355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Царь Эдип » Текст книги (страница 1)
Царь Эдип
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:11

Текст книги "Царь Эдип"


Автор книги: Софокл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Софокл
Царь Эдип
Трагедия
Перевод Ф. Ф. Зелинского

Действующие лица:

Эдип, фиванский царь

Коринфский вестник

Иокаста, жена Эдипа

Пастух Лаия

Креонт, брат Иокасты

Домочадец Эдипа

Тиресий, слепой прорицатель

Хор фиванских старцев

Жрец Зевса.

Без слов: Антигона и Исмена, дочери Эдипа

Действие происходит перед царским дворцом в Фивах.

Пролог

Перед воротами дворца – группа юношей с молитвенными ветвями в руках. Во главе их – жрец Зевса.


 
Эдип
(выходя из дворца)
 
 
Птенцы младые[1]1
  Птенцы младые… – В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! – Кадм – сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.


[Закрыть]
Кадмова гнезда!
Зачем вы здесь – в столь жалобной осанке
И с ветками просителей в руках?
Там в городе клубится фимиама
Седой туман; там песнь мольбы горячей
Возносится – и с ней страданья стон…
Не от чужих услышать я хотел
Про нужды ваши: сам сюда я вышел,
Молвой людей прославленный Эдип…
Так молви же, старик, – тебе пристало
10 Гласить за всех: что вас сюда ведет?
Загнал ли страх – иль заманила ласка?
Хотелось бы помочь вам; не из камня
Ведь наше сердце: жаль мне, дети, вас!
 
 
Жрец
Эдип, властитель родины моей!
Ты видишь сам, у алтарей твоих,
Собрались дети: долгого полета
Их крылышки не вынесут еще.
Средь них и я[2]2
  Средь них и я… – Зелинский переводил: «Здесь – под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя  в  противопоставлении οἱ μὲν… >οἱ δὲ … (16 сл.) указание на две группы просителей  –  юношей  и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу,  в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их  место  скорее  там,  где  у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся  мольбы  к  богам (ср.  4  сл.,  19-21).  Поэтому  Дэн  и  Доу  с  полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν … – «а я – жрец»… Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать  как так наз. pluralis maiestatis – «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.


[Закрыть]
, под старости обузой,
Жрец Зевса. Лучший молодости цвет
Перед тобой, – а там народ толпами
На площадях увенчанный сидит,
20 У двух святилищ[3]3
  У двух святилищ… – Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах – Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.


[Закрыть]
девственной Паллады
И над Исмена вещею золой.[4]4
  …над Исмена вещею золой. – У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда – «вещая» зола.


[Закрыть]

Зачем мы здесь?[5]5
  Зачем мы здесь? – Добавление Зелинского.


[Закрыть]
Ты видишь сам: наш город
Добычей отдан яростным волнам;
С кровавой зыбью силы нет бороться,
Нас захлестнула с головой она.
Хиреют всходы пажитей роскошных;
Подкошенные, валятся стада;
Надежда жен в неплодном лоне гибнет;
А нас терзает мукой огневицы
Лихая гостья, страшная чума.
Дом Кадма чахнет от ее дыханья,
А черный Ад богатую взимает
30 С него стенаний и мучений дань.
Не бог ты, знаю. Не как к богу мы
К тебе пришли – и я, и наши дети —
И к очагу припали твоему.
Но из людей для нас, Эдип, ты первый,
И в злоключеньях жизни безрассчетных,
И в ниспосланьях грозных божества.
Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма,
Освободил нас от жестокой дани,
Что мы певице ужасов[6]6
  …певице ужасов… – Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.


[Закрыть]
несли?
А ведь никто из нас тебе загадки
Не разъяснил; ты божиим внушеньем
Ее постиг и спас страну от бедствий —
Так говорит, так верует народ.
40 И вот теперь, могущественный царь,
Тебя, Эдип, мы все с мольбой усердной
Пришли просить: найди для нас защиту,
От бога ли услышав вещий глас,
От смертного ль узнав секрет спасенья.
Твой опыт[7]7
  Твой опыт… – После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.


[Закрыть]
почве благодатной равен:
Решений всхожесть он блюдет для нас.
Спаси ж наш град, о лучший среди смертных,
Спаси и славу мудрости твоей!
Теперь за то давнишнее усердье
Ты исцелителем земли слывешь;
О, да не скажет про твою державу
Потомков наших память навсегда:
50 «При нем мы свет увидели желанный,
При нем нас гибели покрыла мгла».
Нет – стань навеки нам творцом спасенья!
То знаменье счастливое, что в город
Тебя ввело, – да осенит тебя
Оно и ныне! Коль и впредь ты хочешь
Страною править – пусть мужей своих
Тебе на славу сохранит она;
Ведь нет оплота ни в ладье, ни в башне,
Когда защитников погибла рать!
 
 
Эдип
О дети, дети! Ведом – ах, как ведом
Мне вашей жажды жалостной предмет.
60 Вы в горе все; но всех страданий ваших
В груди своей я полноту собрал.
Лишь за себя болеет сердцем каждый
Из вас, родные; а моя душа
Скорбит за город – за себя – за вас.
Нет, не со сна меня вы пробудили:
Я много плакал, много троп заботы
Измерил в долгих странствиях ума.
Один мне путь открылся исцеленья —
Его избрал я. Сына Менекея,
Креонта – он моей супруге брат —
70 Послал я в Дельфы[8]8
  Послал я в Делъфы… – Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.


[Закрыть]
, Фебову обитель,
Узнать, какой мольбой, каким служеньем
Я город наш от гибели спасу.
Теперь я дни считаю и тревожусь.
Что с ним? Давно его с возвратом жду
И не пойму причины промедленья.
Когда ж вернется он, исполню строго —
В том честь порукой – все, что скажет бог.
 
 
Жрец
(указывая на юношей)
 
 
Счастливый признак! С речию твоей
Они приход Креонта возвещают.
 
 
Эдип
80 О Аполлон-владыка! Дай, чтоб радость
Явил он словом, как являет видом!
 
 
Жрец
Густого лавра[9]9
  Густого лавра… – Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.


[Закрыть]
плодоносной ветвью
Увенчан он; несет он счастье, верь.
 
 
Эдип
Сейчас узнаем – подошел он близко.
 

Входит Креонт.

 
Властитель-брат мой, Менекеев сын!
Какую весть принес ты нам от бога?
 
 
Креонт
Счастливую; ведь и невзгоду счастьем
Мы признаем, когда исход хорош.
 
 
Эдип
Что ж молвит бог? Ответ туманный твой
90 Ни бодрости, ни страха не внушает.
 
 
Креонт
Готов пред всеми говорить – а также
И, в дом войдя, наедине с тобой.
 
 
Эдип
Скажи при всех: мне их несчастье душу
Сильней терзает, чем своя печаль.
 
 
Креонт
Что бог мне молвил, то и я скажу.
Владыка Феб велит нам в ясной речи
Заразу града, вскормленную соком
Земли фиванской,[10]10
  …вскормленную соком Земли фиванской… – Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.


[Закрыть]
истребить, не дав
Ей разрастись неисцелимой язвой.
 
 
Эдип
Как истребить? И в чем зараза эта?
 
 
Креонт
100 Изгнанием, иль кровью кровь смывая, —
Ту кровь, что град обуревает наш.
 
 
Эдип
Какую кровь? О ком радеет бог?
 
 
Креонт
Предшественник твоей державы славной,
Эдип-властитель, Лаием был зван.
 
 
Эдип
Слыхал о нем, но видеть не пришлось.
 
 
Креонт
Убитый пал он; ныне же к ответу
Бог ясно требует его убийц.
 
 
Эдип
А где они? Кто нам найти поможет
Тот тусклый след старинного греха?
 
 
Креонт
110 Здесь, молвит бог. Кто ищет, тот находит;
А кто искать ленив, тот не найдет.
 
 
Эдип
Где ж пал ваш Лаий? У себя ль в дворце?
Иль средь полей родных? Иль на чужбине?
 
 
Креонт
Как говорили,[11]11
  Как говорили… – Зелинский перевел:  «Так  сам  он  нам  говорил», исходя  из  рукописного  ἔφασκεν.  Здесь,  однако,  представляется  уместной конъектура Доу ἔφασκον (3 л. мн. ч.): «Так  говорили».  В  то  время,  когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд  20  лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.


[Закрыть]
бога вопросить
Пустился он – и не вернулся боле.
 
 
Эдип
А вестники? А спутники его?
Ужель никто улик вам не доставил?
 
 
Креонт
Погибли все, один лишь спасся, в страхе
Он все забыл. Одно лишь мог сказать…
 
 
Эдип
120 Что ж мог сказать он? Много даст одно нам;
Надежды край схвати – и ты спасен.
 
 
Креонт
Разбойники – так молвил он – сразили
Паломника несметных силой рук.
 
 
Эдип
Не посягнул бы на царя разбойник,
Когда б не злата здешнего соблазн!
 
 
Креонт
Такая мысль была, но в нашем горе
Никто не встал отмстителем царя.
 
 
Эдип
Коль пал ваш царь, то горе не помеха
Его убийц сейчас же разыскать.
 
 
Креонт
130 Сфинкс песнею лукавой отвлекла
Наш ум от смутных бед к насущным бедам.
 
 
Эдип
Мой долг отныне – обнаружить все.
Достойно Феб – и ты, Креонт, достойно
Заботу о погибшем воскресили.
Союзником вам буду честным я,
Готовым мстить за землю и за бога.
Ведь не о дальних людях я пекусь,
А сам себя от язвы ограждаю:
Тот враг, что Лаия убил, и мне
140 Той самой смертью, мнится, угрожает;
Обоим нам явлю я помощь ныне.
Теперь оставьте, дети, алтари,
С собою взяв молитвенные ветви;
Сюда же граждан Кадма созовите:[12]12
  Сюда же… созовите… – Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.


[Закрыть]

Я все готов исполнить, что смогу,
А бог победу нам пошлет – иль гибель.
 

Эдип уходит во дворец, следом за ним Креонт.

 
Жрец
Идемте, дети. Царь нам все исполнит,
О чем просить явились мы к нему.
Ты ж Аполлон, чьему мы слову вняли,
130 Яви спасенье – прекрати болезнь!
 
(Уходит, сопровождаемый юношами.)

Парод

Орхестру постепенно заполняет хор фиванских старцев.


Хор
 
Строфа I
Зевса отрадная весть,[13]13
  Зевса отрадная весть… – В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.


[Закрыть]
что приносишь ты в славные Фивы
С дельфийской рощи золотой?
Страх обуял мою грудь, в напряжении сердце трепещет, —
Будь милостив, Феб-исцелитель!
Новой ли службы от нас ты потребуешь?
Иль воскресишь из могилы забвения
Древний обряд? О поведай, ласкающей
Чадо Надежды, бессмертное Слово![14]14
  Чадо Надежды, бессмертное Слово! – Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.


[Закрыть]

 
 
Антистрофа I
Первой тебя я зову,[15]15
  Первой тебя я зову… – Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина – державная, букв, «земледержица»; Феб – «всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем – просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.


[Закрыть]
дочь Зевса, святая Афина,
160 С сестрой державной твоей,
Той, что на площади круглой[16]16
  …на площади круглой… – На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.


[Закрыть]
наш город блюдет, Артемидой
И с Фебом, стрельцом всеразящим.
Троицей свет нам явите спасительный!
Если когда-либо горя нависшего
Черную тучу вы мощно развеяли —
Боги родные, придите и ныне!
 
 
Строфа II
Ах, муки несметные терпим мы:
Охвачен заразою весь народ.
Оружие дум притупилось!
170 Гибнут роскошной земли порождения;
Жалостных мук не выносят роженицы;
Души, из тел пораженных исторгнуты,
То здесь, то там
Мчатся, как птицы небес быстрокрылые,
В пламенном рвенье к туманному берегу,
Где бог царит вечерний.
 
 
Антистрофа II
Их стаи несметные вдаль летят;
Везде неоплаканных груды тел,
180 Из них расцветает зараза!
Жены меж них и согбенные матери,
Все к алтарям, точно к брегу спасения,
С воплем беспомощным в страхе бросаются,
И льется песнь —
Льется отчаянья стон раздирающий.
Внемли, о Зевсова дщерь! светлоликую
Яви защиту в горе.
 
 
Строфа III
Его ж, что град жаром жжет,
Стону радуясь людей,
190 И без щитов, без копий нас терзает, —
Ареса буйного[17]17
  Ареса буйного… – Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).


[Закрыть]
из края изгони,
Отбрось врага в глубь морей,
В терем Амфитриты,[18]18
  Амфитрита – супруга Посидона, живущая в глубине моря.


[Закрыть]

Отбрось к нелюдимому брегу
Фракии бурливой!
Ведь если дань простит нам ночь —
День взыскать ее спешит.
200 О Зевс! Длань твоя
Молний пламенем грозна:
Срази его безжалостным перуном!
 
 
Антистрофа III
Владыка Феб! В помощь нам
Стрел-заступниц ярый вихрь
Направь в убийцу с тетивы лучистой!
Лучистый светоч с гор ликийских[19]19
  …с  гор  ликийских…  –  Связь  Артемиды  с  ликийскими  горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался  к Аполлону (так он назван и в оригинале,  203).  Происхождение  этого  эпитета объясняют по-разному от корня λυκ – обозначающего свет;  от  слова  λύκος  – «волк» (Аполлон почитало как  защитник  стад  от  волков);  от  малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона  и Артемиду. Что  касается  Артемиды,  то  в  Трезене,  на  северном  побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).


[Закрыть]
принеси,
Страши врага, жги врага,
Дева Артемида!
И ты, моей родины отпрыск,[20]20
  …моей родины отпрыск… – Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.


[Закрыть]

210 В митре золотистой
Веди вакханок резвый хор,
Ясноликий Дионис!
Возьми огнь святой,
Огнь победный, сокруши
Среди богов презреннейшего бога!
 

Эписодий Первый

 
Эдип
(выходя из дворца)
 
 
Вы молитесь, – меж тем, от вас зависит
Отчизне оборону от болезни
и отдых от несчастий даровать.
Внемлите лишь моей усердно речи.
Не знал я божьих слов, не знал я дела —
220 Не то – без долгих поисков и спросов
Напал бы скоро я на верный след.
Но нет; я – поздний гражданин[21]21
  …я – поздний гражданин… – С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.


[Закрыть]
меж граждан,
И вот наказ мой Кадмовым сынам.
Кому известно,[22]22
  Кому известно… – Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления


[Закрыть]
от чьего удара
Царь Лаий пал, сын Лабдака державный,
Тот обо всем да известит меня.
Да не боится он открыть улику
Сам на себя: вреда ему не будет,
И лишь страну оставит с миром он.
230 Да не молчит подавно о другом он, —
Коли убийца был из иноземцев, —
Казной за весть и лаской награжу.
А если вы ответа не дадите —
О друге ли, иль о себе радея —
То вот дальнейшая вам речь моя:
Убийца тот, кто б ни был он, повсюду
В земле, что скиптру моему подвластна,
От общества сограждан отлучен.[23]23
  В земле … отлучен. – «Заклятие» убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.


[Закрыть]

Нет в ней ему ни крова, ни привета,
Ни общей с вами жертвы и молитвы,
240 Ни окропления священных уз.
Вы гнать его повинны все, как скверну
Земли родимой – так мне бог пифийский
В пророчестве недавнем возвестил.
И вот я становлюсь по воле бога
Заступником убитому царю.
Я говорю: будь проклят[24]24
  Я говорю: будь проклят… – Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…) и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232—243, 269—272, 252—268, 244—251 (Studies. V. 1 Р. 221—226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.


[Закрыть]
тот убийца,
Один ли иль с пособниками вкупе,
Будь злая жизнь уделом злого мужа!
Будь проклят сам я наравне с убийцей,
250 Когда б под кровом моего чертога
Он с ведома скрывался моего!
А вы блюдите этот мой приказ
В угоду мне и Фебу и отчизне,
Лишенной сил и милости богов.
Так бог велел. Но если б даже слово
Его не грянуло с парнасских круч —
Вам все ж грешно забыть о мести правой,
Когда герой, когда ваш царь погиб.
Уж и тогда был долгом вашим розыск.
Теперь же я его наследство принял,
260 Я стал супругом царственной вдовы,
И если б бог его потомством милым
Благословил, то и детей его
Залогом общим я б владел по праву…
Но нет! Немилостив был бог к нему…
Так за него, как за отца родного,[25]25
  Так за него, как за отца родного… – Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.


[Закрыть]

Я заступлюсь; отныне цель моя —
Найти убийцу Лаия – ему же
Отцом был Лабдак, дедом Полидор,
Кадм – прадедом, и пращуром – Агенор.
Молю богов: кто мой приказ отринет,
Да не вернет тому земля посева,
270 Да не родит наследника жена;
Да сгинет он, как гибнет град несчастный,
Иль худшей смертью, коль такая есть!
А тем, кто слову моему послушен,
Союзницей пускай святая Правда
И боги все пребудут на века.
 
 
Корифей
Как ты связал меня своим заклятьем,
Так я отвечу, государь, тебе:
Убил не я; убийцы я не знаю.
Послал нам Феб мудреную загадку —
Он разрешить ее способней всех.
 
 
Эдип
280 Сказал ты правду; но заставить бога
Никто не властен из живых людей.
 
 
Корифей
Дозволь второе предложить решенье.
 
 
Эдип
Не откажи и в третьем, если есть.
 
 
Корифей
Владыке Фебу силой вещей мысли
Один Тиресий равен, государь.
Лишь от него узнать мы можем правду.
 
 
Эдип
И это я исполнил: по совету
Креонта двух к нему гонцов послал я;
Зачем он медлит – не могу понять.
 
 
Корифей
290 Еще есть слово – тусклое, глухое…
 
 
Эдип
Какое слово? Все я должен взвесить,
 
 
Корифей
От путников он принял смерть – так молвят.
 
 
Эдип
Я слышал, но убийца неизвестен.
 
 
Корифей
Однако если страх ему знаком —
Не вынесет проклятий он твоих.
 
 
Эдип
Кто в деле смел, тот слов не устрашится.
 
 
Корифей
Но вот явился грозный обличитель!
Уж к нам ведут почтенного пророка,
Что правду видит из людей один.
 

Появляется Тиресий, которого ведет мальчик, за ним следуют двое слуг Эдипа.

 
Эдип
300 Привет тебе, Тиресий – ты, чей взор
Объемлет все, что скрыто и открыто
Для знания на небе и земле!
Ты видишь, хоть и с темными очами,
Страду лихую города больного;
Единственный его спаситель – ты.
Узнай, коли не знаешь, от гонцов:
Феб на вопрос наш дал такой ответ,
Чтоб мы, разведав Лаия убийц,
Изгнаньем их иль казнью истребили —
Тогда лишь стихнет ярая болезнь.
310 Тебе понятен рокот вещей птицы,
Знакомы все гадания пути;
Спаси ж себя, и город, и меня,
Сними с нас гнев души непримиренной!
Ведь ты – оплот наш; помогать же ближним
По мере сил – нет радостней труда.
 
 
Тиресий
О знанье, знанье! Тяжкая обуза,
Когда во вред ты знающим дано!
Я ль не изведал той науки вдоволь?
А ведь забыл же – и сюда пришел!
 
 
Эдип
Что это? Как уныла речь твоя!
 
 
Тиресий
320 Вели уйти мне; так снесем мы легче,
Я – свое знанье, и свой жребий – ты.
 
 
Эдип
Ни гражданин так рассуждать не должен,
Ни сын; ты ж вскормлен этою землей!
 
 
Тиресий
Не к месту, мне сдается, речь твоя.
Так вот, чтоб мне не испытать того же…
 
(Собирается уйти.)
 
Эдип
О, ради бога! Знаешь – и уходишь?
Мы все – просители у ног твоих!
 
 
Тиресий
И все безумны. Нет, я не открою
Своей беды, чтоб не сказать – твоей.
 
 
Эдип
330 Что это? Знаешь – и молчишь? Ты хочешь
Меня предать – и погубить страну?
 
 
Тиресий
Хочу щадить обоих нас. К чему
Настаивать? Уста мои безмолвны.
 
 
Эдип
Ужель, старик бесчестный – ведь и камень
Способен в ярость ты привесть! – ответ свой
Ты утаишь, на просьбы не склонясь?
 
 
Тиресий
Мое упорство ты хулишь. Но ближе
К тебе твое: его ты не приметил?
 
 
Эдип
Как речь твоя для города позорна!
340 Возможно ли без гнева ей внимать?
 
 
Тиресий
Что сбудется, то сбудется и так.
 
 
Эдип
К чему ж молчать? Что будет, то скажи!
 
 
Тиресий
Я все сказал, и самый дикий гнев твой
Не вырвет слова из души моей.
 
 
Эдип
Да, все скажу я, резко, напрямик,
Что видит ум мой при зарнице гнева.
Ты это дело выносил во тьме,
Ты и исполнил – только рук своих
Не обагрил. А если б зрячим был ты,
Убийцей полным я б назвал тебя!
 
 
Тиресий
350 Меня винишь ты? Я ж тебе велю —
Во исполненье твоего приказа
От нас, от граждан отлучить себя:
Земли родной лихая скверна – ты!
 
 
Эдип
Напрасно мнишь ты, клеветник бесчестный,
Избегнуть кары за слова твои!
 
 
Тиресий
Меня спасет живая правды сила.
 
 
Эдип
Уж не гаданью ль ею ты обязан?
 
 
Тиресий
Тебе; ты сам раскрыть ее велел.
 
 
Эдип
Скажи еще раз, чтоб понятно было!
 
 
Тиресий
360 Ужель не понял? Иль пытать решил?
 
 
Эдип
Не ясно понял; повтори еще раз!
 
 
Тиресий
Изволь: убийца Лаия – ты сам!
 
 
Эдип
Сугубой лжи – сугубое возмездье!
 
 
Тиресий
Велишь наполнить возмущенья меру?
 
 
Эдип
Что хочешь молви: речь твоя – лишь дым.
 
 
Тиресий
В общенье гнусном с кровию родной
Живешь ты, сам грехов своих не чуя!
 
 
Эдип
Уйти от кары поношеньем мнишь ты?
 
 
Тиресий
Да, если сила истине дана.
 
 
Эдип
370 Есть в правде сила, есть, но не в тебе —
В тебе ж угас и взор, и слух, разум.
 
 
Тиресий
Ах, бедный, бедный! Тот упрек безумный —
Его от всех услышишь скоро ты.
 
 
Эдип
Сплошная ночь тебя взрастила; гнев твой
Не страшен света радостным сынам.
 
 
Тиресий
Не мне тебя повергнуть суждено:
Сам Аполлон тебе готовит гибель.
 
 
Эдип
Креонта ль слышу вымысел – иль твой?
 
 
Тиресий
Оставь Креонта; сам себе ты враг.
 
 
Эдип
380 О власть, о злато,[26]26
  О власть, о злато… – Ст. 380—389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.


[Закрыть]
о из всех умений
Уменье высшее среди людей —
Какую зависть вы растить способны!
Я ль добивался этого престола?
Мне ль не достался он, как вольный дар?
И что ж? Креонт, мой верный, старый друг,
Из-за него меня подходом тайным
Сгубить задумал! Хитрого волхва
Он подпускает, лживого бродягу,
В делах наживы зрячего, но полной
В вещаниях окутанного тьмой!
390 Скажи на милость, где явил ты Фивам
Искусства достоверность твоего?
Когда с кадмейцев хищная певица[27]27
  …хищная певица… – См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… – добавление Зелинского.


[Закрыть]

Живую дань сбирала – почему
Ты не сказал им слова избавленья?
А ведь решить ту мудрую загадку
Способен был не первый встречный ум —
Тут было место ведовской науке!
И что же? Птицы вещие[28]28
  Птицы вещие молчали… – В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999—1004.


[Закрыть]
молчали,
Молчал и бога глас в груди твоей;
И я пришел, несведущий Эдип.
Не птица мне разгадку подсказала —
Своим я разумом ее нашел!
И ныне ты меня замыслил свергнуть,
400 Чтобы с Креонтом дружбу завести!
На горе ж вы (и ты, и твой учитель)
Себе самим – надумали наш город
От скверны очищать! И если б я
В тебе не видел старика – я карой
Заслуженной бы вразумил тебя!
 
 
Корифей
Нам так сдается: и в его вещаньях
Пылает гнев, и, царь, в твоем ответе.
Не он спасет нас; лучше б обсудить,
Как нам исполнить Аполлона волю.
 
 
Тиресий
Ты – царь, не спорю. Но в свободном слове
И я властитель наравне с тобой.
410 Слугою Феба, не твоим живу я;
Опека мне Креонта не нужна.
Ты слепотою попрекнул меня!
О да, ты зряч – и зол своих не видишь,
Ни где живешь, ни с кем живешь – не чуешь!
Ты знаешь ли родителей своих?
Ты знаешь ли, что стал врагом их злейшим
И здесь, под солнцем, и в подземной тьме?
И час придет[29]29
  И час придет… – Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.


[Закрыть]
– двойным разя ударом,
И за отца, и за родную мать,
Тебя изгонит из земли фиванской
Железною стопой проклятья дух,
И вместо света тьма тебя покроет.
420 Где не найдешь ты гавани стенаньям?
Где не ответит крикам Киферон,[30]30
  Киферон – горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла – передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.


[Закрыть]

Когда поймешь, что к свадьбе в этом доме
С добром ты плыл, но не к добру приплыл,
И все иные беды, от которых
Ты станешь братом собственных детей!
Теперь, коль хочешь, поноси Креонта
И речь мою, но скоро в целом мире
Не будет доли горестней твоей!
 
 
Эдип
Невыносима клевета такая!
430 Сгинь, дерзкий волхв! Скорей уйди отсюда
К себе обратно и оставь мой дом!
 
 
Тиресий
И не пришел бы, если б ты не звал.
 
 
Эдип
Не знал же я, что вздорных слов наслышусь
Из уст твоих; а то б не звал, поверь!
 
 
Тиресий
По-твоему, я вздорен; что ж! Но мудрым
Я звался – у родителей твоих.
 
 
Эдип
О ком сказал ты? Кто меня родил?
 
 
Тиресий
Родит тебя – и сгубит – этот день.
 
 
Эдип
Опять загадка! Кто тебя поймет?
 
 
Тиресий
440 Не ты ль загадок лучший разрешитель?
 
 
Эдип
Коришь меня за то, чем я велик?
 
 
Тиресий
В твоем искусстве[31]31
  В твоем искусстве… – Переведено по  конъектуре  Бентли,  принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай,  чем его способность отгадать загадку Сфинкс.


[Закрыть]
и твоя погибель.
 
 
Эдип
Зато я землю спас – она важнее.
 
 
Тиресий
Я ухожу.
 
 
(Мальчику)
 
 
Веди меня, мой сын.
 
 
Эдип
Да, уходи! Досаден твой приход
И беспечально будет удаленье.
 
 
Тиресий
Что ж, я уйду, но раньше дам ответ вам
На ваш вопрос. Тебя не устрашусь я —
Меня низвергнуть не тебе дано.
Внемли: тот муж, которого ты ищешь
450 С угрозой кары, Лаия убийца —
Он здесь! пришлец – таким его считают;
Но час придет – фиванцем станет он,
Без радости отчизне приобщенный.
На слепоту взор ясный променяв,
На нищенство – державное раздолье,
Изгнанником уйдет он на чужбину,
Испытывая посохом свой путь.
Узнает он, что он своим исчадьям —
Отец и брат, родительнице – вместе —
И сын и муж, отцу же своему —
460 Соложник и убийца. Вот ответ мой!
Теперь иди и взвесь его, и если
Хоть каплю лжи ты в нем найдешь – в вещаньях
Считай меня невеждой навсегда!
 

Оба уходят: Тиресий в город, Эдип во дворец.

Стасим Первый

Хор
 
Строфа I
Кто он, чью длань вещего бога
Со скалы дельфийской
Примерил взор – страшного дела
Тайный совершитель?
Пора ему в глубь пустынь
Коней-летунов быстрей
Бежать без оглядки.
Среди зарева молнии гонит его
470 Вседержавного Зевса разгневанный сын,
И рой неотступных
Мчится вслед Эриний.[32]32
  …рой… Эриний. – Эринии – божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале – Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.


[Закрыть]

 
 
Антистрофа I
Раздался клич – клич с белоснежных
Круч святых Парнаса:[33]33
  С круч… Парнаса. – На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» – в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.


[Закрыть]

Заросший след тайного мужа
Все раскрыть стремятся.
Он рыщет в глухом лесу,
В пещерах угрюмых гор,
Как зверь бесприютный:
Одинокой стопою скитается он,
480 Лишь бы грозных вещаний тропу обмануть
Они ж неустанно
Над главой кружатся.
 
 
Строфа II
Страшных забот думы вспугнул
В сердце моем мудрый пророк;
Верить невмочь спорить невмочь,
Как мне решить, знать не могу.
Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет —
Но не знал я никогда,
490 Чтобы Лаий Полибиду[34]34
  Полибид – Эдип, считающийся сыном Полиба.


[Закрыть]
супостатом выступал,
Не услышал и теперь.
Где ж улика того дела, где свидетель у меня
Против славы всенародной,
Что Эдипа осенила навсегда?
Не поверю, чтоб убийство он свершил.
 
 
Антистрофа II
Боги одни – Зевс, Аполлон —
Долю людей призваны знать;
Что же пророк? может ли он
500 Даром святым нас превзойти?
На сомненье нет ответа; но лишь мудростью велик
Человек перед людьми.
Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось,
Не согласен с ними я.
Кто не видел, как пред девой быстрокрылой он стоял?
510 Доказал он свою мудрость
И усердье благородства среди нас;
Мы навеки ему верность сохраним.
 

Эписодий Второй

 
Креонт
(поспешно входя со стороны города)
 
 
Сограждане[35]35
  Сограждане. – Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? – В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»


[Закрыть]
, в ужасном преступленье
Меня винит – так слышал я – Эдип.
Напраслины не вынес я. И так уж
Несчастны мы; но если он считает,
Что в этом горе я способен был
Ему иль словом повредить иль делом —
Такая слава всей дальнейшей жизни
Разрушила бы радость для меня.
520 Я не в простой обиде обвинен,
А в величайшей: и перед страною,
И перед вами, и перед друзьями.
 
 
Корифей
Да, слово вырвалось из уст его;
Но, видно, гнев его внушил, не разум.
 
 
Креонт
Но все ж сказал он, что, научен мною,
Его опутал кривдою пророк?
 
 
Корифей
Он так сказал; подумав ли – не знаю.
 
 
Креонт
Как? Не кривя ни взором, ни душой,
Он произнес такое обвиненье?
 
 
Корифей
530 Не знаю: мне ли знать дела владык?
Но вот он сам выходит из чертога.
 
 
Эдип
(выходя из дворца)
 
 
Ты здесь? Зачем ты здесь? Ужели лоб твой
Такою наглостью запечатлен,
Что подступаешь к дому моему
Ты, уличенный мной убийца, ты,
Моей державы явный похититель?
Скажи на милость, трусом ли презренным
Тебе казался царь твой, иль глупцом,
Когда такое дело ты задумал?
Возмнил ли ты, что не замечу я,
Как подползать твое коварство будет,
И, распознав его, не отражу?
540 Не ты ль скорей – мечтатель безрассудный,,
Что без друзей и без богатства власть
Присвоить вздумал, честолюбец жалкий?
 
 
Креонт
Прими совет мой: дай сказать мне слово
В ответ тебе – и, выслушав, реши.
 
 
Эдип
Учить силен ты, я ж учиться слаб.
Довольно слов; ты – враг мой и предатель
 
 
Креонт
Об этом самом выслушай меня!
 
 
Эдип
Об этом самом замолчи, изменник!
 
 
Креонт
Не мудр же ты, коль вне стези рассудка
550 Находишь вкус в упрямом самомненье.
 
 
Эдип
Не мудр и ты, коль мнишь избегнуть кары,
Предательски нарушив долг родства.
 
 
Креонт
Не буду спорить; да, ты прав. Одно лишь
Скажи мне: в чем предательство мое?
 
 
Эдип
По твоему ль совету – да, иль нет —
Послал я за пророком многочтимым?
 
 
Креонт
И ныне тот же дал бы я совет.
 
 
Эдип
Скажи тогда: давно ли царь ваш Лаий…
 
 
Креонт
При чем тут Лаий? Не пойму вопроса.
 
 
Эдип
560 Сраженный, пал таинственной рукой?
 
 
Креонт
Давно успел состариться тот век.
 
 
Эдип
А ваш пророк – он был тогда при деле?
 
 
Креонт
Был так же мудр и так же всеми чтим.
 
 
Эдип
Назвал мое он имя в ту годину?
 
 
Креонт
Не доводилось слышать мне его.
 
 
Эдип
Вы не старались обнаружить дело?
 
 
Креонт
Как не старались? Все напрасно было.
 
 
Эдип
А он, мудрец, зачем вам не помог?
 
 
Креонт
Не знаю; и в неведенье молчу.
 
 
Эдип
570 Зато другое знаешь ты и скажешь.
 
 
Креонт
Что именно? Не утаю, коль знаю.
 
 
Эдип
А вот что: это ты его наставил
Меня убийцей Лаия назвать!
 
 
Креонт
Что он сказал, тебе известно. Ты же
И на мои вопросы дай ответ.
 
 
Эдип
Изволь; убийцы не найдешь во мне.
 
 
Креонт
Скажи: ты муж моей сестры, не так ли?
 
 
Эдип
Я муж твоей сестры; сказал ты правду.
 
 
Креонт
Совместно с ней землей ты управляешь?
 
 
Эдип
580 Ни в чем отказа не бывало ей.
 
 
Креонт
С собой меня сравняли вы в союзе?
 
 
Эдип
И ты союз изменой разорвал.
 
 
Креонт
Какой изменой? Ты подумай трезво
И взвесь одно: кто променять согласен
На полное тревоги имя власти —
Влиятельный и сладостный покой?
Я никогда в душе своей не ставил
Сан царский выше царственных деяний;
Так мыслят все, кто разумом не слаб.
590 Что ни хочу я, все могу без страха[36]36
  …без страха… – Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου – «без зависти», которая  всегда сопровождает царя, но не  распространяется  на  второе  после  него  лицо  в государстве.


[Закрыть]

Я получить; а если б сам я правил —
Как часто б делал вопреки себе!
Ужель милее царский мне венец
Безбольной чести, мирного величья?
Нет, не настолько я ума лишился,
Чтоб предпочесть тревожной власти бремя
Чете прекрасной: «выгода и блеск».
Теперь привет, улыбки мне повсюду,
Теперь в мою просители твои
Стучатся дверь – успеха им залогом
Мое вниманье. И все это, мнишь ты,
За звук пустой я уступить готов?
600 Нет, с разумом злодейство несовместно:
Ни сам к нему не склонен я, ни в долю
Меня сообщник не возьмет дурной.
И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы,
Проверь дощечки подлинность моей!
Затем, мои сношения с пророком
Вели раскрыть; и если тут виновным
Меня найдешь – то вместе со своим
Брось и мой голос в обвиненья урну.
Но без улик не осуждай меня.
Противно правде – и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.
Кто друга верного изгнал, – тот жизни
Своей любимейший отрезал цвет.
Что ж, час придет – поймешь ты, что ты сделал.
Одно лишь время – добрым оправданье,
Других же в день ты уличишь один.
 
 
Корифей
Он молвит здраво; стерегись паденья!
Решений быстрых ненадежен путь.
 
 
Эдип
Но если быстр предатель нечестивый,
И мне быть быстрым царский долг велит.
620 А буду медлить – увенчает счастье
Его коварство, мне ж готова смерть.
 
 
Креонт
Что ж ты решил? Чтоб я покинул землю!
 
 
Эдип
Нет, не изгнанье[37]37
  Нет, не изгнанье… – После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 – однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.


[Закрыть]
твой удел, а смерть.
 
 
Креонт
. . . . .
 
 
Эдип
Когда поймешь, чего достойна зависть.
 
 
Креонт
Ты вовсе не доступен убежденью?
 
 
Эдип
. . . . .
 
 
Креонт
Безумен ты!
 
 
Эдип
Себе кажусь я здравым.
 
 
Креонт
Кажись и мне!
 
 
Эдип
Довольно: ты изменник!
 
 
Креонт
Где ж разум твой?
 
 
Эдип
Почтение царю!
 
 
Креонт
Дурному – нет!
 
 
Эдип
О мой народ, народ!
 
 
Креонт
630 И я народу сын, не только ты!
 
 
Корифей
Оставьте спор, властители! Выходит
В час добрый к вам царица из чертога:
Пусть мир меж вас восстановит она.
 

Из дворца выходит Иокаста.

 
Иокаста
Несчастные! Теперь ли время ссоре
Бессмысленной? Страдает весь народ,
А вас заботят личные обиды?
Вернись в чертог, супруг мой; удались
И ты, Креонт; ничтожного предлога
В тяжелое не возводите зло!
 
 
Креонт
Сестра моя! Супруг твой, царь Эдип,
640 Ужасную вменяя мне вину,
Изгнанием грозит мне или казнью.
 
 
Эдип
Да, это так! В коварном покушенье
На жизнь мою я уличил его.
 
 
Креонт
Пусть пропаду, пусть вечно буду проклят,
Коль в чем-нибудь виновен пред тобой.
 
 
Иокаста
Ради богов, поверь ему, Эдип!
Яви почет и клятве пред богами,
И мне, и этим гражданам твоим.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю