412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аким Нахимов » Харьковский Демокрит. 1816. № 1, январь » Текст книги (страница 2)
Харьковский Демокрит. 1816. № 1, январь
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:27

Текст книги "Харьковский Демокрит. 1816. № 1, январь"


Автор книги: Аким Нахимов


Соавторы: Василий Маслович,Григорій Квітка-Основ’яненко,Иван Срезневский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

ПРОЗА


21

Утешение для несчастных, родившихся 29 февраля


(Из Лихтенберга)*

Кто что ни говори, а право, человек, который только через четыре года должен праздновать день своего рождения, не похож на обыкновенных людей. И такой, по многим отношениям, очень мало разнится от немалого числа бедняков, у которых слишком много отцов. Ибо, что приятнее для бессмертного существа, в нас обитающего, как не то, что он видит, когда и кроме его существа того же рода радуются его бытию и жизни? Пусть радость сих существ бывает очень часто и не самая искренняя, нет нужды, во всяком случае, не менее приятно видеть, что сии существа принуждены так делать, как будто они радуются. Правда, искренняя радость выражает любовь; но зато неискренняя показывает опасение или уважение, которые во многих случаях ещё несравненно выгодней. Из сих-то изъявлений радости несчастное творение, родившееся 29 февраля, по самому короткому счёту своей жизни теряет, по крайней мере, семьдесят пять чистых процентов в сравнении с другими людьми. Каково это? Чтобы то ни было, – желание в прозе, стишки, или настоящие стихи, ленточки, цветочки, пирожки, фейерверки, иллюминации и пушечные выстрелы, – все 75 процентов нет, как нет. Всё это ещё не так важно. Но если, положим, что сей несчастный есть правитель области, или директор городского училища, имеющий право вынуждать доброхотные подарки на день своего рождения; как ему быть? Может ли он требовать подарка каждый год, когда следует ему в 4 года получить его только однажды. И так 29 числа февраля в тех годах, в которых сей месяц имеет только 28 дней, не суть ли истинные греческие календы?* Но сии календы суть только стихотворное ничто, а 29 февраля три раза в каждые 4 года составляют действительное прозаическое ничто общежития и ежедневного обихода. В таком случае это уже нечто другое, то – только на словах, а это – и ощутительно.

Всё доселе сказанное относится только к физическим ущербам; с нравственной стороны потеря ещё более. Если кто-нибудь хочет в день своего рождения положить закон что-нибудь вперёд делать, или не делать, например господин такой-то – ранее вставать, или в следующем году непременно прочитать всю Библию, или более не пить водки – какая-нибудь дама[9]9
  Здесь говорится о немецких дамах. – Примечание переводчика.


[Закрыть]
; – то натурально для такого человека все подобные зарекания пропадают. Но, скажут, у них всё-таки есть день нового года. – Это всё еще ничего; потому, что и обыкновенные люди имеют день нового года, но всё этим не убавляется ничего из 75 процентов.

Что ж делать, наконец? Чем помочь этому, посмотрим: хотя человек родится в известный день и в известное число; но его вступление в свет, его первый вздох есть дело одной минуты. В сию точку времени солнце находится в известной точке эклиптики. Итак, он точно годом старее будет, когда солнце в первый раз после того опять вступит на ту же точку эклиптики, и гражданский день, в который сия точка времени случается, есть день рождения человека в истинном смысле, как бы он впрочем по календарю ни назывался. Это, кажется мне, очень ясно. Итак, задачу: когда ты должен праздновать свой день рождения, если ты родился 29 февраля, можно разрешить следующим образом:

1) пусть тебе скажут секунду, минуту, или час твоего рождения, или возьми этот день из метрической книги; и поелику ты не целый день рождался, то в последнем случай должно принять что-нибудь определенное, например половину дня, следственно 12 часов пополуночи или полдень.

2) Приищи в астрономическом календаре на год, в котором ты родился, место солнца (долготу его) для сей точки времени. Если сам ты можешь сделать вычисление, то тем лучше, но в таком случае ты, вероятно, не сделал бы такого глупого вопроса.

3) Равным образом в календаре того года, в котором ты хочешь праздновать день своего рождения, приищи день, в который солнце точно ту имеет долготу, и это твой день рождения, какой бы он ни был и как бы он ни назывался.

Делая таким образом, ты удивишься, когда увидишь, что, даже если б ты и в другой день родился, например 1 мая, всё-таки по известным обстоятельствам должен бы праздновать свой день рождения то 30 апреля, то 2 мая, и что даже дни рождения высоких особ очень часто ложно бывают празднуемы, и следственно не один только родившийся 29 февраля должен праздновать свой день рождения в другой день, а не в тот, который ему показывает обыкновенный способ. Это основывается на том обстоятельстве, что год состоит не из круглого числа 365 дней, но почти из 365 дней и 6 часов; а нам при наших житейских занятиях некогда справляться с такими дробями дней, почему даже и с самим годом не лучше бывает, как с нами и с высокими особами, и его день рождения, по крайней мере, 3 раза в каждое четырёхлетие празднуется ложно. Часто веселятся и торжествуют о смерти старого года, когда он в самом деле еще 18 часов должен томиться, и приветствуют новый за 18 часов прежде, нежели он родится. Следующая таблица довольно хорошо покажет, когда именно родившийся 29 февраля должен праздновать день своего рождения.

Родившийся 29 февраля поутру в 12 часов:

Должен праздновать день, или лучше сказать, час своего рождения:

В первый год 28 февр. поутру в 6 часов.

Во второй 28 февр. в 12 час. по полуночи.

В третий 28 февр. вечером в 6 ч.

В четвёртый 29 февр. в 12 ч. пополудни.

Родившийся 29 февраля в 6 ч. утра:

В первый год 28 фев. в 12 ч. пополуночи.

Во второй 28 февр. в 6 ч. вечера.

В третий 28 февр, в 12 ч. пополудни или 1марта.

В четвёртый 29 февр. в 6 ч. утра.

Родившийся 29 февраля в 12 часов пополуночи:

В первый год 28 февр. в 6 ч. веч.

Во второй 28 февр. в 12 ч. пополудни или 1 марта.

В третий 1 марта в 6 ч. поутру.

В четвёртый 29 февр. в 12 ч. пополуночи.

Родившийся 29 февраля вечером в 6 часов:

В первый год 28 февр. в 12 ч. пополудни или 1 марта.

Во второй 1 мар. в 6 ч. утра.

В третий 1 мар. в 12 ч. пополудни.

В четвёртый 29 февр. в 6 ч. вечера.

Из сего видно, что час рождения, которым определяется самый день рождения, каждый год надобно праздновать 8 часами позже, пока наконец високосный год все поравняет.

С немецкого. Гонорский.*


_____________

22

Разговор между двумя мертвецами и Меркурием


Меркурий, английский поединщик и дикий североамериканец.

Поединщик.

Пока Харон переправится к нам с другой стороны Стикса, позволь мне, Меркурий, поговорить с диким североамериканцем, которого ты сюда со мною привёл. Я никогда не видал такого рода людей. Какой у него свирепый взгляд! – Послушай! Как тебя зовут? Ты, конечно, говоришь по-английски?


Дикий.

Да! Я выучился языку сему в ребячестве, проживши несколько лет между англичанами в Новом Йорке. Но я возвратился к могокцам, храбрым моим землякам, прежде нежели достигнул совершенного возраста; и, будучи при продаже рому бесчестным образом обманут одним из твоих соотчичей, старался всегда после того не иметь с ними никакого дела. Однако же я сражался за них вместе с прочими моими земляками в последнюю против французов войну; и убит, находясь в партии для сдирания кожи с черепов неприятельских. Но я умер в полном удовольствии; ибо собратья мои одержали победу; и покуда меня застрелили, удалось мне к славе моей снять кожу с семи мужчин, пяти женщин и нескольких младенцев. В прежнюю войну совершил я гораздо блистательнейшие подвиги. Меня называют Кровожадным Медведем; имя сие дано мне для означения моей лютости и неустрашимости.


Поединщик.

Моё почтение, господин Кровожадный Медведь: я ваш покорнейший слуга. Меня зовут Фомою Пошуэлом. Фамилия моя очень известна в Артуре. Я родом дворянин, а ремеслом картёжный игрок и человек с честью. Убивать людей на похвальных поединках моё дело; но я не мастер резать женщин и младенцев.


Дикий.

Так мы воюем. У каждого народа свои обычаи. Но я догадываюсь по твоему свирепому виду и по скважине, которая видна в груди твоей, что ты так же, как и я, убит, находясь в партии для сдирания кожи с черепов неприятельских. Как же то могло случиться, что неприятель твой не ободрал твоей головы?


Поединщик.

Я убит на поединке. Друг мой ссудил меня некоторою суммою денег. Но спустя два, или три года подвергнулся он сам крайнему убожеству, и захотел, чтоб я с ним расплатился. Мы сошлись в Гайд-Парке. Противник мой не умел драться на шпагах; а я был искуснейший фехтовальщик в Англии. Я дал ему три, или четыре раны, но, наконец, он с таким бешенством на меня устремился, что привёл меня в замешательство и пронзил в лёгкое. На другой день я умер, как человек с честью, равнодушно и без раскаяния. Однако и он вскоре за мною последует, ибо лекарь объявил, что раны его смертельны. Говорят, что жена его умерла с печали, а смерть его приведёт к погибели всё его семейство, состоящее из семерых детей. Таким образом я весьма уже отомщён и утешен! Что до меня касается, то у меня нет жены: я всегда гнушался женитьбою; любовница моя найдет верное средство прожить и без меня; а дети мои не останутся без призрения в воспитательном доме.


Дикий.

Меркурий! Я не сяду в лодку с этим негодяем. Он умертвил своего согражданина; он умертвил своего друга! Наотрез говорю тебе, что не сяду в лодку с этим негодяем. Лучше для меня переправиться вплавь через реку; я плаваю, как утка.


Меркурий.

Переплыть через Стикс! Нет! Ты нарушишь законы Плутонова царства. Ступай в лодку и успокойся.


Дикий.

Не говори мне о законах: я дикий и мне они неизвестны. Поговори о них с англичанином. В его отечестве есть законы; но ты видишь, что он их не уважал. Они бы не позволили ему умертвить своего согражданина, и притом за то, что он потребовала своих денег. Я уверен, что англичане варвары; они не могут быть свирепыми до той степени, чтобы подобные поступки признавались у них законными.


Меркурий.

Ты справедливо осуждаешь англичанина; но тебе ли огорчаться убийством, когда ты сам умерщвлял сонных женщин и младенцев в колыбели.


Дикий.

Я убивал одних неприятелей. Я никогда не умертвил моего согражданина; никогда не умертвил моего друга. – На! Положи в лодку моё покрывало; но смотри, чтобы убийца на нём не сидел, или притронулся к нему. Иначе я брошу покрывало моё в огонь, который виден на той стороне Стикса. Прощай – я решился переплыть через Стикс.


Меркурий.

Сим прикосновением жезла моего лишаю тебя всей твоей силы. Плыви теперь, когда можешь.


Дикий.

О, могущественный чародей! – Возврати мне мою силу. Право, я не выйду из повиновения.


Меркурий.

Возвращаю тебе силу твою, но веди себя порядочно, и поступай по моим приказаниям. В противном случае опасайся гораздо худших последствий.


Поединщик.

Отдай его, Меркурий, в мои руки. Пусть он будет под моим присмотром. Слушай, дикий негодяй! Как ты осмелился презирать моим сообществом? Знаешь ли ты, что в Англии принимали меня в лучших собраниях?


Дикий.

Знаю, что ты бездельник. Не заплатить долгу! Убить друга, который ссудил тебя деньгами, за то, что он от тебя их потребовал! Прочь с глаз моих! Я утоплю тебя в Стиксе.


Меркурий.

Постой. Повелеваю тебе, чтобы ты не делал никакого насилия; разговаривай с ним без сердца.


Дикий.

Должен тебя слушаться. – Ну! Скажи мне, какое находили в тебе достоинство, что принимали тебя в хороших обществах? Что ты умел делать?


Поединщик.

Ты уже слышал от меня, что я играл в карты, сверх того у меня был хороший стол. Ни в Англии, ни во Франции никто не ел лучше меня.


Дикий.

Так ты ел хорошо! Да едал ли ты печёнку, стегно, или плечо убитого француза! Вот разве славное кушанье! Мне на моём веку раз двадцать доставалось лакомиться французятиною. Я всегда держал хороший стол. Жена моя во всей Северной Америке почиталась искуснейшею в приготовлении французского мяса. Ты, чаю, согласен, что кушанье твоё никак не могло сравниться с моим?


Поединщик.

Я бесподобно танцевал.


Дикий.

Попляши-ка со мною. Я целый день в состоянии плясать; и пропляшу военный танец с большею живостью, нежели кто-либо из моих земляков. Покажи ты нам свое искусство! Что же ты стоишь, как столб? Неужели Меркурий ударил тебя своим жезлом? Или ты стыдишься показать нам, как ты неловок и нескладен! Если бы позволил мне Меркурий, то бы я тебя заставил протанцевать так, как ты ещё никогда не танцевал. Говори же, что ещё знаешь ты, негодный самохвал?


Поединщик.

И я должен всё сие переносить! О небо! Что мне делать с этим нахалом? У меня нет ни шпаги, ни пистолетов, а тень его, по-видимому, вдвое против моей сильнее.


Меркурий.

Отвечай на его вопросы. Ты сам желал вступить с ним в разговор. Он нехорошо воспитан; но ты узнаешь от него несколько истин, которые поневоле должен будешь выслушать от Радамонта*. Он тебя спрашивал: что ещё умел ты делать, кроме того, что ты ел и танцевал?


Поединщик.

Я весьма приятно пел.


Дикий.

Ну так пропой же мне свою надгробную, или военную песню. Я тебя вызываю петь. – Но он онемел! Он лжец, Меркурий. Всё врал, что ни говорил; позволь мне вырвать у него язык.


Поединщик.

Меня называть лжецом! – Но ах! Я не смею мстить ему. Какое бесчестье для всей Пошуэловой фамилии! Вот сущее мучение!


Меркурий.

Прими от меня, Харон, сих двух диких. Может ли глубокое невежество оправдать сколько-нибудь могоцка в ужасных его злодеяниях; о том пусть Минос* рассудит. Но что сказать в пользу англичанина? Не то ли, что поединки вошли в обычай? Но сие извинение ни к чему здесь для него не послужит. Не честь побудила его обнажить шпагу против своего друга, но фурии, и – к ним должно его отправить.


Дикий.

Если должно изверга наказать, толкни его ко мне, Меркурий. Я великий мастер мучить. Вот тебе, бездельник, на первый раз несколько от меня пинков.


Поединщик.

О честь моя! Бедная моя честь, какому подверглась ты поруганию.

(С английского).*


________________



III

СМЕСЬ


Песнь итальянская


Что вы, женщины, такое?
Мы не можем вас понять,
Вы создание смешное –
Больше ничего сказать.

___

Мѝлы, скромны, тихи, нежны,
То любезны, – а подчас,
Жёстки, вспыльчивы, железны…
Не поймёшь, ей Богу, вас.

___

Что захочет – то с собою
Может женщина творить;
То представиться больною,
То казать здоровой вид.

___

Весела – тогда крушится;
Если ж точно грусть придёт,
Не грустит – а веселится,
И танцует и поёт!

___

Ежели кого полюбит,
Говорит: «терпеть нельзя».
Кто ж противен ей, так будет
Уверять: «люблю тебя».

___

Что вы, женщины, такое?
Мы не можем вас понять,
Вы создание смешное –
Больше ничего сказать.

___

Вы бессильны – но над нами,
Вы имеете всю власть,
Горе с нашими сердцами,
Если в сети к вам попасть.

___

Сердце как своё ни спрячешь,
Вы отыщите его,
Загорюешь и заплачешь –
Вам и надобно того.

___

Лжёт пословица старинна,
Хоть пословица она:
Будто бы глава мужчина,
А раба ему жена!

___

Женщины, вы нам услада,
Беспокойство и покой,
Наша радость и досада,
Вы наш ад – вы рай земной!

___

Словом: ваши мы игрушки,
Мы мячи и кубари,
Мы рулетки и котлюшки,
Мы рабы, а вы – цари!

_____________

К …


(При поднесении ей для прочтения романа «Эвелина» [10]10
  Сочинение мисс Берни.


[Закрыть]
)

Позвольте поднести роман вам «Эвелину»*,
В котором ни пещер, ни манускриптов нет.
Вы в нём увидите картину,
Вступающей девицы в свет.
Какая девушка прекрасна!
С какою доброю и ангельской душой!..
Начто терять слова напрасно.
Не лучше ль выразить одной
Её достоинства строкой?
Сия девица – образ твой!

_____________

Билетцы


1

Доколе фрак был нов – дотоле надевал.
Доколь была мила – дотоле обожал!

2

Ты думаешь и впрямь, что я тебя любила?
Твой болен кошелёк, и я – тебя забыла.

3

Не кляни мою измену,
Люди любят перемену.

______________

Триолет


Я мнил: «влюбиться невозможно»,
Пока Алины не видал.
Теперь же чувствую, что ложно
Я мнил «влюбиться невозможно».
Влюбиться очень – очень можно,
Когда Алину кто узнал!
Я мнил: «влюбиться невозможно»,
Пока Алины не видал!

_______________

Довольный


Кончились мои желанья!
Умерла моя жена,
Сорок бочек есть вина,
Есть красоточка Маланья, –
Кончились мои желанья!

_______________

Песнь немецкая


Случилось бедному Степану
Узреть Лизету – полюбить,
И получивши в сердце рану,
Лизете эдак говорить:

___

«Лизета, будь навек моею,
Хотя я беден – не богат;
Однак любить тебя сумею
Без мраморных больших палат,

___

Поверь, любовь не в тех палатах,
Где, растянувшись, роскошь спит,
Любовь бывает чаще в хатах,
Там – где умеренность сидит».

___

Лизете должно б посмеяться
Степана бедного словам,
Она – ну плакать, обниматься,
Да и пошла с Степаном в храм.

___

Довольно хорошо пожили
Степан с Лизетой год, другой,
Да только ж счастливы и были
Довольные своей судьбой.

___

Их сильно бедность одолела,
Притом же парочка детей...
Лизета поздно тут узрела,
Что бедный муж Степан у ней.

___

Не стало пищи, ни одежды,
Не знают, как на свете жить –
С детьми, без денег, без надежды,
Осталось: под окном просить!!

___

Вот вам примерчик заблужденья,
Картины не забудьте сей!
И не женитесь без именья,
Чтоб не клянуть судьбы своей.

Мслвч.


________________

А. О. Ж.


Грустишь, сироточка, что кровных нет с тобой,
И я подвержен стал нынь участи такой:
Невинность, не грусти и перестань жалеть,
Сей вздохами наполнен свет,
Хоть нет и матери – в могиле твой отец,
Зато твой опекун – Творец!

М. С.


______________

Воззвание к женщинам


Волосы седеют,
Зубы уж падут –
Душеньки! Прощайте:
Не могу любить!
Сорок лет с десятком
Я страдал от вас;
За любовь в награду
Презираем был.
Вряд ли вы найдёте,
Чудака, как я?
Душеньки! Судите,
Что я потерпел?
Обижали много,
Я же всё любил.
Всем я без различья
Угождать желал;
Всех я без разбору
Женщин лишь любил.
Обожал и Машу,
Кате строил куры;
Чуть не застрелился,
Надю как узнал.
По свету скитался
За Павлиной вслед.
Верочки увидев
Милой башмачок
Вовсе я рехнулся,
Сашу позабыл.
Лишь страдал, томился,
А не был любим!
Ждал в вас утешенья,
Толку не нашёл.
В глазки вам смотревши,
Юность прозевал;
Вкруг вас всё бродивши,
К старости прибрёл!
Спохватился поздно;
Проку нет во мне.
Стар и лыс, седею –
Мне ли уж любить!! –

___

Милые, утешьтесь!
Не совсем беда!
Сжальтесь над несчастным,
Улыбнитесь мне.
Наградите службу,
Полюбив меня.
Я жесток не буду;
Я не так, как вы –
Презирать не стану,
Отвечать готов.
Вы пожмёте ручку,
Улыбнусь тотчас.
Молвите словечко,
Поцелуй готов.
Я хотя старенек,
Сердце есть во мне.
Зябну хоть в Петровку,
Кровь ещё кипит.
Коль очки надену,
С нежностью смотрю.
Не мешал бы кашель,
Прокричу: увы!
Брошусь на колени,
Трость бы лишь была.
Волосы седеют,
Зубы хоть падут;
Душеньки, не плачьте,
Я могу любить!

Г. Квитка.*


_____________

Хор поэтов


(в первый день Нового Года)

Наша братья, восхищайтесь!
Восхищайтесь – Новый Год!
Работа̀ть приготовляйтесь,
Чтоб настачить сотню од.

___

Этот день для нас важнее,
Нежель ярмарка купцам.
Мы бываем веселее,
Хабара большая нам!

Мслвч.


________________________________________







Примечания редактора интернетной публикации

«Харьковский Демокрит» – первый по времени журнал в Украине (наряду с журналом «Украинский вестник», который начал издаваться одновременно и печатался в той же типографии). Периодическое литературное издание преимущественно юмористически-сатирически-иронического направления. И первое периодическое издание, где напечатаны тексты на украинском языке. (Первые части «Энеиды» Ивана Котляревского были напечатаны ещё раньше, но то было издание книжное, а не периодическое). Однако в основном – тексты на великоросском. Печатался «Харьковский Демокрит» в типографии Харьковского университета. Издавался в 1816 году ежемесячно с января по июнь включительно. В журнале печатались сочинения авторов Слободской Украины (то есть Слобожанщины – северо-восточных областей Украины), а также переводы ими текстов зарубежных литераторов. Всего издано шесть книжек журнала (или шесть связок, как называл его номера основатель и издатель). Демокрит – древнегреческий философ, известный, кроме прочего, хорошим чувством юмора и весёлым нравом. «Харьковским Демокритом» издатель назвал свой журнал по аналогии с петербургским журналом «Демокрит», которого было издано всего лишь два номера. В данной интернетной публикации тексты приведены в основном в соответствие с нынешними великоросским и украинским правописаниями. Но местами сохранены особенности этих языков начала девятнадцатого века для исторического колорита.

Декан Гавриил Успенский – Гавриил Петрович Успенский (1765-1820) – историк, профессор Харьковского университета.

… пиесы… – Словом «пиесы» издатель тут называет не пьесы, то есть сочинения драматургические, а любые тексты.

В. М. – Василий Григорьевич Маслович (1793-1841) – украинский (харьковский) поэт, юморист, сатирик, баснописец, журналист, учёный-филолог, выпускник Харьковского университета, основатель и издатель журнала «Харьковский Демокрит», а также автор большинства печатавшихся там текстов. Его сочинения в журнале подписаны словом «Мслвч».

Подле Лопани… – Лопань – одна из речек, протекающих по территории города Харькова; в историческом центре города в неё впадает речка Харьков.

… дочь Харька была… – Согласно одной из харьковских легенд, название города Харькова идёт от козака по имени Харько (Харитон), который, якобы, был первым поселенцем на этом месте. Разумеется, это не является исторической правдой. Название происходит от речки Харьков, на берегах которой стоит город, а речка так называлась задолго и до основания там города, и до основания козачества. Существуют и другие легенды. Например, согласно одной из них, изложенной Григорием Квиткой-Основьяненко в прозаическом сочинении с тем же названием «Основание Харькова», основателем Харькова был, дескать, его предок Андрей Квитка, якобы сын московского боярина, будто бы выросший в Киеве, в доме поляка – киевского воеводы.

Продолжение впредь. – В этом первом номере «Харьковского Демокрита» напечатана первая глава первой части поэмы Василия Масловича «Основание Харькова». Вся эта поэма, написанная в начале 1815 года, состоит из трёх частей. В «Харьковском Демокрите» напечатана также вторая глава первой части и вторая часть (в 6-ом, июньском номере). Третья часть не была в журнале напечатана. Полный текст поэмы, все три части, были опубликованы в 1890-м году, через 49 лет после смерти поэта, отдельной книгой, под другим названием «Сказка про Харька, основателя Харькова, про дочь его Гапку и батрака Якива». Книжный вариант несколько отличается от журнального, но не существенно. Эта книга, как и «Харьковский Демокрит», была напечатана в Харькове. Её издателем выступил Николай Васильевич Маслович, сын поэта. Книга выложена в Интернете, так что читатель, при желании, может легко с ней ознакомиться.

Четвероногих сибаритов… – Имеются в виду свиньи. Сибариты – праздные особы, избалованные роскошью. В широком смысле, особы, живущие в роскоши, удовольствиях и праздности, и любящие их. (От названия древнегреческой колонии Сибарис, прославившейся богатством и роскошью).

Нахимов. – Аким Николаевич Нахимов (1782-1814) – украинский (харьковский) русскоязычный поэт-сатирик, баснописец, педагог, выпускник Харьковского университета. В «Харьковском Демокрите» его сочинения публиковались посмертно.

Из Бори, Плиния, вы можете узнать… – Жан-Батист Бори де Сен-Венсан (1778-1846) – французский биолог и путешественник. Имеется в виду его книга «Путешествие на африканские острова» (1803). Гай Плиний Секунд (Плиний Старший, 23-79 годы н.э.) – древнеримский литератор-энциклопедист. Имеется в виду VIII том его тридцатисемитомной энциклопедии «Естественная история».

… нижѐ умом, Нижѐ инстинктом… – Устаревший союз «нижѐ» обозначает отрицание; то есть приведённое словосочетание значит: «вовсе не умом, вовсе не инстинктом».

… перед крючком… – «Крючками» в те времена насмешливо называли непорядочных чиновников.

Срз. – Иван Евсеевич Срезневский (1770-1819), поэт, сатирик, переводчик, учёный-лингвист, профессор Харьковского университета, отец Измаила Срезневского.

… mon père и mère… – мои папа и мама (с французского).

О Цинтия! – Имеется в виду Луна. Олицетворением Луны в древнегреческой и древнеримской мифологии является богиня охоты Цинтия (она же Артемида или Диана).

Сарданапала – Сарданапал – мифический царь Ассирии, покончивший жизнь самоубийством.

… не вянут крины? – Крин – лилия.

Из Лихтенберга. – Георг Кристоф Лихтенберг (1742-1799) – немецкий учёный, философ, публицист и сатирик.

… не суть ли истинные греческие календы? – «В греческие календы», «до греческих календ» – латинская поговорка, означающая срок, который наступит неизвестно когда или вообще не наступит. Соответствует русским «после дождичка в четверг» и «когда рак на горе свистнет».

Гонорский. – Разумник Тимофеевич Гонорский (1791-1819) – филолог, журналист, переводчик, поэт, выпускник Харьковского университета, один из редакторов журнала «Украинский вестник».

… от Радамонта. – Радамонт (Радамант, Радаманф) согласно древнегреческой мифологии был одним из судей в подземном мире мёртвых. Его имя стало нарицательным, как символ строгого судьи.

Минос – родной брат Радамонта и также судья в загробном мире.

(С английского). – «Разговор между двумя мертвецами и Меркурием» является сочинением Акима Нахимова, поэтому оно напечатано в собраниях его сочинений. Но в «Харьковском Демокрите» этот текст опубликован, к сожалению, без указания автора.

… роман вам «Эвелину». – «Эвелина, или История вступления молодой леди в свет» – роман, написанный английской писательницей Фрэнсис Берни и впервые опубликованный в 1778 году.

Г. Квитка. – Григорий Фёдорович Квитка (литературный псевдоним – Грыцько Основьяненко; 1778-1843) – украинский прозаик и драматург, основоположник украинской художественной прозы и один из основоположников украинского театра (наряду с Иваном Котляревским), общественный деятель. Именно в «Харьковском Демокрите» он дебютировал как литератор, с юмористическими стихами на великоросском языке, а также в «Украинском вестнике» (будучи одним из его редакторов), с юмористическими письмами от имени некоего Фалалея Повинухина, и с обзорами харьковских новостей, тоже на великоросском языке.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю