Текст книги "Почему же не Эванс?"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
Глава 9
Немного о мистере Бассиигтон-Ффренче
Франки не теряла времени даром. В тот же вечер она атаковала отца.
– Папа, ты знаешь каких-нибудь Бассингтон-Ффренчей[23]23
Бассингтон-Ффренч – Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
[Закрыть]?
Лорд Марчингтон, увлеченно читавший политическую статью, не сразу вник в вопрос дочери.
– Французы тут почти ни при чем, а вот американцы, – сурово сказал он, – все это шутовство, и конференции.., напрасная трата времени и денег…
Пока мысли лорда Марчингтона катили по привычным рельсам, Франки совершенно не прислушивалась к его сетованиям.
– Бассингтон-Ффренчей, – уточнила она при первой же его «остановке».
– А что, собственно, ты хочешь о них узнать? – спросил лорд Марчингтон.
Франки не знала, что говорить, и решила сыграть на отцовской привычке всегда и со всеми спорить.
– Они родом из Йоркшира, верно? – наугад вымолвила она.
– Глупости.., из Гэмпшира. Есть еще, конечно, и шропширская[24]24
Шропшир – графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
[Закрыть] ветвь, еще ирландская. С какими ты дружишь?
– Сама в точности не знаю, – сказала Франки, делая вид, что она и в самом деле приятельствует с совершенно незнакомыми ей людьми.
– В точности не знаешь? То есть как? А следовало бы знать.
– Люди нынче все время переезжают с места на место, – сказала Франки.
– Переезжают.., переезжают.., все словно помешались… А вот мы интересовались такими вещами. Скажет человек, что он из гэмпширской ветви, и сразу все становилось ясно.., значит, ваша бабушка вышла замуж за моего троюродного брата. Сразу устанавливалась связь.
– Вероятно, устанавливать связь было очень приятно, – сказала Франки. – Но, право же, в наши дни нет времени на генеалогические и географические изыскания.
– Где уж вам.., у вас, нынешних, ни на что нет времени, только на эти коктейли – настоящая отрава.
Лорд Марчингтон вдруг вскрикнул от боли – он нечаянно пошевелил своей подагрической ногой, которой отнюдь не шло на пользу неограниченное поглощение запасов портвейна из семейных погребов.
– Они состоятельные? – спросила Франки.
– Бассингтон-Ффренчи? Не могу сказать. Знаю, что шропширской ветви приходилось тяжело – похороны за похоронами и еще куча неприятностей. Один из гэмпширской ветви женился на какой-то богатой наследнице. На американке.
– Один из них был здесь позавчера, – сказала Франки. – Кажется, хотел снять или купить дом.
– Странная затея. Ну кому может понадобиться дом в этих местах?
«В том-то и вопрос», – подумала Франки.
На другой день она зашла в контору мистеров Уилера и Оуэна, агентов по сдаче внаем и продаже недвижимости.
Навстречу ей кинулся сам мистер Оуэн. Франки одарила его любезной улыбкой и опустилась в кресло.
– Чем могу служить, леди Франсез? Полагаю, вы не собираетесь продавать Замок? Ха-ха-ха! – Мистер Оуэн был в восторге от собственного остроумия.
– Я бы рада, – поддержала шутку Франки. – Но пока нет. Меня интересует другое: позавчера к вам вроде бы собирался зайти один мой приятель.., некий мистер Бассингтон-Ффренч. Он подыскивает дом.
– А, да, и в самом деле. Отлично помню эту фамилию. У него там после дефиса два строчных «ф».
– Совершенно верно, – сказала Франки.
– Он справлялся о небольших коттеджах. Хочет купить. Но осмотрел он не так много – на следующий день ему необходимо было вернуться в город. Впрочем, он не торопится с покупкой. После его отъезда на продажу выставили еще пару подходящих домиков, и я написал ему подробнейшее письмо, но ответа так и не получил.
– Вы писали в Лондон или.., по загородному адресу? – поинтересовалась Франки.
– Сейчас посмотрим. – Мистер Оуэн позвал своего подчиненного. – Адрес мистера Бассингтон-Ффренча, Фрэнк.
– Роджер Бассингтон-Ффренч, эсквайр, Мерроуэй-Корт, Стейверли, Хентс, – бойко отчеканил младший конторщик.
– А-а, – сказала Франки. – Тогда это не мой мистер Бассингтон-Ффренч. Должно быть, его кузен. Я еще удивилась – был здесь и даже не зашел.
– Как же.., как же… – с пониманием отозвался мистер Оуэн.
– Дайте-ка соображу.., он у вас был, вероятно, в среду?
– Верно. Как раз перед закрытием. А закрываемся мы в половине седьмого. Я хорошо помню его визит. Ведь как раз в тот день произошло это несчастье – человек сорвался со скалы. Так уж вышло, что мистер Бассингтон-Ффренч оставался возле погибшего до прихода полиции. Он был очень подавлен, когда пришел сюда. Весьма печальная история – пора бы что-то делать с этой проклятой тропой. Скажу по правде, леди Франсез, муниципальный совет ругали на чем свет стоит. Крайне опасное место. Можно только удивляться, что такие случаи там весьма редки.
– Совершенно с вами согласна, – сказала Франки. Выйдя из конторы, она стала обдумывать услышанное. Похоже, Бобби прав – все действия мистера Бассингтон-Ффренча легко объяснимы и не вызывают и тени подозрений. Итак, он один из гэмпширских Бассингтон-Ффренчей, дал свой настоящий адрес, не скрывал своей причастности к трагедии. А может, мистер Бассингтон-Ффренч и в самом деле ни при чем?
В какой-то момент Франки почти в это поверила. Но потом опять усомнилась.
«Нет, – сказала она себе. – Если человек задумал купить дом, он не заявится в контору в половине седьмого и не укатит на следующий день в Лондон. Чего ради тогда было приезжать? Почему просто не написать письмо?»
Нет, решила она, у Бассингтон-Ффренча, безусловно, рыльце в пушку.
Ее следующий визит был в полицию.
Инспектор Уильяме был старым ее знакомым: когда-то он сумел разыскать горничную Франки, которая явилась к ней, как оказалось, с фальшивыми рекомендациями, а потом сбежала, прихватив кое-что из драгоценностей.
– Добрый день, инспектор.
– Добрый день, миледи. Надеюсь, ничего не случилось?
– Пока еще нет, но я всерьез подумываю ограбить банк, уж очень мне не хватает денег.
Инспектор громко захохотал, демонстрируя, что вполне оценил ее остроумие.
– Сказать по правде, я пришла задать несколько вопросов – из чистого любопытства.
– Вот как, леди Франсез?
– Скажите, инспектор, человек, который сорвался с утеса… Причард.., или как там его…
– Причард, именно так.
– При нем ведь была только одна фотография, правда? А кто-то мне говорил, что их было три!
– Нет, одна, – сказал инспектор. – Фотография его сестры. Она приехала и опознала его.
– А ведь наплели, будто их было три!
– Ничего странного, миледи. Эти газетчики любят все преувеличивать и вообще приврать, где можно и где нельзя.
– Знаю, – сказала Франки. – Чего только про него не рассказывают, – Она немного помолчала, потом пустилась во все тяжкие. – Кто говорит, что у него в карманах нашли документы, по которым ясно, что он большевистский агент, кто – что у него было полно наркотиков, а еще болтают, будто его карманы были набиты фальшивыми банкнотами.
Инспектор от души рассмеялся.
– Вот это неплохо придумано.
– На самом деле при нем, наверно, были лишь самые обыденные вещи?
– Да и тех совсем немного. Носовой платок без метки. Несколько монет и мелких купюр, пачка сигарет и парочка казначейских билетов прямо в кармане, не в портмоне. Никаких писем. Не будь фотографии, нам пришлось бы изрядно попотеть, чтобы установить его личность. Можно сказать, повезло.
– Вот как, – сказала Франки. Сама-то она вовсе не считала, что полиции «повезло». Она сменила тему:
– Я вчера навещала мистера Джоунза, сына викария. Того самого. Которого отравили. Невероятная история!
– Да! – сказал инспектор. – История и впрямь, как вы говорите, невероятная. Никогда ни о чем подобном не слыхал. Вполне приятный молодой джентльмен, врагов у него нет, во всяком случае так мне показалось. Знаете, леди Франсез, кое-какие странноватые личности у нас тут, безусловно, имеются. Но чтобы маньяк-убийца, да с такими повадками…
– И никаких предположений?
В широко раскрытых глазах Франки светился жадный интерес.
– Я просто умираю от любопытства, – призналась она.
Инспектор прямо млел от удовольствия. Приятно дружески побеседовать с графиней. И ведь ни капли высокомерия.
– Поблизости от дома викария видели автомобиль, – сказал инспектор. – Темно-синий «тальбот». Один человек сообщил нам, что видел на Локскорнер темно-синий «тальбот» под номером ГГ восемьдесят два восемьдесят два, автомобиль направлялся в сторону Святого Ботольфа.
– И что вы думаете?
– ГГ восемьдесят два восемьдесят два – номер машины ботольфского епископа.
Франки тут же прокрутила в голове вариант с епископом-убийцей, который совершает жертвоприношения, лишая жизни сыновей священников, и со вздохом от нее отказалась:
– Я думаю, епископа вы не подозреваете?
– Мы выяснили, что всю вторую половину того дня автомобиль епископа из гаража не выезжал.
– Выходит, номер был поддельный.
– Да. Этим мы, без сомнения, займемся.
Скроив восторженную мину. Франки откланялась. Она не стала расхолаживать инспектора, но про себя подумала: «В Англии должно быть немало темно-синих „тальботов“».
Возвратясь домой, она взяла в библиотеке марчболтскую адресную книгу и унесла к себе в комнату. Она просидела над ней несколько часов.
Результат ее не обрадовал.
В Марчболте оказалось четыреста восемьдесят два Эванса.
– Черт! – вырвалось у Франки.
И она принялась строить планы на будущее.
Глава 10
Подготовка автомобильной катастрофы
Неделю спустя Бобби приехал в Лондон, к Бэджеру. Он получил от Франки несколько загадочных посланий, написанных таким неразборчивым почерком, что оставалось только догадываться об их содержании. Однако в общем можно было понять, что у нее есть план и что он, Бобби, не должен ничего предпринимать, пока она не подаст знак. В жизни Бобби сие предостережение ничего не меняло. У него все равно ни на что не нашлось бы времени – невезучий Бэджер ухитрился так запутаться и запутать все дела, что Бобби пришлось призвать на помощь всю свою изобретательность, чтобы вытащить приятеля из пренеприятнейшего положения.
Однако спасая недотепу Бэджера, он и сам постоянно был начеку. История с морфием породила в нем крайнюю мнительность, он стал чрезвычайно подозрительно относиться к еде и питью и, мало того, прихватил с собой в Лондон револьвер, который страшно ему досаждал.
Но постепенно ему уже начало казаться, будто вся эта история не более как нелепый ночной кошмар. Именно тогда по улице с шумом промчался знакомый «бентли» и резко затормозил у гаража. В своем заляпанном машинным маслом комбинезоне Бобби вышел навстречу. За рулем сидела Франки, а рядом с ней – довольно угрюмый молодой человек.
– Привет, Бобби, – сказала Франки. – Это Джордж Арбетнот, врач. Он нам понадобится.
Молодые люди небрежно друг другу кивнули, Бобби при этом чуть заметно прищурился.
– Ты уверена, что без врача нам не обойтись? Мне кажется, что ты настроена чересчур пессимистично.
– Да нет, ты меня не так понял – он нам нужен для осуществления моего плана. Послушай, тут есть где поговорить?
Бобби с сомнением осмотрелся.
– Ну, разве что в моей комнате, – неуверенно предложил он.
– Отлично, – сказала Франки, выходя из машины. Она и Джордж Арбетнот поднялись вслед за Бобби по наружной лесенке и вошли в крохотную спальню.
– Не знаю, можно ли тут где присесть, – смущенно оглядевшись, сказал Бобби.
Сесть было не на что. Единственный стул был завален, по-видимому, всей имеющейся здесь у Бобби одеждой.
– Сойдет и кровать, – сказала Франки, усаживаясь. Джордж Арбетнот последовал ее примеру, и кровать протестующе застонала.
– Я все продумала, – сказала Франки. – Перво-наперво нам нужен автомобиль. Подойдет один из ваших.
– Иными словами, ты хочешь купить один из наших автомобилей?
– Да.
– Очень мило с твоей стороны. Франки. – Голос Бобби потеплел. – Но этого делать не надо. У меня принцип: не вводить в напрасный расход своих друзей.
– Опять ты не так понял, – сказала Франки. – Думаешь, я хочу купить специально.., ну как покупают всякие жуткие платья и шляпы у друзей, которые только-только открыли свой магазин. Не хочешь, да купишь. Нет, тут совсем не то. Мне действительно нужна машина.
– А чем плох твой «бентли»?
– «Бентли» не годится.
– Ты сумасшедшая, – сказал Бобби.
– Нет, вовсе нет. «Бентли» для моей цели не подходит – мне надо разбить машину.
Бобби застонал и схватился за голову.
– Похоже, я сегодня нездоров.
Тут наконец заговорил Джордж Арбетнот. Голос у него был низкий и унылый.
– Она хочет сказать, что попадет в автомобильную катастрофу.
– А откуда ей это известно? – в полном недоумении спросил Бобби.
У Франки вырвался досадливый вздох.
– Похоже, мы начали не с того, – сказала она. – Так вот, Бобби, спокойно меня выслушай и постарайся вникнуть в то, что я скажу. Особым умом ты, конечно, не блещешь, но, если поднатужишься, все-таки сумеешь понять. – Франки перевела дух, потом неожиданно выпалила:
– Я выслеживаю Бассингтон-Ффренча.
– Ну-ну…
– Бассингтон-Ффренч.., тот самый наш Бассингтон-Ффренч.., живет в Мерроуэй-Корт, в деревушке Стейверли в Гэмпшире. Мерроуэй-Корт принадлежит его брату, и наш Бассингтон-Ффренч живет там у него и его жены.
– У чьей жены?
– Жены брата, разумеется. Но не в том суть. Вопрос в том, как бы мне или тебе, а лучше обоим сразу проникнуть в эту семью. Я туда ездила и все разведала. Стейверли – очень небольшое селеньице. Любой приезжий там сразу бросается в глаза. Так что туда не очень-то и сунешься. Но я разработала подробный план. Действовать будем так: леди Франсез Деруэнт по пагубной неосторожности врезается на своей машине в ограду – возле самых ворот Мерроуэй-Корта. От автомобиля остаются рожки да ножки, а леди Франсез, которая тоже пострадала, хотя и не так серьезно, как автомобиль, в тяжелом состоянии, испуганную, вносят в дом и настоятельно рекомендуют ей строжайший покой.
– Кто рекомендует?
– Джордж. Теперь тебе ясно, зачем он понадобился? Нам нельзя рисковать – местный врач может заподозрить, что со мной все в порядке. А то и того хуже – какое-нибудь официальное лицо подберет меня, бесчувственную, и отвезет в тамошнюю больницу. Нет, произойдет вот что: Джордж проедет мимо (так что потребуется два автомобиля) и, увидев, что стряслось, выскакивает и берет инициативу в свои руки. «Я врач. Освободите, пожалуйста, место (если там еще кто-то окажется). Надо отнести ее в дом… Мерроуэй-Корт? Подойдет. Мне необходимо как следует ее осмотреть». Меня тащат в лучшую свободную комнату, Бассингтон-Ффренчи либо сочувствуют, либо ожесточенно сопротивляются, но так или иначе за Джорджем, само собой, последнее слово. Итак, Джордж осматривает меня и дает заключение: все не так серьезно, как ему показалось. Переломов нет, но он не исключает сотрясения мозга. Два-три дня леди ни в коем случае нельзя трогать, а потом ее можно будет перевезти в Лондон. Джордж уезжает, а мне предстоит втереться к ним в доверие.
– А когда вступаю я?
– Ты не вступаешь.
– Но послушай…
– Дорогой мой мальчик, не забывай, что Бассингтон-Ффренч тебя знает. А про меня ему ровным счетом ничего не известно. И я в более выгодном положении: я не просто никому не ведомая молодая женщина, которая непонятно с какой целью попросила приюта, я дочь графа и, стало быть, личность достойная. Ну а Джордж и вправду врач – так что никто ничего не заподозрит.
– Верно, вроде бы все тип-топ, – огорченно согласился Бобби.
– Мне кажется, план разработан на редкость хорошо, – с гордостью произнесла Франки.
– А на мою долю вообще ничего не остается? – спросил Бобби.
Он все еще чувствовал себя обиженным, будто собака, у которой неожиданно отобрали кость. Ведь это не кто-нибудь, а именно он обнаружил жертву преступления, а теперь его пытаются отстранить.
– Конечно, остается, милый. Ты отращиваешь усы.
– Усы? Ты это серьезно?
– Абсолютно. Сколько это займет времени?
– Недели две-три.
– Господи! Не представляла, что это такая долгая история. А как-нибудь побыстрей ты не можешь?
– Нет. А почему нельзя воспользоваться фальшивыми?
– У них всегда такой неестественный вид.., то они закручиваются, то отклеиваются или от них несет театральным клеем. Ох минутку. Ведь существуют такие, которые делают из натуральной щетины и которые нипочем не отличишь от настоящих. Любой театральный парикмахер или тот, кто делает парики, снабдит тебя усами.
– Да, и тут же подумает, что я скрываюсь от правосудия.
– Не важно, что он подумает.
– Ну хорошо, обзаведусь усами, а что дальше?
– Надеваешь ливрею шофера и на моем «бентли» катишь в Стейверли.
– А, понятно.
Лицо Бобби просветлело.
– Понимаешь, я вот что подумала, – сказала Франки. – На шофера редко кто обращает внимание. Да и вообще Бассингтон-Ффренч видел тебя всего ничего, и при этом был, вероятно, взволнован – боялся, что вдруг ему помешают подменить фотографию. До тебя ли ему было! Кто ты для него? Молодой болван, не умеющий играть в гольф. Это тебе не Кэймены, которые для того только и заявились, чтобы прощупать тебя и выяснить, что ты за фрукт. Я думаю, что в шоферской ливрее Бассингтон-Ффренч не узнает тебя и без усов. Разве что мельком подумает, что ты кого-то ему напоминаешь. А уж с усами тебе и вовсе нечего бояться. Ну, как тебе мой план?
Бобби быстро все прокрутил в голове.
– По правде говоря. Франки, мне кажется, он очень неплох, – великодушно признал он.
– В таком случае пошли покупать автомобили, – оживилась Франки. – Послушай, Джордж, кажется, сломал твою кровать.
– Не важно, – радушно отозвался Бобби. – Она уже свое отслужила.
Они спустились в гараж, где неврастенического склада молодой человек, у которого почти отсутствовал подбородок, встретил их приятной улыбкой и невнятным «гм, гм, гм!». Общее впечатление слегка портили глаза, которые определенно не желали смотреть в одном направлении.
– Привет, Бэджер, – сказал Бобби. – Ты, наверно, помнишь Франки?
Бэджер явно не помнил, но опять дружелюбно пробубнил свое «гм, гм, гм!».
– Когда я видела вас в последний раз, вы угодили головой прямо в грязь, и нам пришлось вытаскивать вас оттуда за ноги.
– Неужели? – сказал Бэджер. – А, это, должно быть, в Уэльсе.
– Совершенно верно, – подтвердила Франки. – В Уэльсе.
– Я всегда был никудышный наездник, – сказал Бэджер. – И сейчас такой же, – скорбно прибавил он.
– Франки хочет купить автомобиль, – сказал Бобби.
– Два автомобиля, – сказала Франки. – Джорджу тоже нужен автомобиль. Свой он разбил.
– Мы можем дать ему напрокат, – предложил Бобби.
– Что ж, пойдем посмотрим, что у нас есть, – сказал Бэджер.
– Вид у них шикарный, – сказала Франки, едва не щурясь от ярко-красной и кричаще-зеленой расцветки.
– Вид-то у них что надо, – загадочно произнес Бобби.
– Для по…по…держанного «крайслера» он в за.., за.., замечательно хорошем состоянии, – сказал Бэджер.
– Нет, только не этот, – сказал Бобби. – Ведь автомобиль должен будет продержаться по меньшей мере сорок миль.
Бэджер с упреком глянул на партнера.
– У этого «стандарда» лучшие дни далеко позади, – в задумчивости пробормотал Бобби. – Но, по-моему, на нем ты как раз туда доедешь. «Эссекс» для такой цели чересчур хорош. Прежде чем развалиться, он пройдет никак не меньше двухсот миль.
– Хорошо, – сказала Франки. – Я беру «стандард».
Бэджер отвел своего партнера в сторону.
– Что т-т-ты думаешь насчет цены? – негромко спросил он. – Не х..хочу уж слишком надувать твоих друзей. Де-де-десять фунтов?
– Десять фунтов прекрасно, – сказала Франки, вмешавшись в их разговор. – Я заплачу наличными.
– Да кто ж она такая? – громким шепотом спросил Бэджер.
Бобби ответил тоже шепотом.
– П-п-первый раз вижу ти-ти-тулованную особу, к-к-которая может заплатить наличными, – с уважением произнес Бэджер.
С Франки и ее спутником Бобби прошел к «бентли».
– Когда это произойдет? – требовательно спросил он.
– Чем скорей, тем лучше, – сказала Франки. – Мы хотели бы завтра после полудня.
– Послушай, а мне нельзя там оказаться? Если пожелаешь, я нацеплю бороду.
– Ни в коем случае, – сказала Франки. – Борода может все погубить, возьмет да и отклеится в самый неподходящий момент. Но ты вполне можешь стать мотоциклистом.., в эдаком шлеме и в защитных очках. Как, по-вашему, Джордж?
Джордж Арбетнот подал голос во второй раз.
– Прекрасно, – сказал он. Потом добавил еще более унылым голосом:
– Чем больше народу, тем веселей.
Глава 11
Авария
Встреча участников пресловутой автомобильной катастрофы была назначена в миле от Стейверли, там, где дорога на Стейверли ответвляется от главного шоссе, ведущего в Эндоуэр.
Все трое добрались в целости и сохранности, хотя принадлежащий Франки «стандард» на каждом подъеме обнаруживал очевидные признаки старческой немощи.
Встретиться решено было в час дня.
– Чтобы никто вдруг нам не помешал, – сказала Франки, когда они договаривались о времени. – Конечно, по этой дороге и так редко кто ездит, а уж в обеденное время мы и подавно будем там одни.
Они проехали полмили по сельской дороге, и наконец франки показала место, где все должно будет произойти.
– По-моему, лучше и быть не может, – сказала она. – Вон там, видите, у подножия холма, где дорога круто сворачивает, каменную стену. Это и есть ограда Мерроуэй-Корта. Если мы разгоним автомобиль и пустим его просто вниз с холма, он неизбежно врежется в ограду и произойдет нечто ужасное.
– Надо думать, – согласился Бобби. – Но кто-то из нас должен встать на углу – не ровен час кто-нибудь выскочит из-за поворота.
– Верно, – поддержала его Франки. – Совершенно ни к чему вмешивать в эту историю кого-то еще, да к тому же еще и искалечить его на всю жизнь. Мало ли на свете случайностей. Пусть Джордж проедет туда и развернется – будто едет с противоположной стороны. А когда он махнет носовым платком, это будет означать, что дорога свободна.
– Ты сегодня жутко бледная. Франки, – встревоженно сказал Бобби. – С тобой все в порядке?
– Это грим, – объяснила Франки. – Я подготовилась к аварии. Ты же не хочешь, чтобы по моему цветущему виду все поняли, что я совершенно здорова.
– До чего все-таки женщины изобретательны, – с одобрением сказал Бобби. – Ты сейчас точь-в-точь как больная мартышка.
– А ты.., ты просто грубиян, – сказала Франки. – Ладно, я пойду разведаю, что там у ворот Мерроуэй-Корта. Они как раз с нашей стороны выступа. К счастью, там нет сторожки. Значит, когда Джордж махнет платком, а я махну своим – жми на газ.
– Я буду стоять на подножке и направлять автомобиль, пока он не наберет скорость, тогда и соскочу.
– Смотри не расшибись, – сказала Франки.
– Да уж постараюсь. Дело бы весьма осложнилось, если вместо поддельной катастрофы случится настоящая.
– Ну, отправляйтесь, Джордж, – сказала Франки. Джордж кивнул, вскочил во второй автомобиль и медленно двинулся вниз с холма. Бобби и Франки смотрели ему вслед.
– Ты.., ты будь поосторожней, слышишь, Франки? – неожиданно хриплым голосом проговорил Бобби. – В общем, не наделай глупостей, – За меня не беспокойся. Я буду действовать очень обдуманно. Кстати, по-моему, лучше мне не писать прямо тебе. Я напишу Джорджу, или моей горничной, или еще кому-нибудь, а уж они передадут.
– Кстати, Джордж едва ли добьется успеха в своей профессии.
– Это почему же?
– Похоже, ему недостает общительности и обходительности.
– Надеюсь, со временем он исправит эти недостатки, – сказала Франки. – Что ж, мне, пожалуй, пора. Когда мне понадобится мой «бентли», я дам тебе знать.
– А я немедленно займусь усами. Пока, Франки.
Они глянули друг на друга, потом Франки кивнула и стала спускаться вниз с холма.
Джордж там внизу тем временем развернул автомобиль и задним ходом обогнул выступ ограды.
Франки, на миг исчезнув из виду, вновь появилась на дороге и взмахнула носовым платком, почти сразу после того, как замахали платком на повороте.
Бобби включил третью скорость, потом, стоя на подножке, отпустил тормоз. Сначала автомобиль двинулся как бы нехотя. Однако спуск был достаточно крутой. Мотор заработал. Автомобиль набрал скорость. Бобби крутанул до отказа руль и поспешно спрыгнул…
Автомобиль понесся вниз и с силой врезался в ограду. Итак, все в порядке – катастрофа удалась.
Бобби увидел, как Франки стремительно кинулась к груде обломков и плюхнулась в ее середину. Джордж выехал из-за поворота и остановил свой автомобиль.
Бобби со вздохом вскочил на мотоцикл и поехал в сторону Лондона.
На месте происшествия атмосфера была напряженная.
– Может, мне покататься по земле, чтобы одежда запылилась? – спросила Франки.
– Не помешает, – одобрил Джордж. – Дайте-ка сюда вашу шляпу.
Он взял шляпу и сделал в ней чудовищную вмятину. Франки огорченно вскрикнула.
– Это от удара, – объяснил Джордж. – А теперь замрите. Мне кажется, я слышал велосипедный звонок.
И он не ошибся: в эту самую минуту из-за угла, посвистывая, показался парнишка лет семнадцати. Он тотчас остановился, восторженно глядя на зрелище, открывшееся его взору.
– Ух ты! – воскликнул он. – Вроде автомобильная катастрофа?
– Нет, – с насмешкой ответил Джордж. – Молодая леди нарочно наехала на стену.
Парнишка, естественно, воспринял его слова как иронию, не подозревая, что ему сказали истинную правду.
– Сдается мне, плохо дело, а? Померла? – с удовольствием предположил он.
– Нет еще, – сказал Джордж. – Ее надо немедленно куда-нибудь отнести. Я врач. А что за этой стеной?
– Мерроуэй-Корт. Принадлежит мистеру Бассингтон-Ффренчу, его милости мировому судье[25]25
Мировой судья – занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
[Закрыть].
– Надо ее немедленно туда отнести, – решительно сказал Джордж. – Вы вот что, отставьте-ка в сторону велосипед и помогите мне.
С превеликой охотой парнишка прислонил велосипед к ограде и принялся помогать Джорджу. Они подняли Франки и понесли ее по подъездной аллее к приятному на вид старомодному особняку.
Их приближение не осталось незамеченным – навстречу вышел пожилой лакей.
– Произошла автомобильная катастрофа, – отрывисто произнес Джордж. – Есть тут комната, куда можно внести эту леди? Ее необходимо немедленно осмотреть.
Лакей, заметно взволнованный, повернул обратно в холл. Джордж и парнишка проследовали за ним, неся обмякшее тело Франки. Лакей скрылся в комнате слева, оттуда почти сразу же вышла дама. Она была лет тридцати – высокая, рыжеволосая, с ясными голубыми глазами.
Она тотчас принялась отдавать распоряжения.
– На первом этаже есть свободная спальня, – сказала она. – Вам нетрудно ее туда внести? Надо позвонить врачу?
– Я тоже врач, – объяснил Джордж. – Я как раз ехал мимо – при мне все и случилось.
– О, какая необыкновенная удача. Пройдите, пожалуйста, сюда.
Хозяйка дома провела их в милую, довольно уютную спальню с окнами в сад.
– Она сильно пострадала? – спросила миссис Бассингтон-Ффренч.
– Пока ничего не могу сказать.
Миссис Бассингтон-Ффренч поняла намек и вышла из комнаты. Парнишка последовал за ней и принялся описывать автомобильную катастрофу – словно сам при сем присутствовал.
– Так прямиком и врезалась в каменную ограду. Машина – вдребезги. А она лежит на земле, не шелохнется, а шляпа просто всмятку. Этот джентльмен.., он мимо ехал в своем автомобиле…
Он продолжал разглагольствовать – пока от него не отделались монетой в полкроны.
Франки, пользуясь моментом, шепталась с Джорджем.
– Джордж, милый, это не повредит вашей карьере? Вас не лишат диплома или чего-нибудь в этом роде?
– Возможно, – уныло отозвался Джордж. – То есть если это когда-нибудь выплывет наружу.
– Не беспокойтесь, Джордж, не выплывет. Я вас не подведу, – сказала Франки. И искренне прибавила:
– Вы отлично справились. В жизни не видела вас таким разговорчивым.
Джордж со вздохом посмотрел на часы.
– На осмотр отведу еще три минуты, – сказал он.
– А как быть с автомобилем?
– Договорюсь с каким-нибудь гаражом, чтобы его забрали.
– Прекрасно.
Джордж все поглядывал на часы. Наконец с явным облегчением сказал:
– Пора.
– Джордж, – сказала Франки. – Вы сущий ангел. Только я не знаю, чего ради вы это делали.
– Я и сам не знаю, – сказал Джордж. – Очень глупо было ввязываться. – Он кивнул Франки. – Пока. Не скучайте.
– Там видно будет, – сказала Франки, сразу вспомнив невозмутимый и маловыразительный голос – с едва уловимым американским выговором.
Джордж отправился на поиски обладательницы этого голоса. Оказалось, она ждет его в гостиной.
– Что ж, – коротко подытожил он. – К счастью, все не так уж плохо. Легкое сотрясение, и оно уже проходит. Но день-другой ей следует побыть здесь, никуда не трогаться. – И с важным видом прибавил:
– Это, кажется, леди Франсез Деруэнт.
– Что вы говорите! – оживилась миссис Бассингтон-Ффренч. – Тогда я хорошо знакома с ее кузенами… Дрейкоттсами.
– Не знаю, быть может, ее присутствие крайне вас стеснит. Но если бы она могла побыть у вас день-другой… – Джордж замолчал.
– Ну, разумеется. Все будет в порядке, доктор…?
– Арбетнот. Кстати, я поеду мимо гаража, так что могу позаботиться об автомобиле.
– Буду вам очень благодарна, мистер Арбетнот. Какое счастье, что вы как раз ехали мимо. Я полагаю, завтра ее должен посетить местный врач – на всякий случай.
– Едва ли это необходимо, – сказал Джордж. – Главное сейчас не тревожить ее.
– Но мне так будет спокойнее. И надо сообщить ее семье.
– Я сообщу, – сказал Джордж. – А что касается лечения… Э-э-э.., видите ли, как я понял, она последовательница «Христианской науки»[26]26
«Христианская наука» – религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
[Закрыть] и категорически не желает иметь дело с докторами. Мое присутствие особого удовольствия ей не доставило.
– О, Господи! – только и сказала миссис Бассингтон-Ффренч.
– Но с ней все будет в порядке, – успокоил ее Джордж. – Уверяю вас.
– Вы действительно так полагаете, доктор Арбетнот… – с легким сомнением сказала миссис Бассингтон-Ффренч.
– Совершенно в этом уверен, – сказал Джордж. – До свиданья. О, Господи, я забыл в спальне один свой прибор.
Он быстрым шагом прошел в спальню, метнулся к постели.
– Франки, вы последовательница «Христианской чауки», – торопливо прошептал он. – Не забудьте.
– Но почему?
– Пришлось так сказать. Это был единственный выход.
– Ладно, – сказала Франки, – Не забуду.