355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Эдип в Колоне » Текст книги (страница 2)
Эдип в Колоне
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:11

Текст книги "Эдип в Колоне"


Автор книги: Софокл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Стасим Первый

Хор
 
Строфа I
В землю гордых коней, мой гость,
Ты пришел, красоты отчизну дивной —
670 В край блестящий Колона; здесь
День и ночь соловей поет;
Звонко льется святая песнь
В шуме рощи зеленой.
Люб ему темнолистый плющ,
Люб дубравы священной мрак,
Кроткого бога[22]22
  Кроткого бога… – Определение «кроткого» – добавление Зелинского, мало подходящее к Дионису, который обладал способностью вселять в людей вакхическое исступление.


[Закрыть]
листва многоплодная,
Приют от бурь и зноя;
И здесь, увлекая хор
Его воспоивших нимф,[23]23
  Его воспоивших нимф… – Младенец Дионис был отдан на воспитание нимфам в мифической Нисе; впоследствии они составили сопровождавшую его свиту.


[Закрыть]

Кружится
680 Он сам – Дионис желанный!
 
 
Антистрофа I
Здесь, небесной росой взрощен,
Вечно блещет нарцисс красой стыдливой,
Девы-Коры[24]24
  Дева-Кора – Персефона, богиня подземного мира.


[Закрыть]
венечный цвет;
Здесь горит золотой шафран
Словно пламень над пеной волн
Вдоль ручьев неусыпных.
В них Кефиса журчат струи;
День за днем по полям они,
Грудь орошая земли материнскую,
690 Живой играют влагой.
Хор муз возлюбил наш край,
И к нам с золотых колес
Нисходит
Волшебница Афродита.
 
 
Строфа II
Есть и древо у нас[25]25
  Есть и древо у нас… – Дальше следует гимн оливковому дереву (маслине), почитавшемуся в Аттике как священное дерево Афины. Его вырубка считалась актом религиозного нечестия (ср. ниже: «Ни стар, ни млад… ввек не сгубит его») и строго каралась, вплоть до смертной казни.


[Закрыть]
– равного нет в Азии дальней,
Нет и в дорийской земле[26]26
  …в дорийской земле – Имеется в виду весь Пелопоннес, названный так якобы по имени легендарного элидского царя Пелопа.


[Закрыть]
– ею же царь
Древний Пелоп некогда правил:
Природы дар, смертных рук не знавший,
Дружины вражеской гроза,
700 Земли родной отпрыск благодатный,
Кроткий пестун детей – древо маслины.
Ни стар, ни млад рук ударом дерзких
Ввек не сгубит его: видит врага
Сну непокорный и день и ночь
Зевса-Мория[27]27
  Зевс-Морий – эпитет, сопровождающий имя Зевса, происходит от слова μορία «священная маслина».


[Закрыть]
лик и взор
Ясноокой Афины.
 
 
Антистрофа II
И еще нам одну славу хранит наша отчизна;
710 Бог могучий ее нам даровал —
Ею навек нас он прославил:
Он бог коней – бог он мореходства.
О Кронов сын! Тебе гремит
Хвалебный гимн – Посидон владыка!
Гнев коней укротил здесь ты впервые,
Вручив узду в помощь человеку.
Здесь же прянул в лазурь,[28]28
  Здесь же прянул в лазурь… – Находившийся на Акрополе и символизировавший власть над морем источник с соленой водой афиняне считали делом рук Посидона, который вызвал его на свет, ударив о скалу трезубцем. Они так и называли его «морем» – отсюда ассоциация этого образа с кораблем, плывущим по настоящему морю в сопровождении морских нимф Нереид.


[Закрыть]
сотнею рук
Быстро по влажным путям гоним,
Первый струг, Нереид морских
Среброногих товарищ.
 

Эписодий Второй

 
Антигона
720 Колон прославленный! Готовься ныне
Тех слов хвалу на деле оправдать.
 
 
Эдип
Что нового, дитя мое?
 
 
Антигона
Креонт
К нам близится; с ним ратников немало.
 
 
Эдип
О старцы дорогие! В вас одних
Предел я вижу своего спасенья.
 
 
Корифей
Не бойся, друг! Хоть мы и старцы – сила
Земли афинской вечно молода.
 

В сопровождении свиты входит Креонт.

 
Креонт
Селяне благородные Колона!
Я вижу, страх напрасный ваши очи
730 Вдруг затуманил при моем приходе.
Зачем робеть вам и недобрым словом
Меня встречать? Я не со злом пришел.
И сам я стар, и знаю, что ваш город
В Элладе славен силою своей.
Нет; послан я – его, такого ж старца,
Уговорить вернуться в землю Кадма.
Того желает не один лишь муж,
Нет, город весь; а послан я, как родом
Ему ближайший и печальник первый.
740 А ты, Эдип несчастный, не отринь
Желаний наших: в дом родной вернись!
Тебя кадмейцы все зовут по праву,
И всех усердней – я. Я был бы худшим
Из всех людей, когда б ответной боли
Твои страданья не внушали мне.
Ты здесь, несчастный, средь чужих чужой,
Скиталец вечный; жизнь полна лишений;
Одна опора – дева молодая.
Жаль и ее мне; мог ли кто подумать,
Что на нее такой падет позор?[29]29
  …такой падет позор? – С нашей точки зрения, самоотверженное служение Антигоны скитальцу-отцу меньше всего заслуживает обозначения как позорное. Греки, однако, судили гораздо чаще по объективному результату: доля юной царевны, скитающейся, как нищенка, лишенной защиты отца и мужа, представлялась им позорной. Такое положение Антигоны, по мнению Креонта, позорит и весь ее род (Каким бесславьем… 754).


[Закрыть]

750 Все о твоей печется нищей доле,
Не зная мужа, всякому добыча.
О стыд! О жалость! О каким бесславьем
И ты, и я, и весь наш род покрыт!
О ради бога – ведь того не скроешь,
Что на глазах у всех, – Эдип несчастный,
Послушайся меня, вернись без спора
К родному очагу, в отцовский град.
С Афинами простимся дружелюбно —
Они достойны нашей ласки – все же
Чтить выше всех повелевает Правда
760 Твой край родной, которым вскормлен ты.
 
 
Эдип
Вития дерзкий, что во всяком деле
Умеешь слов лукавым изворотом
Вид лживый правды кривде придавать!
Зачем меня ты искушаешь, сети
Вторично стелешь мне таких мучений,
Что всех больнее сердцу моему?
Когда, внезапным ужасом сраженный,
Как избавленья я изгнанья жаждал[30]30
  …я изгнанья жаждал… – Ср. ЦЭ. 1518 сл.


[Закрыть]
 —
Ты утолить меня не пожелал.
Когда же стих прибой мятежной страсти,
И стал мне мил уют домашней сени —
770 Тогда безжалостно меня изгнал ты,
Презрев родства ненарушимый долг!
И вот теперь, когда народ афинский
Прием мне благосклонный оказал,
Меня сманить задумал ты коварно
Красивой оболочкой темных дел.
К чему? Любовь взаимностью сладка:
Оставь меня! Когда, нуждой томимый,
Ты лишь отказ встречаешь у людей,
Позднее же, когда беде конец,
К тебе спешат с ненужною подмогой, —
780 Ужель на ласку лаской ты ответишь?
Такая же и здесь твоя услуга:
В ней на словах добро; на деле ж – зло.
В чем это зло – скажу гостеприимцам!
Да, ты пришел за мною; но не с тем,
Чтоб дать мне жить у очага родного:
За рубежом меня укрыть ты хочешь,
Чтоб от Афин я вам оплотом стал!
Тому не быть! Но вот что будет: в Фивах
Дух-мститель мой, навеки поселенный;
Земли ж отцовской сыновьям моим
Пространства столько, сколько, умирая,
790 Они займут в падении своем!
Тебя ли хуже Фив судьбу я знаю?
Нет, верь мне, лучше: вразумил меня
И Феб, и Зевс, отец державный Феба.
А ты, сюда шаги направя, ложью
Коварных уст речистость отравил,
Забыв о том, что слов пустых избыток
Урона больше, чем добра таит.
Ты мне не веришь, знаю я; ну, что же!
Уйди отсюда, а меня оставь.
Пусть в незавидной доле я – не так уж
Она горька, коль ей доволен я.
 
 
Креонт
800 Тебя послушать, враг тебе я злейший.
Меж тем как сам себе ты худший враг.
 
 
Эдип
Коль ты мне друг – не искушай напрасно
Притворной речью ни меня, ни их.
 
 
Креонт
Ужель в тебе твой долгий век ума
Не вырастил? Зачем порочить старость?
 
 
Эдип
Язык твой остр; но кто во всяком деле
Красноречив, тот праведным не будет.
 
 
Креонт
Кто говорит обильно, кто – уместно.
 
 
Эдип
Твоя, знать, речь уместна и кратка!
 
 
Креонт
810 Нет, не для тех, чей ум с твоим согласен.
 
 
Эдип
Приют мой здесь; твое усердье тщетно;
Они со мной тебе твердят: уйди!
 
 
Креонт
Они и подтвердят, что был я добр,
Когда я вновь тобою овладею.
 
 
Эдип
Мной овладеешь? При такой защите?
 
 
Креонт
Да, и при ней я огорчу тебя.
 
 
Эдип
Что ты задумал? Чем мне угрожаешь?
 
 
Креонт
Из дочерей твоих уже одну
Я захватил; теперь схвачу другую.
 
 
Эдип
820 О боги!
 
 
Креонт
Скоро завопишь не так.
 
 
Эдип
Дочь – у тебя?
 
 
Креонт
Пока – одна; но вскоре…
 
 
Эдип
(к старцам)
 
 
И вы потерпите, друзья? С позором
Отсюда не изгоните злодея?
 
 
Корифей
Уйди скорее, чужестранец! Правду
Ты оскорбил и оскорбляешь вновь.
 
 
Креонт
(свите)
 
 
Теперь за вами дело: силой деву
Ведите, если честью не пойдет.
 
 
Антигона
Меня хватают! Помогите, боги!
О люди, сжальтесь!
 
 
Корифей
Что ты сделал, гость?
 
 
Креонт
830 Его не трону, но она – моя.
 
 
Эдип
О, властные!..
 
 
Корифей
Пришелец, ты неправ!
 
 
Креонт
Нет, прав!
 
 
Корифей
Как прав?
 
 
Креонт
Беру свое, не боле.
 
Строфа
 
Эдип
Сюда, народ!
 
 
Хор
Как ты посмел, пришелец? Боя жаждешь ты?
Отступи скорей!
 
 
Креонт
Прочь!
 
 
Хор
Ни шагу прочь, пока буйствуешь!
 
 
Креонт
Мои обиды Фивы взыщут с вас!
 
 
Эдип
(к старцам)
 
 
Я говорил вам это?
 
 
Корифей
Отпусти
Ее скорей!
 
 
Креонт
Приказ без власти празден.
 
 
Корифей
840 Эй, руки прочь!
 
 
Креонт
Ступай своей дорогой.
 
 
Хор
К нам, селяне, к нам! Весь народ восстань!
Град отвагой их, град наш оскорблен!
К нам, народ, скорей!
 
 
Антигона
Меня уводят! Старцы, заступитесь!
 
 
Эдип
Где ты, дитя?
 
 
Антигона
Увлечена насильем!
 
 
Эдип
Дай руку, дочь!
 
 
Антигона
Нет мочи, мой отец.
 
 
Креонт
Скорее, в путь!
 
 
Эдип
Несчастный я, несчастный!
Свита Креонта уводит Антигону.
 
 
Креонт
Да, уж не стало этих двух опор;
Без них скитайся! Победить ты вздумал
850 Свою отчизну и друзей природных,
Приказу коих повинуясь, я,
Хоть сам вельможа, за тобой явился, —
Что ж, побеждай! Со временем поймешь ты,
Что, как в те дни, так и теперь, себя
Ты сам караешь, угождая гневу,
Всегдашнему злодею твоему!
Хочет уйти. Хор преграждает ему дорогу.
 
 
Корифей
Стой, чужестранец!
 
 
Креонт
Вы, подальше, старцы!
 
 
Корифей
Ты не уйдешь, не возвратив нам дев!
 
 
Креонт
А, если так – готовьте выкуп больше:
Я к той добыче новую прибавлю.
 
 
Корифей
860 Какую?
 
 
Креонт
В плен и старика возьму.
 
 
Корифей
Кичишься тщетно ты!
 
 
Креонт
За словом дело!
Лишь только б мне ваш царь не помешал…
 
 
Эдип
Хвастун бесстыдный! Ты меня коснешься?
 
 
Креонт
Замолкни!
 
 
Эдип
Нет! Для одного проклятья
Мне сохранят еще богини эти
Мой голос. Да, будь проклят ты, злодей!
Ты вырвал у меня последний светоч,
Что мне светил во мраке слепоты —
Так пусть же Солнца зоркая зеница
Тебе такую же дарует старость,[31]31
  …такую же дарует старость… – Ср. Ан. 1261—1346.


[Закрыть]

870 Бессветную и сирую, как мне!
 
 
Креонт
Вы слышите, почтенные селяне?
 
 
Эдип
Они обоих слышали – и знают,
Что я на дело словом возразил.
 
 
Креонт
Конец терпенью! Хоть один и стар я
Его сумею силой увести.
 
(Хватает Эдипа)
Антистрофа
 
Эдип
Несчастный я!
 
 
Хор
Ужель ту мысль, пришелец, дерзости твоей
Ты исполнить мнишь!
 
 
Креонт
Да!
 
 
Хор
Ужели мы не в своей земле?
 
 
Креонт
880 И слабый сильного сразит – во правде!
 
 
Эдип
Вы слышали угрозу?
 
 
Корифей
Зевс не даст[32]32
  Зевс не даст… – Ркп. здесь испорчена, и образовавшуюся небольшую лакуну издатели восстанавливают по-разному, но из ответа Креонта очевидно, что здесь должен был быть упомянут Зевс.


[Закрыть]

Свершиться злу.
 
 
Креонт
Со мной да будет Зевс!
 
 
Корифей
Насильник ты!
 
 
Креонт
Пусть так; стерпеть придется.
 
 
Хор
К нам, вожди страны! Весь народ, сюда,
Поспешай скорей! Уведут гостей
За рубеж страны![33]33
  За рубеж страны! – Хор хочет сказать, что свита с Антигоной и Исменой уже близка к границам Аттики; если не застигнуть их немедленно, то ради защиты девушек афинянам придется вторгнуться с войском на чужую территорию, что может повести к серьезным для них внешнеполитическим осложнениям. Ср. 902.


[Закрыть]

Входит Фесей со свитой.
 
 
Фесей
(к старцам)
 
 
Что за крики?[34]34
  Что sa крики? – См. Ф. 1402—1407 и примеч.


[Закрыть]
Что случилось? Что за страх
меня зовет
С алтаря морского бога, где я жертву приносил,
Покровителя Колона? Знать хочу я, кто виной,
890 Что пришлось прийти быстрее,
чем хотелось бы прийти!
Креонт отпускает Эдипа.
 
 
Эдип
О друг – по голосу тебя узнал я —
Насилья жертвой стал я без тебя!
 
 
Фесей
Насилия? Какого? Кто обидчик?
 
 
Эдип
Креонт – вот этот – отнял у меня
Моих детей единственных чету.
 
 
Фесей
Что ты сказал?
 
 
Эдип
Что претерпел, не боле.
 
 
Фесей
(к одному из свиты)
 
 
Беги скорей, людей от алтаря,
Всех ратников и конных вмиг и пеших
900 Отправь туда, где устием единым
Дороги две торговые сошлись.[35]35
  Дороги две… сошлись. – Обе дороги вели из Колона на северо-запад, в направлении Киферона. Одна шла вдоль северного берега Элевсинского залива и через Элевсин, другая – несколько севернее, в обход Эгалейского хребта. Обе они сходились южнее аттического поселения Элевфер. Фесей отправляет туда своих людей в расчете на то, что они опередят свиту Креонта, не дав ей пересечь границу.


[Закрыть]

Не то – уйдут, и страннику я стану
Посмешищем, насилью покорясь.
Иди скорей, исполни все.
 
(Глядя, на Креонта)
 
Его же
Мой правый гнев – когда б его вине
Он равен был – не отпустил бы целым.
Но нет; лишь своего закона кару
Мой суд его заставит испытать.
Ты не уйдешь из этих мест, покуда
910 Похищенных мне дев не возвратишь.
Своим поступком и мою попрал ты,
И родины своей, и предков честь.
Придя в страну, где уважают правду,
Где лишь законом власти длань крепка,
Ты сам себе управой стать задумал.
Берешь, что хочешь, присвояешь силой;
Как будто средь рабов ты, иль в безлюдье,
И царь земли в глазах твоих – ничто!
А ведь не Фивы[36]36
  А ведь не Фивы… – В свете событий 407 г. (см. вступительную заметку) комплимент по адресу Фив (ср. также 929) не вполне понятен. Высказывалось предположение, что эти стихи внесены Софоклом-внуком при постановке 401 гг., после того как эмигрировавший в Фивы Фрасибул собрал там отряд, положивший начало освобождению Афин от олигархии Четырехсот.


[Закрыть]
злым тебя вскормили:
920 Неправды облик ненавистен им.
Дай лишь узнать им, как мою державу
И божью ты обитель оскорбил,
Как ты увел просителей несчастных —
Они осудят первые тебя!
Как мог бы я, в твою пришедши землю —
Хотя б вся правда за меня была —
Презрев законную владыки силу,
Свое добро схватить и унести?
Нет; раз ты гость – не забывай о чести,
Что воздавать ты гражданам обязан!
А ты безвинно город опозорил —
930 Свой собственный, и твой преклонный век
Тебя и старцем ставит, и безумным.
Приказ мой слышал ты; услышь еще раз.
Скорей гонца за девами пошли,
Не то – в земле афинской поселенцем
Невольным весь свой век ты проведешь.
Вот какова и речь моя, и воля.
 
 
Корифей
Ты понял, чужестранец? Род твой знатен,
Но рода честь ты делом запятнал.
 
 
Креонт
Нет, сын Эгея, не презрел я силу
940 Земли твоей, но и безумным дело
Мое напрасно ты назвал, поверь.
Не мог я думать, что моих племянниц
Внезапно так возлюбит ваш народ,
Что у меня насильно их отнимет;
Иль что его он примет, что себя
Отцеубийства осквернил нечестьем
И матери священный одр растлил.
О нравах здесь печется благомудрый
Ареопаг – так думал я; он доступ
В страну таким скитальцам преградит.
950 Вот почему своим считал я правом
Его схватить – и все ж сдержал себя.
Но он проклятье страшное извергнул
На род мой и меня. Тогда, вскипев.
На зло и я ответил злом, не спорю.
Ведь нет для гнева[37]37
  Ведь нет для гнева… – Эти два стиха несколько нарушают ход мысли Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея. Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: Хоть я и слаб, – говорит Креонт, – но затаю свою обиду до самой смерти.


[Закрыть]
старости иной,
Чем смерть одна; лишь мертвые безбольны.
В делах своих, конечно, волен ты;
Хоть я и прав – на слабость обречен я
Уж тем, что я один. Но все же знай —
Как я ни слаб, в долгу я не останусь.
 
 
Эдип
960 О верх бесстыдства! И кого ж порочит,
Меня ль язык твой лживый, иль тебя?
Убийством, браком ты меня коришь —
Двойным несчастьем, посланным богами
На юную, безвинную главу!
Да, боги так судили; почему?
Того не знаю; видно, ненавистен
Им был и раньше Лабдакидов род.
Но где ж ты разыскал во мне вину
Что и меня, и род мой погубила?
Ответствуй мне: когда отцу вещанье
970 Лихую смерть от сына предрекло —
Заслуживаю я ли в том упрека?
Ни от отца тогда еще не принял
Зародыша грядущей жизни я,
Ни от нее, от матери моей.
Затем, родившись, бедственный подвижник,
Отца я встретил – и убил, не зная,
Ни что творю я, ни над кем творю;
И ты меня коришь невольным делом!
Затем, тот брак… и ты не устыдился
Сестры родной несчастье разглашать
И вырывать из уст моих признанье
980 Ее позора!… А молчать нельзя:
Ответа ждет язык твой нечестивый.
Страдалица! Мне матерью была ты,
И мы не знали; и родному сыну
Себе на срам детей ты родила!
Зато я знаю: ты по доброй воле
Ее позоришь и меня, Креонт;
Я ж с нею грех тогда свершил неволей,
Неволей ныне помянул его.
Не потерплю я, чтоб и в их глазах
Меня порочил ты упреком вечным,
Что мать свою познал я в брачном ложе
990 И пролил кровь священную отца.
Скажи мне, праведник: когда б тебя —
Вот здесь, вот ныне, враг убить задумал, —
Выпытывать ты стал бы, кто такой он,
И не отец ли он тебе – иль быстро
Мечом удар предупредил меча?
Я думаю, коль жизнь тебе мила,
Ты б дело сделал, а вопрос о праве
Ты отложил до лучшей бы поры.
В такое же несчастье ввергнут я
Богов раченьем; это бы признала
Она сама, родителя душа.
1000 Но нет, не правде служишь ты; свободу
Себе и честных, и запретных слов
Ты разрешил во всем; не то – не стал бы
Меня так злобно пред людьми корить.
Фесею льстишь ты, и хвалой Афины
Возносишь за достойное житье.
Но многого не помнишь ты; не знаешь,
Что, если где-либо почет богам
Умеют воздавать – Афины в этом
Все города Эллады превзошли.
И в их земле просителей похитить
Дерзнул ты – старца с дочерьми его?
1010 О вы, богини грозные! С молитвой
Взываю к вам: заступницами будьте
Моими; пусть узнает нечестивец,
В каких мужей охране этот град!
 
 
Корифей
Наш гость оправдан, государь; несчастьем
Погублен он, – помочь ему твой долг.
 
 
Фесей
Довольно слов; обидчики спешат,
А мы, их жертвы, здесь стоим и спорим!
 
 
Креонт
Я беззащитен, – что прикажешь мне?
 
 
Фесей
Ты нам вожатым будешь; я ж, как спутник,
1020 Пойду с тобой. И если дев от нас
Ты здесь укрыл – ты сам их нам укажешь.
А если похитители в тревоге
Бегут к границе – мне исход не страшен:
За ними и другие поспешат,
И не придется им за счастье в бегстве
Из этих стран богов благодарить.
Итак, веди. Схвативший схвачен сам;
Ловца судьба словила. Так бывает:
Нейдет нам в прок неправое добро.
Защитника не жди себе, хоть знаю:
Не одиноким ты,[38]38
  Не одиноким ты… – Загадочный намек в устах Фесея на поддержку со стороны кого-то из афинян, на которую мог рассчитывать Креонт. Убеждение, что враги царствующей особы всегда должны опираться на недовольных среди его окружения, присуще и другим персонажам Софокла: ср. ЦЭ. 378—389, 399 сл.; 532—542; Ан. 289—294.


[Закрыть]
не безоружным
1030 На нашу честь так дерзко посягнул:
Заруку сильную иметь ты должен.
Тут осмотрительность нужна, чтоб землю
Не дать в обиду мужу одному.
Ты понял ныне? Или снова ветер
Развеет слово властное мое?
 
 
Креонт
Пока мы здесь, упрека не услышишь;
А буду дома – делом дам ответ.
 
 
Фесей
Грози, но шествуй. – Ты, Эдип, спокойно
Останься здесь. Во мне уверен будь:
1040 Коль не умру – трудиться не устану,
Пока детей тебе не возвращу.
 
 
Эдип
Сторицей пусть тебе вовек воздастся
За благородство и заботу, царь!
Креонт уходит; за ним Фесей со свитой.
 

Стасим Второй

Хор
 
Строфа I
О там бы нам быть, где крик,
И шум, и булатный звон
Услышит родимый край!
То будет ли Пифийский брег,[39]39
  …Пифийский брег… – Местность на берегу Элевсинского залива, где находился храм Аполлона (Пифийского бога). Иль луг светозарный… – Сам Элевсин, древний культовый центр Деметры и Персефоны (могучих богинь), известный своими мистериями (вечными тайнами). См. 901 и примеч.


[Закрыть]

Иль луг светозарный,
1050 Где вечных тайн пестуют людям цвет святой
Могучие богини, где
Ключ златой уста смыкает элевсинского жреца?
Там Фесей, бесстрашный в бою,
Там невинных сестер чета
Ликующим криком
Миг победы славной возвестят полям
Нашей отчизны.
 
 
Антистрофа I
Иль пройден эатский кряж,
И виден вечерний им
Горы снеговерхой склон?[40]40
  …эатский кряж… Горы снеговерхой склон? – Другое название Эгалейского хребта. См. 901 и примеч.


[Закрыть]

Ужель умчит их бег коней
В пределы родные?
Не быть тому! Грозен Колона бранный пыл,
Грозна младая мощь Афин!
Всюду медь удил сверкает, вся вперед
устремлена[41]41
  …вся вперед устремлена… – Испорченное в ркп. место. Перевод приблизительный.


[Закрыть]

Рать лихая; милостив к ней
1070 Бог-земледержец, бог морской,
Сын Реи любимый;
Милостива бурных госпожа коней,
Дева-Афина!
 
 
Строфа II
Все ль ждут? Иль грянул бой?
Надежда к сердцу льнет:
Спасенья близок час!
Не будет им обид истоком[42]42
  Не будет им обид истоком… – Это выражение можно толковать по-разному. Благодаря вмешательству Фесея (1) на будущем обеих сестер не отразится их происхождение от отца, сошедшегося с собственной матерью; или (2) они не потерпят обиды от Креонта, приходящегося им кровным родственником.


[Закрыть]
крови родственной
союз —
Свершит, свершит Зевс свое дело;
1080 Чует дух сражений славу.
Стать бы мне на миг голубкой быстролетной!
С тучей небесною вскоре я б вернулся,
взор свой
Насытив всласть зрелищами брани.
 
 
Антистрофа II
О Зевс, всевышних царь!
Вождям земли моей,
Всевидящий, даруй
Удачливой облавой в сети похитителей загнать!
1090 И ты внемли, Дева Паллада,
Феб-ловец, и ты с сестрою,
Что пугливых ланей гонит, Артемидой,
Помощь двойную яви нам, на святое дело
Благослови город наш и граждан!
 

Эписодий Третий

Появляются Антигона и Исмена, за ними Фесей со свитой.

 
Корифей
Скиталец-гость, не назовешь ты лживым
Вещателя: под слуг охраной верных
Уж близко, близко дочери твои.
 
 
Эдип
Где, где? Что молвишь ты?
 
 
Антигона
Отец, отец мой!
1100 О дал бы бог тебе увидеть мужа,
Который нас вернул в твои объятья!
 
 
Эдип
О дети! Здесь вы?
 
 
Антигона
Доблестью Фесея
И дорогих соратников его.
 
 
Эдип
О, ближе, дети! Я уж и не чаял
Вас вновь в свои объятья заключить.
 
 
Антигона
Изволь, отец; тоске равна отрада.
 
 
Эдип
Ах, где вы, где вы?
 
 
Антигона
Здесь, с тобою рядом.
 
 
Эдип
О дорогие!
 
 
Антигона
Для отца родного!
 
 
Эдип
Моя опора!
 
 
Антигона
Горе к горю льнет.
 
 
Эдип
(обнимая дочерей)
 
 
1110 Со мной, со мной! Теперь и смерти жало
Не страшно мне, когда все вместе мы.
Нежней к отцу прижмитесь, дорогие.
И ты, и ты! Вздохните полной грудью:
Пришел разлуке горестной конец.
И расскажите, как спаслись вы, кратко:
Юницам речь нехитрая к лицу.
 
 
Антигона
Он – наш спаситель. Тот да молвит слово,
Кто дело сделал.[43]43
  Кто дело сделал. – Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского – по чтению Джебба.


[Закрыть]
Вот вся речь моя.
 
 
Эдип
(к Фесею)
 
 
О государь, прости, что так я с ними
1120 Разнежился. Я потерял надежду
Увидеть их – и вот, они со мной.
Но все ж я знаю, что тебе лишь этим
Благодеяньем я обязан; ты,
Да, ты их спас, единственный из смертных.
Да воздадут тебе достойно боги,
Тебе и всей земле твоей. У вас лишь
Нашел и правду я, и благочестье,
И ласковость, и верность обещанью.
Я только словом отплатить могу,
Но в знанье тверд я: все, что я имею,
Я от тебя имею одного.
1130 О дай мне руку, царь, дозволь коснуться
Главы твоей, облобызать ее…
Что говорю? Проклятьем я отмечен,
Нельзя к тебе мне прикоснуться… столько
Ужасных скверн на мне: не надо, нет.
Лишь тот, кто сам несчастием запятнан,
Лишь тот товарищем мне может быть,
Тебе же издали привет пошлю я
И попрошу, чтоб ты и впредь таким же
Мне был заступником, как в этот день.
 
 
Фесей
Я б не дивился, если б ты и доле
1140 Дочерней лаской душу услаждал.
Не упрекну тебя и в том, что первым
Приветом их ты встретил, не меня.
Не в тягость мне такое предпочтенье:
Пусть жизнь моя делами блещет – речи
Мне не нужны. Тому свидетель – ты.
Не запятнал своей я клятвы ложью:
Твоих детей к тебе привел я, старец,
Живыми, здравыми, на зло врагам.
А как победа нам досталась – хвастать
Я не хочу: от них узнаешь все.
1150 Другая встреча душу мне волнует:
Взвесь речь мою, прошу тебя: она,
Хоть и кратка, достойна удивленья:
В делах людских пренебреженье – грех.
 
 
Эдип
Что видел ты? Скажи, Эгеев сын;
Моя душа полна недоуменья.
 
 
Фесей
Муж некий – не согражданин тебе,[44]44
  …не согражданин тебе… – Странная характеристика, если учесть что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип – оба родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).


[Закрыть]

Но родственник – в ограду Посидона
Проникши незаметно, к алтарю
Припал, где жертву я принес недавно.
 
 
Эдип
1160 Кто он? Чего святым залогом просит?
 
 
Фесей
Одно лишь знаю: речью нелукавой
Твоих ушей коснуться хочет он.
 
 
Эдип
Какою? Неспроста такая просьба?
 
 
Фесей
Его желанье – подойти к тебе,
Сказать свое и удалиться с миром.
 
 
Эдип
Но кто он, этот странник безыменный?
 
 
Фесей
Ты сам припомни: в Аргосе дорийском[45]45
  …в Аргосе дорийском… – Находящемся в Пелопоннесе, населенном преимущественно дорийцами. Ср. 1301.


[Закрыть]

Родных ли нет, чтоб с просьбою пришли?
 
 
Эдип
О милый мой, ни слова!
 
 
Фесей
Что с тобою?
 
 
Эдип
1170 Не требуй от меня —
 
 
Фесей
Чего? Скажи!
 
 
Эдип
Я понял, понял, кто проситель этот!
 
 
Фесей
Кто ж он, скажи! Ужель его отвергнем?
 
 
Эдип
Он сын мой, государь; и сын, и враг.
Изранит душу слов поток постылых.
 
 
Фесей
Но выслушать – не значит сразу сделать.
Какая ж боль от слова может быть?
 
 
Эдип
Один уж голос ненавистен слуху
Отца; молю тебя, не принуждай!
 
 
Фесей
Все ж помни: Посидона он проситель,
1180 Ужель пред богом не смиришься ты?
 
 
Антигона
Дозволь, отец, хотя и молод ум мой,
Тебе советом добрым услужить.
Когда наш царь и бога волю хочет
Почтить, и голос совести своей, —
Подумай, вправе ль ты ему перечить?
А с ним и мы того ж желаем: дай нам
Увидеть брата. Ведь не может силой
Он изменить решенья твоего;
А слово выслушать – какой тут вред?
Коли он зло в душе своей замыслил,
Не слова ль свет изобличит его?
Тобой рожден он; будь он даже сыном
1190 Из нечестивых нечестивым – все же
Ты злом на зло не должен отвечать.
Пусть он придет. И у других бывает,
Что дети возбуждают гнев отца;
Но все ж возможно ласковым уветом
Заворожить души мятежный пыл.
Забудь на миг о нынешних невзгодах;
Припомни день, когда удар сугубый —
От матери и от отца – ты принял:
Печален страсти яростной исход!
Так учит страшный памятник и вечный —
1200 Угасший свет истерзанных очей.
О, уступи! Упорствовать не должно
В неправом гневе; а за благостыню
Платить неблагодарностью – не честь.
 
 
Эдип
Дитя мое, о горьком угожденье
Вы просите; ну что ж! Да будет так.
 
(Фесею)
 
Когда ж придет он – пусть никто, о друг мой,
Не властвует душой моей свободной.
 
 
Фесей
Такое слово раз один лишь слышать
Довольно мне. Я хвастать не хочу.
Но все же знай: ты невредим, покуда
1210 Меня оставит невредимым бог.
 
(Уходит.)

Стасим Третий

Хор
 
Строфа
Кто за грани предельных лет
Жаждет жизни продлить стезю —
Тщетной дух упоив мечтой,
Станет для всех суеты примером.
День за днем свой исполнит бег,
Горе к горю прибавит он;
Редко радости луч сверкнет,
Раз сверкнет – и угаснет вновь.
И все ж пылаем жаждой мы
1220 Большей доли; но утолитель
Равноудельный
Ждет нас, подземной обители жребий,
Чуждая свадеб и плясок и песен
Смерть – и конец стремленьям.
 
 
Антистрофа
Высший дар – нерожденным быть;
Если ж свет ты увидел дня —
О, обратной стезей скорей
В лоно вернись небытья родное!
Пусть лишь юности пыл пройдет,
1230 Легких дум беззаботный век:
Всех обуза прижмет труда,
Всех придавит печали гнет.
Нам зависть, смуты, битвы, кровь
Несут погибель; а в завершенье
Нас поджидает
Всем ненавистная, хмурая осень,
Чуждая силы и дружбы, и ласки.
Старость, обитель горя.
 
 
Эпод
В старости не я один несчастен:
1240 И он, как берег северный угрюмый,
Всюду открыт волн и ветров ударам —
Так в него отовсюду
Безустанным прибоем
Валы ударяют мучений вечных:
Те от закатной межи морей,[46]46
  То от закатной межи морей… – Поэтическая парафраза мысли «со всех сторон света».


[Закрыть]

Те от восточных стран,
Те от стези срединной,
А те от полуночных граней.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю