355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алджернон Митфорд » Легенды о самураях. Традиции Старой Японии » Текст книги (страница 6)
Легенды о самураях. Традиции Старой Японии
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:30

Текст книги "Легенды о самураях. Традиции Старой Японии"


Автор книги: Алджернон Митфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Однако перед тем, как пуститься в путь, он подумал, что ему следует сходить к своему брату, офицеру Такаги Уманодзё, и посоветоваться с ним относительно того, как действовать, чтобы достичь своей цели. Но Уманодзё, грубый по натуре, встретил его враждебно и сказал:

– Верно, Бэндзаэмон – подлый трус, но ведь это из-за твоей небрежности князь лишился своего меча. Бесполезно было приходить ко мне за помощью. Ты обязательно должен получить меч обратно, и как можно быстрее.

– Ага, вижу, ты тоже мне завидуешь, потому что только я оказался прав в споре о том, работы какого мастера был меч, – отвечал Сандза. – Ты сам ничем не лучше Бэндзаэмона!

В сердце Сандзы закралась обида на брата, и он ушел из дома, приняв решение сначала убить Уманодзё, а уж потом выследить Бэндзаэмона. Притворившись, что отправился в путь, Сандза укрылся в харчевне и стал поджидать удобного случая, чтобы напасть на Уманодзё.

Однажды Уманодзё, который очень любил рыбачить, отправился со своим сыном Уманосукэ, шестнадцатилетним юношей, на берег моря. Они получали удовольствие от рыбалки, когда совершенно неожиданно заметили какого-то самурая, бегущего к ним. Через некоторое время тот приблизился, и отец с сыном узнали Сандзу. Уманодзё, подумав, что Сандза вернулся, чтобы обговорить какое-то важное дело, оставил свою удочку и пошел ему навстречу. Тогда Сандза выкрикнул:

– Ну, господин Уманодзё, обнажи свой меч и защищайся. Что?! Разве ты не хотел заодно с Бэндзаэмоном излить на меня свое презрение? Подходи, подходи ближе! Это ты воодушевил своего сообщника и ответишь за подлый проступок. Бесполезно изображать невинность, удивление на твоем лице не спасет тебя. Защищайся, трус и предатель! – С такими словами Сандза размахивал своим обнаженным мечом.

– Нет, господин Сандза, – отвечал Уманодзё, желая кротким ответом отвратить от себя его гнев, – я к этому непричастен. Не трать свою доблесть на такое пустяковое дело.

– Лжец и мошенник! – горячился Сандза. – Не думай, что можешь обмануть меня. Я знаю, у тебя сердце предателя!

И, бросившись на Уманодзё, он нанес ему рану на лбу так, что тот упал в агонии на песок.

Тем временем Уманосукэ, который рыбачил в некотором удалении от отца, бросился ему на помощь и, увидев, что тот в опасности, бросил камнем в Сандзу в надежде отвлечь его внимание, но до того, как юноша подошел, Сандза нанес смертельный удар, и Уманодзё пал замертво на берегу.

– Остановитесь, господин Сандза, убийца моего отца! – закричал Уманосукэ, обнажая свой меч. – Остановитесь и сразитесь со мной, чтобы я мог отомстить за смерть отца!

– То, что ты захотел убить врага своего отца, – произнес в ответ Сандза, – это правильно и пристойно. И хотя я был прав в ссоре с твоим отцом и убил его, как и следует самураю, все равно рад расплатиться с тобой здесь своей жизнью. Но мне моя жизнь дорога ради одной цели – наказать Бэндзаэмона и вернуть украденный меч. Когда я верну этот меч князю, тогда предоставлю тебе возможность отомстить, и ты сможешь убить меня. Слово воина верно, но, чтобы убедить тебя в том, что выполню свое обещание, я отдам тебе в заложники свою жену и сына. Прошу тебя, опусти свою карающую руку до тех пор, пока мое желание не будет исполнено.

Уманосукэ, который был храбрым и честным юношей, столь же известный в своем клане добротой сердца, как и умением владеть оружием, услышав смиренную просьбу Сандзы, смягчился и сказал:

– Я согласен ждать и возьму в заложники твою жену и сына до твоего возвращения.

– Покорно тебя благодарю, – отвечал Сандза. – Когда я покараю Бэндзаэмона, вернусь, чтобы ты осуществил свою месть.

Итак, Сандза отправился своей дорогой в Эдо на поиски Бэндзаэмона, а Уманосукэ остался горевать на могиле отца.

А Бэндзаэмон, когда добрался до Эдо, оказался без друзей и без средств к существованию, но случайно услышал молву о Тёбэе из Бэндзуина, главе отокодатэ, к которому и обратился за помощью. И, вступив в братство, зарабатывал себе на жизнь уроками боевых искусств. Некоторое время он усердно работал и даже заслужил себе хорошую репутацию, когда в город пришел Сандза и принялся его разыскивать. Но шли дни и месяцы, и после года бесплодных поисков Сандза, потратив все свои деньги и не найдя ключа к местонахождению своего врага, оказался в очень стесненных обстоятельствах и был вынужден изворачиваться, занявшись предсказаниями судьбы. Хоть он постоянно трудился, ему было трудно заработать себе на каждодневную еду, и, несмотря на все старания, его месть казалась столь же далекой, как и прежде. Но тут ему пришла в голову мысль, что квартал Ёси-вара был одним из самых шумных мест в городе, и, если он затаится там, рано или поздно наверняка наткнется на Бэндзаэмона. Поэтому он купил себе шляпу касаиз плетеного бамбука, которая полностью закрывала лицо, и затаился в квартале Ёсивара.

Однажды Бэндзаэмон и двое учеников Тёбэя, Токэн Гомбэй и Сиробэй, который за свой необузданный нрав имел прозвище Отвязанный Жеребчик, развлекались и пили вино на верхнем этаже одного чайного дома в Ёси-варе. Токэн Гомбэй, случайно выглянув из окна на улицу, увидел проходящего мимо самурая, одетого в поношенную старую одежду, которая контрастировала с его гордой и высокомерной осанкой.

– Посмотрите сюда! – сказал Гомбэй, привлекая внимание окружающих. – Посмотрите на этого самурая. Хоть грязна и изношена его одежда, но как легко увидеть, что он благородного происхождения! Мы же, тёнины,даже если и разоденемся в прекрасные одежды, не сможем выглядеть так, как он.

– Да! – согласился Сиробэй. – Хотелось бы мне с ним подружиться и пригласить его выпить с нами чарку вина. Однако нам, тёнинам, не приличествует выходить и приглашать человека его положения.

– Мы легко можем преодолеть эту трудность, – сказал Бэндзаэмон. – Так как я сам самурай, не будет ничего неуместного в том, что я пойду и перекинусь с ним парой слов и приведу его сюда.

Двое его товарищей радостно приняли это предложение. Бэндзаэмон сбежал по лестнице вниз, подошел к странному самураю, поприветствовал его и сказал:

– Прошу вас, помедлите минутку, господин самурай. Меня зову Фува Бэндзаэмон, к вашим услугам. Я – ронин и, судя по вашему виду, вы тоже. Надеюсь, вы не сочтете за грубость, если я осмелюсь попросить вас оказать нам честь своей дружбой и зайти в этот чайный дом выпить чарку вина со мной и моими друзьями.

Странный самурай, который был не кем иным, как Сандзой, поглядел на говорящего через отверстия в своей глубокой бамбуковой шляпе и, узнав своего врага Бэндзаэмона, обнажил голову и сурово произнес:

– Разве ты забыл мое лицо, Бэндзаэмон?

Какое-то мгновение Бэндзаэмон был ошеломлен, но, быстро оправившись, ответил:

– О! Господин Сандза, вы можете сердиться на меня, но с тех пор, как украл меч Мурамасы и сбежал в Эдо, я не знал ни минуты покоя. Меня мучили угрызения совести за мое преступление. Я не стану противиться вашей мести – делайте со мной все, что хотите. Возьмите мою жизнь, и пусть этим закончится наша ссора.

– Нет, убить человека, который раскаивается в своих грехах, – отвечал Сандза, – низкий и неблагородный поступок. Когда ты украл у меня меч Мурамасы, который доверил моим заботам мой господин, я был опозорен и разорен. Отдай мне этот меч, чтобы я мог положить его перед своим господином, и я пощажу твою жизнь. Я не стремлюсь убивать людей, когда в этом нет необходимости.

– Господин Сандза, я благодарен вам за милосердие. У меня нет меча при себе, но, если вы пойдете вон в тот чайный дом и подождете немного, я принесу меч и передам в ваши руки.

Сандза согласился на это предложение, и они вдвоем вошли в чайный дом, где их поджидали два товарища Бэндзаэмона. Но Бэндзаэмон, стыдясь своего дурного поступка, все еще делал вид, что Сандза ему незнаком, и представил его такими словами:

– Проходите, господин самурай. Поскольку мы имеем честь пребывать в вашей компании, позвольте мне предложить вам чарку вина.

Бэндзаэмон и двое его приятелей подносили Сандзе чарку с вином так часто, что винные пары постепенно одурманили ему голову, и он заснул. Двое тёнинов, увидев это, отправились прогуляться, а Бэндзаэмон, оставшись наедине со спящим, задумался, замышляя недоброе против Сандзы. Внезапно ему в голову пришла одна мысль. Бесшумно схватив меч Сандзы, который тот отложил в сторону, входя в комнату, он тихонько прокрался с ним вниз по лестнице, отнес меч на задний двор и принялся колотить и затуплять острие меча камнем. Превратив меч в бесполезную железку, он снова вложил его в ножны и, вбежав вверх по лестнице, вернул на прежнее место, не потревожив Сандзу, который, не подозревая предательства, спал под влиянием винных паров. Наконец он проснулся и, застыдившись того, что так сильно опьянел, сказал Бэндзаэмону:

– Бэндзаэмон, мы слишком долго медлим. Отдай мне меч Мурамасы, и я пойду.

– Конечно, – отвечал тот с издевкой, – я всей душой стремлюсь вернуть его тебе, но, к несчастью, пребывая в бедности, я был вынужден отдать его в залог за пятьдесят унций серебра. Если у тебя есть при себе такие деньги, отдай их мне, а я верну тебе меч.

– Негодяй! – воскликнул Сандза, поняв, что Бэндзаэмон пытается одурачить его. – Разве я не достаточно натерпелся от тебя подлых уловок? И если не смогу получить назад меч, то вместо него положу твою голову у ног моего господина. Ну же! – добавил он, нетерпеливо притоптывая ногой. – Защищайся!

– Я готов, но не здесь, не в чайном доме. Пойдем к холму и сразимся там.

– Согласен! Не стоит навлекать неприятности на хозяина. Пойдем к холму Ёсивары.

Итак, они отправились к холму и, обнажив мечи, стали яростно сражаться. По Ёсиваре быстро распространилась весть о поединке на холме. Люди стекались посмотреть на это зрелище, и среди них были Токэн Гомбэй и Сиробэй, товарищи Бэндзаэмона. Увидев, что участники поединка – их товарищ и незнакомый самурай, они попытались вмешаться и прекратить схватку, но, сдерживаемые плотной толпой, остались зрителями. Двое отчаянно сражались, каждым двигала лютая ярость к противнику, но Сандза, который владел мечом гораздо лучше, снова и снова наносил удары, которые должны были повергнуть Бэндзаэмона наземь, но даже крови не было видно. Санд-за, удивленный этим, собрал все силы и сражался так умело, что наблюдавшие аплодировали ему, а Бэндзаэмон, хотя и знал, что лезвие меча его противника затуплено, испытал такой ужас, что споткнулся и упал. Сандза, будучи храбрым воином, презрел удар по упавшему врагу и дал ему возможность встать и защищаться снова. Они снова сошлись, и теперь Сандза, который с самого начала имел преимущество, поскользнулся и упал. Бэндзаэмон же, позабыв о проявленном по отношению к нему милосердии, набросился на противника с кровожадной радостью в глазах и ударил его мечом в бок, пока тот лежал на земле. Сандза потерял сознание и не мог поднять руку, чтобы спасти себе жизнь, и его малодушный враг собирался уже нанести очередной удар, когда все окружающие стали стыдить его за такую его подлость. Тогда Гомбэй и Сиробэй возвысили свои голоса:

– Держись, трус! Разве ты забыл, что тебе пощадили жизнь всего какую-то минуту назад? Ты – зверь, а не самурай! До сих пор мы были тебе товарищами, но теперь считай нас мстителями за этого храброго человека.

С этими словами оба они обнажили кинжалы, а зеваки расступились, когда они бросились на Бэндзаэмона, а тот, объятый ужасом от их свирепого вида и слов, сбежал с поля брани, не нанеся смертельного удара Сандзе. Они попытались было преследовать его, но он успел скрыться, поэтому Гомбэй и Сиробэй вернулись, чтобы помочь раненому. Когда тот пришел в себя вследствие их верного лечения, они заговорили с ним, спросили у него, из какой он провинции, предложили написать его друзьям о том, что с ним произошло. Сандза голосом, слабым от боли и потери крови, назвал им свое имя и поведал историю об украденном мече и о своей старой вражде с Бэндзаэмоном.

– Теперь, когда я дрался, – сказал он, – я неоднократно наносил удары мечом Бэндзаэмону, и без всякого результата. Как такое могло случиться?

Тогда они осмотрели меч, который выпал у него из руки и лежал рядом, и увидели, что острие сломано, а лезвие затуплено. Еще больше вознегодовали они от такой подлости Бэндзаэмона и удвоили свою доброту по отношению к Сандзе, но, несмотря на их усилия, он слабел все сильнее и сильнее до тех пор, пока не издал последнего вздоха. Они похоронили Сандзу с почестями в близлежащем храме и послали его жене и сыну письмо с описанием того, как он умер.

И вот, когда жена Сандзы, с нетерпением ожидавшая возвращения мужа, вскрыла письмо и узнала о жестоких подробностях его смерти, ее сын Косандза, которому уже исполнилось четырнадцать лет, сказал матери:

– Успокойся, мама. Я отправлюсь в Эдо, разыщу этого Бэндзаэмона, убийцу моего отца, и смогу отомстить за его смерть. Приготовь мне все, что понадобится для путешествия.

И пока они совещались о том, каким образом осуществится эта месть, к ним в дом пришел Уманосукэ, сын врага их отца. Но он пришел без каких бы то ни было враждебных намерений. Верно, Сандза убил отца Уманосукэ, но вдова и сирота были невиновны, и он не имел по отношению к ним дурных намерений, наоборот, он понимал, что Бэндзаэмон стал их общим врагом. Именно он своими дурными делами навлек на всех беды, а теперь, убив Сандзу, он лишил Уманосукэ его права отомстить. В таком настроении он обратился к Косандзе:

– Косандза, слышал я, что твой отец жестоко убит Бэндзаэмоном в Эдо. Я знаю, что ты будешь мстить за смерть отца, как и положено сыну и воину. И если ты примешь мои скромные услуги, я стану твоим союзником и буду помогать тебе изо всех сил. Бэндзаэмон враг мне, как и тебе.

– Нет, Уманосукэ, хотя я и благодарен тебе от всего сердца, но не могу принять от тебя такого одолжения. Мой отец Сандза убил твоего благородного отца, и то, что ты принял это несчастье, – более чем великодушно, но я не могу позволить, чтобы ты рисковал жизнью из-за меня.

– Послушай, – обратился к нему Уманосукэ, улыбнувшись, – и тебе не покажется столь странным то, что я предлагаю тебе свою помощь. В прошлом году, когда мой отец лежал, истекая кровью, на берегу, твой отец договорился со мной, что вернется, чтобы я смог отомстить, как только он вернет украденный меч. Бэндзаэмон же, убив его на холме, лишил меня этого. Кому теперь я буду мстить за смерть своего отца, как не ему, и причиной этого действительно его подлость? Поэтому я намерен идти с тобой в Эдо. И мы не вернемся домой, пока смерти наших отцов не будут полностью отмщены.

Косандза, услышав столь великодушную речь, не мог скрыть восхищения, а вдова распростерлась у ног Уманосукэ и проливала слезы благодарности.

Оба юноши, придя к согласию стоять друг за друга, сделали все необходимые приготовления к путешествию и получили у своего князя разрешение отправиться на поиски предателя Бэндзаэмона. Они добрались до Эдо без малейших приключений и, поселившись на дешевом постоялом дворе, принялись вести расспросы, но, хотя и искали повсюду, им так и не удалось ничего узнать о своем враге. Когда таким образом миновало три луны, Косандза впал в отчаяние от их повторяющихся неудач, но Уманосукэ поддерживал и утешал его, настаивая на новых попытках. Однако вскоре их постигла большая беда: Косандза заболел офтальмией. Ни заботливый уход друга, ни лекарства, прописанные ему лекарями, на которых Уманосукэ потратил все их деньги, не помогли заболевшему юноше, который вскоре совсем ослеп. Не имея ни друзей, ни денег, юноши – один, лишенный зрения, стал только обузой для другого – оказались брошенными на произвол судьбы. Тогда Уманосукэ, дойдя до крайней степени истощения, был вынужден вести Косандзу в Асакусу, чтобы тот просил милостыню, сидя на обочине дороги, пока он сам, странствуя поблизости, собирал все, что давали ему из милосердия те, кто видел его жалкое положение. Но, несмотря на все это, он не терял из виду цели своей мести и почти благодарил случай, который сделал его нищим, за возможность отыскивать непривычные и тайные притоны бродячей жизни, в которые при более благоприятных обстоятельствах он никогда бы ни проник. Поэтому он ходил по городу, опираясь на крепкий посох, куда спрятал свой меч, терпеливо поджидая, когда судьба сведет его лицом к лицу с Бэндзаэмоном.


Теперь, после того как убил Сандзу на холме Ёсивары, Бэндзаэмон не осмеливался показаться в доме Тёбэя, Отца отокодатэ, поскольку знал, что двое его бывших товарищей, Токэн Гомбэй и Сиробэй, не только распустили бы недобрый слух о нем, но даже убили бы его, попадись он к ним в руки, – так велико было их негодование по поводу его малодушного поведения. Поэтому он вступил в труппу бродячих шутов хокэни зарабатывал себе на пропитание, показывая приемы искусства владения мечом и продажей порошка для чернения зубов в Окуяме, что в Асакусе. [44]44
  См. примечания в конце рассказа.


[Закрыть]

Однажды, направляясь в Асакусу, чтобы заняться своим ремеслом, Бэндзаэмон случайно заметил слепого попрошайку, в котором, хотя внешний вид юноши изменился из-за нищеты, узнал сына своего врага. Он верно рассудил, что, несмотря на явно беспомощное положение юноши, это открытие не сулит ему ничего хорошего, поэтому, взобравшись на верхний этаж близлежащего чайного дома, стал наблюдать, кто придет на помощь Косандзе. Не долго ему пришлось ждать – он сразу увидел второго нищего, который подошел к слепому юноше и стал ласково говорить тому слова ободрения, а приглядевшись внимательнее, он понял, что это был Уманосукэ. Обнаружив таким образом, кто идет по его следу, Бэндзаэмон стал думать, как ему лучше убить двух нищих, поэтому он затаился и проследил их до бедной лачуги, где они проживали. И однажды вечером, зная наверняка, что Уманосукэ нет дома, он пробрался в лачугу. Слепой Косандза подумал, что пришел Уманосукэ, и вскочил, чтобы поприветствовать его, но Бэндзаэмон в своей жестокости, которую не мог тронуть даже жалкий вид юноши, нанес смертельный удар Косандзе, когда тот беспомощно протягивал руки к своему другу.

Дело еще не было кончено, когда вернулся Уманосукэ. Услышав какую-то возню в лачуге, он обнажил меч, спрятанный в посохе, и бросился внутрь, но Бэндзаэмон, воспользовавшись темнотой, ускользнул от него. Уманосукэ быстро побежал за ним, но, когда был готов вот-вот схватить Бэндзаэмона, тот, сделав выпад назад, ранил мечом Уманосукэ в бедро так, что тот споткнулся и упал, а убийца, скорый на ногу, благополучно скрылся. Раненый юноша пытался снова преследовать его, но был вынужден прекратить погоню из-за болезненности своей раны. Вернувшись домой, он обнаружил своего слепого товарища лежащим мертвым в луже крови. Проклиная свою несчастную судьбу, он позвал нищих из общины, к которой принадлежал, и они совместными усилиями похоронили Косандзу, а сам Уманосукэ, будучи слишком бедным, чтобы воспользоваться помощью хирурга или купить лекарства для исцеления своей раны, стал калекой.

Именно в это время Сираи Гонпати, который жил под покровительством Тёбэя, Отца отокодатэ, влюбился в Комурасаки, прекрасную куртизанку, которая проживала под вывеской «Побережье Трех Морей» в Ёсиваре. Он давно исчерпал свой скудный денежный запас, и теперь у него вошло в привычку подпитывать свой кошелек убийствами и грабежами, чтобы иметь средства вести необузданную и расточительную жизнь. Однажды ночью, когда он вышел, чтобы промышлять своими темными делишками, его товарищи, которые давно подозревали, что он затевает недоброе, послали Сэйбэя следить за ним. Гонпати, вовсе не подозревая, что за ним мог кто-то следить, лениво прохаживался по улицам, пока не встретился с одним тёнином,которого зарезал и ограбил, но добыча оказалась небольшой, поэтому он стал выжидать второго удобного случая. Увидев вдалеке движущийся свет, он спрятался в тени большой бочки для сбора дождевой воды, пока человек, несший фонарь, не подойдет поближе. Когда человек приблизился, Гонпати увидел, что тот одет как странник и носит длинный меч, поэтому он выскочил из своего укрытия и напал на него, пытаясь убить, но странник проворно отскочил в сторону и оказался достойным соперником, поскольку обнажил свой меч и стал решительно бороться за свою жизнь. Однако он не мог быть ровней такому умелому воину, как Гонпати, который после жестокой борьбы убил его и унес его кошелек, содержимое которого исчислялось двумя сотнями рё. Обрадованный такой богатой добычей, Гонпати направился в Ёсивару, когда к нему подошел Сэйбэй, который видел оба убийства, пришел от этого в ужас и стал укорять его за такие злые выходки. Но Гонпати был столь красноречив и столь любим своими товарищами, что легко убедил Сэйбэя замять это дело и пойти с ним вместе в Ёсивару, чтобы немного развлечься. По пути в разговоре Сэйбэй заметил Гонпати:

– Я на днях купил новый меч, но у меня еще не было случая его опробовать. У тебя такой большой опыт, что ты наверняка хорошо разбираешься в мечах. Прошу, посмотри на этот меч и скажи, годится ли он хоть на что-либо.

– Что ж, мы скоро увидим, из какого металла он сделан, – отвечал Гонпати, – мы опробуем его на первом же попавшемся нам на пути нищем.

Сначала Сэйбэй пришел в ужас от столь жестокого предложения, но постепенно поддался уговорам своего товарища, и по пути в Ёсивару они заметили калеку нищего, спящего на берегу за пределами Ёсивары. Звук их шагов разбудил попрошайку. Увидев, что на него указывают самурай и тёнин, тот подумал, что это их совещание не сулит ему ничего хорошего. Поэтому он сделал вид, что все еще спит, но внимательно наблюдал за ними, и, когда Сэйбэй подошел к нему и взмахнул мечом, нищий, увернувшись от удара, схватил Сэйбэя за руку и отбросил прямо в сточную канаву. Гонпати, видя конфуз своего товарища, напал на нищего, который, вытащив меч из своего посоха, делал такие молниеносные выпады, что Гонпати не мог одолеть его. И хотя Сэйбэй выбрался-таки из сточной канавы и пришел Гонпати на помощь, нищий, нисколько не испугавшись, отражал его удары так ловко и фехтовал так метко, что ранил Сэйбэя в висок и плечо. Тогда Гонпати, подумав, что он не ссорился с этим нищим и что ему лучше позаботиться о ранах Сэйбэя, чем продолжать этот бессмысленный бой, потащил Сэйбэя прочь, оставив в покое нищего, который слишком сильно хромал, чтобы броситься за ними в погоню. Осмотрев раны Сэйбэя, он обнаружил, что они столь серьезные, что им следует отказаться от своих ночных шалостей и отправиться домой. Они вернулись в дом Тёбэя, Отца отокодатэ, и Сэйбэй, испугавшись показаться с нанесенными мечом ранами, сделал вид, что заболел, и лег спать. На следующее утро Тёбэю понадобились услуги Сэйбэя как подмастерья, и он послал за ним. Ему сообщили, что Сэйбэй болен, поэтому он пошел в комнату, где лежал больной, и, к собственному изумлению, увидел порез у него на виске. Сначала раненый отказывался отвечать на расспросы относительно того, как он получил эту рану, но в конце концов под давлением Тёбэя рассказал все о том, что произошло предыдущей ночью. Тёбэй, услышав этот рассказ, догадался, что доблестный нищий, должно быть, переодетый благородный самурай, который, желая отомстить за причиненное зло, выжидал, когда встретит своего врага. Желая оказать помощь столь храброму чело веку, тем же вечером он с двумя своими преданными учениками, Токэном Гомбэем и Сиробэем, Отвязанным Жеребчиком, отправился на берег за пределами Ёсивары на поиски этого нищего. Тот, ничуть не напуганный событиями прошедшей ночи, оставался на своем прежнем месте и, как обычно, лежал на берегу, когда Тёбэй подошел к нему и сказал:

– Господин, я – Тёбэй, глава отокодатэ, к вашим услугам. Я с глубоким сожалением узнал, что двое из моих людей напали на вас вчера ночью. Однако, к счастью, даже Гонпати, хоть и знаменит своим умением владеть мечом, не мог тягаться с вами и был вынужден отступить. Из всего этого я сделал вывод, что вы высокородный самурай, который при несчастливом повороте событий стал калекой и нищим. Поэтому теперь прошу вас поведать мне свою историю, и, хотя я всего лишь скромный тёнин, возможно, смогу помочь вам, если вы соблаговолите позволить мне это сделать.

Калека сначала попытался избегать ответов на вопросы Тёбэя, но в конце концов, тронутый прямотой и доброжелательностью его речи, сказал:

– Господин, мое имя Такаги Уманосукэ, и я родом из Ямато, – и затем продолжал рассказывать обо всех своих несчастьях, которые навлекли на него злые выходки Бэндзаэмона.

– Вот уж действительно необычная история, – заключил Тёбэй, который слушал юношу с негодованием. – Этот Бэндзаэмон когда-то был под моим покровительством. Но после того как он убил Сандзу неподалеку отсюда, его преследовали два моих подмастерья, и с того дня его больше не было в моем доме.

Представив своих учеников Уманосукэ, Тёбэй вытащил шелковое кимоно, подходящее благородному господину, и, заставив покалеченного юношу снять одежду нищего, повел его в ванну и велел причесать ему волосы. Затем он велел Токэну Гомбэю устроить его и позаботиться о нем и, послав за известным лекарем, заставил Уманосукэ пройти тщательное лечение раны на бедре. Не прошло и двух лун, как боль почти исчезла, и он легко мог стоять, а когда еще месяц спустя он смог сделать несколько шагов, Тёбэй переселил его в свой дом, представив его жене и ученикам как одного из своих родственников, который пришел погостить.

Некоторое время спустя, когда Уманосукэ совсем исцелился, однажды он пошел помолиться в знаменитый храм, и по пути домой после наступления темноты его застиг ливень, от которого он спрятался под свесами крыши какого-то дома в части города под названием Янагивара, поджидая, пока небо прояснится. Случилось так, что именно в эту ночь Гонпати вышел на одно из своих кровавых дел, на что толкали его бедность и любовь к Комурасаки, и, увидев самурая, стоящего в потемках, набросился на него, прежде чем узнал в нем Уманосукэ, друга своего покровителя Тёбэя. Уманосукэ обнажил меч и стал защищаться и вскоре нанес удар мечом Гонпати по лбу, так что последний, поняв, что его превосходят силой, сбежал под покровом ночи. Уманосукэ, опасаясь за свою недавно залеченную рану, не стал его преследовать и спокойно вернулся в дом Тёбэя. Когда Гонпати возвратился домой, он подготовил историю, чтобы ввести Тёбэя в заблуждение относительно причины своей раны на лбу. Тёбэй, однако, услышал, что Уманосукэ упрекал Гонпати за его злую выходку, и вскоре узнал правду. Не имея желания терпеть подле себя грабителя и убийцу, он подарил Гонпати некую сумму денег и велел больше не возвращаться в его дом.

И вот Тёбэй, видя, что Уманосукэ восстановил силы, разделил своих учеников на отряды для охоты на Бэндзаэмона, чтобы свершилась кровная месть. Вскоре ему сообщили, что Бэндзаэмон зарабатывает себе на жизнь среди бродячих артистов хокэнАсакусы, поэтому Тёбэй передал эти сведения Уманосукэ, который сделал соответствующие приготовления, и следующим утром они оба пошли в Асакусу, где Бэндзаэмон удивлял толпу деревенских невеж, показывая им различные трюки с мечом.

Тогда Уманосукэ, пробравшись через глазеющую чернь, выкрикнул:

– Вероломный, кровожадный трус, твой час пробил! Я, Уманосукэ, сын Уманодзё, пришел потребовать мести за смерть троих невинных людей, которые погибли из-за твоей подлости. Если ты мужчина, защищайся! Сегодня душа твоя попадет в ад!

С этими словами тот яростно набросился на Бэндзаэмона. Сердце этого малодушного человека дрогнуло перед мстителем, и вскоре он уже лежал, истекая кровью, у ног своего врага.

Разве можно описать благодарность Уманосукэ, которую тот испытывал к Тёбэю за его помощь? И, возвратившись в родные края, он хранил свою благодарность в сердце, считая Тёбэя больше чем своим вторым отцом.

Таким образом Тёбэй пользовался своей властью, чтобы наказывать зло, воздавать от своих щедрот нуждающимся и поддерживать несчастных, поэтому его имя почитали повсюду. Остается только описать его трагическую смерть.

Мы уже рассказывали, как господину Мидзуно Дзюродзаэмону, возглавляющему союз господ благородного происхождения, все время не удавалось опозорить Тёбэя, Отца отокодатэ, и как последнему, наоборот, с помощью своей находчивости всегда удавалось обратить оружие гордеца аристократа против него самого. За это Дзюродзаэмон ненавидел Тёбэя неослабной ненавистью и страстно хотел отомстить ему. Однажды он отправил слугу в дом Тёбэя с посланием о том, что на следующий день его светлость Дзюродзаэмон будет рад видеть Тёбэя в своем доме и предложить ему чарку вина в обмен на холодную лапшу, которой тот угощал его светлость некоторое время тому назад. Тёбэй сразу же заподозрил, что, посылая это приглашение, хитрый аристократ прячет камень за пазухой, однако понимал, что, если он не примет приглашения из страха смерти, его заклеймят как труса и превратят в мишень для насмешек глумливых глупцов. Не заботясь о том, что Дзюродзаэмон может преуспеть в своем желании опозорить его, Тёбэй послал за своим любимым учеником Токэном Гомбэем и сказал ему:

– Я получил приглашение на попойку от Мидзуно Дзюродзаэмона. Прекрасно понимаю, что это лишь уловка, чтобы отплатить мне за то, что я его одурачил, и, возможно, его ненависть зайдет так далеко, что меня убьют. Тем не менее я рискну пойти и, если замечу признаки нечестной игры, попытаюсь сослужить людям, избавив их от тирана, который проводит свою жизнь в притеснениях беспомощных крестьян и тёнинов. Но даже если мне и удастся убить его, ценой этому будет моя жизнь, поэтому приходите завтра вечером с похоронной бадьей, чтобы забрать мой труп из дома этого Дзюродзаэмона.

Токэн Гомбэй, услышав, что говорит Отец, пришел в ужас и попытался убедить его не принимать этого приглашения. Но Тёбэй уже принял решение и, не обращая внимания на увещевания Гомбэя, продолжал давать указания относительно передачи его имущества после смерти и улаживания всех его земных дел.

На следующий день, ближе к полудню, он был готов идти в дом Дзюродзаэмона, попросив одного из своих учеников пойти прежде него с ответным подарком. [45]45
  Существует обычай приносить подарок по случаю первого визита в дом, предназначенный хозяину дома, который в ответ тоже дарит что-нибудь равноценное.


[Закрыть]
Дзюродзаэмон, который с нетерпением ждал прихода Тёбэя, как только услышал о его прибытии, приказал слугам проводить его к нему, а Тёбэй, попросив своих учеников непременно прийти и забрать его этой же ночью, вошел в дом.

Как только Тёбэй дошел до комнаты, соседней с той, где сидел Дзюродзаэмон, он понял, что его подозрения в вероломстве были вполне обоснованными, поскольку на него набросились двое мужчин с обнаженными мечами и попытались зарубить. Однако, искусно увернувшись от их ударов, он опрокинул одного и пнул ногой под ребра другого, отчего тот, бездыханный, сполз по стене. Потом спокойно, будто ничего не произошло, он предстал перед Дзюродзаэмоном, который сквозь щель между раздвижными дверьми наблюдал за неудачей своих слуг.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю