Текст книги "Человек с луны."
Автор книги: Ада Чумаченко
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
ВОДА, КОТОРАЯ СТОИТ, И ВОДА, КОТОРАЯ ГОРИТ
Туй не хотел пить чаю, но сахар выбрасывать пожалел. Он снял с плеча свою сумку, сделанную из коры,– «гун», как называют ее папуасы,– и сунул туда огрызок.
– Покажи мне свой гун,– попросил его Маклай. Туй отдернул руку и подозрительно посмотрел на
Маклая.
– Я ничего у тебя не возьму,– сказал Маклай,– я только посмотрю. А тебе я подарю вот это, хочешь?
И он вытащил из ящика стола маленькое круглое зеркальце.
Туй посмотрел в зеркало и захохотал.
– Это Туй! – закричал он.– Это Туй!
Он наморщил нос – Туй в зеркале тоже наморщил нос. Туй высунул язык – Туй в зеркале тоже высунул язык. Туй поднял руку к подбородку и выщипнул волосок – Туй в зеркале сделал то же.
– Это волшебная вода! – закричал Туй.– Человек с луны сказал воде: «Стой!» – и вода остановилась. Смотрите все: я ее поднимаю, и она не каплет, я ее опрокидываю, и она не льется. Что ты умеешь еще делать с водой, Маклай?
Маклай почесал переносицу.
– Я умею ее зажигать,– сказал он.– Хочешь посмотреть?
– Жечь воду?
– Да, жечь воду!
У Туя перехватило дух.
Он на минуту даже забыл о своем зеркальце.
Перегнувшись через стол, он внимательно следил за каждым движением Маклая.
Маклай налил в стакан воды, отпил от нее сам и дал отпить Тую.
– Вода? – спросил Маклай.
– Вода,– ответил Туй.
Маклай отвернулся и незаметно налил в блюдечко спирт. Затем он высоко поднял блюдечко над головой и поставил с торжественным видом на стол. В Стеклянном блюдечке спирт был незаметен.
– Пусто? – спросил Маклай.
– Пусто,– ответил Туй.
Маклай сделался еще торжественней. Он так же высоко поднял стакан с водой, сделал им в воздухе круг и подлил к спирту воды.
– Есть теперь вода? – еще раз спросил Маклай.
– Есть вода,– согласился Туй.
Маклай чиркнул спичкой и поднес ее к блюдечку. Спирт вспыхнул голубым высоким пламенем. Туй вскрикнул и схватил своего сына за руку. Не отрывая глаз от огня, он медленно пятился с крыльца. Он дрожал.
Маклай брызнул горящим спиртом на ступеньки. Спирт горел и на ступеньках.
Туй отбежал от крыльца. Обхватив сына за плечи, он крепко прижимал его к себе. Рот Туя был полуоткрыт, брови подняты. Он со свистом втягивал в себя воздух.
– Воду! Маклай жжет воду! – наконец выкрикнул он.
Лицо из коричневого стало серым. Раковины ожерелья подпрыгивали на груди.
Из-за деревьев выскочили папуасы.
– Воду! Маклай жжет воду! – без конца повторял Туй.
Люди смотрели не отрываясь на синеватое пламя. Спирт догорал. Длинный голубоватый язык вытянулся в последний раз и исчез.
Маклай стоял на крыльце и смеялся. Папуасы молчали.
– Всё! – сказал Маклай.– Вода сгорела. Теперь идите и не бойтесь.
Папуасы продолжали молчать. Первым опомнился Туй. Он облегченно вздохнул.
– Ты не сожжешь нам моря? – спросил он и приложил руку к сердцу.– Каарам-тамо, не жги нам моря! Все акулы выйдут тогда на берег, и все крокодилы выйдут тоже. И у нас не будет рыбы, и наши лодки разобьются о камни. Не жги моря, человек с луны!
– Я не буду жечь моря,– ответил торжественно Маклай.– Я не сделаю вам ничего плохого. Я ваш друг. Не бойтесь меня.
И он жестом пригласил папуасов подняться к нему на веранду.
ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ РАКОВИН
Сейчас Туй сам протянул свою сумку Маклаю.
– Смотри,– сказал он.
В сумке и в самом деле была целая куча преинтересных вещей. И каменные ножи, и раковины, и скорлупки молодых кокосовых орехов, и заостренные с одного конца кости, и гвозди, когда-то подаренные Маклаем.
– Что ты делаешь с этим? – спросил Маклай и показал на раковину с острым краем.
– Я ем кокосы.
– А этим?
Туй повертел длинную скорлупку:
– Ем кокосы.
– А этим?
– Этим я разбиваю кокосы. Это очень хороший донган. Я его сделал из кости свиньи. А это шелюпа. Это кость кенгуру.
– А что ты делаешь шелюпой?
– Ем кокосы. Маклай засмеялся:
– А этим шилом ты тоже ешь кокосы? «Шилом» была длинная и острая кость. Туй отрицательно покачал головой.
– Вот,– сказал он и привлек поближе одного из папуасов.– Видишь, какая рана? Плохая рана. Черная рана. В ране мухи. Этим я вынимаю мух. В ране бывают колючки. Тогда я этим вынимаю колючки.
И Туй гордо посмотрел на Маклая.
Но Маклай уже не слушал его. Он внимательно осматривал страшную, гноящуюся рану папуаса. Под коленом была опухоль. Маклай легонько надавил ее. Папуас скрипнул зубами и задрожал.
– Ульсон! – крикнул Маклай.– Дайте мне карболовой воды и бинтов.
– Ты хочешь ему сделать новую кожу? – спросил Туй.– Новая кожа – это хорошо. Ауэ!
Маклай промыл рану и перевязал ее марлей.
– У кого еще есть раны? – спросил он.
Один из папуасов подтолкнул вперед своего сына. Мальчик упирался и отворачивался от Маклая. Ноги, искусанные насекомыми и исцарапанные о колючки, сочились гноем и кровью.
Мальчик закатывал глаза и жалобно хныкал.
Маклай потрепал его по голове и сунул ему в рот карамельку, случайно завалявшуюся у него в кармане. Желтенькая бумажка с надписью: «Лимонная. Жорж Борман» – слетела с крыльца и, покружившись, села на ветку куста. Мальчик сосал карамельку и следил за полетом бумажки, похожей на бабочку. Он успокоился. Забинтованным ногам сразу стало легче. Мальчик потянул отца за руку и улыбнулся. Отец громко засмеялся. Он положил руку на плечо Маклая и приблизил свое лицо вплотную к его лицу.
– Ауэ! Ауэ! – выкрикивал он.– Человек с луны делает хорошо! Человек с луны – хороший человек.
– Ауэ! Ауэ! – вторили ему и другие папуасы. Отец мальчика оглянулся вокруг. Потом вдруг
решительным жестом он снял с шеи ожерелье и быстро надел его на шею Маклаю.
Одобрительный гул прокатился по толпе папуасов.
– Поздравляю,– сказал сзади Ульсон.– Вот теперь и вы вроде папуаса.
Но Маклай не смеялся. Он смотрел в глаза папуаса и чувствовал, что смотрит в глаза друга.
ЛИХОРАДКА
Маклай зажег лампу. Струйка копоти потянулась вверх над маленьким красным язычком. Стекло шаталось из стороны в сторону и не попадало в гнездо горелки.
Маклай недовольно положил стекло на стол и вытянул руку вперед. Рука дрожала крупной непрерывной дрожью. Маклаю казалось, что она просто прыгает.
– Из-за этой лихорадки скоро ничего нельзя будет делать,– сердито проворчал Маклай.– А ну-ка, без глупостей! – Он снова взял стекло.– Да не дрожи же так! – скомандовал он сам себе.– Стекло должно быть надето, и я его надену.
И стекло, звякнув, стало на место. Огонек сразу сделался ровным и спокойным, и ночь – еще чернее.
Темные деревья как будто придвинулись к хижине.
Они положили свои ветки, как руки, на перила крыльца и заглянули на крохотную веранду.
«Ты все еще не сдаешься? – как будто спросили они.– Ты все еще борешься?»
– Ерунда!– опять пробормотал Маклай.– Лезет всякая ерунда в голову. Кажется, уже с деревьями начинаю разговаривать. Хорошая порция хинина – это будет куда полезней.
Маклай взял лампу и вошел в хижину. Лицом к стене на постели лежал больной Ульсон. Бой что-то выкрикивал в лихорадочном бреду. Маклай намочил в ведре тряпку и положил ее на лоб полинезийцу.
– Проклятая страна, проклятая страна! – говорил торопливо Ульсон, приподнимаясь на постели.– Я хочу в Мальме. Отпустите меня в Мальме. Я не хочу больше болеть лихорадкой. Я не хочу смотреть, как умирает Бой. Бой непременно умрет! Разве вы не видите? Тогда нас останется только двое. И нас тогда непременно съедят папуасы. Я не хочу, чтобы меня съели папуасы.
– Ульсон, возьмите себя в руки,– тихо проговорил Маклай.– Я знаю, что вы больны, но человек должен справляться и с болезнью. Хотите пить?
– Я не хочу этой теплой жижи. Дайте мне холодной воды. Я хочу холодной воды. Имеет же право больной человек выпить настоящей холодной воды!
– Я сейчас принесу из ручья. Смотрите, чтобы Бой не сбросил примочки с головы. Ему очень плохо.
– Он умрет. Я же говорю, что он умрет. И мы тоже все умрем и пойдем к чертям.
– Лежите смирно, Ульсон. Завтра вы проснетесь, и вам самому будет стыдно за ваше малодушие. И не кричите так громко. Рядом с вами тоже больной. Не забывайте этого.
У РУЧЬЯ
Маклай берет ведро и идет к ручью. Он знает, что ручей недалеко, даже с крыльца слышен его шум и плеск, но сегодня путь к ручью кажется Маклаю бесконечным.
Ноги подгибаются сами. Пустое ведро кажется пудовой тяжестью.
Только бы не упасть!
Вода со звоном наполняет опрокинутое ведро. Лейся, вода, лейся!
Маклай садится на камень и переводит дыхание. В ушах шумит от принятой хины, но кажется, что это не в ушах, что это грозно шумит лес, воет море, рычат горы.
«Что ты вздумал здесь делать один, маленький человечек? – говорят они.– Уходи, уходи, пока ты еще жив. Завтра же садись в свою лодку, бери весла, греби, плыви, выплывай на дорогу кораблей, жди – тебя там подберут, тебя спасут. Тебя надо спасать, маленький человечек, понимаешь ли ты это? Твой Бой умирает, ты это видишь. Что ты будешь делать один, больной, с больным Ульсоном? Папуасы не простят тебе твоей слабости. Они нападут на тебя – пусть не эти, не из Горенду, которые уже привыкли к тебе,– но другие, чужие. Они сожгут твой домишко, перебьют тебе камнями руки и ноги, они свяжут тебя лианой, как связывают своих полосатых свиней, они съедят тебя, маленький человечек… Съедят твое сердце, чтобы стать такими храбрыми, как ты; твой мозг, чтобы стать такими же мудрыми. На берегу зажгут костер. И все будут плясать и дудеть в дудки и бить в барабаны».
Там-там-там!– вдруг раздается за спиной Маклая.
Он с трудом удерживает полное ведро и оборачивается назад. Он ведь только что думал об этом. Откуда же это красное пламя? Эти песни? Громко стучит барабан – барум.
Факелы из сухих пальмовых листьев пылают ярко. Туй и его друзья папуасы смеются и приветствуют Маклая.
– Здравствуй, Маклай! – кричат они.– Сегодня новолуние. Сегодня праздник! Мы пришли к тебе встречать молодой месяц, Маклай!
Впереди всех двое несут большую свинью. Остальные несут бананы, плетеные корзины с рыбой, плоды таро, куски мяса, завернутые в листья хлебного дерева. В одном из папуасов Маклай узнает отца вылеченного им мальчика, но в толпе еще много незнакомых, чужих.
Папуасы весело скалят зубы и приподнимают свои подарки.
При свете факелов зубы и глаза блестят особенно ярко. На плечах – плащи из грубой ткани, сделанной из луба. В волосах – цветы. Цветы и за поясом, и за браслетами на руках, и за перевязями у коленей.
– Мы пришли к тебе,– говорит Маклаю Туй.– Мы пришли к тебе сегодня не одни. С нами люди из Гумбу, и люди с Били-Били, и люди из Гарагасси. Мы привели их посмотреть на тебя, потому что ты хороший человек, Маклай. Ты не прячешь от нас своих лекарств, ты с нами, как брат, Маклай. Ты дал лекарство Сегалу, и нога стала здоровой и крепкой, как кость кабана. Ты вылечил мальчика, сына Мара-мая. Мальчик здоров и прыгает, как кенгуру. Мы пришли сказать тебе, что ты хороший человек. Вставай, мы проводим тебя. Ты хороший человек, Маклай! Жители Горенду никогда не убьют тебя!
Маклаю трудно подняться с камня.
Тяжелое ведро тянет его книзу. Колени сгибаются сами собой. Ноги дрожат.
Если бы не Туй, Маклай еще посидел бы немного здесь, у ручья. Может быть, он даже вылил бы добрую половину воды обратно. Может быть, он ухватился бы за ветку дерева – так легче вставать; может быть, проворчал бы что-нибудь сквозь зубы – так хочется иногда обругать свои ноги за то, что они не слушаются, свои руки за то, что они не двигаются! Но перед Туем нельзя казаться слабым.
Маклай на минуту закрывает глаза, чтобы побороть головокружение, и встает.
– Спасибо,– говорит он Тую и обнимает его, но папуасскому обычаю прижимаясь левым плечом к его груди.– Спасибо, вы пришли как раз вовремя!
МАШЕНЬКА – МАШ-ША
Папуасы сложили свои подарки у крыльца. Мара-май, отец выздоровевшего мальчика, выступил вперед и сказал речь:
– Вот свинья. Это хорошая свинья. Мы принесли ее Маклаю. Он заколет ее копьем. Она будет кричать, а потом умрет. Маклай развяжет ее, опалит волосы, разрежет ее и съест.
Маклай слушал серьезно. Он уже знал, как надо отвечать в таких случаях. Он поставил ногу на бок свиньи и ответил, тщательно подбирая слова (за два месяца он уже почти научился говорить по-папуасски) :
– Я буду есть свинью, я буду говорить, что люди из Горенду – хорошие люди. Будут хороши люди из Горенду – будет хорош и Маклай. Маклай тоже хочет подарить что-нибудь своим гостям. У Маклая еще есть и маль – красные тряпки, и гану – зеркальце, и гвозди, и табак. Маклай хочет делать только хорошее людям Горенду.
Маклай говорил громко, но и стоять прямо и говорить громко было очень трудно. По спине плыл озноб, кружилась голова, от лихорадки чуть-чуть постукивали зубы. Больше всего Маклаю хотелось сейчас лечь в постель, но гости и не думали уходить.
Музыканты уселись полукругом и заиграли. Били барабаны, большие и маленькие, дудели бамбуковые дудки, гремели погремушки «орланай», сделанные из пустых орехов. Мужчины низкими, хрипловатыми голосами пели песню. Маклай с трудом разбирал слова.
Тонкий месяц вышел сегодня на небо —
Это молодой месяц!
Кончились темные ночи, кончились страхи,—
Здравствуй, молодой месяц!
Твой сын живет среди нас, месяц,
Среди нас, молодой месяц.
Мы принесли ему бананов и таро,
Чтобы встретить молодой месяц.
Его хижина стоит крепко.
Загляни в нее, молодой месяц,
Для людей Горенду он брат —
Твой сын, молодой месяц.
Пошатываясь, Маклай побрел в хижину. Ульсон жадно пил холодную воду прямо из ведра.
– Что-то как будто полегче,– сказал Ульсон.– А на вас лица нет. Знобит?
– Знобит,– ответил Маклай.
– Ну, так гоните их всех и ложитесь в постель! Нельзя же убивать себя окончательно.
Маклай не ответил. Из ящика стола он достал ножницы и кусочек бумаги.
– Опять волосы? Маклай кивнул головой.
– Только себе-то уж стригите теперь с другой стороны. Левая половина у вас уже вся без волос.
– Хорошо,– устало согласился Маклай и снова вышел к своим гостям.
Песня кончилась. Замолчали барабаны. Только длинная бамбуковая труба все еще гудела на одной и той же непрерывной ноте.
– Туй! – спросил Маклай.– Есть ли здесь люди из Гумбу или люди с Били-Били?
– Здесь есть люди с Били-Били. Вот Дягусли. Он с Били-Били.
– Не даст ли мне человек с Били-Били прядь своих волос, Туй?
– Как я?
– Как ты, Туй.
– Ты хочешь быть его братом?
– Я хочу быть его братом.
– Ты не будешь колдовать над его волосами и жечь их, чтобы он сгорел сам, и бросать их в воду, чтобы его самого взяла вода, и развевать по ветру, чтобы от него не осталось даже следа на земле?
– Я не буду колдовать, Туй.
– Ты дашь ему свои волосы, как ты дал мне, и Бугаю, и Сегалу, и Ляму, и другим людям из Горенду?
– Я дам ему свои волосы!
– Хорошо, я скажу ему, чтобы он не боялся. Люди с Били-Били еще боятся тебя, Маклай.
Туй подвел к Маклаю чуть-чуть упирающегося Дягусли. Папуас недоверчиво смотрел на блестящие ножницы и переминался с ноги на ногу.
– Не бойся! – кричал ему Туй.– У меня Маклай тоже брал волосы, и ты видишь – я жив!
– Он брал и у меня,– отозвался кто-то из толпы.
– И у меня.
– Я не сделаю тебе зла, Дягусли. Я хочу быть твоим братом. Я спрячу твои волосы – ты спрячешь мои. Все будет хорошо, Дягусли. Не так ли?
Дягусли нерешительно кивнул головой. Звякнули ножницы. Прядка черных курчавых волос Дягусли осталась в руке Маклая.
Маклай улыбнулся:
– А теперь я срежу свои. Бери, Дягусли. Дягусли смотрел на срезанные волосы Маклая и
не знал, что с ними делать. Потом, вздохнув, он завернул их в широкий лист таро и сунул в свой гун. Вероятно, волосы на что-нибудь да нужны, если человек с луны выпрашивает их у всех.
Месяц, как легкая лодочка, выплыл уже на самую середину неба. В последний раз ухнули барабаны, трубачи опустили свои трубы.
– Прощай, Маклай,– говорили папуасы,– прощай!
Толпа редела. Маклай стоял на крыльце, провожая гостей. Двое папуасов нерешительно топтались на месте. Они подталкивали друг друга, но каждому было страшно заговорить первому. Наконец решился более молодой.
– Человек с луны,– сказал он,– у меня родилась дочь.
– Дочь? Это очень хорошо – дочь! – сказал Маклай.
– Это совсем нехорошо. Хорошо, когда сын. Тогда бывает праздник. Тогда горят костры и бьют барабаны. Но пускай живет и дочь. Она смешная и маленькая. Она держала меня за палец и смеялась. Я хочу, чтобы она жила.
– Она будет жить,– уверенно ответил Маклай.
– Дай ей имя! Не сердись только, что это девочка. Дай ей имя. Если человек с луны даст ей имя, она будет жить дольше!
Маклай задумался. Прищурившись, он смотрел на высокое ночное небо, на крупные звезды. Как давно уже он не видел над собой Большой Медведицы! Как давно не слышал он перепелиного голоса в поле! Не дышал запахом березового листа и тополевых почек! Родина! Как это далеко!
– Назови свою дочь Марией,– вдруг сказал он ожидавшему папуасу.– Маша – это такое хорошее имя! Маша! Машенька!
– Маш-ша,– старательно повторил папуас.– Маш-ша!
И он протянул Маклаю свою левую руку.
НОЧЬЮ
Бой умер. Ночью Ульсон и Маклай вывезли его труп на лодке в море. Они зашили его в мешок, привязали большой камень и спустили его, по морскому обычаю, в воду. Возвращаться было грустно. Говорить не хотелось. Оба шли медленно и молчали.
Хижина показалась им сразу слишком просторной и пустой. Под руки все время подвертывались вещи Боя. Вот его губная гармошка. Он часто играл на ней папуасам. Вот его пояс. Вот его куртка, вот сундучок с пестрой картинкой, приклеенной на крышке.
Ульсон смотрел на Маклая и посапывал носом.
– Вот и первый,– сказал он вздыхая.– Потом умрете вы, потом я. Только вы умрете, наверно, раньше: вы же совсем не следите за собой. Когда люди больны, они лежат в постели и берегут силы. А вы работаете и больной. Подумали бы хоть обо мне, если не хотите думать о себе. Что я здесь буду делать один? Да я просто с ума сойду.
– Вы много говорите, Ульсон,– ответил Маклай.– Идите спать.
И он уселся к столу, к раскрытой толстой тетради. Дневник свой Маклай вел аккуратно.
Что бы с ним ни случилось, работа должна быть доведена до конца. Все должно быть готово и приведено в порядок. Если Ульсон прав, если лихорадка окажется сильнее Маклая, он все же найдет достаточно сил, чтобы закопать свои бумаги в условленном месте. И тогда весь мир узнает, что гибель его была не напрасной, что он сделал свое дело, большое и важное дело!
Маклай выдвигает ящик. Там в образцовом порядке лежат десятки крошечных пакетиков, перевязанных ниткой. На каждом из пакетиков, надпись: «Туй – 45 лет», «Дягусли—38 лет», «Лялу—18 лет», «Сегал – 23 года».
Это всё срезанные волосы папуасов, которые он уже столько раз рассматривал под микроскопом.
Нет! Противники его говорили неправду. Это самые обыкновенные человеческие волосы. Они ни капли не похожи на звериную шерсть!
Чего только не выдумают люди, чтобы доказать, что у цветных даже кожа, даже волосы устроены иначе, чем у белых! Да, Маклай не напрасно живет здесь, на этом берегу. Он привезет им такие доказательства, такие факты, что они уж больше не посмеют спорить с ним… Но… привезет ли?
Маклай встает из-за стола и начинает шагать. Четыре шага вперед… четыре назад, еще четыре вперед, еще четыре назад.
– Да ляжете ли вы когда-нибудь спать? – ворчит Ульсон. – Ночью надо спать даже в этой проклятой стране.
– Я лягу. Я сейчас лягу,– послушно отвечает Маклай.
Он поправляет на окне сетку от комаров, откидывает на постели легкое одеяло.
Надо спать. Но сон почему-то не идет к Маклаю.
Ему вспоминается Бой. Тяжелый мешок с подвязанным камнем. Громкий всплеск. И снова у бортов лодки черная, почти неподвижная вода…
А хорошо все-таки было бы иметь рядом с собой друга, вместе работать, вместе думать, вместе отдыхать.
Или хотя бы (и почему до этого еще не додумались люди?) вот так ночью услышать родную песню, знакомый голос… Вот так просто, в темноте… Над самой головой… Чтобы кто-нибудь вдруг улыбнулся и сказал: «Терпение, Маклай, терпение! Мы с тобой! Мы в тебя верим! Мы тебя ждем!»
Но никто ничего не говорит в темноте, над головой Маклая. За тонкими стенами хижины шуршит, шелестит, звенит тропический лес. В углу похрапывает Ульсон. Нестерпимо тонко жужжит надоедливый комар.
Родина! Как это далеко!
БОЛЕЗНЬ ТУЯ
– Вставайте, вставайте!
Ульсон трясет за плечо заспавшегося Маклая.
– Вставайте! С Туем несчастье! Его придавило деревом. За вами пришли из Горенду.
Маклай быстро натягивает одежду и выбегает на веранду. Его ждет Лялу. Лялу испуган. От волнения он почти не может говорить. Он тяжело дышит. Видно, что весь путь от Горенду до хижины он пробежал не останавливаясь.
– Что случилось? – спрашивает Маклай.
– Дерево! Туй рубил дерево. Дерево убило Туя. Теперь Туй будет умирать. Теперь Туй…
Но Маклай больше не слушает Лялу. Он быстро собирает ножницы, бинты, карболовую воду и сбегает с крыльца. Лялу шагает за ним, бормоча на ходу какие-то жалобные слова.
Возле Туя собралась целая толпа. Папуасы расступаются и дают дорогу Маклаю.
Маклай бережно осматривает рану Туя. Опасно, но не смертельно. Только бы не было заражения крови. Маклай тщательно промывает рану, обрезает рваные края кожи, бинтует. Туй морщится, но терпит.
– Так, Маклай, так,– говорит он сквозь зубы.– Хорошо, Маклай, хорошо!
– Не пускайте его на солнце,– говорит Маклай Лялу.– Когда человек болен, солнце его убивает. Я сам буду лечить его.
Туй засыпает. Его сын, семилетний Лялай, садится возле него и отгоняет зеленой веткой мух с лица Туя. Губы у Лялая оттопырены, нос наморщен. Он очень серьезен и боится пропустить хоть одну муху. Иногда он нечаянно хлопает веткой по руке Туя и тогда пугается и вздрагивает всем телом.
Маклай смеется и треплет его по голове. Сзади кто-то трогает Маклая за плечо. Это вчерашний гость – отец Маши.
– Человек с луны,– говорит он тихо,– зайди в мой дом. Я покажу тебе девочку, если только тебе не противно смотреть на девочек.
– Пойдем,– говорит Маклай.
Нагибаясь, он пролезает вслед за папуасом в темную хижину.
На помосте, на ворохе листьев и травы, лежит ребенок. Он спокойно смотрит наверх, туда, где в крыше между раздвинувшимися ветками пробивается тоненький солнечный лучик. На шоколадных ручках девочки уже надеты травяные браслеты, на шейке – пустой орешек.
– Маш-ша,– с трудом повторяет папуас трудное для него слово,– Маш-ша-а.
– Машенька, крестница! – смеется Маклай и щекочет девочку под подбородком.
Девочка спокойно переводит глаза с крыши на Маклая и чихает.
– Хорошая девочка! – говорит Маклай. Лицо молодого папуаса сияет. Ему стыдно, что он
радуется такой чепухе,– кто же принимает всерьез девчонок? Но это его первый ребенок, и улыбка невольно раздвигает его толстые губы.
– Она смешная, как лягушка,– извиняющимся тоном говорит он.– Я думаю, пусть она живет. А?
– Пусть живет,– соглашается Маклай.