Текст книги "Сон"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– Grand Dieu,[3]3
Боже милосердный (фр.).
[Закрыть] – тихо проговорил Пуаро, – но какой же я глупец!
Джоан Фарли посмотрела в сторону двери.
– Что-нибудь еще?
– Только два маленьких вопроса. Вот этот захват, – показал он на стол, – он всегда был здесь?
– Да. Отец пользовался им, когда брал что-нибудь с пола. Он не любил нагибаться.
– И последнее. У вашего отца было хорошее зрение?
Девушка удивленно посмотрела на Пуаро.
– Совсем нет, он вообще ничего не видел. Я имею в виду, без очков. Это у него с детства.
– А в очках?
– О, с ними он видел все превосходно.
– То есть читал газеты, и так далее?
– Да.
– Тогда у меня все, мадемуазель.
Джоан Фарли вышла из комнаты.
– До чего же я был глуп, – пробормотал Пуаро. – Оно все время находилось здесь, прямо у меня под носом. И именно поэтому я его проглядел!
Он снова, высунулся из окна. Далеко внизу, в узком проходе между особняком и фабричной стеной, темнел какой-то небольшой предмет.
Пуаро удовлетворенно кивнул и вышел из комнаты.
Остальные все еще были в библиотеке. Пуаро обратился к секретарю:
– Попрошу вас, мистер Конворси, подробно описать обстоятельства, при которых мистер Фарли обратился ко мне. Когда, например, он продиктовал вам письмо?
– В среду вечером – в половине шестого, насколько я помню.
– Были ли какие-нибудь особые распоряжения относительно его отправки?
– Мистер Фарли сказал только, чтобы я сделал это лично.
– Вы так и поступили?
– Да.
– Возможно, он просил вас передать какие-то распоряжения и дворецкому относительно моей персоны?
– Да. Он велел передать Холмсу (так зовут дворецкого), что в половине десятого явится джентльмен. У него следует спросить имя, а также убедиться, что у него с собой письмо.
– Весьма необычные предосторожности, вы не находите?
Конворси пожал плечами.
– Мистер Фарли… – осторожно сказал он, – и был весьма необычным человеком.
– Какие-нибудь еще инструкции?
– Да. Он велел мне взять выходной на тот вечер.
– И вы взяли?
– Да, сэр, сразу после обеда я отправился в кино.
– И когда вернулись?
– Примерно в четверть двенадцатого.
– После этого вы еще виделись с мистером Фарли?
– Нет.
– А утром он не упоминал о нашей беседе?
– Нет.
Пуаро немного помолчал.
– Когда я пришел, – сказал он, – меня провели совсем не в комнату мистера Фарли.
– Да. Холмсу было предписано проводить вас в мою комнату.
– Но почему в вашу? Вы можете это объяснить?
Конворси покачал головой.
– Я никогда не обсуждал распоряжений мистера Фарли, – сухо объяснил он. – Ему бы это совсем не понравилось.
– А обычно он принимал посетителей в своей комнате?
– Да, но, опять же, не всегда. Иногда и в моей.
– Видимо, в таких случаях это было чем-то вызвано?
Хьюго Конворси задумался.
– Нет, едва ли – я как-то никогда не задумывался об этом.
– Вы позволите, я вызову дворецкого? – спросил Пуаро, поворачиваясь к миссис Фарли.
– Разумеется, мосье Пуаро.
На звонок явился Холмс, как всегда безупречно корректный – воплощение учтивости.
– Вы звонили, мадам?
Миссис Фарли кивком указала на Пуаро. Холмс вежливо повернулся:
– Да, сэр?
– Какие инструкции вы получили, Холмс, касательно моего визита в среду вечером?
Холмс откашлялся и сообщил:
– После обеда мистер Конворси предупредил меня, что в девять тридцать прибудет джентльмен по имени Эркюль Пуаро. Мне следовало удостовериться, точно ли это тот джентльмен, спросив его имя и убедившись в наличии при нем письма. После чего я должен проводить его в комнату мистера Конворси.
– Вы получили также и распоряжение постучать в дверь?
На лице дворецкого отразилось явное неудовольствие.
– Так было заведено. Я всегда должен был стучать в дверь, впуская посетителя. Пришедшего по какому-то делу, – уточнил он.
– Вот-вот, это меня и смущало. Вы получали еще какие-нибудь распоряжения на мой счет?
– Нет, сэр. Мистер Конворси сообщил мне то, что я только что передал вам, а потом сразу ушел.
– Когда это было?
– Без десяти минут девять, сэр.
– После этого вы видели мистера Фарли?
– Да, сэр, в девять я, как обычно, принес ему стакан горячей воды.
– Мистер Фарли находился у себя или все еще в комнате мистера Конворси?
– Он был в своей комнате, сэр.
– Вы не заметили там ничего необычного?
– Необычного? Нет, сэр.
– А где в это время находились миссис и мисс Фарли?
– В театре, сэр.
– Благодарю вас, Холмс, это все.
Дворецкий поклонился и вышел из комнаты. Пуаро повернулся к вдове миллионера:
– Еще один вопрос, миссис Фарли… У вашего мужа было хорошее зрение?
– Нет. Без очков – нет.
– Он страдал сильной близорукостью?
– О да, без своих очков он был практически беспомощен.
– У него, вероятно, их было несколько?
– Да.
– Ага, – проговорил Пуаро, откидываясь на спинку кресла. – Думаю, это решает дело…
В комнате царило молчание. Все смотрели на этого маленького человечка, самодовольно поглаживающего свои усы. На лице инспектора застыло недоумение, доктор Стиллингфит нахмурился. Конворси, вероятно, решительно ничего не понимал, миссис Фарли выглядела совершенно ошеломленной, а Джоан Фарли – заинтересованной.
Тишину нарушила миссис Фарли.
– Я не понимаю вас, мосье Пуаро, – раздраженно воскликнула она. – Этот сон…
– Да, – сказал Пуаро. – Этот сон имеет огромное значение.
Миссис Фарли поежилась.
– Я никогда не верила во все эти сверхъестественные вещи, но теперь… ночь за ночью видеть то, что потом…
– Невероятно, – подтвердил Стиллингфит, – просто невероятно. Если бы я не знал вас, Пуаро, и если бы вы своими ушами не слышали про этот сон от старого осла…
Он смущенно закашлялся и поспешил загладить свою грубость:
– Прошу прощения, миссис Фарли. Если бы это рассказал не ваш муж…
– Именно, – подтвердил Пуаро, внезапно открывая прищуренные до того и оказавшиеся вдруг очень зелеными глаза. – Если бы это рассказал не Бенедикт Фарли.
Он остановился, оглядывая побледневшие лица своих слушателей.
– Видите ли, в тот вечер некоторые вещи меня крайне озадачили. Во-первых, почему меня так настойчиво просили принести письмо с собой?
– Чтобы удостовериться, что это вы, а не какой-то мошенник, предположил Конворси.
– Нет и еще раз нет, мой милый юноша. Это же просто нелепо. Должна была быть другая, более серьезная причина. Поскольку мистер Фарли не только попросил меня предъявить письмо, но и совершенно недвусмысленно потребовал, чтобы оно у него и осталось. Более того, он не уничтожил его, и сегодня оно обнаружилось среди его бумаг! Так зачем же он хранил его?
– Он хотел, чтобы, если с ним что-то случится, мы узнали об этом странном сне! – прозвенел голос Джоан Фарли.
Пуаро одобрительно кивнул.
– Вы проницательны, мадемуазель. Это объясняет – точнее, только это и может объяснить, – зачем он хранил письмо. После его смерти сон должен был быть рассказан!
Этот сон крайне важен. Жизненно важен, мадемуазель!
Хорошо, – продолжил он, – пойдем дальше. Услышав рассказ мистера Фарли, я попросил его показать мне стол и револьвер. Он явно собирался сделать это, но неожиданно передумал. Почему же?
На этот раз никто не спешил с ответом.
– Я поставлю вопрос иначе. Что было в соседней комнате такого, чего я не должен был видеть?
И опять никто не ответил на его вопрос.
– Да, – сказал Пуаро, – это действительно трудно представить. И однако же, должна была быть причина, и причина серьезная, по которой мистер Фарли принял меня в комнате своего секретаря и наотрез отказался пустить в свою. Там было нечто, что он никак не мог позволить мне увидеть.
Теперь я перейду к третьему необъяснимому факту, имевшему место тем вечером. Перед моим уходом мистер Фарли потребовал, чтобы я отдал ему то самое письмо. По невнимательности я отдал ему послание от своей прачки, лежавшее в другом кармане. Мистер Фарли внимательно осмотрел его и, видимо удовлетворенный, положил на стол. Уже выходя из комнаты, я обнаружил свою оплошность и вернулся, чтобы поменять письма. После чего покинул дом признаюсь – в полном недоумении. Все вместе, и последнее происшествие в частности, казалось мне совершенно необъяснимым.
Он по очереди оглядел присутствующих.
– Вы не понимаете?
– Чего я не понимаю, так это при чем тут ваша прачка, Пуаро, – буркнул Стиллингфит.
– Моя прачка, – сказал Пуаро, – сыграла огромную роль. Эта презренная женщина, портящая мои воротнички, вероятно, впервые в своей жизни совершила нечто полезное. Ну конечно, вы понимаете. Это же очевидно.
Мистер Фарли разглядывал это письмо. Чтобы обнаружить ошибку, достаточно было одного взгляда! И однако, он не заметил, что ему дали не то. Почему? Да потому, что он плохо его видел!
– Так он был без очков? – догадался проницательный инспектор Барнетт.
– Нет, – улыбнулся Пуаро. – В том-то и дело, что он был в очках. Вот это-то и интересно.
Он наклонился вперед.
– Сон мистера Фарли имеет огромное значение. Как вы знаете, ему снилось, что он совершает самоубийство.
И через некоторое время он действительно совершил его.
Точнее говоря, он был в своей комнате один и затем его обнаружили мертвым, с револьвером под рукой, хотя все это время никто не заходил в его комнату и не выходил оттуда. Что же это означает? Это означает – это просто обязано означать – самоубийство.
– Ну да, – подтвердил Стиллингфит.
Эркюль Пуаро покачал головой.
– Ничего подобного, – сказал он. – Это было убийство. Весьма необычное и очень умно задуманное убийство.
Он снова наклонился вперед, барабаня пальцами по столу. Его глаза сияли, и в них вспыхивали зеленые искорки.
– Почему же мистер Фарли не позволил мне зайти в его комнату тем вечером? Что там было такого, чего мне нельзя было видеть? Так вот, друзья мои, я уверен, что там был сам Бенедикт Фарли!
Он улыбнулся, глядя на вытянувшиеся лица слушателей.
– Да-да, я не оговорился. Почему тот мистер Фарли, с которым я беседовал, не сумел различить два абсолютно разных письма? Да потому, mes amis,[4]4
Друзья мои (фр.).
[Закрыть] что это был человек с совершенно нормальным зрением, вынужденный надеть очки с сильными линзами. Человека с хорошим зрением такие очки превращают в почти что слепца. Я прав, доктор?
– Ну, да. Разумеется, – пробормотал Стиллингфит.
– Откуда еще в разговоре с мистером Фарли могло появиться у меня чувство, что я имею дело с фигляром, с актером, играющим свою роль? Представьте себе декорации. Полутемная комната, ослепляющая меня лампа с зеленым абажуром, мужская фигура… Что я вообще видел?
Старый халат в заплатках, крючковатый нос (подделанный с помощью воска – удивительно все-таки полезная штука), хохолок седых волос и мощные линзы, скрывающие глаза. Откуда мы знаем, что мистер Фарли вообще видел этот сон? Только из разыгранного передо мной спектакля и со слов миссис Фарли. Какие есть основания полагать, что он держал в столе револьвер? Опять же рассказанная мне история и подтверждение миссис Фарли.
Они сделали это вдвоем: миссис Фарли и Хьюго Конворси. Это он написал мне письмо, проинструктировал дворецкого, вышел – якобы в кино, – тут же вернулся, открыв дверь своим ключом, прошел в свою комнату, переоделся и сыграл роль Бенедикта Фарли.
И вот мы подходим к сегодняшнему вечеру. Возможность, которой давно уже ждет мистер Конворси, наконец подворачивается. У дверей комнаты Бенедикта Фарли дожидаются двое свидетелей, готовых поклясться, что никто не заходил внутрь и не выходил оттуда. Конворси, выждав, когда на улице станет особенно шумно из-за проезжающих машин, высовывается из окна своей комнаты и захватом, который заранее взял со стола хозяина, дотягивается до окна его комнаты. В захвате зажат некий предмет. Бенедикт Фарли подходит к окну рассмотреть его. Тогда Конворси втягивает захват обратно и, когда Фарли высовывается из окна, стреляет в него из револьвера. Шум транспорта заглушает звук выстрела. Кроме того, вспомните: окно выходит на заводскую стену. Свидетелей просто не может быть. Потом Конворси выжидает примерно полчаса, берет какие-то бумаги и, спрятав между ними револьвер и сложенный захват, выходит из своей комнаты и заходит в соседнюю. Там он кладет захват на стол, оставляет на полу револьвер – предварительно прижав к нему пальцы покойника – и спешит наружу с известием о «самоубийстве» Бенедикта Фарли.
Он же позаботился и о том, чтобы письмо было найдено и, как следствие, появился я со своей историей – историей, услышанной от самого мистера Фарли – о навязчивом сне, подталкивающем его к самоубийству. Он понимает, что кто-нибудь легковерный непременно вспомнит про гипноз. Но его расчет только лишний раз подтверждает, что рука, нажавшая на спусковой крючок, была рукой Бенедикта Фарли!
Эркюль Пуаро перевел глаза на вдову и с удовлетворением обнаружил на ее смертельно побледневшем лице страх – и не просто страх, а самый настоящий ужас.
– И в скором времени, – мягко закончил он, – неизбежно наступил бы счастливый финал… Четверть миллиона долларов и два сердца, бьющиеся в унисон.
* * *
Доктор Джон Стиллингфит и Эркюль Пуаро обошли особняк Нортвэй и остановились. Справа от них возвышалась фабричная стена, слева и высоко над их головами находились окна комнат Бенедикта Фарли и Хьюго Конворси. Пуаро нагнулся и поднял с земли небольшой предмет – чучело черной кошки.
– Voili,[5]5
Вон оно (фр.).
[Закрыть] – сказал он. – Вот это и поднес Конворси к окну Бенедикта Фарли. Вы помните, тот ненавидел кошек? Естественно, он тут же ринулся к окну.
– Но почему, ради всего святого, Конворси не вышел и не подобрал это?
– А как он мог это сделать? Это значило бы навлечь на себя подозрения. И потом, наткнувшись на эту кошку, любой подумает, что какой-нибудь ребенок бродил здесь и просто ее бросил.
– Да, – вздохнул Стиллингфит. – Вероятно, любой так и подумает. Но только не старый добрый Эркюль! Да знаете ли вы, старый плут, что я до самого последнего момента считал, будто вы собираетесь поразить нас какой-нибудь претенциозной «психологической» версией «подсказанного» убийства. Клянусь, эти двое думали так же! Однако и штучка же эта Фарли! Боже, как ее проняло! Конворси вполне мог бы отвертеться, не случись у нее истерики и не попытайся она попортить вашу красоту своими коготками. Хорошо еще, я успел вовремя.
Он помолчал и добавил:
– А вот девушка мне понравилась. И характер есть, и ум. Подозреваю, меня сочтут охотником за приданым, если…
– Вы опоздали, друг мой. Место уже занято. Смерть ее отца открыла ей прямую дорогу к счастью.
– И это напоминает мне о том, что как раз у нее-то были все мотивы избавиться от своего непривлекательного папаши.
– Мотив и возможность, знаете ли, далеко не все, – возразил Пуаро. Нужны еще преступные наклонности.
– Эх, старина, и почему только вы сами не совершаете преступлений? мечтательно проговорил Стиллингфит. – Готов поклясться, вам бы все отлично сошло с рук.
Собственно говоря, это было бы даже слишком для вас просто. Я имею в виду, что дело оказалось бы немедленно закрыто ввиду явной и абсолютной безнадежности.
– Такое, – сказал Эркюль Пуаро, – может прийти в голову только англичанину.