявил начальник полиции.

– Вы очень хорошо начали свою службу, Ричард, – дружески добавил вице-губернатор.

– Можно просто Дик!

Фолби еще раз хмыкнул.

– Отлично, Дик, – не заметив этого нарушения регламента, поддержал награждаемого вице-губернатор, – нам нужна такая молодежь. Не сомневаюсь, что у вас отличное будущее!

Гамильтону показалось, что Терье не прочь поговорить об этом будущем поподробней. Однако Фолби, упреждая такой ход событий, негромко, но отрывисто кашлянул, и Дик, как положено, вернулся на место.

Потом сержант и сам Гамильтон получили свои награды.

– Задержитесь, лейтенант, – пожимая ему руку, проговорил начальник полиции, – я только провожу нашего гостя.

Гамильтон направился в его кабинет, попросив своих подождать его на улице.

* * *

– У вас отличный послужной список, Фрэнк, – заявил вернувшийся майор, – вам пора подавать на капитанское звание, и я не сомневаюсь, что вы его скоро получите. А значит получите и новое место работы, на старом вам уже нечего будет делать. Но у меня одна просьба – отложите ненадолго ваш раппорт. Мы до сих пор не поймали тех двух сбежавших преступников. Они могут находиться и в вашей зоне. Повремените еще один месяц, и можете не сомневаться, я активно поддержу вас при дальнейшем продвижении. – И почти просительно добавил: – У меня мало таких офицеров, как вы, на периферии.

– Можете не сомневаться, – Гамильтон сделала короткий кивок головой, – пока не решена эта проблема, пока я не буду уверен, что их нет в моей зоне или их не поймают в другом месте, я не оставлю свою работу.

– Вот и хорошо, благодарю вас, лейтенант!

Ожидая его, оба прогуливались у входа. Дик уже ел мороженое.

– Шеф, он просится в зоопарк, – ткнув в Терье пальцем, сообщил Фолби.

– В зоопарк?.. Ну что ж, пожалуй. Там, где-нибудь, в ресторанчике и обмоем награды.

– Признаться, я и сам в зоопарке с детских лет не был, начал сержант и тут же перенес внимание на Дика: – Прикажите ему, шеф, выбросить мороженое. Сейчас с другого конца потечет, он запятнает полицейский мундир!

Вслед за этими словами Фолби ловко выхватил из рук парня остатки сладостей и сунул себе в рот.

– Ай, гра-бят!

Несколько прохожих недоуменно оглянулись на странных людей в полицейской форме.

– Тьфу, лезьте в машину! С вами никакого зоопарка не надо.

Лейтенант сам сел за руль.

– А ничего, вкусно, – прожевав мороженое, сообщил о своих впечатлениях Фолби.

– Да, сэр, – обращаясь к Гамильтону вздохнул Терье, никогда мне в жизни не удавалось доесть мороженное. В детстве всегда отнимали старшие сестры...

– Кто они у тебя, Дик?

– Обе работают в дорожной полиции. Одна, между прочим, сержант.

Эти последние слова он произнес, повернувшись в сторону Фолби.

– Хорошая семья, – цыкнув зубом, ответил тот, – и ты у нас хороший, и мороженое было хорошим.

Терье укоризненно покачал головой и еще раз вздохнул.

Гамильтон тоже не помнил, когда в последний раз был в зоопарке. И это оказалось так интересно, что полтора часа пронеслись для них как одна минута. И было весело. В особенности, когда огромная апатичная горилла вдруг уставилась на Фолби, а затем, к интересу публики, стала делать ему сквозь металлические прутья какие-то угрожающие знаки.

– Это он ее туда засадил! – воспользовавшись удачным моментом, объявил всем Терье. – Сколько ей дали, господин сержант?

– Что она сделала, сержант, убила человека?! всполошившись, обратилась к тому очень пожилая дама.

– Нет, мэм, всего лишь мелкие дорожные нарушения. Ее скоро выпустят.

Крокодилы с лукаво-равнодушными глазами, бегемотица с маленьким неуверенно ставящим ножки детенышем, попугаи таких немыслимых окрасок, что начинало рябить в глазах...

Но в павильон со змеями все дружно идти отказались.

– Посмотрите, какие симпатяги! – проходя мимо вольера с пони, порадовался Фолби.

– Не такие уж они симпатяги, сэр, – возразил ему служащий, занимавшийся по другую сторону перил уборкой. – Они несговорчивые, упрямые, себе на уме.

– А с виду не скажешь.

– Да, сэр, бывают и просто злые. Но очень выносливые. Уже три года как мы маленькими партиями поселяем их в пустыне. Наши эксперты говорят, что они отлично там приживаются.

– Значит кто-нибудь из них может забрести и в наш городок?

– А где он? – спросил служащий и, услышав, ответил: – Вряд ли, сэр, они очень независимые животные. Даже здесь, в вольере, некоторые из них стремятся обозначить свою территорию и могут лягнуть или укусить соседа.

Потом они отметили свои награды в тамошнем ресторане и, не спеша направляясь к выходу, увидели грустного мальчика лет десяти. Обратили внимание, потому что у ног ребенка стояла большая куполообразная клетка с крупной серой совой внутри.

– Принес своего друга, чтобы он посмотрел на собратьев, а? – поинтересовался Терье.

– Нет, сэр, – устало ответил мальчик, – хотел сдать этого филина в зоопарк, но его не берут.

– Так это филин?

– Очень хороший филин, сэр.

– А почему не берут? – спросил Гамильтон.

– Они сказали мне, что я должен выпустить его там, где нашел.

– Почему бы тебе так и не сделать?

Мальчик мотнул головой:

– Он поселился в деревьях напротив нашего дома. Ночью так громко ухает, что раздражает отца. Отец говорит, из-за него он не может спать, и если филин не уберется, пристрелит его. Я знаю, что он его пристрелит.

– Так выпусти его в другом месте.

– Он обязательно прилетит на прежнее, они отлично ориентируются, сэр. Я, ведь, прикормил его, чтобы поймать.

Гамильтон сочувственно кивнул мальчугану и они с сержантом двинулись дальше, но услышали за собой голос Терье:

– А сколько ты за этого филина хочешь?

– Ничего. Я отдам его вместе с клеткой.

– Даром?

– Если вы будете хорошо за ним ухаживать, сэр. Я могу его вам доверить?

– Можешь, – повернувшись в их сторону, ответил за Дика Фолби. – Можешь доверить ему пауков и сороконожек. Если даром, то он возьмет.

– У меня нет сороконожек, сэр, – вполне серьезно ответил мальчик.

– Какая жалость!

К их удивлению Терье, не раздумывая, взял клетку.

– А чем мне его кормить?

– Мясными обрезками, он их обожает.

– Так, – обращаясь к лейтенанту прокомментировал Фолби, будем радоваться, что этот парень не обнаружил в своей канализации аллигатора.

Уже на следующее утро Гамильтон заметил, что Терье отирается около его кабинета и, вроде бы, хочет что-то сказать.

– В чем дело, Дик?

– Такая история, господин лейтенант...

– У нас по сводкам ничего не случилось.

– Это по поводу филина.

– Что с ним?

– Он так раскричался ночью, что соседи по дому хотели звонить в полицию.

– То есть к нам сюда? Жаловаться на тебя и твоего филина?

– Так, сэр.

– Ну и выпусти его на волю, до столицы Штата он отсюда не долетит.

– Я его уже прикормил, сэр. Видели бы вы сколько он слопал. Если выпущу, он назад вернется. Он же себе не враг.

– Дик, что ты хочешь?

– Сэр, я подумал, дом на Ли 16, тот самый, сейчас потерял владельца. Поговорите в мэрии, и если наше управление выступит поручителем, я бы взял в банке кредит и отремонтировал дом.

– Хм, хочешь там поселиться? Вместе с филином?... Хорошо, Дик, я поговорю, думаю, мне нетрудно будет это уладить.

– Спасибо, сэр. Еще я хотел доложить, что с нашего участка автострады сегодня утром в пустыню проехал джип. Мы задержали его для проверки.

– Что ему там нужно?

– Хозяин джипа – эксперт из того самого зоопарка. Он регулярно обследует местную фауну, в особенности следит за пони, которых они выпустили в пустыню.

– У него оформлено соответствующее направление?

– Да, документы в порядке. Обычно он проводит в пустыне несколько дней. Я предупредил насчет двух сбежавших преступников.

– Правильно. У него есть с собой оружие?

– Карабин, сэр.

Джип на небольшой скорости уже с полчаса двигался по пустыне, и его хозяин, расслабившись, покуривал за рулем сигару.

"Хорошо, что он сразу сунул в нос полицейским свои документы. Надо было опередить, прежде чем в их головы придет мысль осмотреть машину. Тогда трудно было бы объяснить, зачем он взял с собой на три дня такое огромное количество провианта." Он уже десятки раз продумывал свой план, но все равно продолжал делать это снова и снова. "Зиму они отсидятся здесь, и если не станут днем высовываться из пещеры, их невозможно будет обнаружить. Запасов провизии, с учетом того, что он доставит сейчас, вполне достаточно. А через четыре месяца он вывезет их на дне джипа. К тому времени местные полицейские уже привыкнут к нему. Потом ребята сами позаботятся о себе. И хорошо расплатятся с ним, раз сумели припрятать перед арестом два килограмма героина... И никому не придет в голову, что один из них его родной племянник, потому что сестра приняла фамилию мужа и связать ее прежнюю девичью, и такую распространенную в Америке – "Джонсон", с каким-то экспертом из зоопарка практически невозможно."

Джип прошел еще около мили и начал двигаться вдоль неровной известковой гряды высотой в тридцать-сорок футов. Человек уже увидел тот самый кустарник у подножия известкового выступа, за которым скрывалась дыра в пещеру, в получеловеческий рост, невидимая за колючими ветками.

– Хорошо, что мы с тобой вып-пили по двойной п-порции виски.

– Хорошо!

– Это я к т-тому, что пиво нужно всегда закреплять,... п-понимаешь меня? Виски или бренди в конце, э-то обязательно.

– А мы так и сделали.

– Мы всегда п-правильно делаем... Постой, те-бе же сюда, в переулок.

– И-и! Мой переулок!

– Значит иди п-прямиком к своей любимой змее.

– Она, слава богу, уехала, к матери, а твоя тебя дома ждет. Небось, будет шипеть?

– П-пусть...

Две фигуры на безлюдной окраинной улице обнялись, похлопали друг друга по спинам, и одна направилась неровными шагами в переулок, а другая последовала вдоль улицы дальше...

На секунду ее внимание привлек негорящий в сумерках фонарный столб.

– Э-лектричество экономят, г-ады, – прозвучало по этому поводу.

Потом еще что-то оказалось не так... с невысоким деревом в десяти футах от тротуара... Фигура ступила на газон, приблизилась и, чиркнув зажигалкой, поднесла ее куда-то к стволу... Зажигалка, вдруг, отлетела в сторону, фигура, попятившись назад, упала, и тут же, неожиданно проворно поднявшись, побежала вдоль улицы. Попробовала обернуться, отчего ее сильно качнуло, потом кинулась к калитке ближайшего дома и, не сумев открыть ее, в панике устремилась дальше. Еще через несколько секунд она скрылась за поворотом и сразу же раздался крик. Такой надрывный и нехороший, что люди в соседних домах бросились к своим телефонам.

Только неделю назад Гамильтон выхлопотал разрешение Дику на дом, а тот уже успел сделать там ремонт и завести в комнаты нижнего этажа мебель. И завтра на новоселье пригласил в гости все управление. Сметливый Фолби тут же решил совместить приятное с полезным, собрав со всех деньги хозяину на телевизор.

– Майкл, я тебе в четвертый раз говорю, что не знаю какой именно экран самый плоский, – они вышли из управления на улицу, и Гамильтон подумал, что уже два дня не видел Энн. – И вообще молодому полицейскому полезнее читать книги, а не смотреть всякую дрянь.

– Почему во множественном числе?

– Что?

– Полицейский должен читать только одну книгу.

– Какую же?

– Устав, разумеется.

– Хорошо, давай попросим Энн подобрать для Дика телевизор в пределах собранных денег. "И пригласить ее заодно немного посидеть в ресторане", – подумал про себя Гамильтон.

– Правильное решение, – согласился Фолби.

Для ресторана Гамильтон еще заскочил домой, чтобы переодеться, и только за полчаса до закрытия они оказались в супермаркете Тьюберга.

– Значит, телевизор для молодого полицейского, сержант?

– Да, мэм, мы собрали деньги, чтобы сделать ему подарок на новоселье.

– Хотите, наш специалист запрограммирует его так, что при включении экран будет показывать красивую картинку с дарственными словами от вашего управления.

– Отличная идея, Энн, но неплохо бы, чтобы он показывал что-то еще.

– Ты грубиян, Фрэнк. Наш магазин не торгует браком.

– Прости, не подумал. И я бы попробовал загладить вину за это в соседнем ресторане, после того как ты освободишься.

Большие серые глаза только искоса взметнулись на него, и от этого приятного ощущения Гамильтон на секунду потерял из виду все остальное.

Потом он попрощался с Фолби у выхода из магазина, а еще минут через пятнадцать появилась Энн. Не в том служебном своем костюмчике, а в элегантном коротком малиновом платье с белой меховой накидкой на плечах.

– Ну до чего же хорошо иметь собственный магазин, вздохнул Гамильтон, подавая ей руку. – Неограниченные возможности!

– Ты хочешь сказать, что я использую вещи из торгового зала, а потом кладу их назад для покупателей? Это ужасно, Фрэнк! Ты не случайно стал полицейским. Врожденная подозрительность, я ее заметила в твоих глазах еще двадцать лет назад на том школьном вечере.

– Я тогда просто недоумевал – какого ты пола?

– Но через двадцать лет, хоть и с трудом, начал с догадываться, да?

Они уже входили в ресторан, когда лейтенант услышал где-то вдали на соседних улицах тревожный сигнал полицейской сирены... Звук приближался. Энн тоже услышала сирену и уже смотрела на него вопросительным взглядом.

– Сейчас узнаем, – озадаченно произнес Гамильтон.

Он ободряюще взял в свою ее тонкую теплую руку.

Сирена взвыла уже совсем рядом, и через несколько секунд напротив тормознула дежурная машина с Терье за рулем и Фолби рядом.

– Еще раз добрый вечер, мэм! Шеф, Дик заехал за мной, а теперь – мы за вами, – высовываясь из окна сообщил Фолби.

– В чем дело, Майкл?

Сержант покосился на людей, которые явно заинтересовались этой сценой.

– Лучше в машине, шеф.

Гамильтон почувствовал как Энн сжала его руку.

– Можно я с вами, Фрэнк? Пожалуйста!

Фолби в ответ кивнул ему головой, давая понять, что опасного ничего не предвидится.

– Садись, только слушаться меня, если что.

– Да, Фрэнк.

– Куда мы едем, Майкл?

– Конец улицы Генерала Ли, – ответил за него Терье, нападение гремучки на человека.

– Со смертельным исходом, – добавил Фолби.

– Что-о?! Что вы сказали?!

Гамильтону показалось, что все потемнело вокруг и еще... что он сейчас взорвется! И видимо, то же самое показалось всем остальным, потому что Энн стала гладить его кисть обоими руками, а оба подчиненных в успокаивающих целях затараторили:

– Там уже работают наши...

– Да, шеф, они уже выехали и уже работают. Через какие-то пять минут мы все узнаем.

– У-у! – громко вырвалось из груди лейтенанта вместо несостоявшегося взрыва.

И на короткое время он просто попал в столбняк. Но вскоре голова заработала: "Опять гремучка... гремучка или ужасная кошка?... Хорошо, что Энн сейчас рядом."

– Ты не выйдешь из машины. Слышишь?!

– Слышу, не волнуйся.

– Поднять все стекла на окнах! Дик, встанешь на охранение, когда приедем, если увидишь поблизости что-нибудь похожее на кошку, сразу стреляй!

– Да, шеф.

– Майкл, надо немедленно пригласить нашего знакомого змеелова на экспертизу укуса. Поговори с ним вежливо, мы все ему оплатим.

Впереди посреди дороги уже обозначились две полицейские машины и несколько человек на небольшом пятачке, освещенном треножниками с лампами дневного света.

Первые анализы на месте уже были сделаны, и, прежде чем подойти к лежавшему вверх лицом трупу, Гамильтон выслушал результаты.

– Яд гремучей змеи, шеф, укус в левую область лица, почти под глазное яблоко, смерть, из-за близости мозга, очень быстрая. Очень сильное опухание, но глубину ран и расстояние между ними удалось точно вымерить. В крови высокий процент алкоголя. Погибший был сильно пьян.

– Никакая кошка, когда вы прибыли, поблизости не слонялась?

– Мы, конечно же, обратили бы внимание, шеф.

Теперь лейтенант подошел к трупу...

Лицо все опухло, почти не разобрать. Безобразно асимметричное, потому что левую часть разнесло так, что не виден был глаз.

Гамильтон покосился на их машину. Нет, Энн оттуда, слава богу, этого не видит.

– Пусть при вскрытии трупа обратят особое внимание на ушибы на теле, на ладонях и локтевых суставах, – приказал он эксперту.

– Хорошо, шеф, но я не понял, зачем?

– Если он спьяну падал и угодил таким образом на гремучку, которая укусила его в лицо, то при падении должны быть мелкие характерные травмы.

– Да, теперь понял.

– Спьяну он мог и нагнуться к змее, – подсказал Фолби.

– Мог, я согласен... Постойте, вы его переворачивали на живот?

– Нет, – ответили сразу несколько голосов.

– Посмотрите, брюки, в особенности там, где колени. Они испачканы.

Сержант подошел и нагнулся, рассматривая труп, потрогал рубаху.

– На ней тоже есть земля, шеф. И, правильно, следы земли на коленках.

– Именно земли, Майкл?

Сержант потер у колен материю.

– Вне всякого сомнения. Прилипли кусочки,... и даже сохранили влажность. Сегодня ведь утром был дождь.

– Но здесь на асфальте нет никакой земли, – глядя на хорошо освещенный овал произнес Гамильтон. – Дорога даже не запылилась. И именно потому, что в первой половине дня был дождь. Откуда тогда земля?

– Значит парень приземлялся еще где-то. – Сержант встал с корточек и обвел глазами окрестную темноту. – Проверить с утра газоны?

– Обязательно. На протяжении всей этой улицы, по которой он шел из города.

Больше делать было нечего.

– Вот что, Дик, – садясь в машину проговорил Гамильтон, – в доме тебе оставаться опасно.

– Сегодня я всю ночь дежурю, сэр.

– Вообще опасно, понимаешь? Если это одна из тех чудовищных кошек, которой удалось уйти от нас, она может вернуться к собственному дому.

– Сэр, я ее просто прикокошу. А на ночь буду закрывать все окна и двери. К тому же, у меня есть отличный сторож.

– Какой сторож?

– Мой филин, сэр. Я выпускаю его, и он гуляет и немного летает по дому. Большая умница, уже поймал забежавшую полевую мышь.

Сержант тем временем набрал телефонный номер по записной книжке и через минуту сообщил:

– Наш змеелов сказал, что выедет к нам через два часа. Будет здесь уже утром. И говорит, что не возьмет никаких денег. Хороший в сущности малый. Что значит, вовремя дать человеку в ухо!

– Майкл, я же тебя просил.

– Да нет, шеф, я ведь не собираюсь исправлять так все человечество.

– Теперь надо решить как быть с тобой, Энн.

– Что значит – "как быть"? Я есть хочу, между прочим.

Когда они снова входили в ресторан, Гамильтон посмотрел на часы – прошло всего двадцать минут. Люди, улыбавшиеся друг другу за столиками, еще ничего не знали. Но что будет завтра? Что если змеелов подтвердит его опасения, и по городу сейчас слоняется ядовитый кошачий монстр? Впрочем, пока что он разрядил свой яд в несчастного парня...

– Фрэ-энк, о чем ты думаешь?

– О том, что тебе нужно сегодня же уехать из города.

– Ты шутишь?

– А ты уже забыла охотившуюся за тобой месяц назад ядовитую кошку?

– Фрэнк, я тогда была единственным человеком, оставшимся в центре города!

– Энн, так будет лучше. Поужинаем, и я отвезу тебя в столицу Штата.

– Ты... как ты смеешь мной распоряжаться?! Я тебе не жена!

– Хорошо, устраним, наконец, этот пустяк. Я делаю тебе предложение. Теперь у меня достаточные основания?

– Ну, ты на-хал! А показался мне двадцать лет назад таким интеллигентным.

Дик позвонил ему в шесть утра, и Гамильтон, вскочив, быстро снял трубку, чтобы звонки не разбудили Энн.

– Это я, сэр, дежурный Терье. Змеелов уже приехал и работает над материалами осмотра тела.

– Хорошо, я буду через полчаса.

Он вернулся назад и несколько секунд смотрел на ее длинные загибающиеся ресницы. Потом приподнял голову и поцеловал в переносицу.

– Энн, дорогая,... нужно вставать. Мы едем в управление.

– В управление?

– Я не могу оставить тебя одну.

Теплая рука обхватила его за шею.

– А хорошо, что мы вчера не поехали в столицу Штата, правда?

– Мы?! Это ты не поехала. И я уже понял, кто кем будет распоряжаться.

Фолби тоже уже был на месте, и они вместе со змееловом распивали кофе у Гамильтона в кабинете. Настроение, как показалось лейтенанту, было даже веселым.

Он поздоровался за руку с гостем и поблагодарил его за приезд.

– Могу вас успокоить, это не кошка, – сразу же поспешил прояснить ситуацию тот.

– Обычная гремучая змея, хи! – радостно улыбаясь, уточнил Терье.

– Ай, приятно-то как! – посмотрев на него, иронически согласился Фолби.

Змеелов тоже не смог удержать смешок.

– Нет, не подумайте, что мне не жалко того погибшего парня, – поспешил Дик, – но зачем людям надо напиваться, не понимаю.

– А ты, Дик, не пьешь?

– Нет, господин сержант. Один только раз попробовал в детстве, но меня так мутило, так начало рвать потом...

– Дик, – Гамильтон раздраженно мотнул головой, – детали ты нам позже расскажешь. – И обратился к гостю: – Как это могло произойти?

– Человек, видимо, низко нагнулся к змее, которая находилась где-то на газоне, она приняла стойку, а тот спьяну не понял, с какой угрозой имеет дело. Ударить его, лежащего, вертикально в лицо она бы не смогла.

– Итак, джентльмены, – прослушав все это за их спинами, объявила Энн, – я могу быть выпущена на свободу. Пойду работать.

– Не ходите только по газонам, мэм, – посоветовал Терье. И еще, мэм, вы можете сделать теперь в городе отличный бизнес на высоких прочных сапогах.

– Спасибо, Дик. Если надоест работать в полиции, место менеджера по планированию товарного спроса тебе в супермаркете обеспечено.

Змеелов решительно отказался от всяких денег, и Гамильтон с Фолби пригласили его позавтракать перед отъездом где-нибудь в городе.

Через час они уже собирались вставать из-за столика, когда, извинившись, к ним подошел один из сотрудников управления.

– Кое-какие результаты с места прочесывания, сэр, обратился он к лейтенанту.

– Нашли гремучку?

– Нет, сэр, нашли зажигалку погибшего парня. Ее опознал собутыльник. Валялась рядом с деревом в трех сотнях футов выше по улице. Там следы от его обуви, и, похоже, он в том месте упал.

– Больше нигде ничего не нашли?

– Больше нигде.

Гамильтон посмотрел на змеелова, на его чуть удивленно вздернувшиеся брови.

– Хм, видимо, сыграл свою роль алкоголь, – как бы про себя произнес тот.

– То, что парень после укуса пробежал расстояние в триста футов? – переспросил Фолби.

– Да, для трезвого это чересчур много. Укус под глазное яблоко вызвал бы страшный болевой шок. И сильное головокружение уже секунд через пять-шесть.

– Пять-шесть секунд?.. Среднему человеку, – прикинул Гамильтон, – для трехсот футов понадобилось бы больше, чем вдвое.

Змеелов неопределенно качнул головой:

– Видимо алкоголь в значительной мере блокировал болевой эффект. И у пьяных людей бывает сильная моторика.

К счастью, оповещение по городу о гремучей змее не вызвало паники. День прошел в общем-то спокойно.

А вечер Гамильтон провел уже в роли жениха в обществе мистера Тьюберга, в их доме. Из-за чего пришлось извиниться и не пойти к Дику на новоселье.

Будущий тесть угощал его очень дорогим шампанским, какими-то особенными деликатесами, и, постепенно нагружаясь сам, раз десять сообщил Фрэнку, что он ужасно рад, и что дочь у него только одна.

В конце концов невесте это поднадоело и она разогнала компанию.

Вернувшись домой Гамильтон позвонил матери и сестре на север.

– Конечно я помню того маленького чудного ребенка, который всех насмешил на школьном вечере. Так это оказалась девочка?

– Мам, не могу же я жениться на мужчине.

– Да, слава богу, ты у меня старомоден.

И не успел он повесить трубку, как позвонил Майкл Фолби.

– Фрэнк, – он обратился по имени, значит говорил не из управления, а из дома, – я знал где ты проводишь время и поэтому не хотел беспокоить. Тут нам под вечер позвонили из Штата, у них пропал человек, предположительно на нашем участке.

Шампанское определенно давало себя знать, поэтому лейтенант потер лоб и произнес в трубку:

– Ну?

– Некто Джонсон, специалист из тамошнего зоопарка. Он выехал на три дня в пустыню обследовать фауну. Кажется, выпущенных на свободу пони. Прошла уже неделя, а о нем ни слуху, ни духу. Просили помочь с розыском.

– Пусть вертолет с утра обследует на нашем участке пустыню.

– Я уже отдал приказание. Ну, все тогда?

– Тогда все... Да, как прошло новоселье у Дика?

– Великолепно! Только был один маленький конфуз. Мы так быстро сожрали торт-мороженое, что хозяину ничего не досталось.

– Где-то это уже было, – пробормотал лейтенант, прощаясь.

– Между прочим, это тот самый Джонсон, который проезжал мимо нас в пустыню.

– Какой Джонсон, Дик? И еще раз извини, что не был у тебя вчера, мы с Энн обязательно заглянем. Так, что за Джонсон?

– Которого сейчас ищет вертолет, сэр.

– Ах да, специалист из зоопарка.

Гамильтон до середины дня ушел в мелочи, несколько раз звонил Энн, составил рапорт в столицу Штата с просьбой выразить официальную благодарность змеелову за оказанную помощь. Надо же как-то отблагодарить человека...

Потом, ему совсем не хочется пышной свадебной процедуры, на которую явно настроен его будущий тесть. Но Энн меланхолично заявила: "Не порть папе праздник. К тому же, может быть и у меня в жизни больше ничего такого не будет".

Да, никаких следов тех сбежавших преступников. Их, несомненно, нет в городе или на окрестных фермах, которые уже несколько раз проверены. В пустыне долго не скроешься, особенно без еды, одежды для холодных осенних ночей. Нужна поддержка со стороны. Но на их участке, кроме этого Джонсона, в пустыню никто не проезжал,... хотя случай с его исчезновением странный.

– Сообщение с вертолета, господин лейтенант!

– Какое?

– Они видят джип и тело человека внизу. Они там садятся.

Гамильтон быстро прошел на пульт в дежурную комнату и взял микрофон.

– Что там у вас происходит?

– Только что сели, сэр, – ответил, узнав его голос, один из полицейских, – сейчас приступим к осмотру.

– Хорошо, жду сообщений.

Минуты через три на той стороне снова заговорили:

– У нас здесь труп, сэр. Явное окоченение. По бумагам в его автомобиле, это тот самый Джонсон. Но никаких следов на теле от ранений.

– А от борьбы вокруг? В каком состоянии автомобиль?

– Минуту... – прошло что-то около того. – Автомобиль в порядке, ключи в зажигании. Там у него еще карабин, сэр. Он даже не заряжен. Никаких следов борьбы. Что нам делать?

– Сфотографируйте все тщательно. Тело в вертолет. Второй из вас пусть останется и пригонит джип.

В дежурном помещении собрались все находившиеся в этот час на службе.

– Сержант, как только доставят тело, его нужно сразу отвезти на экспертизу в клинику Уолтера, – распорядился Гамильтон. – Всем можно расходиться, пока никаких поручений не будет.

Потом он связался с полицией Штата и сообщил о случившемся.

– Господин лейтенант, – Гамильтон обратил внимание, что Терье уже не в первый раз порывается к нему обратиться, – я про карабин, сэр.

– Что именно, Дик?

– Они сказали, карабин не был заряжен.

– Я помню.

– Очень странно, сэр, я сам предупреждал этого Джонсона, что в нашей зоне могут скрываться сбежавшие преступники.

– Возможно и не очень странно, Дик. У человека, который едет в джипе, прекрасный обзор. И он не чувствует себя в опасности. А позже он мог просто забыть о твоем предупреждении.

– Так-то оно так, сэр...

Вскоре прибыл вертолет, и теперь нужно было ожидать результатов вскрытия, за которое взялся доктор Уолтер.

Гамильтону снова захотелось позвонить Энн, чтобы просто услышать ее голос, но нельзя же бестолку отвлекать людей от работы. И подумав об этом, он вдруг сказал себе то, что постоянно чувствовал в последние два дня: он все время ждет сообщения об обнаруженной в городе гремучке, ждет... и не верит, что это случится. Он в это не верит.

Прошел час, но из клиники не звонили, и он решил сам туда подъехать и подождать результатов на месте.

В клинику лейтенант попал не сразу, потому что мысль о проклятой гремучке не давала покоя. Он проехал по улице Генерала Ли, останавливаясь у домов, поговорил с детьми и женщинами, напоминая о бдительности, и, когда оказался в клинике, Уолтер уже закончил вскрытие и ожидал его в своем кабинете.

– Ничего, что могло бы заинтересовать полицию, я не обнаружил, – начал рассказывать он, попросив принести им обоим кофе. – Инфаркт. Обширный инфаркт. Экстренную помощь оказать было, естественно, некому, и человек скончался. Никаких следов насилия на теле. Никаких следов алкоголя в крови. Несчастный случай.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю