Текст книги "Щит"
Автор книги: Менандр
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
84 ... сорок мин. – Мина равнялась 100 драхмам; таким образом, эта часть добычи составляла 2/3 таланта (см. Б. 327 и прим.).
100 – поврежден, 101 – лакуна, 102-103 повреждены.
141 . . . вздумает сам мужем стать. – По греческим законам девушка-сирота, оставшаяся единственной наследницей, должна была выйти замуж за ближайшего неженатого родственника, чтобы имущество не выходило за пределы семьи. Разница в возрасте и личные симпатии и антипатии в расчет при этом не принимались. Ср. 157, 185-186, 201-202, 253-255.
148 Мне имя – Тиха. . . Ср. аналогичное самопредставление действующего лица абстрактного происхождения у комического автора Филиллия:
Хотите знать, как у людей зовут меня?
Я – Дорпия, пирующим угодная
(фр. 8, I 904).
Дорпия – первый день афинского праздника Апатурий. Точно так же в какой-то комедии Филемона (фр. 91, III 60) представлялся зрителям в прологе Воздух, от которого не скроется ни бог, ни смертный, делающий добро или зло.
170 . . . Он по закону все бы унаследовал. . . – Юридическая неточность в устах Смикрина: при отсутствии у него прямых наследников его имущество должно было бы быть поделено между одним его братом – Хэрестратом и сыном другого брата – Клеостратом. Всем имуществом дяди Клеострат мог бы завладеть только по завещанию.
193 После этого стиха лакуна в 1-2 стиха.
194-197 – поврежденные стихи. Из отдельных сохранившихся слов ("всех слуг". . . "взяв много рабов") можно понять, что, в случае удачи плана Смикрина, Дав окажется его рабом. Сознавая это, он старается как можно деликатнее уклониться от участия в его замысле. Ст. 194 сл., предположительно восстанавливаемые Боргоньо (Borgogno A. Sull'Aspis di Menandro, "Maia" 23, 1971, с. 231) имеют смысл: "Если мне суждено стать твоим рабом, то долг слуги – быть полезным любым господам, это я хорошо знаю". Ст. 197 переведен по чтению, предложенному У. Дж. Арноттом, см. прим. к Б. 836-840.
226 Бесчестный, что ты делаешь? – Повар упрекает подручного в том, что он ничего не украл, воспользовавшись суматохой. Ср. 238-241. Склонность повара к мошенничеству – частый мотив в комедии. Ср. папирусные отрывки I и II, отнесенные предположительно к "Гидрии"; Дионисий, фр. 3, II 538.
230-231 Спинфер ("искра") должно характеризовать подручного повара как быстрого и сообразительного. Между тем, его щепетильность напоминает говорящему Аристида, афинского политического деятеля эпохи греко-персидских войн, известного своей честностью и неподкупностью. См. Плутарх, Аристид.
234 Драхма. См. прим. к Б. 327.
235 После него – лакуна в 1-2 стиха. 236-237 повреждены. Очевидно, раб спрашивал у Дава, тот ли он человек, который доставил домой добычу Клеострата.
242-244 Из Фригии и из фракийского племени гетов происходили многие рабы в Афинах. См. Гд., фр. 6.
245 . . .Вас полно на мельницах! См. О. 276 и прим.
247 К мотивировке появления хора ср. Б. 231 и прим.
268 Два таланта. Ср. Н. 446.
271 Наследника они родят. . . – Смикрин опасается, что в случае рождения ребенка у сестры Клеострата ему может быть предъявлен иск о возвращении имущества, принадлежавшего дяде новорожденного. Неизвестно, существовал ли в Афинах такой закон, но поскольку приданое невесты рассматривалось как собственность ее будущих детей, возможность подобной претензии к Смикрину нельзя было совершенно исключить из его расчетов.
276-278 – поврежденные стихи. Как видно из 279-280, где Хэрестрат обращается к Хэрее, они находятся на сцене вдвоем. Следовательно, в 276-278 Смикрин окончательно отказывался вести дальнейший разговор об уместности его сватовства и уходил к себе в дом, оставшись при своем мнении.
280 А дочь ему отдам. . . – т. е. Клеострату, возвращения которого все ждали. Конец стиха утрачен.
288 . . . влюбился не по воле собственной. . . – характерное для античности убеждение, что любовь приходит извне и берет человека в плен, если он даже этого не хочет. Ср. Еврипид, фр. 339 ("не самим избранная страсть").
290 Ни шага я не сделал недостойного. – Находясь в одном доме с сестрой Клеострата, Хэрея мог бы соблазнить ее, воспользовавшись ее близостью.
297 Владыку () . . . См. О. 490 и прим.
315-319 Распределение реплик не очень надежно. Возможно, что ст. 317, снабженный вопросительным знаком ("Трудная, но все же есть выход?"), следует отдать Хэрестрату, а ст. 318 – Даву ("Есть выход, и он стоит усилий").
320 Лакуна в 1-2 стиха. 321-323 повреждены, но ясно, что Дав говорит о Смикрине.
330 То, о чем твердил. . . – Дав говорит так, как будто он слышал слова Хэрестрата (282-283).
361 Лакуна в 2 или 3 стиха.
368-375 Распределение реплик не очень надежное. Возможно, что 370-373 следует отдать Даву (при чтении: "твоего достоинства"); в пользу этого говорит употребление пословицы – черта, свойственная рабам у Менандра. Ср. H. A 15 и прим. Тогда вторую половину ст. 373 ("Пора, как видно, действовать") произносит Хэрестрат, затем – как в переводе.
379 Пусть вдоволь мелет чушь. – Фигура врача в древнегреческой комедии принадлежит к типу "хвастуна", известному из народных фарсов. См. О. 268 и прим.
403 Лакуна в 2 стиха. 404-405 – безнадежно испорчены.
407 Цитата из трагедии Еврипида "Сфенебея", фр. 661, использовавшаяся также другими комическими поэтами: Аристофан, Лягушки, 1217; Никострат, фр. 28, II 40; Филиппид, фр. 18, III 174.
409 Конец стиха испорчен.
411 Цитата из трагического поэта Хэремона (IV в.), фр. 2.
412-413 Цитата из недошедшей трагедии Эсхила "Ниоба", фр. 273, 15-16.
416-418 Имя Каркин носили два трагических поэта: дед, живший в V в., и его внук, одержавший первую победу ок. 372 г., значительно более известный. Ему, по-видимому, и принадлежат оба изречения.
424-425 Начало трагедии Еврипида "Орест".
425-426 Беду нежданную. . . Откуда взята очередная цитата, не совсем ясно. В оригинале Дав говорит: "Это – из Еврипида, а предыдущая была из Хэремона". Между тем, предыдущая цитата – хорошо известное начало из популярного в IV в. "Ореста" Еврипида. Таким образом, Менандр заставляет Дава либо перепутать авторов, либо приписать Хэремону изречение из Еврипида. В любом случае эта путаница должна была усиливать комический характер обильного потока цитат.
432 Цитата из "Ореста" Еврипида, ст. 232.
436 Далее лакуна примерно в 18 стихов, во время которой мнимый врач успевал "поставить диагноз" и вернуться на сцену.
440-449 и 452-463 значительно повреждены с левой стороны. Ясно, однако, что "врач" подтверждает смертельный диагноз, который он не считает нужным скрывать от Смикрина.
467 Следует лакуна более чем в двести строк, на которую приходились вторая половина д. III и большая часть д. IV. Осторожную попытку отчасти заполнить эту лакуну на основании еще неопубликованных фрагментов из папирусной рукописи конца II-нач. III в. см. в докладе: Handley E. W. Some new fragments of Greek Comedy (Proceedings of the XIV International Congress of Papyrologists. Oxford, 24-31 July 1974; London, 1975). Отрицательную позицию по отношению к попытке Хэндли заняли М. Росси ("Prometheus" 3, 1977, S. 43-48) и У. Дж. Арнотт (Menander. Ed. with an English translation by W. G. Arnott, v. I. Cambridge, Massachusetts-London, 1979, p. 7-10). В любом случае ясно, что после мнимой смерти Хэрестрата Смикрин должен был переключить свое внимание на его дочь, пока появление Клеострата не делало интригу Дава излишней.
Окончание д. IV содержится в плохо сохранившихся ст. 469-515. Здесь сначала шел какой-то диалог с участием Смикрина (читаются отдельные слова с левой стороны: "Кричат, он умер". . . "Хэрестрат". . . "Умер". . . "Этот человек погиб". . . "Ничуть". . . "Оставшееся". . . "Здесь". . . "Письмо (список?)". . . "Что касается бракосочетания". . . "Может быть, этого человека". . . "Вам случалось (?)" . . . "Многого". . . "Готов от(казаться?)". . . "Кто бы ни приказал". . . ("Наоборот". . .), после чего все покидали сцену, на которой появлялся Клеострат. 491-508: его краткий монолог, затем встреча с Давом.
491 Родимая земля! Ср. Мен., фр. 112.
507 После этого стиха сохранилась реплика Дава ("Ты снова мой"; см. Н. 214 и прим.) и остатки еще нескольких стихов, в которых Дав, очевидно, открывал вернувшемуся хозяину тайну "смерти" Хэрестрата. Уцелели отдельные слова: "Узнай(?)" . . . "Даже ты не". . . "Откройте" . . . "Воскресший". На ст. 515 кончалось IV д. и после хоровой сцены начиналось V (516-544), написанное в трохеических тетраметрах. Сохранилась только правая половина колонки.
544 Здесь текст обрывается. Исходя из количества утерянных листов и по аналогии с размером последнего акта в других комедиях можно предполагать, что до конца V действия оставалось примерно 90-120 стихов. Относительно того, чем они были заняты, можно только делать догадки. Представляется, однако, вероятным, что не могло обойтись без посрамления Смикрина, который явился за девушкой, не зная ничего о "выздоровлении" Хэрестрата и возвращении Клеострата.
Фр. 1 Наиболее вероятным местом для него является большая лакуна между 468 и 469, так как установить какую-нибудь связь между этим фрагментом и сохранившимися стихами совершенно невозможно.
У античных авторов есть еще три указания на комедию "Щит". В ней в какой-то связи упоминалась женщина иберийского (кавказского) происхождения ("Не иберийка, эллинская женщина", фр. 2); употреблялся глагол со значением "возопить" (фр. 3) и существительное "кандитаны", обозначающее походные ящики для одежды (фр. 4; ср. Ск. 388), – в них, вероятно, была сложена часть добычи, доставленной Давом (ср. 88).
Составил В. Н. Ярхо