355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Берт Эйкерс » Воин Скорпиона (Дрей Преcкот - 3) » Текст книги (страница 15)
Воин Скорпиона (Дрей Преcкот - 3)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:36

Текст книги "Воин Скорпиона (Дрей Преcкот - 3)"


Автор книги: Алан Берт Эйкерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

Звали его Тил Каркис, и он, похоже, не был дженом, то есть по-вэллийски лордом чего-либо, и уж одно это радовало в таком обществе. Этот молодой человек носил звание хикдара. Возможно, его образ в моем описании покажется вам плоским и стереотипным, но именно таким он казался тогда, когда я впервые его встретил. Я нагнулся над столом, загреб пригоршню палин и, прежде чем бросить в рот сочный ароматный плод, осведомился:

– И на каких же скакунов вы посадили бы этих ваших предполагаемых кавалеристов, хикдар Каркис?

Он вновь рассмеялся – пусть не так легко, но вполне непринужденно.

– Я слышал, ваши кланнеры, князь Стромбор, скачут по Великим Равнинам Сегестеса на вавах. Думаю, эти животные вполне подойдут.

Я кивнул.

– Надеюсь, – сказал я с привычной для культурного вэллийца вежливостью, – что в один прекрасный день вам представится возможность нанести нам визит и стать нашим гостем.

В этот момент "Лорензтоун" дрогнул и накренился. Чуктар Фаррис, пролив вино, вскочил из-за стола.

– Вокс подери! – выругался он. – Хотел бы я научить этих хавилфарских растов строить, как положено честным людям!

Человек, на лицо которого я при первом знакомстве почему-то не обратил внимания – и уже одно это должно бы по идее насторожить меня – разразился бранной тирадой. Впрочем, эта брань представляла собой просто причудливое пустословие и вполне годилась для ушей дамы, даже для ушек принцессы императорской крови. Это был некий Нагхан Ванки, джен владений на одном из островов у побережья Вэллии. В отличие от чинов авиации, солдат и придворных сановников, он носил простое черно-серебряное одеяние, выдержанное в вэллийском стиле. И не одно только имя в этом человеке напоминало мне о шпионе Нагхане из Хикландуна.

Мы все вышли на палубу.

Аэробот неуклонно снижался, и никакие усилия экипажа не могли заставить его снова набрать высоту. Оставалось только одно – идти на посадку. Вот потому мы и разбили лагерь у ручья среди кустов тернового плюща, не испытывая, впрочем, особых неудобств. Нас с Делией, как и полагалось, расквартировали на солидном расстоянии друг от друга. Готовясь ко сну, мы все вполголоса ворчали на этих жадных хавилфарских торгашей. Поминался в нашем разговоре и Пандахем – обычно в сочетании с крепкими ругательствами типа "Вокс подери!".

Развели костер и мы уселись вокруг него выпить по последней чаше подогретого вина. Нагхан Ванки продолжал небрежно отпускать язвительные замечания по адресу варваров, и неких неотесанных личностей, и на все лады расхваливал цивилизацию Вэллии. Едва он раскрывал рот, Делия начинала ерзать. Ей было явно не по себе. Я прекрасно понимал, что камешки-то в мой огород, но меня это не волновало. Разве мы с моей Делией на-Дельфонд не были снова вместе, на пути в Вэллию? Пусть даже случилась эта досадная задержка – но это лишь на время, пока чинят аэробот. И разве будущее рисовалось не сплошь в розовых тонах?

– Император горы своротил, разыскивая вас, принцесса, – с улыбкой проговорил Фаррис. О да, теперь он вполне мог себе это позволить, ведь задание было успешно выполнено. – Вы очень много значите для него и для всего народа Вэллии.

– Я благодарна вам, Фаррис. И я также знаю, что очень много значу для князя Стромбора, как и он для меня. Помните об этом.

– И все же, – брякнул, явно не подумав, юный Тил Каркис, – нелегкое это будет испытание – предстать перед императором, – он развел руками. – Не хотел бы я перечить ему...

– Хикдар! – резко оборвал его Фаррис. Каркис бросил на своего чуктара короткий смущенный взгляд, залился краской и замолк.

Но семя не требовалось сеять. Всем и без того было известно, что за испытание мне предстоит. И, как я полагал, многие из этих знатных особ втайне гадали, хватит ли у меня храбрости пройти его.

Воистину, все, что я слышал о Вэллии, подсказывало мне, что от этого места надо держаться подальше.

Подогретое вино, которое мы пили, было хорошего урожая. Я это хорошо помню. Как мне сказали, этот виноград выращивали в провинции Гремивох, и в воздушных войсках Вэллии тамошнее вино пользовалось большой популярностью. Вино было сладкое, но содержало незнакомый мне горький привкус.

Как раз перед тем как отправиться спать, Делия придвинулась ко мне и тихо спросила:

– Ты и правда желаешь отправиться в Вэллию, милый?

– Как ты можешь спрашивать! – я взял ее за руку. Отблески костра зажигали в ее роскошных волосах неяркие блики. – Не дрейфь, я отправлюсь в Вэллию, и встречусь с твоим отцом.

– Но... – начала было она. А затем поправилась: – Да, дорогой, знаю, именно ты так и поступишь.

Наверно, подумал я тогда, возвращение в среду соотечественников, поколебало ее веру в меня. А может, моя неотесанность потрясла ее и заставила увидеть меня в новом свете. Я попытался отогнать эти мысли, но они не исчезали.

Я заполз под одеяла и шелка и зевнул. Мне хотелось спать, удивляться тут наверно нечему, день выдался насыщенный, но... ах, если б мы умели предсказывать будущее, тогда бы...!

Проснулся я утром, когда оба солнца Скорпиона стояли уже высоко и вонзали огненные кинжалы сквозь веки прямо мне в мозг. А проснувшись оказался закатанным в яму под терновым кустом.

Кляня на чем свет стоит колючки, я, шатаясь, вылез из ямы и огляделся вокруг.

Аэробот исчез.

Я стоял один среди кустов тернового плюща, и вокруг расстилались бескрайняя равнина Враждебных Территорий. И тут сверху раздался крик.

Я поднял голову. Там, наверху, парил, описывая широкие охотничьи круги, великолепный ало-золотой орлан Звездных Владык, неумолимо следивший за мной блестящим глазом.

Я погрозил Гдойнаю кулаком.

Миг спустя в поле моего зрения появился и белый голубь Савантов, но на сей раз птицы проигнорировали друг друга. Несколько минут они кружили, наблюдая за мной, а затем развернулись и улетели. Выходит, в какой бы переплет я ни попал, это мало интересовало как Звездных Владык, так и Савантов.

Положение мое было до крайности скверным. Голова раскалывалась от жуткой боли, да вдобавок невыносимо болел живот. Вот тут-то я – болван этакий! – и сообразил наконец, в чем дело. Вчера меня отравили подсыпав что-то то ли в пищу, то ли вино. Должна ли была эта доза быть смертельной или нет, я не знал. Я встал, полный мрачных чувств, и огляделся.

Невдалеке мой взгляд уловил нечто алевшее, как огонь. Я двинулся туда.

Остатки бивачного костра и выброшенный мусор показали место, где мы вчера разбили лагерь. Оставленные аэроботом следы были еще свежими. Очевидно, техники экипажа, протрудившись всю ночь, отремонтировали судно. Я подошел к алому пятну.

Оно оказалось отрезом алого шелка, в котором был завернут мой длинный меч, а также рапира и мэнгош. Там же я обнаружил лук с колчаном стрел, флягу воды и сумку с провизией.

Я был не настолько глуп, чтобы поверить, будто их оставили, заботясь о моем благополучии.

Кто бы ни был тот, кто опоил меня и бросил здесь, он не случайно взял на себя труд оставить этот набор предметов. Ведь здесь как раз те вещи, которые непременно возьмет с собой человек, если хочет выжить на враждебной территории. И это должно было создать впечатление, что я ушел добровольно и тайком. И замысел удался. Люди на борту "Лорензтоуна" наверняка сочли, будто я сбежал, боясь встретиться лицом к лицу с их императором.

А в число тех кто на борту входила и Делия – моя Делия из Дельфонда!

Поверила ли она, что я добровольно покинул ее? Могла ли она поверить?

Мне не хотелось так думать – но... Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой– то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.

Я схватил свой крозарский длинный меч.

Я верил в одно – я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не ее вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на нее окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.

Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди – люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.

Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.

А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.

Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.

И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба.

ОГЛАВЛЕНИЕ:

1. Пешка Звездных Владык

2. Сег Сегуторио

3. Я снова ныряю в Око Мира

4. Рашуны определяют наш курс

5. Бой на борту свифтера

6. Мы с Делией купаемся

7. Тельда обрезает мне волосы, а Сег вырезает палку для лука

8. Через Стратемск

9. На Враждебных Территориях

10. Воздушные гиганты

11. Убийцы на корходроме

12. Царица Боли

13. Я приземляюсь на башню Умгара Стро

14. "Ты домогаешься моего Дрея Прескота!.."

15. Мы с Сегом и Тельдой предстаем перед царицей Лилой

16. Армия Хикландуна выступает в поход

17. Разгром и плен

18. Тогда, значит, на своих двоих...

ГЛОССАРИЙ

ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ

В

САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА

Ссылки на книги серии обозначены:

ТС – "Транзитом до Скорпиона"

СС – "Солнца Скорпиона"

ВС – "Воин Скорпиона"

А

Архистрат – магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя

служению Зару.

Аскинард – страна, славящаяся своими пряностями.

Атвар, Арк – джиктар клана Фельшраунг.

Аф, река – огромная река по течению которой Прескот плыл в свое

первое посещение Крегена.

Афразоя – Качельный Город. Построен среди гигантских растений

на реке Аф и населенный Савантами.

Ахрам – замок и обсерватория на восточной оконечности

Великого Канала в котором занимаются своей работой

тодалфемы Ахрама.

Б

баласс – древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают

балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков

над рабочими Магдага.

Бассейн Крещения – на реке Зелф в Афразое.

бенг – святой.

бенга – святая.

Бенга-Деста – горячие источники и место паломничества в

Западном Сегестесе.

Бенг-Киши – эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе

любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене

такое бывает часто.

бисби – летучий зверь Враждебных Территорий.

блойн – культурное растение с высоким и ломким зеленым

стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые

колокола.

боккерту – дело юридического характера, законное оформление

чего-либо.

Болота Бурранакла – район топей на севере Враждебных

Территорий.

букс – мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.

бур – крегенский час, приблизительно сорок земных минут.

В

вав – крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое

животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками

и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность,

лишенная клыков и рогов, называется полував.

вавадир – вождь кланов (как минимум – четырех) в Сегестесе.

Вальфарг – государство на континенте Лах, некогда – центр

великой империи, ныне впавшее в апатию.

Ванек, принц Варден – из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.

Ванки, Нагхан – джен одного из островов близ Вэллии.

вартер – баллиста стреляющая камнями и дротиками по

настильной траектории.

Великий Архистрат – духовный и светский глава крозаров Зы.

Великий Канал – пролив шириной в пять миль, соединяющий

внутреннее море с внешними океанами.

верстинг – злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно

белую полосу.

"весла" – серебряные и медные монеты Магдага.

Виккены – Дом в Зеникке.

Виктрик – клан на Великих Равнинах Сегестеса.

вилми – голубой цветок с серебряным сердечком на каждом

лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для

утишения боли.

Винделка – провинция и ковнат к северо-западу от столицы

Вэллии.

Влоклеф – большой остров близ западного побережья Турисмонда,

славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.

Вокс побери – вэллийское ругательство.

Вомансуар – провинция и ковнат в центральной Вэллии.

Воманус – молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный

товарищ Прескота.

вуск – толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто

гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися

клыками, достигает шести футов27 в холке. Используется

как тягловое животное, но чаще – как мясной скот.

вусковые черепа, или вускошлемы – рабочие и невольники из

магдагской "нахаловки", обученные Прескотом

сражаться построившись фалангой получили то или иное из

этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов

толстые и прочные черепа вусков.

Вэллия – один из Девяти Островов расположенный между

Сегестесом и Лахом.

Г

Ганск – город на северном берегу внутреннего моря.

Гдойнай – гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион

Звездных Владык.

Генодрас – зеленое солнце Антареса.

герна – гроднимская форма слова джерна, то есть – леди.

герну – гроднимская форма слова джерну, то есть – лорд.

"Гимны Города Роз[Розограда]" – цикл мифов по меньшей мере

трехтысячелетней давности повествующих о

полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по

имени Драк.

Гифимеда – бессмертная возлюбленная снискавшего милость

Гродно.

Гликас – принц Магдага.

Глоаг – мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный

Прескотом и ставший ему верным товарищем.

Голда – высокопоставленная дама в Афразое.

гоны – раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос,

обычно наголо бреют головы.

Гофоренг – город-крепость северного, гроднимского, побережья

внутреннего моря.

Гох – крегенский континент.

Гракки-Гродно – магдагское небесное божество вьючных

и тягловых животных.

грегариан – крегенский фрукт.

гроднимы – поклонники Гродно.

Гродно – божество зеленого солнца.

Гродно-Гаста – богохульственно-оскорбительный эпитет

употребляемый по адресу поклонников Гродно.

грундал – горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи

тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом

виде прячется в складках кожи, а в открытом – круглый и

вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы

зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда

охотится со стаей.

грэнт – упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами

и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать

дюймов28.

Д

Дамба Давних Дней – колоссальная плотина регулирующая во

время приливов приток вод через пролив соединяющий Око

Мира с внешним океаном.

Дева-с-Множеством-Улыбок – самая большая из семи лун

Крегена.

Делия – принцесса-магна Вэллии, Делия Синегорская, Делия на

Дельфонд.

Делийский цикл – первые пять книг в Саге о Прескоте с Антареса.

дельдар – командир десятка. На борту корабля такое звание

обычно носят судовые старшины состоящие при барабане,

кнутах и руле.

Дельфонд – вэллийская провинция расположенная на южном

побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая

страна. Предана Делии.

джерна – зарянский титул эквивалентный земному "леди".

джерну – зарянский титул эквивалентный земному "лорд".

джикай! – слово сложного значения; употребляемое в разных

формах оно означает: "Бей!", "Рази!", "Воин", "Доблестный

подвиг", "Браво!" и много других родственных понятий,

связанных с честью, гордостью и воинским статусом.

джикайда – настольная игра соединяющая в себе ходы

характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную

игру играют на прямоугольной клетчатой доске.

джикайдировать – сечь кнутом крест-накрест.

джиктар – командир тысячи.

Дин, Джеффри – получатель "Кассет из Африки" от Дэна Фрезера,

передавший их А.Б.Э.

Дипру Ловкопалый, побери, ей – ругательство и клятва воров.

Длинный меч, крозарский – идеально сбалансированный

двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на

японскую катану, но немного подлиннее, с широко

размещенными захватами для рук. Может применяться и как

одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и

упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное

оружие уничтожения.

Доненгил – прибрежные земли и острова Южного Турисмонда.

допа – дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.

Драк – имя, которым иной раз пользовался Дрей Прескот.

дрин – крегенский суффикс, означающий "земля", "страна".

дромвиллер – судно внутреннего моря, движителями служат

частью паруса, а частью – весла. Применяется главным

образом сорзартами.

дуа – два

дуабур – мера длины, приблизительно пять миль или около восьми

километров.

дубр – сокращение от дуабур.

дэм – крегенский эквивалент английского mate, американского pal

и русского "приятель", "кореш".

Е

ерир – очень темно-зеленое ядовитое дерево Эртирдрина из

которого вырезают заготовки для больших луков высшего

качества.

Ж

жантил – великолепное дикое животное, крупнее лима, с

массивной передней частью, пышной золотистой гривой и

шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового

цвета.

З

Зазз, пур – Великий Архистрат крозаров Зы (СС).

Закатное море – или, если переводить буквально, "Море

Заходящего Солнца", океан раскинувшийся между

Сегестесом и Турисмондом.

Заму – город зарян, база крозаров Заму.

Зантристар Милостливый, ей – санурказзская клятва.

Зар – божество красного солнца.

заряне – поклонники Зара.

Звездные Владыки – Эверойнай.

зеленое солнце – кроме Генодрас у него есть еще много тысяч

названий; Кокимур, Ры-уфрайзон, Муж-с-Зеленым-Копьем и

Хавил – только четыре из них.

Зелф, река – сливается около Афразои с рекой Аф.

Зеникка – огромный город с миллионным населением состоящий

из многих анклавов на западном побережье Сегестеса.

Зенкирен, пур – крозар Зы, предполагаемый следующий Великий

Архистрат (СС/ВС)

зизилы – гигантские летучие животные Стратемска..

Зим – красное солнце Антареса. Носит и много других названий.

Зим-Зар, ей – крозарская клятва.

Зимстрим – теплое течение устремляющееся на север через

Кифренское море.

зимаки – братья-миряне крозаров Зы.

Зистерия – небольшой остров в дне удобного пути от Санурказза.

Зо, король – король Санурказза.

Золта – товарищ по веслу Дрея Прескота, Зорга и Ната. Занимал

место у самого постиса. О своем прошлом подробно не

рассказывает; большой бабник. В конечном итоге сделался

зимаком.

Зонд – производит самое лучшее вино на южном берегу

внутреннего моря.

Зорг – сын Зорга и Майфуй (СС).

Зорг на-Фельтераз – товарищ по веслу Прескота, Золты и Ната.

Крозар Зы. Умер под кнутом на скамье для гребцов

невольников магдагского свифтера "Милость Гродно".

"Зорг" – название обычно даваемое Прескотом тем свифтерам,

которыми он командовал.

зорка – быстроногое верховое животное с коротким корпусом,

четырьмя крайне длинными и тонкими ногами. Во лбу у него

единственный витой рог.

зоркандер – вождь кланов.

Зульфирия – город на южном берегу внутреннего моря.

Зуллия – деревня кюгу от Санурказза, где разводят поншо. Родина

Ната, товарища по веслу Прескота.

Зы – остров образовавшийся из потухшего вулкана, у входа в море

Мечей. Штаб-квартира крозаров Зы.

И

иб – дух покойника.

импитер – гигантский, черный как уголь, летучий зверь

Турисмонда, служит главной силой воздушной кавалерии

различных рас, в качестве верхового животного.

К

каласбрюн – строительный материал большой ценности.

калсаний – вьючное животное.

качели – платформы соединенные с усиками гиантских растений и

используемые в Афразое в качестве транспорта.

Качельный Город – Афразоя.

Кидонес – князь и глава Дома Эстеркари, кодифекс Зеникки.

Кифренское море – море отделяющее Турисмонд от Лаха.

клеркетер – кожаные ремни безопасности пристегивающие седока

к седлу импитера, корха или любого другого летучего зверя

или птицы Турисмонда.

клиш – крайне неприятный, отталкивающий, вонючий

оскорбление.

князь Стромбора – Дрей Прескот.

ков – крегенский аристократический титул, приблизительно

"герцог".

ковнат – владение или провинция кова.

ковнева – герцогиня.

Ковно, Рав – джиктар клана Лонгуэльм (ТС).

Кодифекс – председатель Собрания в Зеникке, избираемый из

числа князей и глав Домов Зеникки.

корх – крупная верховая птица с роскошным разноцветным

оперением.

Котмир – некогда являлся частью Лахвийской империи.

крамф – бранное слово.

Красная Братия Лизза – боевой орден Санурказза , посвятивший

себя служению Зару.

кроферы – дикие, неукротимые, жестокие и подозрительные

зверолюди, обитающие на внешних отрогах Стратемска.

Креген – планета вращающаяся вокруг Антареса. Прилагательное

– крегенский. Универсальный язык – крегенский, но

существует и много местных наречий.

крозар – член ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.

крз – сокращение для обозначения крозара.

Крзы – сокращение для обозначения крозаров Зы.

кси – крылатые ящеры с радужной чешуей; водятся во влажных

джунглях долин Стратемска.

Ксолтемб – караван-баши на равнинах Сегетеса родом с Ксунтала

(ТС).

Ксунтал – остров близ южного субконтинента Сегестеса.

Л

лахал – универсальное приветствие при встрече друга или

знакомого.

лайпом – плод вроде персика ненасыщенного светло желтого

цвета, изысканный на вкус.

Лах – крегенский континент.

Лахвийская империя – правильнее, Вальфаргская империя.

Империя сколоченная Вальфаргом и включавшая в свой

состав весь Лах, Пандахем, Восточный Турисмонд,

Хоболингские острова и другие области. Ныне полностью

распалась, хотя в различных странах остались ее следы

дороги, религии,

культура, моды.

Лахвийские Чародеи – колдуны и маги, обладающие большими и

по всей видимости сверхъестественными способностями.

Лашенда – некогда являлась частью Лахвийской империи.

ленк – очень твердая древесина схожая с дубом.

лестен – высококлассная кожа идущая на пояса, кошели и т. д.

Лила – царица Хикландуна (ВС).

Лим – хищный зверь встречающийся в том или ином виде почти

по всему Крегену. Восьминогий, покрытый мехом, злобный

хищник из семейства кошачьих, с клинообразной головой

вооруженной клыками способными насквозь пробить

толстую дубовую доску. Внешне похож на ласку, но

величиной с леопарда. Может раздробить человеку голову

одним ударом лапы. Существуют различные подвиды, такие

как морской лим, снежный лим, пустынный лим, болотный

лим и горный лим, с соответствующей защитной окраской.

линг – шестиногое животное величиной с собаку породы колли

(самка – линга). Выпускает когти в четыре дюйма29длиной,

способные вспороть шкуру чункры. Живет среди кустов и

камней малой прерии Сегестеса. Обладает великолепным

легким, длинношерстным и шелковистым белым мехом.

ллахал – универсальное приветствие при встрече с незнакомцем.

"логуэттер", сыр – первоклассный сыр.

Лодер, Хэп – был джиктаром клана Фельшраунг, когда дал ови

Прескоту. Назначен зоркандером в отсутствие Прескота,

но остается в высшей степени преданным и приверженцем

Прескота. Верный товарищ (ТС).

Локу – хикдар клана Фельшраунг (ТС).

Лонгуэльм – клан Великих Равнин Сегестеса, состоящий в союзе с

кланом Фельшраунг под началом единого зоркандера – Дрея

Прескота.

"Лорензтоун" – флаер вэллийской авиации.

лумины – лилово-белые цветы.

лунные цветы – цветы с двойным кольцом лепестков, днем

раскрываются оба, а внешнее – ночью, когда на небе луны.

луны – У крегена семь лун. Самая крупная, Дева-с-Множеством

Улыбок, почти вдвое больше земной луны. Следующие две,

близнецы, вращаются вокруг друг друга. Четвертая это

Покровная. Три самые маленькие луны стремительно

проносятся по небу чуть ли не над самой поверхностью

Крегена.

лупу – состояние транса вызываемое лахвийскими чародеями.

Лу-си-Юон – лахвийский чародей (ВС).

М

Магдаг – главный город поклонников Гродно (гроднимов) на

северном берегу внутреннего моря.

магнаты – магнаты Магдага, хозяева северного берега внутреннего

моря.

магока – магдагская черная птица питающаяся падалью.

Мазак, пур, джерну Френтозза – крозар Зы и капитан свифтера

(ВС).

Майфуй – вдова Зорга. Яркая и прекрасная, джерна Фельтераза.

Макки-Гродно – основа большого числа колоритно-разнообразных

непристойных ругательств употребляемых последователями

Зара.

Макку-Гродно – магдагский злой дух.

Маларские Топи – болотистый прибрежный район в Эртирдрине.

Марлимор – довольно цивилизованный город славящийся

прекрасными легендами.

Масперо – гражданин Афразои, один из Савантов, наставник

Прескота.

Матерь Зинзу Благословенная, ей – любимая клятва выпивох

Санурказза.

ма фарил – переводится как "мой дорогой", "мой милый".

машкера – материал идущий на изготовление тентов.

Мезта – один из Девяти Островов. Расположен близ восточного

побережья Сегестеса.

мезтяне – раса очень сильных людей с покрытыми щетиной

круглыми головами, толстой шкурой мышастого цвета, и

короткими жилистыми ногами. Жители Мезты.

"Меч Генодраса" – магдагский свифтер захваченный Прескотом и

Сегом.

"Милость Гродно" – магдагский свифтер.

мискилы – крошечное, хрупкое печенье, которое так и тает во рту.

миссал – дерево с бело-розовыми цветами.

момоламы – маленькие круглые желтые клубни, которые едят с

жареным поншо.

Море Лайд – южный залив внутреннего моря за Санурказзом.

Море Мечей – меньший залив внутреннего моря южнее острова

Зы.

морфанги – чудища с Враждебных Территорий, приземистые, с

овалообразными телами, выгнутыми словно вешалки

плечами, на каждом из которых по пять длинных

кнутовидных щупальцев. Если эти щупальца отрубить, из

них вырастут новые чудовища. Квазиразумные, проворные,

коварные и невероятно сильные.

Мраморные Карьеры Зеникки – именно на этих печально

известных карьерах, где добывали черный мрамор, и ишачил

рабом Прескот (ТС).

мулдави – небольшая лодка внутреннего моря, как правило – с

обшивкой внакрой и рейковым парусом.

мур – крегенская минута, в одном буре пятьдесят муров.

Мурн-Чем – область западного Лаха.

мусчафы – кусты из числа культурных растений с которых

собирают урожай.

мушк – пахучее желтое растение применяемое для защиты от

ветра, привлекательно для пчел.

мэнгош – кинжал для левой руки часто называемый "хикдар".

Н

на – "из", но больше соответствует французскому "де".

Употребляется обычно для указания края или провинции

откуда происходит названная личность, и, таким образом, на

принадлежность оной личности к титулованной знати.

Иногда передается как "нал".

нактрикс – близкий родственник сектрикса.

Народ Восхода – или, буквально, "Народ Восходящего Солнца".

Древний народ от которого ныне остались только

возведенные им монументы. Именно этот народ построил

Дамбу Давних Дней и Великий Канал. Его называют также

Народом Заката.

Натема – принцесса Натема Кидонес из Знатного Дома Эстеркари

в Зеникке. Вышла замуж за принца Вардена Ванека (ТС).

Нат – иногда зовется Нат из Санурказза, а иногда – Нат ти-Зуллия,

по своей родине. Товарищ по веслу Прескота, Зорга и Золты.

Сын неграмотного фермера-поншовода. Рослый выпивоха, в

высшей степени преданный Прескоту. В конечном итоге

сделался зимаком.

Нат-вор – помогал кланнерам в Зеникке (ТС).

натий – драгоценный металл идущий на изготовление побрякушек

и произведений искусства.

Никресанд – острова близ восточного побережья Лаха.

О

ов – один.

ови – среди кланнеров его дают и принимают, при первой встрече,

с боем или без боя, как уж понадобится, для определения

положения в иерархии общества. Подразумевает

ответственность со стороны принявшего, также как

обязательства со стороны давшего. В иных местах на

Крегене действуют системы, где насилие применяется в

меньшем объеме.

Око Мира – внутреннее море континента Турисмонд.

онкер – бранное слово типа нашего "осел".

оши – полулюди[халфлинги], не выше четырех футов30ростом, с

шестью конечностями, центральная пара которых

используется как придется – то в качестве рук, то в качестве

ног. Лимонообразные головы с одутловатыми лицами и

высовывающимися резцами. Служат в качестве наемных

солдат практически по всему Крегену.

П

палец – приблизительно 4,2 дюйма, т. е. примерно 10,5 см.

палины – желтые похожие на вишни ягоды похожие по своему

вкусу на выдержанный портвейн. Кусты с ними

произрастают на Крегене почти повсюду. Превосходное

средство от похмелья.

Пандахем – один из Девяти Островов, близ восточного побережья

Лаха. Жителей его называют пандахимами.

папишим – листья идущие на кровли жилищ.

паппату – совершить паппату – значит представиться друг другу.

Паттелония – главный город Проконии.

Перития – район на материке у восточной оконечности

внутреннего моря.

Писец – имя присвоенное Прескоту в "нахаловке" Магдага.

Пликла – город рап на Враждебных Территориях.

Покровная – четвертая луна Крегена.

полулюди[халфлинги] – общее название применяемое для

обозначения зверо-людей и человеко-зверей Крегена.

Понтьё – Дом в Зеникке.

поншо – одомашненное животное, дающее шерсть и мясо.

поншо-траг – крегенская овчарка.

Порт-Парос – небольшой порт в Сегестесе к юго-востоку от

Зеникки.

Порт-Таветус – колониальный город Вэллии в Восточном

Турисмонде.

Працек, князь – из Дома Понтьё, притязал на руку Делии (ТС).

Президио – правительство Вэллии подчиненное императору.

прейсаний – особо породистый калсаний используемый в качестве

верхового животного.

Прокония – страна у восточной оконечности внутреннего моря,

населенная людьми отличающимися от народов северного и

южного берега.

Пророк – вождь-вдохновитель в "нахаловке" Магдага (СС).

Пугнарсес – надсмотрщик с балассовой палкой в "нахаловке"

Магдага.

пур – не звание, и не титул (хотя явно употребляется в таком

качестве), знак рыцарства и чести, залог того, что его

носитель истинный крозар. Ставится перед именем

обладателя, например: пур Дрей.

пурун – ценная резная кость из клыков и бивней.

Р

Разбитыми щитами[тарчами] на горе Хлабро, клянусь всеми

эртирская клятва.

рактеры – самая могущественная политическая партия в Вэллии.

рапы – серые полулюди[халфлинги] с головами стервятников.

Проживают по всему Крегену, как невольники, рабочие,

наемные охранники, или же в собственных городах.

рапира – часто называется "джиктар". "Точить рапиру"

эквивалентно земному "точить зубы", в смысле

"преследовать своекорыстные интересы".

рарк – сильная охотничья собака Сегестеса.

расты – отвратительные шестиногие грызуны кишащие в навозных


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю