355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Менандр » Комедии, известные по цитатам у античных авторов » Текст книги (страница 2)
Комедии, известные по цитатам у античных авторов
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:59

Текст книги "Комедии, известные по цитатам у античных авторов"


Автор книги: Менандр


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ

253 (395)

Лишь дураки вещают, лбы наморщивши:

"Обдумаю". А что тут можно думать-то,

Раз человек ты, что?! Терпи, что выпадет.

Есть ход вещей, и он тебя, хоть спящего,

Иль в счастье ввергнет, иль совсем в обратное.

254 (58)

. . .Знаю я,

Старик уж если заполучит денежки,

Служанку, что купил для дома только что,

Тотчас распорядительницей сделает.

255 (87)

Гликера, что ты плачешь? Я клянусь тебе

И Зевсом Олимпийским, и Афиною,

Как я не раз уж прежде клялся, милая!

256 (Остин, 113)

Судьба в несчастьях вышколила бедного,

Чтоб он извлек все самое хорошее,

Коль Случай жизнь его изменит к лучшему.

257 (77)

Богатство слепо и способно выявить,

Что слепы также на него глядящие.

258 (104)

Пойдешь гулять со мной, одета в рубище,

Как некогда жена Кратета-киника.

259 (274)

Богатством обладать умело следует,

А то иных богатство лишь уродует.

260 (348)

Да, много здесь у Случая превратностей.

261 (392)

Чудак, пусти! Зачем же молотить его!

262 (432)

Я – человек – ошибся. Что тут странного?

ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ

263 (740)

Когда бы ты, хозяин, был рожден на свет

Единственным из всех, кому бы выпало

Что хочешь делать, и всегда удачливо,

И боги этот редкий дар одобрили,

Ты был бы прав, сердясь, – ведь бог надул тебя,

И сделал скверно. Если же ты вылеплен

По тем же меркам, что и все мы, смертные,

Иль, как сказать уместнее в трагедии,

Ты дышишь вместе с нами общим воздухом,

10 То потерпи и вот над чем подумай-ка:

Во-первых – и, пожалуй, это главное

Ты человек, а он всего стремительней

То ввысь взлетит, а то падет в ничтожество.

И верно, по природе он бессильнейший,

То всем вершит, а то всего лишается.

Ты потерял не бог весть что хорошее,

И нынешнее горе – горе малое.

Вот так и отнесись ты к огорчению.

264 (581)

Жениться мы должны таким же образом,

Как совершать покупку, о спаситель Зевс!

Нельзя, вникая в мелочи – кто дедушка,

Кто бабушка у той, на ком мы женимся,

Не изучить ее самой характера,

Ведь с ней мы жизнь прожить намереваемся!

К меняле мы несем жены приданое,

Чтоб чистоту он серебра испробовал,

Хоть деньги дома на год не задержатся,

10 А вот жену, кто весь свой век останется

У нас в дому, берем, не глядя. Стало быть.

Хватаем сами – глупых, раздражительных,

Суровых и болтливых – как получится.

А я вот лично дочь свою родимую

Сам поведу по городу – желающий

На ней жениться с ней пускай беседует

И сам глядит, какое зло берет себе.

Жена всегда есть зло, и вот поэтому

Удача, если зло еще терпимое.

265 (612)

Мать! Слово "род" меня приводит в бешенство!

Хоть из любви ко мне не повторяй его

При каждом слове! Те, кому природою

Отказано иметь в себе хорошее,

Вот те к камням могильным обращаются

И к "роду": пересчитывают дедушек,

И ничего-то нет у них сверх этого.

А у кого, скажи-ка, нету дедушек?

Ведь как тогда родиться? Если кто-нибудь

10 Иль переехал, иль лишился родичей,

Так что же, он, выходит, их безроднее?

В ком от природы добрые наклонности,

Хоть будь он эфиоп, – он благороден, мать!

Скиф, говоришь? А что, не скиф – Анахарсис?

266 (614)

Считает Эпихарм богами ветер, дождь,

И солнце, и огонь, и все созвездия,

А вот по мне – единственно полезные

Нам боги – это серебро и золото.

Лишь в дом их принесешь, – о чем помолишься,

Все будет у тебя, что только хочется:

Земля, дома, служанки, украшения,

Друзья, свидетели и судьи – лишь плати!

К тебе пойдут и боги в услужение.

267 (620)

Зверье куда умнее и счастливее,

Чем человек. Пример тому прекраснейший

Осел, весьма злосчастный в нашем мнении.

Ведь сам он никакого зла не чувствует,

В нем только то, что вложено природою,

А мы, когда и нет необходимости,

Выдумываем зло себе различное.

Как кто-нибудь чихнет – уж мы расстроимся,

Дурное скажет – гневаемся, сон плохой

10 Дрожим, сова ли ухнет – мы уж в трепете.

Законы, тяжбы, слухи, честолюбие

Все это зло к природе мы добавили!

268 (656)

Клянусь, мужи, Афиной – нет сравнения

Всему сейчас со мной происходящему.

Что так же быстро губит? Смерч? Да он пока

Свивается, подходит, рушит – век пройдет.

Морская буря? – И она возможность даст

Вскричать: "Держи канаты! О, Спаситель-Зевс!"

И ждать, пока девятый вал обрушится.

Корабль погиб – так подберут кого-нибудь,

А я от поцелуя – в бездне сразу же!

269 (683)

Считаю я, Памфил, что заблуждается,

Кто думает добиться благосклонности

У божества, когда ему он жертвует

Быков, козлят и много всякой утвари

Хламиды золоченые, пурпурные,

Звериные фигурки драгоценные

Слоновой кости или самоцветные.

Кто так считает, те – пустые головы.

Не это нужно – нужно быть порядочным,

10 Девиц не совращать, не любодействовать,

Не красть и ради денег не разбойничать.

Мой друг, не пожелай ушка игольного

Чужого – рядом бог, ему все видимо.

270 (714)

Родился человек – и рядом тотчас же

Благое божество, его ведет оно,

Как мистагог, по жизни. И не думайте,

Что злое это божество иль вредное,

Что портит человеку жизнь хорошую.

Нет! Бог всегда – добро и благо всякое,

А люди, сами злые по характеру,

Что в жизнь свою внесли немало сложностей,

И те, кто все утратили по глупости,

10 За все считают божество ответственным,

Зовут его плохим, хоть плохи сами же.

271 (718)

Те, кто о Прометее пишут, будто бы

К скале прикован он – те пишут правильно.

Он дал огонь – а что еще хорошего?

Ведь боги многочтимые, я думаю,

Вам ненавистно всем его деяние:

Он сделал зло из зол, он женщин вылепил,

Народец гнусный. Скажем, люди женятся.

Но разве, в брак вступая, только жен берут?

Берут и страсти тайные порочные,

10 И любодея, ложе оскорбившего,

И козни, и отраву, и, что худшее

Из всех напастей – зависть неуемную,

Всю жизнь все это с тем, с кем рядом женщина!

272 (538)

Ты, видно, не подозреваешь, юноша,

Что вещи порче собственной подвержены,

И порча изнутри идет. Вот, ржавчина

Железо губит, червоточец – дерево,

А моль – гиматий, если ты присмотришься.

А ты и чах, и чахнешь, и зачахнешь ты

От самого противного – от зависти,

Души ничтожной свойства нечестивого.

273 (543)

Вот если б мы, соединив усилия,

Всегда могли давать отпор обидчику,

Обиды все, другими понесенные,

Считая за свои и мстя решительно,

То негодяев племя бы не множилось,

Они б тогда под нашим оком бдительным

Совсем иссякли или стали редкостью.

274 (568)

Из-за чего рабом тут можно сделаться?

Лицо? Ну, нет! Такая всем понравится,

Поскольку все мы видим одинаково.

А, может, к наслажденью страсть особая

Влечет влюбленных? Что ж тогда, случается,

Один, без всяких чувств, уходит весело,

Другой же гибнет? Нет, причина этого

Болезнь души. Кто получил ранение,

Узнает скоро, чем нанесено оно.

275 (622)

Богатство достижимо, если кто-нибудь

Решится твердо все изведать трудности.

Ученье – путь к тому, чтоб стать философом,

А путь к здоровью – образ жизни правильный.

Всего достичь возможно – исключение

Одно: нельзя избегнуть сожаления.

Беда – не только не достичь желанного,

И блага тоже доставляют хлопоты.

276 (639)

Деркипп мой! Мой Ктесипп! Случись, что кто-нибудь

Поступком или словом обижает нас

В друзьях хороших мы найдем прибежище.

Им, не боясь насмешек, горе выплачешь,

И примут близко, как свое несчастие,

Твою беду – глядишь, и сокращается

Тем самым время, что невзгода тянется.

277 (722)

Ну что, скажи, ты сам с собой беседуешь,

Задумчивый – своей беде поможешь ли?

Откройся мне, возьми меня в советчики,

Совет слуги не презирай, пожалуйста!

Совсем нередко раб, в душе порядочный,

Благоразумней своего хозяина,

И если телом раб он, волей случая,

То ум и нрав в нем могут быть свободными.

278 (463)

Бывает Случай слеп и отвратителен.

279 (464)

Не подлежит расчету дело Случая.

280 (468)

Не может Случай обладать телесностью,

Но люди, жить нормально неспособные,

Характер свой и называют Случаем.

281 (623)

Жилища нет, где жили бы без горестей:

Одним их Случай шлет рукою щедрою,

Другим они – от собственных характеров.

282 (630)

Любитель всяких перемен, о Случай, ты

Виновен, если человек порядочный

Стал жертвою несчастий незаслуженных.

283 (631)

Я знаю многих, кто дурными сделались,

Когда их Случай злой принудил к этому,

Хоть по природе злыми вовсе не были.

284 (486)

Винить не стоит людям волю Случая

В несчастьи, где повинны сами, – в глупости.

285 (632)

. . . Пытаюсь я

Терпеть, как должно мужу, глупость Случая.

286 (633)

Кто благороден и хорош поистине,

И горе должен благородно вынести.

287 (634)

Обиду и беду я снес с достоинством.

Умен не тот, кто, исказив гримасою

Лицо, начнет, рыдая, причитания,

А тот, кто все принять способен с выдержкой.

288 (637)

Не радуйся соседскому несчастию:

Со Случаем тягаться – дело трудное.

289 (466)

Нет в жизни ничего невероятного,

Она пестрит и странным, и диковинным

От времени и от людских характеров.

290 (621)

Жалка жизнь человека и безвыходна.

291 (626)

Из зол, что всем нам от природы свойственны,

Пожалуй, горе – самое тяжелое.

292 (494)

На доброе надейся, если делаешь

Благое дело. Знай, отваге праведной

И божество само всегда содействует.

293 (462)

Бог совершает все, храня молчание.

294 (749)

Ум в каждом человеке – это бог его.

295 (678)

Тебя чтить первым, Гелий, полагается

Благодаря тебе все боги видимы.

296 (492)

Кто воспринять не в силах жизни радости

Не счастья тот лишен, а просто разума.

297 (680)

Ошибки совершать всем людям свойственно,

А вот исправить – далеко не каждому,

Но только мужу, истинно достойному.

298 (484)

Какая вещь приятная и славная

Тот человек, кто человек поистине!

299 (475)

И не чужой мне всякий, кто порядочен,

У всех людей природа одинакова,

Хоть свой характер собственный у каждого.

300 (476)

Неблагодарный пусть в друзьях не числится,

А злой не занимает место доброго.

301 (490)

Кто от людей хороших хочет большего,

Чем благосклонность, – зла желает, стало быть.

302 (535)

. . . Благо величайшее

Порядочность с умом в соединении!

303 (531)

Ум с добротой – какое сочетание!

304 (534)

Свободного забота – делать доброе.

305 (536)

Порядочный поможет и в безвыходном.

306 (497)

Не может честный совершить бесчестное.

307 (496)

В злом деле не подозревай порядочных.

308 (530)

Порядочные скверного не делают.

309 (642)

Потребен врач, коль тело занедужилось,

Потребен друг, коль на душе невесело,

Ведь горе добрым словом исцеляется.

310 (641)

Понесшему потерю – наибольшая

Отрада видеть рядом сострадающих.

311 (652)

Да, время – лучший лекарь неизбежных зол,

Оно и за твое леченье примется.

312 (782)

Беседа – врач болезней человеческих,

Ведь в ней одной для сердца облегчение.

313 (467)

Вот если бы друг другу помогали мы,

То не было бы дела нам до случая,

314 (646)

Жить только для себя – еще не значит жить.

315 (651)

Нести совместно нужно беды общие.

316 (498)

Не обижать других всем людям следует.

317 (472)

Когда, случится, ты несведущ в чем-нибудь,

Неплохо расспросить об этом знающих.

318 (473)

Намного лучше – знать одно как следует,

Чем заниматься многим, но поверхностно.

319 (480)

Коль что-то от тебя таят – не спрашивай,

Хоть ясно это видишь: дело трудное

Узнать все то, что скрыть другому хочется.

320 (465)

Любое дело познаешь со временем.

321 (470)

Слова твои полны благоразумия,

Да нет его в делах твоих, мне кажется.

322 (471)

Глупец, пространно обо всем болтающий,

Являет свой характер, разглагольствуя.

323 (474)

Коль много говоришь, а сам не слушаешь,

Свое внушишь, а моего не выучишь.

324 (756)

Тебе упрек: ты думал, я не сделаю

Благого дела, только краснобайствую.

325 (481)

Мне мерзостны у злого речи добрые.

326 (469)

Что толку в краснобайстве при зломыслии?

327 (520)

Любой дурак клюет на речь трескучую

И хвастовство.

328 (529)

Нет ничего полезнее молчания.

329 (546)

Пусть сила слова в том, кого сограждане

Главенствовать избрали, сочетается

С хорошим нравом, чтоб не вызвать ненависть.

330 (549)

Прекрасно, если царь, что правит с мужеством,

Своим судом блюдет и правду ревностно.

331 (503)

Коль я скажу, что посох мой из золота,

Он, деревянный, станет ли почтеннее?

Почтенна правда, а не пустословие.

332 (505)

Имеет силу правды убедительность,

А для толпы – еще и много большую.

333 (487)

Как тягостно такое прегрешение,

В котором и сознаться не решаешься!

334 (521)

Свои пороки никому не видимы,

Памфил, и лишь в других заметны слабости.

335 (501)

Сказать всю правду – что же тут постыдного?

336 (502)

Скрыть правду невозможно – так уж водится.

337 (504)

Уж лучше злая ложь, чем правда страшная.

338 (506)

О, как же говорить неправду тягостно!

339 (522)

И храбреца трусливым совесть делает,

Когда он за собою знает что-нибудь.

340 (528)

Кто смел на все, чьи щеки не зардеются

В том, значит, есть начатки всякой наглости.

341 (524)

Мужчина, клятвой женщине поклявшийся

И не сдержавший клятвы – что ж, порядочный?

342 (519)

Как ни был бы задет ты, в раздражении

Не делай ничего! Разумным следует

Держать себя в руках при всех волнениях.

343 (516)

А. Сдержи свой гнев! – Б. И сам хочу я этого,

Ведь гнев, отец, на пользу никому не шел.

344 (518)

Всерьез с хорошим другом побеседовать

Иного нет от гнева исцеления.

345 (515)

Да, гнев и здравый смысл не уживаются!

Сейчас хозяин – гнев, вот он уляжется,

И станет видно, что же делать следует.

346 (551)

Богини нет блистательнее Наглости!

347 (491)

. . .Я так думаю,

Нет в мире ничего отважней глупости.

348 (514)

Противно, если кто из собутыльников

Немного пьет и много разглагольствует,

Невежа, притворяющийся сведущим.

349 (513)

Причина пьяных буйств – натура пьющего,

Коль присмотреться, а не сколько выпито.

350 (512)

Соображаешь слабо, крепко выпивши.

351 (537)

Завистник – враг себе, ведь он терзается

Мученьем, добровольно им же выбранным.

352 (541)

Кто клевете способен верить с легкостью,

Тот или сам дурной в своих наклонностях,

Иль разум у него совсем младенческий.

353 (725)

Кто, слушая дурное, не разгневался,

Надежно доказал свое злонравие.

354 (547)

Кто осуждать готов, всего не выслушав,

Тот сам плохой, раз он дурное думает.

355 (545)

Законы – это вещь весьма хорошая,

Но кто на них взирает слишком пристально,

Нам сикофантом кажется.

356 (499)

Порок огромный – жадность. Люди многие

В стремлении забрать добро соседское

Не раз терпели сами поражение

И расставались со своим имуществом.

357 (510)

Стыдись любой ценой добиться выгоды!

Страшись стяжать успех путем неправедным!

358 (511)

О, трижды жалок, кто по бережливости

Стяжал не столько деньги, сколько ненависть!

359 (561)

Большая страсть к наживе многих сделала

Иль сказочно богатыми, иль мертвыми.

360 (786)

Богатство, черезмерное обилие

Начало многих зол для человечества.

361 (509)

Когда богатый неспособен с пользою

Употребить богатство – не завидую!

362 (507)

Кто тратит состоянье неразборчиво,

Для доброй славы вскоре злое сделает.

363 (616)

Большая роскошь – путь к высокомерию.

Богатство изменяет обладателя,

И нравом он уже не тот, что ранее.

364 (613)

Уж лучше жить легко на средства малые,

Чем многим обладать без удовольствия.

Приятней, право, бедность беспечальная,

Чем горькое богатство, как присмотришься.

365 (615)

Когда к шальным деньгам и власть добавится,

Сдуреет даже тот, кто слыл за умного.

366 (627)

Блестит снаружи, кто слывет счастливчиком,

А изнутри – такой, как все мы, прочие.

367 (739)

Владею я богатством, и зовут меня

Богатым – все, счастливым – не зовет никто.

368 (525)

Покуда жив, бедняк работать вынужден:

Безделье не прокормит даже впроголодь.

369 (556)

И на камнях прокормит мир крестьянина,

Война – на тучной ниве морит голодом.

370 (558)

Есть сладость в горьком деле земледельческом.

371 (628)

Ничто меня не огорчает более,

Чем добрый нрав в тисках несчастий жизненных.

372 (572)

Нет никого, Лахет, кто были ближе бы,

Родней, чем муж с женой, когда присмотришься.

373 (493)

Жена благая – кладезь добродетелей.

374 (571)

Есть истинное зелье приворотное

Всего одно – характер снисходительный:

Обычно так мужьями жены властвуют.

375 (580)

Кто женится, пусть выберет одно из двух

Или пригожий вид, или хороший нрав,

С которым входит в дом единомыслие.

376 (570)

Коль добрым нравом красота украшена,

Кто это видит – тот вдвойне пленяется.

377 (579)

Когда бедняк женился и приданое

С женою получил, то не жену он взял,

А сам себя ей отдал, получается.

378 (582)

Желающий жениться на наследнице

Обижен богом или сам старается

Попасть в беду, а слыть притом счастливчиком.

379 (576)

Кто жизнь желает провести в приятности

Будь холостым, пускай другие женятся!

380 (575)

Иметь жену и быть детей родителем

В жизнь вносит, Парменон, заботы многие.

381 (578)

Женитьба, если рассмотреть как следует,

Конечно, зло, но зло необходимое.

382 (574)

Ты в брак решил вступить, так знай как следует:

Большое будет благо, коль получишь ты

Лишь маленькое зло.

383 (590)

Где женщина – там зло всегда присутствует.

384 (585)

О, сколь же неверна природа женская!

385 (591)

Всю правду ни одна не скажет женщина.

386 (586)

Особо нужно опасаться женщины,

Коль облекает что-то речью благостной.

387 (587)

Старуху раздразнить – страшней, чем злого пса.

388 (679)

А ну-ка, вон из дома! Жены честные

Себе не станут желтым красить голову!

389 (573)

Никто меня не любит и не в браке я.

390 (665)

Еще попробуй оскорбить жену мою!

Тебе и всем твоим намылю голову!

391 (595)

Нет ничего отрадней для родителя,

Чем видеть, что хоть кто-то из детей его

Разумен и умен. . .

392 (596)

Нет человека, кто отца несчастнее,

Лишь тот отец, кто многодетней этого.

393 (597)

Не говоря ни слова, дочь на выданьи

Все скажет о себе своим молчанием.

394 (598)

Я, Клитофонт, стыжусь лишь одного отца:

Как, согрешив, смогу в глаза смотреть ему?

А остальное – для меня нетрудное.

395 (599)

Не огорчай отца и знай: кто более

Нас любит, тот на нас и легче сердится,

396 (600)

Закон повелевает, чтоб родителям

Мы воздавали божеские почести.

397 (601)

В суд подавая на своих родителей,

Безумствуешь ты, жалкий. . .

398 (602)

Что так же слух ласкает, как отцовская

В честь собственного сына речь похвальная?

399 (603)

Угрозы и влюбленных, и родителей

Обычно никогда не выполняются.

400 (606)

Хорош отец, в котором рассудительность

Берет над гневом верх.

401 (609)

Не исправляй ребенка наказанием,

И убежденьем тоже нужно действовать.

402 (552)

О речи судя, не смотри на возраст мой,

Смотри на то, насколько речь разумная.

403 (553)

Не волосы седые мудрым делают

Иным дает природа ум старейшины.

404 (743)

Отец! Того, кому бы нам довериться,

Не на пирах же, не в увеселениях

Искать? Нашел ты друга хоть подобие

Считается, что благо небывалое.

405 (532)

Как следует, так ты мне и советуешь,

Но знай же, не слова твои заставили

Меня блюсти свой долг, а нрав мой собственный!

406 (644)

Преклонный возраст труден. Старость тяжкая,

В тебе так много зла и нет хорошего,

Ты горестна живым, но все мы все-таки

Тебя достичь мечтаем и стараемся.

407 (643)

От нас берет преклонный возраст многое,

И крепче только здравый смысл становится.

408 (647)

Кто не может жить, как хочет, тот охотно встретит

смерть.

409 (555)

Коль тот ведет войска, кто не был воином,

То гекатомбу он ведет противнику.

410 (560)

Разить врагов – занятие свободного,

Раба забота – за землей ухаживать.

411 (745)

А. – Чем это нанесли тебе ранение?

Б. – Копьем с метательным ремнем. А. – О боги, как?

Б. – На лестнице, когда влезал на стену я.

Я говорю всерьез, они хихикают.

412 (746)

Я, хоть убей, худею, пообедавши!

А что за шутки тонкие солдатские!

Каков хвастун негодник этот. . .

413 (485)

Когда тебе не дали что-то полностью,

Бери кусок. Тебе же будет выгодней,

Чем ничего не взять, иметь хоть что-нибудь.

414 (566)

Мой господин – мне город и прибежище,

Закон, судья и в правом, и в неправедном,

Жить для него лишь одного мне следует.

415 (564)

Насколько лучше с добрым жить хозяином,

Чем жить свободным дурно и угодливо.

416 (565)

Что зря хорошим быть? Хозяин губит все

Своею собственной рукой – а ты получишь что?

Ему не впрок, что сам ты надрываешься.

417 (563)

Не может лучше быть приобретения,

Чем раб, сердечно преданный хозяину.

418 (681)

Ко всем бог одинаков, как присмотришься,

К свободным ли, к рабам ли – без различия.

419 (751)

Все, как у Александра Македонского:

Кого ищу, тот сам ко мне является,

Куда плыву – плыву я без препятствия.

420 (569)

К людским мольбам бесчувствен только бог Эрот.

421 (694)

Сидели на повозке мать и девушка.

422 (763)

Был праздник, на котором состязаются

В трагическом искусстве, – Дионисии.

423 (674)

Любил, любил, согласен, и теперь люблю.

424 (685)

Зачав, родив, теперь люблю и пестую.

425 (760)

Вот родов срок приблизился у девушки.

426 (489)

Нелепо, Филумена, понимая все,

Не остеречься там, где это следует.

427 (767)

Не то ли нас спасет, что погубило нас?

428 (715)

. . . нереида на дельфине.

429 (762)

Совсем не дураки – мужи у эллинов,

Все делают они всегда обдуманно.

430 (754)

Пример – сирийцы: рыбой наедаются,

Не зная меры, и у них от этого

И ноги пухнут, и желудки дуются.

Потом, с сумою сев в навоз на улице,

Умилостивить всячески стараются

Свою богиню этим унижением.

431

. . . с Доридою двуогненной.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" – со значительными лакунами в I д.; "Щит" – два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.

В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, – написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.

В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов – по Сэндбэчу.

Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, – по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана – по следующим изданиям:

Эсхил – Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.

Софокл – Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.

Еврипид – Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.

Аристофан – The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга – номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.

Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели – составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.

При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

КОМЕДИИ, ИЗВЕСТНЫЕ ПО ЦИТАТАМ У АНТИЧНЫХ АВТОРОВ

Цитаты из Менандра, сохранившиеся у поэднеантичных авторов, переведены здесь в основном по изданию: Menandri quae supersunt. Pars altera: reliquiae apud veteres scriptores servatae. Ed. A. Koerte. Opus postumum retractavit... A. Thierfelder. Ed. altera aucta et correcta. Lipsiae, 1959. Опущены мелкие цитаты и ссылки, не представляющие интереса для читателя-неспециалиста. Изменен порядок расположения фрагментов. В издании Керте принят удобный для справок алфавитный порядок по названиям комедий. В настоящем собрании комедии расположены в убывающем порядке по числу дошедших от них стихов: чем более обширным материалом мы располагаем, тем более надежное представление мы можем получить о несохранившейся комедии. Однако и при этом какие-либо окончательные выводы о построении сюжета или развитии действия в той или иной пьесе невозможны. Отсюда – неизбежность чисто предположительных толкований, сопровождаемых оговорками типа "может быть", "вероятно".

О времени постановки комедий чаще всего сведений нет. Содержание произведений, известных в переработке римских авторов, здесь, как правило, не воспроизводится. Античные источники, за редкими исключениями, не указываются (их легко можно установить по изданию Керте).

В связи с иным, по сравнению с изданием Керте, расположением фрагментов им присвоены новые порядковые номера; нумерация Керте дается в скобках. Таблица для перевода нумерации фрагментов по изданию Керте в нумерацию настоящего издания приводится в конце примечаний. Все переводы в этом разделе публикуются впервые.

ОЖЕРЕЛЬЕ

О содержании комедии дает некоторое представление римский писатель Авл Геллий, использовавший "Ожерелье" Менандра для сравнения стиля греческого оригинала со стилем Цецилия Стация, переделавшего "Ожерелье" для римской сцены ("Аттические ночи", II 23, 8-15). У Авла Геллия сохранились и наиболее крупные отрывки из этой комедии (фр. 1-3).

У старика Лахета, женившегося ради большого приданого на некрасивой и сварливой Кробиле, есть сын по имени Мосхион, которому мать прочит в жены девушку-родственницу. Между тем молодой человек успел тайно овладеть дочерью бедного соседа, который то ли уже перебрался жить в город, оставив девушку на попечение раба, то ли собирается это сделать. Наступают роды девушки, которые комментирует раб Парменон. Дальнейший ход событий не ясен, но едва ли можно сомневаться, что они должны привести всех участников к благополучному концу с помощью опознавательного знака, каким явилось ожерелье.

На одном из медальонов митиленской мозаики сохранилась сцена из II д. "Ожерелья": слева стоит Мосхион, в центре – Лахет, с негодованием обернувшийся к стоящей справа от него Кробиле.

Фр. 1 Монолог Лахета

1 ... прекрасная наследница. . . – Лахет вынужден был жениться на Кробиле как на богатой сироте-наследнице. См. Щ. 141 и прим. 7 ... что называется. . . Далее следует поговорочное выражение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю