Текст книги "Занавес"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 7
1
Моё повествование о днях, проведённых в Стайлзе, должно быть, несколько сумбурно. Мои воспоминания о них представляют серию разговоров, отложившихся в моём сознании.
Вначале пришло осознание беспомощности и физической немощи Эркюля Пуаро. Я действительно верил, что ум его, как сам он подчёркивал, по-прежнему работал с характерной для него проницательностью, но его физическая оболочка была настолько потрёпана временем, что я сразу же понял, что мне придётся быть более активным, чем прежде. Я должен был видеть и слышать за Пуаро.
Каждый погожий день Кёртисс брал на руки своего хозяина и бережно относил его вниз, где того уже ожидала коляска. Затем он вывозил Пуаро в сад и отыскивал место, защищённое от сквозняков. Когда же погода была пасмурной, он относил его в гостиную.
Где бы ни был Пуаро, к нему постоянно приходили поговорить, но всё равно это было не так как раньше, поскольку Пуаро не мог уже сам выбирать себе собеседника.
Однажды, вскоре после моего прибытия, Фрэнклин показал мне в саду старую мастерскую, которая была наспех превращена в научно – исследовательскую лабораторию.
Должен заметить, что у меня не научный склад ума, поэтому в рассказе о работе доктора Фрэнклина я могу не совсем верно употреблять термины, чем вызову недовольство специалистов в этой области.
Насколько я смогу судить, как не специалист, Фрэнклин производил опыты с различными алкалоидами, добываемыми из калабарских бобов, Physostigma venenosum. Я это понял после его разговора с Пуаро. Джудит, пытавшаяся разъяснить мне всё это, была слишком нетерпелива (черта, характерная для молодёжи) и слишком сыпала медицинскими терминами. Она с умным видом упоминала алкалоиды: фисостигмин, эсерин, пхисовенин и генесерин и даже вставила такое невероятно неблагозвучное название как простигмин или иначе демстилуглеродистый эфир трехгидроокисного триметилового ламмопиума и т. д. и т. п. Это то же самое, но другими словами. Для меня это было китайской грамотой, и я заслужил презрение Джудит, когда спросил её, какая человечеству от этого польза. Подобный вопрос не может не раздражать истинного учёного. Джудит немедленно бросила на меня презрительный взгляд и пустилась в очередное долгое и заумное объяснение. Смысл его заключался в том, как я понял, что некоторые малоисследованные племена аборигенов Западной Африки обладали удивительным иммунитетом к таинственной, смертельно опасной болезни, названной, как мне помнится, «джорданитис», по имени некоего энтузиаста, доктора Джордана, впервые обнаружившего её. Это было чрезвычайно редкое тропическое заболевание, которое в ряде случаев приводило к гибели белых людей.
Я не удержался и, несмотря на боязнь вызвать ярость Джудит, заявил, что лучше было бы найти какое-нибудь лекарство, которое позволило бы лечить осложнения после кори!
С печалью и презрением Джудит заметила, что не благодеяния человечеству, а расширение человеческих знаний – единственная цель, достойная уважения.
Я взглянул под микроскопом на некоторые срезы, изучил фотографии аборигенов Западной Африки (довольно занимательное зрелище), посмотрел краем глаза на усыплённую в клетке крысу и поспешил на воздух.
Как я уже упоминал, какой-то интерес во мне смог вызвать лишь разговор Фрэнклина с Пуаро.
– Вы знаете, Пуаро, – сказал Фрэнклин, – это вещество скорее должно было заинтересовать вас, а не меня. Это «бобы испытания». Они предназначены для доказательства вины или невиновности. Западно-африканские племена слепо верят в это, по крайней мере, так было раньше. Они просто жевали их, абсолютно уверенные в том, что умрут, если виновны, или же останутся жить, если невиновны.
– Итак, увы, они умирали?
– Да, но не все, так как существуют два различных вида этих бобов, но только они настолько похожи, что едва можно уловить разницу. Но разница есть. В обоих видах содержится психостигмин и генесерин и пр., но в бобах второго типа можно выделить, как мне кажется, ещё один алкалоид, действие которого нейтрализует эффект других. Более того, бобы второго типа принимают представители племенной верхушки во время тайного ритуала. Люди, съевшие их, никогда не заболевают «джорданитисом». Этот третий алкалоид оказывает прекрасное воздействие на мускульную систему, без всяких вредных последствий. Это ужасно интересно. К сожалению, чистый алкалоид очень неустойчив. Тем не менее, я получил определённые результаты. Но необходимо расширять исследования – там, прямо на месте. Эту работу следует довести до конца! Да, клянусь чёртом, это… Я продам свою душу…
Фрэнклин неожиданно замолчал, затем усмехнулся.
– Простите. Я слишком увлечён всем этим!
– Да, – спокойно заметил Пуаро, – это, конечно, сделало бы мою работу значительно легче, если бы я мог так просто определить вину или невиновность. Ах, если бы было какое-нибудь вещество, подобное этим бобам.
– Да, но ваши тревоги на этом не закончились бы! – сказал Фрэнклин. – В конце концов, что такое вина или невиновность?
– Думаю, не может быть сомнений относительно этого, – заметил я.
– Что такое зло? – Фрэнклин обернулся ко мне. – Что такое добро? Мнения о них складываются по-разному с каждым веком. Вы можете, возможно, испытывать чувство вины или чувство невиновности. Фактически же таких критериев нет.
– Не понимаю, как вы это докажете.
– Мой друг, предположим, человек считает, что имеет святое право убить диктатора или ростовщика, или сводника, или кого-нибудь другого, кто вызывает в нём душевное негодование. С вашей точки зрения, он виновен, а на его взгляд – нет. Что толку от «бобов испытания»?
– Однако, – сказал я, – всегда должно быть чувство вины за убийство.
– Я бы хотел убить многих, – весело заметил доктор Фрэнклин. – Не думайте, что потом я не смогу спать из-за угрызений совести. Знайте, я считаю, что необходимо уничтожить примерно восемьдесят процентов человечества. Без них нам будет лучше.
Он встал и вышел из комнаты, весело насвистывая себе под нос.
Я хмуро глядел ему вслед. Хихиканье Пуаро вывело меня из задумчивости.
– Вы похожи, мой друг, на человека, который вдруг наткнулся на змеиное гнездо. Будем надеяться, что наш друг, доктор, не сделает того, что проповедует.
– Да, – сказал я, – а если наоборот?
2
После некоторых колебаний я решил, что должен начать с Джудит разговор об Аллертоне и посмотреть на её реакцию. Она была довольно самостоятельной девушкой, способной за себя постоять, и мне казалось, что её не может очаровать мужчина, подобный Аллертону. Я думаю, что в действительности я сам натолкнул её на этот предмет, так как хотел быть уверенным в своих чувствах!
К несчастью, я не осуществил задуманного. Должен сказать, что начал разговор довольно неуклюже. Ничто так не задевает молодёжь, как советы старших. Я старался, чтобы мои слова звучали беззаботно и весело, однако, мне это не удалось.
Джудит немедленно рассвирепела.
– Что это значит? – гневно спросила она. – Родительское предостережение против хищника?
– Нет, нет, Джудит, конечно нет.
– Мне кажется, тебе не нравится майор Аллертон?
– Откровенно говоря, да. Думаю, тебе тоже.
– Почему?
– Ну, он не твоего круга, ведь так?
– Что ты имеешь в виду, папа?
Джудит всегда своими вопросами ставит меня в тупик. Я тщетно пытался увильнуть от ответа.
– Конечно, тебе он не нравится, – несколько презрительно заметила она. – А мне наоборот. Я нахожу его забавным.
– О, забавным, возможно. – Я старался пропустить её слова мимо ушей.
– Он очень привлекательный. Любая женщина скажет это. Мужчинам, конечно, этого не понять.
– Безусловно, – заметил я и довольно неловко добавил:
– Ты вернулась с ним вчера поздно вечером…
Мне не дали договорить. Разразилась буря.
– Брось, папа, не сходи с ума. В моём возрасте я имею право решать всё сама. Ты не должен вмешиваться в мои дела и советовать мне, кого выбирать в друзья. Именно это беспардонное вмешательство родителей в жизнь своих детей так раздражает. Я очень люблю тебя, но я уже взрослая женщина, и у меня своя жизнь.
Я был так задет за живое этим замечанием, что не смог ответить. Джудит быстро ушла.
С печалью в сердце я понял, что наломал дров. Я стоял, погруженный в свои размышления, когда меня окликнул кокетливый голос сиделки миссис Фрэнклин:
– О чём задумались, капитан Гастингс?
Я был очень рад ее появлению и подошёл к ней.
Сиделка Кравен была необыкновенно симпатичной умной девушкой. Манеры её были несколько лукавыми и оживлёнными.
Кравен только что усадила свою пациентку на солнечное местечко, неподалеку от импровизированной лаборатории.
– Миссис Фрэнклин интересуется работой своего мужа? – спросил я.
Кравен фыркнула и презрительно покачала головой.
– Для неё это слишком умно. Она ведь глупа, вы же знаете, капитан Гастингс.
– Думаю, что нет.
– Работу доктора Фрэнклина, конечно, может оценить только человек, знакомый с медициной. Блестящий ум! Бедняга, мне так жалко его!
– Жалко его?
– Да. Это так часто случается: жениться не на той женщине, именно это я имею в виду.
– Вы думаете, она ему не подходит?
– А разве вы так не думаете? У них ведь нет ничего общего.
– Но он, кажется, любит её, – возразил я. – Он так внимателен к её просьбам!
– Еще бы! Она ведь хорошо следит за всем этим!
– Вы полагаете, она спекулирует своей болезнью? – с сомнением спросил я.
– Вряд ли её можно изменить, – рассмеялась сиделка Кравен. – Что её милость ни пожелает, всё так и делается. Женщины такого типа хитры, как стая обезьян. Если кто-то возражает им, они либо ложатся в постель, закрывают глаза и притворяются больными, либо закатывают сцены, но миссис Фрэнклин, конечно, из числа первых. Не спит всю ночь, а потом утром такая бледная, такая измождённая.
– Но разве она не инвалид? – спросил я с удивлением.
Кравен бросила на меня довольно странный взгляд и сухо ответила:
– О да, конечно, – и затем резко переменила тему разговора.
Она спросила меня, правда ли, что я был здесь много лет тому назад, во время первой мировой войны.
– Да, это так.
– Здесь произошло убийство, не так ли? – тихим голосом спросила она. – Мне рассказала об этом одна из служанок. Убили старую даму?
– Да.
– И вы были здесь в те дни?
– Да.
Она слегка вздрогнула и заметила:
– Это всё объясняет, не правда ли?
– Что объясняет?
Она быстро посмотрела по сторонам.
– Атмосферу этого места. Разве вы не чувствуете? Что-то не так, вот, что я хочу сказать.
Я на какое-то мгновенье задумался. Может быть, она права? Может сам факт насильственной смерти, умышленное зло, совершенное в определённом месте, оставляет такой сильный отпечаток, что он ощущается там спустя многие годы? Неужели некоторые люди это чувствуют? Неужели Стайлз до сих пор носит следы события, происшедшего много лет тому назад? Здесь, в этих стенах, среди этих садов, зародились мысли об убийстве, и наконец нашли свое воплощение в финальном акте трагедии. Неужели такие мысли всё ещё парят в воздухе?
Сиделка Кравен резким замечанием прервала мои размышления.
– Я служила в одном доме, где однажды произошло убийство. Никогда не забуду этого. Да этого и нельзя забыть. Один из моих пациентов. Мне пришлось давать показания. Чувствовать себя под подозрением ужасно неприятно для девушки!
– Должно быть. Я сам знаю…
Я не закончил, так как из-за угла показался Бойд Каррингтон.
Как обычно, его огромная жизнерадостность, казалось, отметала прочь все тревоги. Он был такой большой, такой разумный, такой приятный!
– Доброе утро, Гастингс. Доброе утро, сестра. Где миссис Фрэнклин?
– Доброе утро, сэр Уильям. Она в саду под буковым деревом, около лаборатории.
– А Фрэнклин, наверное, в лаборатории?
– Да, сэр Уильям. С мисс Гастингс.
– Бедная девочка! Подумать только! В такое утро сидеть взаперти и заниматься химией! На вашем месте, Гастингс, я бы выразил недовольство.
– О, мисс Гастингс вполне счастлива, – быстро заметила Кравен. – Вам известно, что ей это нравится, а доктор, я уверена, не может обойтись без неё.
– Бедняга, – промолвил Бойд Каррингтон. – Если бы у меня была такая прелестная помощница как Джудит, я бы всё время смотрел на неё, а не на морских свинок. Ведь так?
Такая шутка не понравилась бы Джудит, но она была в духе сиделки Кравен, которая весело рассмеялась.
– О, сэр Уильям, – воскликнула она. – Вам не стоит говорить таких вещей. Я уверена, все знают, что бы сделали вы. Но бедный доктор Фрэнклин такой серьёзный и так погружен в свою работу!
– Да, – весело заметил Каррингтон, – его жена, кажется, заняла удобную позицию для наблюдения за мужем. Думаю, она его ревнует.
– Вам слишком многое известно, сэр Уильям! Сиделка Кравен была восхищена этими шутками, поэтому с явной неохотой она заметила:
– Боюсь, мне нужно идти и приготовить молоко для миссис Фрэнклин.
Она медленно пошла прочь, а Бойд Каррингтон смотрел ей вслед.
– Симпатичная девушка, – заметил он. – Прекрасные волосы и губы. Должно быть ужасно скучно всё время ухаживать за больными. Такие девушки заслуживают лучшей участи.
– О да, – сказал я. – Думаю, когда-нибудь она выйдет замуж.
– Да, конечно.
Каррингтон вздохнул, мне пришла в голову мысль, что он думает о своей умершей жене. Затем он сказал:
– Не хотите ли поехать со мной в Нэттон и осмотреть поместье?
– Да, пожалуй. Только вначале я должен узнать, не нужен ли я Пуаро.
Я нашел Пуаро на веранде – совершенно закутанного. Он был не против моей поездки.
– Конечно, поезжайте, Гастингс, поезжайте. Думаю, это хорошее поместье. Вам стоит на него взглянуть.
– Мне хочется поехать, но не хочется оставлять вас.
– Мой преданный друг! Нет, нет, поезжайте с сэром Уильямом. Приятный мужчина, не правда ли?
– Первоклассный, – ответил я с энтузиазмом. О, да, – улыбнулся Пуаро. – Я всегда думал, что он в вашем вкусе.
3
Я получил огромное наслаждение от поездки. Не только от прекрасной погоды – был прелестный летний день, – но и от общества этого человека.
Бойд Каррингтон обладал необыкновенной притягательной силой. Большой жизненный опыт делал его приятным собеседником. Он рассказал мне о днях, проведённых в Индии, вспомнил некоторые интересные эпизоды из жизни племён Восточной Африки, и всё вместе это было так интересно, что я отвлёкся и забыл о своих хлопотах относительно Джудит и о сильных тревогах, порождённых во мне откровениями. Пуаро.
Мне нравилось также, как Бойд Каррингтон отзывался о моём друге. Он питал к нему глубокое уважение – за его труд и характер. Хотя и опечаленный нынешним состоянием здоровья Пуаро, Каррингтон, однако, не произнёс слов сожаления. Казалось, он считал, что жизнь, прожитая Пуаро, была сама по себе уже достаточным вознаграждением и что в своих воспоминаниях мой друг может найти удовлетворение.
– Более того, – сказал он, – держу пари, что его ум стал ещё проницательнее, чем прежде.
– Да, это, действительно, так, – горячо согласился я.
– Нет большей ошибки, чем полагать, что неспособность человека передвигаться влияет на его умственные возможности. Ничуть. Наша эпоха намного меньше затрагивает умственную деятельность, чем это кажется. Ей – богу, я не осмелился бы совершить убийство под самым носом Эркюля Пуаро.
– Он бы разыскал вас, если бы вы это сделали, – сказал я с усмешкой.
– Я в этом уверен. Да и не специалист я, – заметил он с сожалением, – по преступлениям. Вы же знаете, я не умею планировать. Слишком нетерпелив. Если бы я совершил убийство, это был бы экспромт.
– Такие преступления наиболее трудно распутывать.
– Вряд ли. Я бы, наверняка, оставил множество следов. Да, хорошо, что у меня не преступный склад ума. Единственного человека, которого я смог бы, по-моему, убить – так это шантажиста. Я всегда считал, что этих негодяев нужно уничтожать. А вы что скажете?
В душе я был полностью согласен с его точкой зрения.
Нас вышел встречать молодой архитектор, и мы стали осматривать имение.
Нэттон был имением эпохи Тюдоров. Его не модернизировали и не перестраивали с середины девятнадцатого века (тогда были сделаны две примитивные ванные комнаты).
Бойд Каррингтон объяснил мне, что его дядя был в большей или меньшей степени затворником, не любил людей и занимал только часть обширного дома. Бойд и его брат проводили там свои школьные каникулы, пока сэр Эверард не стал настоящим отшельником.
Старик так и не женился и тратил только десятую часть своего огромного дохода, так что, когда после смерти были выплачены все его денежные обязательства, нынешний баронет оказался очень богатым человеком.
– Но очень одиноким, – сказал он, вздыхая.
Я молчал. Моё сочувствие было настолько сильным, что я не смог произнести ни слова. После смерти Сайндерс я был одинок и чувствовал себя живым существом только наполовину.
Наконец, несколько запинаясь, я рассказал ему о своих чувствах.
– Да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня не было и нет.
Каррингтон замолчал, а затем несколько сбивчиво рассказал мне о своей трагедии, о прекрасной молодой жене, нежном создании, полном очарования и достоинства, но с испорченной наследственностью. Почти все в её семье умирали от пьянства, и она сама стала жертвой этого же проклятья. Не прошло и года после свадьбы, как она не выдержала и умерла от запоя. Каррингтон не винил её. Он понимал, что это было у неё в крови.
После смерти жены Каррингтон вел уединённый образ жизни. Он решил, после такого печального опыта, больше не жениться.
– Одному, – сказал он просто, – как-то легче.
– Да, мне понятны ваши чувства. По крайней мере, вначале.
– Это была такая трагедия. Я рано возмужал и озлобился, – Бойд замолчал. – Правда, одно время был вновь очень увлечён, но она была так молода, и я считал, что нечестно связывать её жизнь с жизнью разочарованного человека. Я был для неё слишком стар, а она была таким прелестным и невинным ребенком!
Каррингтон вновь замолчал, покачивая головой.
– Разве не она должна была это решать? – спросил я.
– Не знаю, Гастингс. Думаю, нет. Она... она была похожа на меня. И потом, как я уже сказал, она была слишком молода. Я всегда буду помнить её в день нашей последней встречи. Её склонённая голова.., несколько смущённый взгляд.., маленькая ручка…
Он вновь замолчал. Слова Каррингтона воссоздали картину, показавшуюся мне необычайно знакомой. Не могу сказать почему.
Голос Бойда Каррингтона неожиданно резко прервал мои мысли.
– Я свалял дурака, – сказал он. – Любой мужчина, упускающий такую возможность, дурак. И вот, я здесь, один, владелец огромного поместья, слишком огромного, и ни одной родной души рядом.
Мне была приятна его старомодная манера излагать свои мысли. Она воссоздавала картину былого очарования и свободы.
– А где сейчас эта девушка? – спросил я.
– Замужем, – отрезал он быстро. – Дело в том, Гастингс, что я уже привык к холостяцкому существованию. У меня есть свои небольшие развлечения. Пойдёмте посмотрим сады. Они были сильно запущены, а сейчас просто очаровательны.
Мы всё осмотрели, и я был восхищён тем, что увидел.
Нэттон, без сомнения, очень хорошее поместье. Не удивляюсь, что Бойд Каррингтон гордился им. Он хорошо знал местность и многих соседей, несмотря на то, что за последние годы среди них появилось много новых лиц.
Он знал полковника Латрелла ещё в былые времена и выразил надежду, что покупка им Стайлза оправдает себя.
– Вы знаете, – сказал он, – бедняге Тоби Латреллу очень трудно встать на ноги. Прекрасный человек. Хороший солдат и охотник. Однажды я был с ним на охоте в Африке. О, какие это были дни! Он тогда был уже женат, но его супруга, слава богу, с нами не поехала. Прекрасная она женщина, но немного раздражительна. Чего только мужчина не сможет вытерпеть от женщины! Старый Тоби Латрелл, заставляющий трястись от страха младших офицеров, был таким ярым сторонником строгой дисциплины! И вот он под башмаком у жены! Нет ничего удивительного, когда у женщины такой злой язык! Однако она разумно ведет дела и, если кто и сможет заставить Стайлз приносить доход, то именно она. У Латрелла никогда не было способностей заниматься бизнесом, зато миссис Тоби готова содрать кожу со своей родной матери!
– Она так много говорит обо всём этом, – пожаловался я.
– Я знаю, – Бойда Каррингтона, казалось, это развеселило. – И в то же время она – сама любезность! Вы играли с ними в бридж?
Я ответил, что играл.
– Я, как правило, стараюсь не играть в бридж с женщинами, – сказал Бойд Каррингтон. – Следуйте моему примеру, делайте то же самое.
Я рассказал ему, как неловко чувствовали мы себя с Нортоном вечером в день моего приезда.
– Конечно. Даже не знаешь, куда смотреть!
– Прекрасный человек Нортон, – добавил Каррингтон, – хотя и очень спокойный. Всё время смотрит на птиц! «Не хочется стрелять в них», – сказал он как-то мне. Необычайно! Никакого охотничьего азарта! Я ответил ему, что он многое теряет. Не могу понять, – какой толк от хождения по холодным лесам и от разглядывания птиц в бинокль.
Едва ли мы представляли себе, что хобби Нортона может сыграть важную роль в последующих событиях.