355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Берт Эйкерс » Воин Скорпиона (Дрей Преcкот - 3) » Текст книги (страница 16)
Воин Скорпиона (Дрей Преcкот - 3)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:36

Текст книги "Воин Скорпиона (Дрей Преcкот - 3)"


Автор книги: Алан Берт Эйкерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

кучах.

Рейнманы – Дом в Зеникке.

релты – более мягкие сородичи рап.

рембери – универсальное прощание при расставании.

рисслака – динозавр.

С

Салитасы – развесистые деревья в Восточном Турисмонде.

сах-лах – кусты из числа культурных растений со сладкими

розово-белыми цветами.

Саванты – смертные, но обладающие сверхчеловеческими

возможностями жители Афразои.

самфрон – куст из числа культурных растений, из плодов которого

получают масло.

сан – древний титул, употребляемый при обращении к мастеру,

господину, мудрецу.

Санурказз – главный город зарян.

свифтер – многорядная галера внутреннего моря.

сектрикс – шестиногое верховое животное, с тупорылой головой,

свирепым взглядом, острыми ушами и серовато-голубой

шкурой покрытой редкими жесткими волосами.

Сегестес – крегенский континент.

Сегуторио, Сег – лахвийский лучник родом из Эртирдрина.

Сбежал из дому подавшись в наемники. В высшей степени

предан Прескоту и верный товарищ.

серебряные трубы Лаха – прославленные трубы ведшие в бой

армии Вальфарга.

Синегорье – небольшой, хотя и высокий, горный массив

возвышающийся наподобие амфитеатра в Западной Вэллии.

Предгорья и равнина в кольце гор входят в состав провинции

и славятся своими зорканниками и разводимыми там

зорками. Наследное владение Делии.

"Сиреневая птица" – свифтер, которым командовал пур Зенкирен

(СС).

со – три.

сорзарты – ящеро-люди с группы островов на северо-востоке

внутреннего моря.

Сторр, гора – виноградники неподалеку от Хикландуна.

Страй – остров к северо-западу от Зеникки, который обеспечивает

мастодонтов дешевой травой.

Стража – выделяется всеми Домами Зеникки для полицейской

службы и защиты со стороны моря.

страт – брат-крозар, как правило, несущий постоянную службу в

любой из крепостей своего Ордена.

Стратемск – громадная горная цепь Турисмонда.

стригико – сильное и быстрое шестиногое плотоядное животное, у

которого передняя часть – полосатая, а задняя – покрыта

красными и коричневыми пятнами.

стром – крегенский аристократический титул, приблизительно

соответствующий земному "граф".

Стромбор – Знатный Дом в Зеникке.

стурм – дерево, древесина которого находит на Крегене много

разных применений.

"Сутенна и ее Двенадцать Женихов" – хорошо известная на

Крегене театральная трагедия.

Сушинг – принцесса Магдага (СС).

Счастливого Качания – традиционное прощание в Афразое.

Т

тайлины – ало-оранжевые овощи размером с горошины. Хорошо

идут с вусковиной.

талу – восьмирукий танцор (возможно мифический).

Тару на-Винделка – ков отправленный Делией найти Прескота на

внутреннем море (СС).

Та`темск – дух-хранитель на внутреннем море.

Тельда – фрейлина Делии.

терновый плющ – неприятное растение с острыми колючками.

терчик – метательный нож, часто называемый "дельдар"

ти – "из". И тоже соответствует скорее французскому "де". Но, в

отличие от "на", употребляется обычно для обозначения

мелкого городка или поместья откуда происходит носитель

этой приставки, не принадлежащий к титулованной знати.

тико – маленькая зелено-коричневая ящерка.

тиррикс – ловкое горное животное Эртирдрина.

тодалфемы – астрономы и математики.

Тремзо – зарянский город.

Туманные Равнины – Страна Счастливой Охоты у кланнеров, то

есть, по их представлениям – рай.

тунон – гладиус насаженный на бамбуковое древко, воздушное

оружие улларов.

Турисмонд – крегенский континент.

туффа – тонкое и гибкое как ива дерево.

У

Уллардрин – страна в Северном Турисмонде.

Уллары – варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными

глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими

лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые

племена этих варваров традиционно путешествуют верхом

на прирученных импитерах.

уллгишоа – принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).

Умгар Стро – предводитель улларов (ВС).

Упалион – богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по

приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и ее сына (ВС).

Уртадо, дон, де Окендо – испанец научивший Прескота драться на

рапирах.

Ущелье Утоптанных Листьев – в Сегестесе, там где кланнеры

Прескота подожгли фургоны своих врагов.

Ф

фаллими – голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки

водосборников. Тельда наложила ее Прескоту на грудь в

качестве припарки.

Фаррис, джен Вомансуара – чуктар вэллийской авиации.

Фельтераз – порт, городок, крепость и поместье в нескольких

дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое

место. Родной дом Майфуй.

Фельшраунг -клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам

Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде

до зоркандера.

фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстер

филта, клянусь – улларская клятва, больше похожая на

ругательство.

Флахи – группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.

флахиане – проживающий на Флахи народ, отличающийся

замечательным телосложением.

Форпачен – вероломный хикландунский советник продавшийся

Умгару Стро.

фрислы – мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные,

часто нанимаются служить солдатами. Традиционное

оружие их расы – шамшер.

Фуймай – дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.

Х

Хавилфар – крегенский континент.

Хавилфарский цикл – второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.

хавилфарцы – народ любого государства в Хавилфаре.

харфнары – полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же

широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как

у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные

враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее

оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском

стиле.

хикдар – командир сотни.

Хикландун – город на Враждебных Территориях, где правила

царица Лила.

Хлабро, гора – пик в Эртирдрине.

Хло-Хли – лахвийский дух, к ней взывают и ее именем клянутся.

Храм на-Приагс – священные покои в одном из колоссальных

мегалитов Магдага (СС).

Хрунчук – идол в храмовых садах за запретным каналом в

Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных

камней.

хумспак – ткань, идущая на одежду.

Ц

Царицы Боли – печально известные правительницы Лаха.

Ч

чам – сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.

чанки – акулы внутреннего моря.

Чем – влажные тропические леса центрального Лаха.

чемзит – очень дорогой драгоценный камень.

Черный Чункра побери – ругательство кланнеров.

Черсонан – город на Враждебных Территориях, противник

Хикландуна

чуктар – командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене

стали теперь неконкретными и не обозначают

действительное число бойцов которыми командует

командир того или иного звания. У четырех основных

званий есть много степеней. А точнее – у каждого по десять.

Чулики – крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто

желтой кожей, выбритыми головами при единственной

оставленной косичке, двумя торчащими из уголков

жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными

глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения

направлено на производство высококачественных наемных

солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно

более высокое жалование чем другие расы.

чункра – очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с

красновато-коричневой шкурой, основное богатство

кланнеров Сегестеса.

Ш

Шаллан – фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).

Шуша, тетя – знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом

Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.

шуш-чиф – одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по

праздникам.

Э

Эвард – Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).

Эверойнай – Звездные Владыки.

Эртирдрин – страна гор и долин на самой северногй оконечности

Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина

Сега Сегуторио.

Эртир Лук – Высшее Существо Эртирдрина.

Эстеркари – Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).

Ю

юланка – гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.

юлши – вьючная птица на Враждебных Территориях.

Множественное число – юэлши.

1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".

2 Ок. 60см

3 Рейковый парус – прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. – прим ред.

4 36 см.

5 ок. 45м

6 ок. 30м/сек

7 ок. 15м

8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)

9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.

10 Ок. 30 метров.

11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).

12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) – самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).

13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.

14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).

15 Корнуолл – полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер – английский поэт XIV века.

16 Ceteris paribus (лат.) – при прочих равных условиях.

17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.

18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?

19 ок. 3,5м

20 22см

21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение – "воин". А.Б.Э.

22 ма – моя, джена (вэллийск.)– леди, т.е. миледи (примечание переводчика).

23Веларий – полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.

24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.

25 15м

26 6м

27 ок. 1м 80см

28 45см

29 10см

30 ок. 1м 20см


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю