355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Olivia N. Moonlight » Там, где русалки вплетают в воду лунный свет (СИ) » Текст книги (страница 1)
Там, где русалки вплетают в воду лунный свет (СИ)
  • Текст добавлен: 1 сентября 2018, 15:00

Текст книги "Там, где русалки вплетают в воду лунный свет (СИ)"


Автор книги: Olivia N. Moonlight



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

========== Часть 1 ==========

Чернильная полночь окутывает столицу. Свет ночных огней Лондона вперемешку со слабым отблеском звёзд с задымлённого неба вычерчивает во мраке силуэт согнувшейся обнажённой спины мужчины из чёрного гранита на постаменте перед зданием Британской библиотеки. Крупнейшее в стране хранилище книг, рукописей и журналов погружено в глубокий сон. Обширный читальный зал, принимающий в день сотни читателей, тихо суетящихся около стеллажей с печатными изданиями, сейчас отдыхает от дневных трудов. Густая ночная синь прохладным целебным эликсиром вливается в зал через сводчатые окна, просачивается сквозь дверные щели в основные фонды библиотеки. Ряды современных популярных изданий, миниатюрные томики стихов XIX века, пухлые справочники, руководства, биографии щеголяют разнообразными переплётами – твёрдыми и мягкими, шершавыми и гладкими, грубыми и шелковистыми, серыми, синими, жёлтыми и малиновыми, – желая угодить любому, даже самому изощрённому читателю.

Однако сердце библиотеки находится не здесь, а за высокими двустворчатыми дверьми с замутнённым стеклом вверху и надписью «Особо ценные издания». Тёмные ряды дубовых застеклённых шкафов заключают в себе жизни целых эпох, тайны которых теперь может поведать только хруст старинных страниц, хрупких, словно иссохшая кора. Среди толстых пластов рукописей, свитков, перевязанных золотыми шнурами, и стопок манускриптов в кожаных переплётах здесь нашли свой приют рукописные партитуры Баха, Моцарта и Бриттена, рукописи Леонардо да Винчи, первая печатная карта Нового Света, триста сорок семь страниц Синайского кодекса, «Алмазная сутра» и единственная в мире рукопись эпоса «Беовульф».

В пожелтевшем от времени сердце библиотеки всегда соблюдается благоговейная тишина, однако в эту ночь её самым беспардонным образом нарушил хриплый прокуренный шёпот:

– Чёрт тебя раздери, О’Брайан, смотри под ноги! Не хватало ещё поднять тревогу.

Худощавый тип в черной трикотажной маске в ответ разрезал ночную тьму лучом карманного фонаря, находя лицо напарника:

– Тони, ты это видел? – его голос звучал встревоженно. – Блеск за дальним стеллажом? Там кто-то есть…

– Не пори чушь, – зло прохрипел коренастый напарник. – Хватай восточную книжонку, и валим.

Худощавый не сдвинулся с места, завороженно глядя в просвет между стеллажом на другом конце помещения и стеной. Сделав пару осторожных шагов, он заметил там плавные движения теней, похожие на перемещения нескольких человек. Его взгляд приковал странный блеск от двигающихся тел, напоминающий сверкание рыбьей чешуи. А там, где у теней должны были быть ноги, начинался гладкий изгиб…

– Господи всемогущий, – потрясённо прошептал худощавый, осеняя себя крестом. – Это же merrows*…

*merrow – в ирландском фольклоре водяная фейри, русалка.

***

– Шерлок, этот случай действительно тебя заинтересует, – Лестрейд обернулся к идущему следом детективу.

– Сомневаюсь, – мрачно бросил тот.

Инспектор с сыщиком проследовали по Сент-Панкрас в направлении здания библиотеки, миновали прямоугольные клумбы и прошли в помещение через запасной выход.

– Ночью двое грабителей, Тони Пирс и Марк О’Брайан, проникли в хранилище особо ценных изданий. У этих ребят приличный список приводов за кражу и сбыт антиквариата, – повествовал инспектор, когда они проходили в книжные фонды, оцепленные полицейской жёлтой лентой. – Их поймали с поличным, но, похоже, что в эту ночь хранилище решили посетить не только Пирс с О’Брайаном. Парочка грабителей спугнула другую группировку, которая забралась сюда раньше них. Камера внешнего наблюдения в темноте улицы засекла движение группы из пяти-шести человек. Пока что нам удалось получить лишь нечёткий снимок лица одного из грабителей. В нашей системе его нет…

– Ты за этим меня позвал?! – неожиданно грубо перебил инспектора Холмс. – Расследовать пропажу пыльных книжонок из библиотечных фондов?! Да с подобной тягомотиной справится даже самый тупоголовый полисмен в мире!

Детектив размашистым шагом направился к двери.

– Да ты дослушай! – окликнул его оторопевший Грэг, сделав попытку задержать. – В деле замешаны русалки!

Холмс круто развернулся на каблуках, недоверчиво вскинув бровь:

– Что за чушь такая?

– Я тоже сперва так подумал, когда О’Брайан заявил, что видел мерроу, то есть ирландских русалок, – оживился Лестрейд и продолжил, стараясь заинтересовать сыщика. – Но на видео с камеры внешнего наблюдения, засекшей движение группы грабителей, можно разглядеть силуэты хвостов и блеск чешуи.

– Инспектор, неужели я всерьёз это слышу? – недоверчиво прищурился детектив.

Лестрейд развел руками, уклончиво ответив:

– Факты налицо. Надеялся, что ты поможешь раскрыть этот феномен.

– Преступления – дела рук реальных людей! – задетый за живое, Шерлок уже передумал уходить.

– Не людей, а натуральных свиней и варваров!

К Холмсу с Грэгом приближалась куратор библиотеки – высокая аскетичная особа, для своих преклонных лет весьма неплохо сохранившаяся, закутанная в вязаную пепельную шаль, с очками в платиновой оправе на носу.

– Мало того, что эти враги рода человеческого похитили «Книгу захватов Ирландии», редчайший экземпляр XII века, – сокрушалась женщина, – так они ещё устроили пикник прямо посреди зала с уникальными изданиями…

– Что-нибудь ещё пропало? – перебил возлияния куратора сыщик.

– Сборник стихов Мориса Карема*, первое издание с авторской подписью, но «Книга захватов», повествующая о богине Дану – это… – особа горестно закатила глаза.

– Величайшая потеря, – с сарказмом пробурчал Шерлок под нос, изучая царапины на полировке пола возле злосчастного стеллажа. – Его отодвигали наподобие двери.

За стеллажом оказалась небольшая ниша полукруглой формы, где могли бы поместиться несколько человек.

– Именно здесь и расположилась группа «русалок» ночью, – прокомментировал Лестрейд. Шерлок при упоминании нечисти зло стрельнул глазами в инспектора. – Предположительно в двенадцать часов пять или шесть человек сидели на полу вкруг. В центре ниши мы обнаружили остатки свечного воска и бумажный пепел. Криминалисты пытаются восстановить содержание сгоревшей записки. Я перешлю в лабораторию единственный не обгоревший кусок.

– Проверьте досье всех нынешних и бывших сотрудником библиотеки, – велел детектив, рыская по тайнику в поисках зацепок. – Здесь замешан свой – бандиты были осведомлены о внутреннем устройстве фондов, поэтому так легко проникли и ушли.

Через полминуты поисков Холмс удовлетворённо вскрикнул:

– Есть!

Достав пинцетом из пространства между половицами крошечный, отливающий изумрудно-золотым, кусочек полупрозрачной пластинки, Холмс бросил его в пластиковый пакет и передал Лестрейду.

– Отправьте в лабораторию Бартса. Инспектор, это не просто ограбление, это ритуал!

* Морис Карем (1899-1978) – бельгийский франкоязычный поэт.

***

– Тест на щёлочь?

– Отрицательный.

– На кислоту?

– Также. Это соли, Шерлок. В основном, хлорид натрия с примесью сульфата магния и нескольких других солей.

Шерлок с помощью Молли Хупер анализировал то, что осталось на куске полупрозрачной пластинки, оказавшейся при ближайшем рассмотрении рыбьей чешуёй.

– Морская соль, – пробормотал Шерлок и, протянув руку, потребовал. – Образец. Попробую определить район по водному осадку.

Патологоанатом передала сыщику предметное стекло.

– Что с хроматографией* белка, обнаруженного на образце?

– Это коллаген** – структурный белок человеческой кожи, – неловко хихикнув, девушка смущённо добавила: – Морская соль, чешуя, коллаген… Шерлок, ты же не русалок ищешь?

Холмс резко развернулся и одарил её таким свирепым взглядом, что Молли тут же затравленно съёжилась.

В этот момент дверь в лабораторию заскрипела, и в помещение вошёл Лестрейд.

– Шерлок, нам удалось частично восстановить содержание записки, сожжённой группой мерроу в тайнике.

Закатив глаза при упоминании водяных фейри, детектив всё же удержался от грубостей.

– Это оказалось стихотворение. Вот часть слов:

«В пучине бухты Туата Де Даннан

Мерроу в воду вплетут лунный свет

… восстанет, сбросив пепельный саван.

… встретят на суше рассвет!»

Здесь есть непонятное слово Туата…

– Туата Де Даннан, на древнеирландском это означает Племена богини Дану.

Мужчины удивлённо обернулись к говорившей Молли. Та дрожащим от волнения голосом пояснила:

– Я одно время увлекалась кельтской мифологией и…

– Ага! И украденная книга была про захваты Ирландии, – бесцеремонно перебил девушку Шерлок и, подскочив к компьютеру, защёлкал по клавишам. – Всё обретает смысл.

– Конечно! – ликующе подхватил инспектор. – Ирландские русалки выкрали книгу о своей богине и в священной бухте попытаются её воскресить!

– РУСАЛОК НЕТ! – рявкнул детектив так, что пробирки на полках зазвенели. – Кражу совершили полоумные фанатики! – чуть успокоившись, он забормотал. – Круг поисков сужается. Если сравнить содержание солей в образце с составом вод, омывающих остров, и прибавить следовое количество мазута на пластинке, то…

Придвинувшись поближе к Молли, Лестрейд кивнул на занятого сыщика и украдкой поинтересовался:

– Что за муха укусила Холмса? В последние дни он стал совершенно невыносим. Вскипает по любому поводу, а сегодня покрыл моих коллег такими отборными выражениями, что даже у меня уши завяли.

– Это из-за Джона, – шёпотом пояснила патологоанатом. – Он порвал мышцу на лодыжке во время одной из погонь и теперь как минимум месяц не сможет вставать. Шерлок теперь ходит всюду один, а он уже привык к обществу доктора, – в голосе девушки послышалась тихая грусть с толикой зависти. – Миссис Хадсон рассказала, что Ватсон сидит дома с новой подружкой, а Шерлок тихо бесится.

– Ясно. Теперь от него добра не жди, – обреченно вздохнул инспектор.

– А вы действительно верите в существование русалок? – сменила тему Молли.

– Нет, естественно, – хохотнул Грэг. – Просто подогреваю в Холмсе интерес к делу, а то вначале он вообще грозился его бросить. А вы верите?

Девушка было открыла рот, но тут Шерлок радостно воскликнул:

– Нашёл! Голуэй, порт на западном побережье Ирландии. Подходит идеально! Наши фанатики прибыли оттуда.

Лестрейд с Хупер бросились к Шерлоку и через плечо сыщика уставились на монитор.

– Бумага, на которой было написано стихотворение, отельная. На единственном не обгоревшем куске, который ты переслал, изображён фрагмент фирменного логотипа, – Холмс кивнул на увеличенный снимок с изумрудно-зелёным треугольником, напоминающим край листовой пластинки. – Рассмотрим список отелей и гостиниц Голуэя. Так, «Glenlo Abbey Hotel», «Ocean Crest B&B», «Holiday Hotel»…

– Может быть, этот, – Грэг указал пальцем на монитор. – Отель «Виктория». Логотип вроде бы подходит.

– Нет, совершенно другой рисунок жилок на листе, – раздражённо взмахнул головой детектив. – Дальше, «Wards Hotel», «Menlo Park Hotel».

– Шерлок, вот он! – неожиданно воскликнула Молли. – «Maple-leaf Hotel»!*** Кленовый лист в точности как на фото.

– Отлично! – Холмс с азартом потёр ладони. – Лестрейд, снимок лица одного из грабителей!

Тот поспешно вытащил фото из кармана и передал сыщику.

– Попытаем удачу. Итак, список персонала: администратор, портье, консьерж… Есть, менеджер бронирования, Клиффорд Бёрк.

На друзей с монитора уставилось сосредоточенное вытянутое лицо с развитыми желваками, орлиным носом и глубоко посаженными ореховыми глазами. Хоть снимок с камеры внешнего наблюдения и был ужасного качества, сходство с лицом грабителя просматривалось.

– Мы не сможем предъявить ему обвинение, – задумчиво проговорил Лестрейд. – Улик недостаточно.

– На месте их будет достаточно, – уверенно заявил Холмс, бронируя место в отеле «Кленовый лист». – Завтра утром мы вылетаем в Голуэй.

– Мы? – рассмеялся инспектор, – Нет, Шерлок, я не могу вот так просто сорваться в Ирландию.

– Да я не о тебе, – фыркнул сыщик. – Молли, ты поедешь со мной.

– ЧТО? – разом воскликнули ошеломлённые Грэг с Хупер.

– Ты довольно много знаешь об ирландской мифологии, а в этом деле подобная информация может пригодиться. К тому же мне необходим спутник, чтобы было кому проговаривать теории, – невозмутимо пояснил Холмс.

– Но, я… это… как же… – лепетала совершенно растерявшаяся девушка. – А как же работа?

– Возьмёшь отпуск за свой счёт. Я всё оплачу, включая расходы на поездку и отель. Встречаемся завтра утром в аэропорту, подробности в смс.

Подмигнув, Шерлок схватил со спинки стула пиджак и летящей походкой скрылся в коридоре морга, оставив потрясённую неожиданным приглашением Молли стоять посреди лаборатории и размышлять, какие же ещё сюрпризы преподнесёт ей судьба.

* Хроматография – динамический сорбционный метод разделения и анализа смесей веществ, а также изучения физико-химических свойств веществ.

** Коллаген – фибриллярный белок, составляющий основу соединительной ткани организма (сухожилие, кость, хрящ, дерма и т. п.) и обеспечивающий её прочность и эластичность.

*** Maple-leaf (англ.) – кленовый лист.

***

Самолёт постепенно снижался, заходя на посадку в международный аэропорт Голуэя. Центральный порт на западе «изумрудного острова» радушно принял гостей из Туманного Альбиона в свои мягкие прибрежные объятия. Из аэропорта Холмс и Хупер отправились прямиком в отель «Кленовый лист». Дорога пролегала вдоль живописных сельских пейзажей и на одном участке огибала хрустально-синее озеро Лохх-Корриб, второе по величине в стране.

Миновав десять километров, путники достигли города и через двадцать минут уже выбирались из такси перед зданием отеля. Справа от подъездной дороги на металлическом столбике красовалась витиеватая приветливая надпись «Welcome to Maple-leaf Hotel» на пергаментном фоне. Сам отель представлял собой двухэтажную постройку из тёмно-красного кирпича в форме буквы «П». В самом центре фасада находился широкий балкон, обильно увитый разноцветными гортензиями, петуньями и бархатцами. Два круглых окна-иллюминатора венчали выступающие вперёд крылья отеля. Слева от входной двери под свисающими шапками цветов уютно расположись две деревянные скамьи.

Ступив в холл отеля под медный звон дверного колокольчика, Шерлок с Молли направились к стойке консьержа. По пути девушка мысленно отметила, что выполненный в светло-бежевой гамме с тяжелыми портьерами густого золотого цвета на широких окнах, холл создаёт атмосферу уюта и тепла. Однако, несмотря на приветливый дух, Молли было неспокойно на душе. Ещё в самолёте она рассказала Холмсу всё, что знала о так называемых Племенах богини Дану. Это была мифическая раса высоких, светловолосых, необычайно красивых существ, обладающих некоторыми магическими способностями. Они считались потомками Дану, кельтской богини-матери. Туата де Дананн вторглись в Ирландию и одержали победу над фоморами, уродливыми и злобными существами, которыми руководил одноглазый бог смерти Балор. Однако, впоследствии, Племена богини Дану были побеждены предками современных людей и ушли под землю. Они поселись внутри священных холмов – сидов, или за морем, и стали называться сидхами, а в более поздние времена – эльфами. Хупер, конечно же, не верила в легенды, но не могла избавиться от нехорошего предчувствия, что это на первый взгляд нелепое дело обернётся чем-то страшным.

Приблизившись к стойке консьержа, Холмс осведомился, готов ли номер на двоих, забронированный на имя Демпси.

– Да, конечно, мистер Демпси, – поспешно ответил смазливый паренёк. – Номер для новобрачных на втором этаже.

– Надеюсь, что это комнаты с видом, – Шерлок фамильярно обнял мгновенно онемевшую Молли за талию, тесно прижал к себе и, не отводя от неё влюблённого взгляда, добавил: – Мы с женой всё же иногда собираемся вылезать из постели, хорошо бы, чтоб вид из окон был красивый.

– Понимаю, – со скабрезной улыбкой протянул консьерж. – Не сомневайтесь – это лучший номер в отеле.

Поднимаясь по лестнице, Холмс продолжил изображать ненасытного влюблённого под любопытными взглядами немногочисленных постояльцев. Однако войдя в номер, он сразу отпустил взволнованную девушку и стал самим собой, никак не объяснив подобного поведения. Увидев комнату изнутри, Хупер вздохнула с облегчением: две отдельные кровати, – значит, ей не придётся пережить ещё одно унижение, прогони её Шерлок спать на диван.

Обстановка номера оказалась без излишеств, если не сказать спартанская: белые отштукатуренные стены, светлый паркет, льняные занавески с фиалками на окнах, две тумбочки и маленький шкаф. Немного угнетали портреты святых на стенах, сверлящие гостей осуждающими взглядами. Владельцы отеля явно лукавили – единственным украшением номера для новобрачных был тот самый широкий балкон с цветами, выходящий на оживлённую улочку, а в остальном убранство номера удовлетворяло определению не «лучший номер в отеле», а, скорее, «обычный, но дороже».

Шерлок в считанные минуты распаковал и разложил свои вещи, в то время как Молли успела лишь привести себя в относительный порядок с дороги. Когда девушка выходила из крохотной ванной, детектив уже скрывался за дверью, бросив напоследок лишь краткое: «Вернусь к вечеру». Расправившись, наконец, с одеждой и другими принадлежностями, Хупер опустилась на хрустящее белоснежное покрывало своей кровати. Перспектива совместного путешествия с Холмсом обернулась вовсе не такой радужной, какой казалась патологоанатому вначале. Детектив использовал её в качестве прикрытия и сразу же по приезде оставил одну. Однотонная штукатурка стен и грозные лики святых вскоре начали действовать Молли на нервы, и она решила не сидеть в одиночестве, а спуститься в столовую, тем более, что желудок уже стал напоминать о своей пустоте.

В небольшой столовой царила та же уютная основательность, что и холле: отделка соломенных и бежевых оттенков, стол и стулья из светлого дерева и лампы в круглых плафонах, оживляющие мягким освещением пасмурный день. В углу на плетёном стуле устроился дородный мужчина в деловом костюме, отгородившись от всех утренней газетой. На диване сидела женщина, отчитывавшая пятилетнего сына за какую-то шалость, а возле окна в кресле дремала старушка в муслиновом платье.

Молли с наслаждением проглотила сытный ланч, состоящий из картофельных оладий, жареной сёмги, шоколадного чизкейка и кофе. Настроение сразу повысилось, а тревожные мысли отошли на второй план. Доедая десерт, девушка заметила, что старуха, до этого дремавшая у окна, поднялась из пушистого палевого кресла и направилась к ней.

– Можно, деточка, я присоединюсь? – кряхтящим голосом спросила постоялица, отодвигая соседний стул.

– Конечно, – добродушно кивнула Молли.

– Ох, слава богу, а то в этом отеле и поболтать не с кем. Вы ведь не против моей компании? Меня зовут Абигейл Маклин.

– Молли… Дэмпси.

Пока девушка наслаждалась чизкейком, муслиновая старушка, оказавшаяся коренной ирландкой, с радостью болтала, найдя пустые уши. Хупер благосклонно слушала о мнении женщины относительно обслуживания отеля, о прихотливой погоде, о её покойном муже и взрослых детях. Но когда Абигейл затронула тему местных легенд, Молли решила извлечь из их беседы пользу, как бы невзначай натолкнув постоялицу на разговор о русалках.

– Ну, наш край богат мифами о мерроу, душенька, – повествовала старушка. – Рассказывают, что мерроу – неземные красавицы с бледной кожей и длинными волосами. А вот мужчины-русалки уродливы, с поросячьими глазками, большими зубами и красными орлиными носами. Совсем как мой Ричард, когда был навеселе, упокой, Господь, его душу. Поэтому-то водяные девы часто ищут связи со смертными мужчинами. Когда я жила в графстве Керри – было это лет двадцать назад, – семья О’Флаэрти по соседству заявляла, что прапрабабкой их была морская фейри с блестящей чешуёй. Они, конечно же, врали, но дочка у О’Флаэрти была дивной красоты.

Молли, затаив дыхание, уставилась на сморщенное, как печёное яблоко, лицо постоялицы и внимательно слушала. Абигейл тем временем продолжила:

– Мерроу многие считают похитителями человеческих душ, дескать, они держат души погибших моряков на дне в золотых клетках, но бредни всё это. Наши ирландские русалки с людьми всегда доброжелательны. Только некоторые моряки их не любят, потому как появление мерроу на суше означает шторм. А вот это правда – русалки боятся грозы и выходят из океана, чтобы переждать бурю. В водах они живут благодаря специальной красной шапочке с перьями, а на севере ещё оборачиваются в плащи из тюленьей кожи. Когда мерроу выбираются на берег, то снимают шапку и расхаживают по земле в облике маленьких лошадок. Если смертный найдёт такую шапку, то сможет свободно находиться в воде, а потерявшая свой наряд русалка вернуться в океан не сможет.

– Вы и вправду верите в существование мерроу?

– Верю, – призналась старуха и, посерьёзнев, сообщила: – Я их видела, деточка.

– Когда? Где? – изумилась Молли.

– Пару лет назад. Здесь недалеко есть бухточка между скал, местные называют её бухтой Туата де Даннан – это племя…

– Знаю, знаю, – нетерпеливо перебила девушка. – Дальше.

– Так вот, отдыхала я там с сыном и внучкой. Ребятки мои куда-то отлучились, а я гляжу на море и вдруг вижу, как оттуда три женщины выходят, одна за другой. Кожа у всех бледная, волосы у одной золотые, а у двух других изумрудные, и красоты неописуемой. По пояс голые, срам-то какой, а ниже то ли хвост, то ли ноги – всё сплошь покрыто сияющей чешуей, а на голове и лице что-то красное надето. Это я уж потом сообразила, что то была шапка мерроу. Тогда меня чуть удар не хватил. Сын с внучкой надо мной только посмеялись. Зато я точно знаю, что видела – самых настоящих водяных фейри!

– Потрясающе!

Муслиновая старушка была польщена, что её выслушали и восприняли всерьёз. Молли подалась вперёд и, понизив голос, спросила:

– Больше вы русалок не встречали? Например, где-нибудь в округе?

– Переживаете, как бы морские красотки не увели вашего мужа? – Абигейл расплылась в тёплой улыбке. – Не беспокойтесь, этим мерроу до вас далеко. Видела я их – бледные, холодные да худые как спички. Не то, что вы, деточка – ладная, румяная и добрая.

Хупер опустила ресницы, залившись краской до корней волос.

– А где, кстати, ваш молодец? Когда вы въехали, так на вас смотрел, только что не съел, а сейчас убежал?

– Он… Эээ… – растерялась девушка и выпалила. – На рыбалку ушёл!

– Ясно, – старуха снисходительно сдвинула седые брови, а Молли мысленно пообещала себе отыграться на Шерлоке в присутствии постояльцев.

Тут Абигейл посмотрела куда-то за спину девушки и подмигнула ей. Не понимая в чём дело, Молли обернулась и встретилась лицом к лицу с предметом своих дум. Холмс неслышно приблизился к их столику. Видимо, он успел заскочить в номер и переодеться – сейчас на нём были тёплый джемпер густого тёмно-зелёного цвета, открывающий взору шею и межключичную ямку, и идеально сидящие белоснежные брюки. На расчёсанных смоляных кудрях ещё остались капли воды. У Хупер на секунду дух захватило от соблазнительного зрелища. Шерлок поздоровался, очаровательно улыбнувшись женщинам.

– Как прошла рыбалка, дорогой? – решив сдержать слово, девушка обернула невинное лицо к детективу.

После секундного промедления Шерлок, как ни в чём не бывало, ответил:

– Великолепно! Поймал здоровенного леща. Мо, ты не против, если я ещё порыбачу?

– Против. Если пойдёшь один, – девушку внутренне колотило, но она набралась храбрости. – Я собираюсь пойти с тобой.

– Милая, думаю, тебе станет скучно, – натянуто начал Холмс, косясь на внимательно следящую за ними старуху.

– Вовсе нет. Уверена, вдвоём нам будет весело, – упёрлась Молли. Недавний комплимент душевной постоялицы придал ей сил.

Поняв, что спорить в сложившейся ситуации будет неразумно, сыщик улыбнулся с убийственной вежливостью и наклонился к лицу девушки. Скользнув губами по её щеке, отчего ту моментально бросило в жар, он жёстко шепнул: «Десять минут на сборы».

Молли хватило пяти.

Пешая прогулка по городу заняла минут пятнадцать, и вот патологоанатом и детектив уже брели по живописному лугу на периферии Голуэя. Холмс был мрачен и явно недоволен неожиданным упрямством девушки, однако смирился с тем, что её присутствие необходимо для поддержания легенды о новобрачных. Спустя некоторое время Хупер почувствовала, что сыщик немного оттаял, и решилась пересказать ему то, что услышала от муслиновой старушки о мерроу.

– Она упомянула бухту Туата Де Даннан, в стихотворении говорилось об этом месте. А, главное – Абигейл сказала, что своими глазами видела там русалок.

– Молли, только не пытайся меня убедить…

– Да я сама не верила в существование русалок и прочих сказок до этого дня! Просто…в этом деле всё так запутанно и странно, что мне становится не по себе. Шерлок, я не знаю, во что верить! – с отчаянием в голосе произнесла девушка.

– Понимаю, – неожиданно смягчился сыщик.

Обведя глазами живописные окрестности, он задумчиво проговорил:

– В такой обстановке кого угодно могут охватить сомнения.

От его дружелюбного взгляда Хупер полегчало, и она с успокоенным сердцем шагнула вслед за детективом в причудливую аллею, напоминающую светлый древесный туннель. Стволы дубов и клёнов стояли плотно, образуя стены, а густые кроны смыкались в сводчатый потолок.

Лишь ступив в это изумрудно-золотистое царство, путники ощущают, что чистый прозрачный воздух наполняется сказочной таинственностью, а время останавливается. Влажный ветер с едва заметный привкусом океанской соли подхватывает любой звук и эхом разбивает о мощные стволы. Опавшие листья шуршат под ногами, словно старый пергамент. Встревоженные лёгким дуновением, деревья перешёптываются с травой и цветами, рассказывая друг другу мимолётные дивные секреты и решая, делиться ли ими с путниками. Дочери природы благосклонно решают открыть людям простые тайны. Одетая в шифоновое платье из солнечного света, украшенное шелком зелени и брошками нераспустившихся почек, богиня Флора повествует, почему струящиеся потоки листьев такие упруго-глянцевые, почему запах трав с луга такой медово-горячий, почему мшистый покров, в котором утопают ноги путников, такой влажно-мягкий. В воздушно-голубом наряде, с пушистой, как кроличий пух, перелиной, усыпанная разноцветными перьями – подарками лесных обитателей, богиня Фауна шепчет, о чём поют юркие крапивники, какие премудрости охоты знает изящный горностай, и что за сокровища прячет в своём убежище шипастый ёж с румяным яблоком на спине.

Отдельные обитатели также с радостью делятся своими историями. Редкие белые маргаритки, семена которых принёс сюда прихотливый ветер, рассказывают, как однажды маленькая девочка загадала желание, чтобы звёзды осыпались с небес, и она смогла играть с ними, а на утро всё поле было усеяно мелкими звёздочками неизвестных цветов, которая счастливая девочка назвала в свою честь. Горькая пряная полынь, на латыни зовущаяся Артемизией, повествует о том, как древняя богиня охоты Артемида мчалась по лесу от назойливого фавна, которому приглянулась, и как тот фавн метнул в неё с досады копьё, но промахнулся, а копьё проросло и превратилось в траву, по сей день использующуюся для приготовления коварного абсента. Орешник по секрету шелестит о том, что его прутья в магии древних кельтов служили волшебными жезлами, что с помощью его веток можно отыскать припрятанные сокровища, а герою легенд Маккумхейллу, отведавшему его драгоценных плодов, открылись все тайны мироздания.

Наконец аллея-туннель вывела путников на поляну, окружённую невысокими рощами. Впереди, невдалеке, виднелось укрытое ивами и тополями озерцо. Холмс сделал знак Молли остановиться.

– Шерлок, для чего мы здесь? – девушка только сейчас поняла, что не знает цели их похода.

– У Клиффорда Бёрка, менеджера бронирования, которого мы видели на фото с камеры, назначена здесь встреча.

– Ты следил за ним сегодня?

– Да. Покопался в его делах и узнал кое-что интересное. Управился быстрее, чем предполагал.

– Думаешь, встреча связана с ограблением или обществом фанатов богини Дану?

– Увидим.

Детектив и патологоанатом осторожно пробрались под сень могучих деревьев к озеру, где царил промозглый полумрак. Шерлок выбрал место, удачно скрытое от посторонних глаз высоким папоротником, но откуда в то же время можно было беспрепятственно наблюдать. Минут десять ничего не происходило, только иногда лягушки с плеском ныряли в подёрнутую ряской воду да утки шуршали в сочных зарослях лопуха и крапивы. Но вот раздался звук шагов, и слева из-за ствола ивы показался мужчина в охотничьем костюме защитного цвета с ружьём на плече. Сыщик с девушкой замерли, затаив дыхание. Приглядевшись, Молли узнала в мужчине Бёрка – те же развитые желваки и орлиный нос на худом заострённом лице.

Почти сразу после этого сидящие среди папоротников заметили движение на противоположном конце озерца. Судя по звукам, к ним приближалась компания из трёх-четырёх человек. Мужчина с ружьём направился к тому месту, повернувшись к детективу с девушкой спиной. Было слышно, как он ведёт беседу с пришедшими, но отдельные слова разобрать было тяжело. Всё же через некоторое время стало ясно, что Бёрк выполнил заказ украсть ценное издание и намеревается получить причитающееся ему за труды. Шерлок старался рассмотреть собеседников менеджера отеля, но заросли кустарника скрывали фигуры, давая возможность увидеть лишь фрагменты одежды. До слуха донеслись одобрительные смешки, когда Бёрк достал из-за пазухи пухлый том в бордовой обложке и передал его заказчикам в обмен на небольшой кейс. Менеджер перевёл взгляд на вознаграждение, и тут всё произошло практически мгновенно: один из заказчиков очутился за спиной Бёрка, его рука с чем-то серым и массивным метнулась к голове менеджера, и тот стал заваливаться на спину. Другой тип выхватил у жертвы ружьё и направил ему в грудь. Страшный грохот обратил в панику всю дичь в округе. Губы Молли распахнулись в немом крике. Парализованная страхом, девушка даже не заметила, с какой чудовищной силой вцепился в её руку сыщик, призывая к молчанию. Расширившимися от ужаса глазами Хупер наблюдала, как тело менеджера навзничь рухнуло на мелководье, как убийцы бросили ружьё, подхватили кейс и исчезли в зарослях.

Охотничий костюм Бёрка измазался вонючей вязкой тиной, из груди обильно вытекало нечто, похожее на малиновый джем, растворяясь в воде, словно акварель с обмакнутой в стакан кисти. В небо уставился остекленевший взгляд выпученных ореховых глаз, которые теперь уже ничего не смогут увидеть.

========== Часть 2 ==========

Сырость. Первое, что ощутила оглушённая выстрелом Хупер из внешнего мира, была забирающаяся под кожу и тормошащая сознание сырость, царящая среди высоких папоротников. Знакомый мужской голос рядом произнёс: «Надо выбираться». Механически повинуясь, Молли встала на непослушных ногах, покачнулась, но чья-то заботливая рука удержала её. Шерлок. Это хорошо, что он рядом. Он уведёт её прочь от этого кошмара, где только что на её глазах убили человека. Видеть остывшие неподвижные тела в стерильной лаборатории Бартса – это одно, а сидеть в промозглых зарослях и наблюдать, как в двух шагах от тебя хладнокровные типы лишают человека жизни, как его глаза стекленеют, а душа отлетает прочь – совсем другое.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю