355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Джентльмен, одетый в газету » Текст книги (страница 1)
Джентльмен, одетый в газету
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:04

Текст книги "Джентльмен, одетый в газету"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Кристи Агата
Джентльмен, одетый в газету

Агата КРИСТИ

ДЖЕНТЛЬМЕН, ОДЕТЫЙ В ГАЗЕТУ

Было уже больше трех, когда Томми с Таппенс, уставшие и расстроенные, добрались домой. Еще несколько часов понадобилось, чтобы Таппенс наконец смогла уснуть. Она ворочалась с боку на бок, не в силах забыть похожее на цветок лицо с полными ужаса глазами.

Сквозь ставни уже пробивались первые солнечные лучи, когда Таппенс забылась тяжелым сном без сновидений.

День был в самом разгаре, когда она проснулась оттого, что Томми, давно уже вставший и одетый, осторожно тряс ее за плечо, склонившись над кроватью.

– Просыпайся, старушка. Здесь инспектор Мэрриот и еще кое-кто. Они хотят тебя видеть.

– А сколько сейчас?

– Уже одиннадцать. Сейчас попрошу Алису принести тебе чаю.

– Да, пожалуйста. И скажи инспектору, что я выйду через десять минут.

Четверть часа спустя Таппенс поспешно вошла в гостиную. Инспектор Мэрриот, восседающий там с крайне официальным и торжественным видом, встал поздороваться.

– Доброе утро, миссис Бирсфорд. Это сэр Артур Мэривейл.

Таппенс пожала руку высокому худощавому мужчине с усталыми глазами и проседью в ухоженной шевелюре.

– Мы по поводу вчерашнего печального происшествия, – начал инспектор Мэрриот. – Я хочу, чтобы сэр Артур сам услышал то, что вы мне вчера рассказывали: что сказала покойная перед смертью. Мне было очень нелегко убедить сэра Артура.

– Я не могу поверить, – сказал гость, – и никогда не поверю, что Бинго Хэйл способен причинить хоть какой-то вред Вере.

– Мы несколько продвинулись за это время, миссис Бирсфорд, – пояснил инспектор Мэрриот. – Прежде всего, нам удалось установить личность погибшей. Это леди Мэривейл. Мы связались с сэром Артуром, и он тут же опознал ее. Нечего и говорить, каким страшным шоком это для него оказалось. Следующим вопросом было, знает ли он кого-нибудь по имени Бинго.

– Вы должны понять, миссис Бирсфорд, – вмешался сэр Артур, – что капитан Хэйл – Бинго Хэйл для знакомых – мой ближайший друг. Собственно, он и живет у нас. Он был в моем доме, когда сегодня утром пришли его арестовать. Я просто уверен, что вы ошиблись, – моя жена произнесла какое-то другое имя.

– Ошибки быть не может, – мягко возразила Таппенс. – Она сказала: "Это сделал Бинго".

– Видите, сэр Артур, – пожал плечами Мэрриот.

Несчастный сэр Артур рухнул в кресло и закрыл лицо ладонями.

– Невероятно. Зачем ему это? О, я понимаю вашу мысль, инспектор. Вы думаете, что Хэйл был любовником моей жены... Но даже если и так – а я ни на секунду не допускаю подобной мысли, – даже если так, зачем убивать?

Инспектор Мэрриот кашлянул.

– Мне не очень приятно говорить об этом, сэр, но последнее время капитан уделял значительное внимание некой особе – юной американке весьма значительного достатка. Если бы леди Мэривейл захотела, она могла бы расстроить свадьбу.

– Это оскорбительно, инспектор! Сэр Артур в бешенстве вскочил на ноги, но инспектор устало отмахнулся.

– Хорошо, хорошо. Приношу свои извинения, сэр Артур. Так вы говорите, что собирались идти на бал вместе с капитаном Хэйлом. Ваша жена уехала в это время в гости, и вы представления не имели, что она тоже будет на балу. Так?

– Ни малейшего.

– Покажите ему, пожалуйста, объявление, о котором вы мне рассказывали, миссис Бирсфорд. Таппенс нашла газету.

– Мне это кажется очевидным, – начал инспектор Мэрриот. – Объявление разместил в газете капитан Хэйл с расчетом, что его увидит ваша жена. О встрече они договорились заранее. Но, поскольку вы неожиданно решили идти тоже, необходимо было предупредить ее. Это объясняет фразу "Нужно избавиться от короля". Тогда как вы заказали себе костюм в театральной фирме в самый последний момент, капитан Хэйл подготовил свой заранее. Он пришел на бал как Джентльмен одетый в газету. А знаете, сэр Артур, что мы обнаружили зажатым в руке вашей жены? Обрывок газеты. Мои люди получили приказ забрать из вашего дома не только капитана Хэйла, но и его маскарадный костюм. Он будет ждать меня в участке, когда я вернусь туда. И если я обнаружу, что в нем не хватает того самого фрагмента, – что ж, тогда дело можно считать закрытым.

– Вы не обнаружите его, – сказал сэр Артур. – Я знаю Бинго Хэйла.

И, извинившись перед за доставленное беспокойство, гости откланялись Вечером того же дня в доме Бирсфордов еще раз прозвучал дверной звонок и, к некоторому их удивлению, на пороге снова появился инспектор Мэрриот.

– Я подумал, что непревзойденным сыщикам Бланта интересно будет узнать последние новости, – сказал он, пряча улыбку.

– Будет, – согласился Томми. – Хотите выпить? Он гостеприимно установил возле инспектора все необходимое.

– Дело абсолютно ясное, – проговорил последний через несколько минут. Кинжал принадлежал самой убитой леди. Очевидно, расчет был на то, чтобы представить все как самоубийство, и только благодаря тому, что вы подоспели вовремя, это не сработало. Мы также обнаружили множество писем... Нет никаких сомнений, что у леди Мэривейл был роман с капитаном, о чем сэр Артур не подозревал. И наконец, мы обнаружили последнее звено...

– Какое? – резко спросила Таппенс.

– Последнее звено в цепочке, обрывок "Дэйли лидер". Он был оторван от маскарадного костюма капитана Хэйла – соответствие полное. Да, дело абсолютно ясное. Кстати, я занес вам фотографии этих двух улик – подумал, вам будет интересно. Нечасто встретишь такое абсолютно ясное дело.

– Томми, – сказала Таппенс, когда ее муж, проводив инспектора, вернулся в комнату. – Как ты думаешь, почему он все время повторял, что дело абсолютно ясное?

– Не знаю. Может, это тешит его тщеславие?

– А вот и нет. Он пытался нас расшевелить. Ну, например, мясники, они ведь кое-что знают о мясе, правда?

– Ну да, в общем, но что...

– И точно так же садовники знают все о цветах, а рыбаки о рыбе. А детективы – я имею в виду профессиональные детективы – должны знать все о преступлении. Обычно они точно знают, когда дело чистое, а когда им подсовывают фальшивку. Весь опыт инспектора Мэрриота говорит ему, что капитан Хэйл невиновен – а факты упрямо твердят об обратном. И, в качестве последнего средства, он пытался расшевелить нас, втайне надеясь, что мы вдруг вспомним какую-нибудь незначительную деталь, что-то еще, случившееся вчерашней ночью, что представило бы дело в другом свете. Томми, почему, в конце концов, это не может быть самоубийством?

– Вспомни, что она тебе сказала.

– Я помню, но ты взгляни на вещи иначе. "Это сделал Бинго". Да, своим поведением он мог довести ее до самоубийства. Ведь может же быть и так.

– Вполне. Только это не объясняет обрывка газеты.

– А давай-ка взглянем на фотографии, которые принес Мэрриот. Я даже забыла спросить его, что говорит сам Хэйл.

– Я только что спрашивал у него об этом в холле. Хэйл клянется, что в тот вечер вообще не разговаривал с леди Мэривейл. Говорит, что кто-то сунул ему в руку записку со словами: "Не пытайтесь подойти ко мне сегодня. Артур что-то подозревает". Записку, однако, он предъявить не может, да и выглядит это не слишком убедительно. В конце концов, мы же с тобой знаем, что он был с ней там. Мы его видели!

Таппенс кивнула и погрузилась в изучение фотографий. На одной был крошечный обрывок заголовка. "Дэйли ли..." Остальное было оторвано. Другая фотография представляла первую страницу газеты с оторванным сверху фрагментом. Сомнений быть не могло. Фрагменты совпадали идеально.

– А что это за отметки вдоль всей страницы? – заинтересовался Томми.

– Обычные стежки. Ну там, где газету подшивают к остальным.

– А, – протянул Томми. – А я было подумал, новая система расположения точек. Он вздрогнул.

– Честное слово, Таппенс, прямо мурашки по коже. Подумать только, еще вчера мы с тобой обсуждали эти точки и ломали голову над объявлением, совершенно не подозревая...

Таппенс не ответила. Подняв голову, Томми обнаружил, что она невидяще смотрит перед собой, открыв рот и всем видом выражая крайнее изумление.

– Таппенс, – мягко позвал он, тряся ее за руку. – Что с тобой? Надеюсь, тебя не хватил удар или что-нибудь в таком духе?

Таппенс никак не отреагировала. Потом далеким голосом произнесла:

– Денни Риордан.

– Что? – переспросил ошарашенный Томми.

– Точно как ты говорил. Одно невинное замечание! Принеси-ка мне подборку "Дэйли лидер" за эту неделю.

– Что это ты задумала?

– Я сейчас Маккарти. Я долго бродил во тьме и благодаря тебе увидел наконец свет. Это же первая страница вторничного номера. А помнится мне, в этом номере точка, даже две должны быть в букве "л" в слове "лидер". А на этом обрывке точка стоит на букве "Д" и еще одна – на "л". Тащи газеты, давай убедимся.

Волнуясь, они сравнили газеты. Таппенс помнилось совершенно правильно.

– Видишь? Этот клочок вырван вовсе не из вторничной газеты.

– Но, Таппенс, как мы можем быть уверены? Это могут оказаться разные тиражи.

– Могут, но в любом случае они натолкнули меня на мысль... Совпадением здесь и не пахнет, это уж точно. И если я права, остается одно... Звони сэру Артуру, Томми. Попроси его немедленно приехать. Скажи, у меня появились для него важные новости. Потом отыщи Мэрриота. Если он уже ушел, в Скотленд-Ярде должны знать его домашний адрес.

Сэр Артур Мэривейл, крайне заинтригованный вызовом, появился в квартире Бирсфордов через полчаса. Таппенс вышла его встречать.

– Должна извиниться за настойчивость, – сказала она, – но мы с мужем кое-что обнаружили и решили, что вам нужно ознакомиться с этим немедленно. Присаживайтесь.

Сэр Артур присел, и Таппенс продолжила:

– Я знаю, вы страстно желаете оправдать своего друга. Сэр Артур печально покачал головой.

– Желал, но улики столь тяжелы и неоспоримы, что даже я...

– А что бы вы ответили, скажи я, что случай послал мне в руки некое свидетельство, снимающее с капитана Хэйла все подозрения?

– Я был бы безумно рад услышать это, миссис Бирсфорд.

– Предположим, – продолжила Таппенс, – что я нашла девушку, которая танцевала на балу с капитаном Хэйлом в двенадцать часов вчерашней ночи, то есть именно в то время, когда, согласно обвинению, он был в "Туз Пик".

– Замечательно! – вскричал сэр Артур. – Я знал, что это какая-то ошибка. Несчастная Вера! Должно быть, она все же покончила с собой.

– Едва ли, – заметила Таппенс. – Вы забыли другого мужчину.

– Какого другого?

– Которого мы с мужем видели выходящим из кабинки Видите ли, сэр Артур, на балу был еще один "Джентльмен одетый в газету". А кстати, какой костюм был у вас?

– У меня? Я нарядился палачом из семнадцатого века.

– Очень подходяще, – мягко заметила Таппенс.

– Подходяще, миссис Бирсфорд? Что вы хотите сказать этим "подходяще"?

– Подходяще к вашей роли. Рассказать вам, что я обо всем этом думаю, сэр Артур? Одежду из газет очень легко надеть поверх костюма палача. Предварительно в руку капитана Хэйла вкладывают записку, в которой его предостерегают заговаривать с определенной дамой. Только вот самой даме об этой записке ничего не известно. В назначенное время она приходит в "Туз Пик" и видит того, кого ожидала увидеть. Вдвоем они идут в кабинку. Думаю, он обнимает ее и целует – поцелуем Иуды, – а потом ударяет кинжалом. Она лишь слабо вскрикивает, и он заглушает этот крик смехом. Потом он уходит, а она в ужасе и недоумении от всего этого, в полной уверенности, что ее убийца – тот, кого она любит.

Она вырвала клок из газетного наряда. Убийца замечает это – он вообще человек педантично аккуратный. Чтобы не оставить никаких сомнений в виновности своей жертвы, он решает сделать этот клочок обрывком костюма капитана Хэйла. Задача была бы невыполнимой, не живи эти двое в одном доме. Это, разумеется, намного облегчает задачу. Убийца делает точную копию прорехи в костюме капитана Хэйла, сжигает собственный – и готовится играть роль верного друга.

Таппенс умолкла.

– Ну, сэр Артур?

Тот встал и поклонился.

– Разыгравшееся воображение прелестной леди, начитавшейся детективов.

– Вы так думаете? – вставил Томми.

– А также муж, оказавшийся у нее под каблуком, – добавил сэр Артур. Сомневаюсь, что кто-то еще воспримет это всерьез.

Он громко рассмеялся, и Таппенс застыла в своем кресле.

– Этот смех я узнаю всегда, – сказала она. – Прошлый раз я слышала его в "Туз Пик". Кроме того, вы несколько заблуждаетесь относительно нас обоих. Бирсфорды – действительно наше имя, но есть и другое.

Она взяла со стола визитную карточку и протянула сэру Артуру. Тот прочел ее вслух.

– "Международное детективное агентство"! Он резко вдохнул.

– Так вот кто вы в действительности! Потому-то Мэрриот и притащил меня сюда утром! Это была ловушка. Он подошел к окну.

– Отличный у вас вид, – заметил он. – Весь Лондон как на ладони.

– Инспектор Мэрриот! – быстро позвал Томми. Дверь в смежную комнату распахнулась, и на пороге показался инспектор. Губы сэра Артура тронула язвительная усмешка.

– Так я и думал, – произнес он. – Только, боюсь, инспектор, вам меня не взять. У меня есть лучший выход.

И, с силой оттолкнувшись от подоконника, он выбросился в окно.

Таппенс вскрикнула и зажала уши ладонями, чтобы отгородиться от звука, который уже успела себе представить – глухого шлепка далеко внизу. Инспектор Мэрриот выругался.

– Надо было подумать об окне, – процедил он – Хотя, знаете, доказать его вину было бы очень нелегко. Что ж, я пойду вниз и посмотрю.., что там.

– Бедняга, – медленно проговорил Томми. – Ведь если он любил жену...

Инспектор Мэрриот фыркнул, заглушив конец фразы.

– Любил? Да уж наверное! Он просто не знал, как сохранить деньги. У леди Мэривейл было значительное состояние, которое отошло бы теперь к нему и из которого он не увидел бы ни цента, уйди она к молодому Хэйлу.

– Значит, в этом все дело?

– Конечно. Я с самого начала чувствовал, что с сэром Артуром что-то нечисто, а капитан Хэйл тут ни сном ни духом... Мы в Скотленд-Ярде обычно знаем, что к чему, но против таких улик мало что можно сделать. Ладно, я пойду вниз. И на вашем месте, мистер Бирсфорд, я дал бы жене глоток бренди. Эта история сильно ее огорчила.

– Садовники, – тихо проговорила Таппенс, когда за инспектором, так и не утратившим своего обычного хладнокровия, закрылась дверь, – мясники, рыбаки и детективы. Я была права: он знал.

Томми, повозившись в буфете, приблизился к ней с большим стаканом в руке.

– Выпей.

– Это что, бренди?

– Нет, это большой коктейль – как любит победоносный Маккарти. А Мэрриот-то кругом прав. Так все и было. Дерзкий ход убийцы и игрока.

Таппенс кивнула.

– Да, от короля все-таки избавились. Он сам себя перехитрил.

– Что ж, – сказал Томми, – король умер – да.., да и черт с ним!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю