355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лана Рок » Лиза и Гарри в Закартинье – 2 » Текст книги (страница 2)
Лиза и Гарри в Закартинье – 2
  • Текст добавлен: 14 января 2022, 14:02

Текст книги "Лиза и Гарри в Закартинье – 2"


Автор книги: Лана Рок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

– Ты так часто гуляешь по лабиринтам, Лиза, что можешь их сравнивать? – сыронизировал Гарри.

– Каким же ты иногда бываешь противным, Гарри! – с досадой сказала Лиза.

– Это я-то противный?! – нарочито удивлённым тоном произнёс в ответ Гарри. – Да меня в моей школе все называют Красавчик!

Лиза не стала вступать с ним в перепалку, а гордо шагнула в открывшееся пространство. Гарри на минутку задержался, пытаясь сориентироваться, за какую стену нужно держаться, чтоб не нарушить правило одной руки. И вдруг из помещения, куда вошла Лиза, раздался её испуганный крик. Не раздумывая ни секунды, Гарри бросился на помощь.

– Не бойся, Лиза, я с тобой! – крикнул он на бегу.

Богатое воображение Гарри уже рисовало ему, будто на Лизу напало некое чудовище, но он легко его побеждает. Каково же было удивление мальчика, когда он увидел забившуюся в угол Лизу. Девочка с испуганным видом смотрела в противоположный угол, где никого не было! Гарри испытал определённое разочарование. Ведь он приготовился спасать Лизу, а ей просто захотелось покапризничать. Засунув руки в карманы, Гарри с упрёком сказал:

– Ты могла честно признаться, что тебе скучно? Не понимаю, зачем нужно было кричать?

– Мне не скучно, – дрожащим голосом ответила Лиза и протянула руку вперёд. – Опусти свой взгляд ниже. Там кто-то шуршит в углу.

– Здесь кто-то есть? – обрадовался Гарри и сделал шаг вперёд. – Это интересно!

Сначала он не обнаружил ничего подозрительного. Но из угла действительно раздавался какой-то шорох. В следующую секунду Гарри расхохотался. В углу перехода сидела обычная земляная крыса, зажав передними лапками морковку. Мальчик не сразу заметил грызуна, поскольку его грязно-бурая шёрстка слилась по цвету со стенами в этом переходе. Видимо, несмотря на опасность, земляная крыса не смогла побороть свою природную жадность. Поэтому вместо того, чтобы убежать от людей, которые могли её обидеть и даже отнять у неё добычу, она забилась в угол с недовольным видом.

– Какая чудесная крыса! – смеясь, воскликнул Гарри. – Мне нравится её храбрость.

– Что тут смешного? – обиделась Лиза, которая, как всякая девочка, боялась всех грызунов, включая безобидных мышей. Но здесь перед ними была даже не мышь, а земляная крыса!

А Гарри вдруг хлопнул себя по лбу и сказал:

– Как же я сразу не догадался? Пойдём скорее, Лиза, земля уже близко!

– Почему ты так решил? – удивилась Лиза. Тем не менее девочка решилась выйти из угла и сделала шаг вперёд.

– Потому что земляная крыса старается селиться там, где она может чем-то поживиться. А этот хитрец, – кивнул он на грызуна, – стащил где-то морковь. Но морковь сама по себе не растёт. Следовательно…

– Следовательно, земля уже близко! – перебила его Лиза. – Пошли, Гарри! Я хочу скорее выйти, чтоб глотнуть глоток свежего воздуха!

Покачав головой, Гарри двинулся следом за своей подружкой. В отличие от остальной части лабиринта, в этом переходе стены были тёмного серо-бурого оттенка. Поэтому, как ни старались дети, идти быстрее не получалось. Приходилось постоянно смотреть под ноги. К тому же в переходе часто встречались повороты. Но Гарри не боялся заблудиться, так как ни на секунду не забывал о правиле одной руки. Приближение земной поверхности ребята почувствовали по слабому дуновению ветра. Взявшись за руки, Гарри с Лизой побежали. И несмотря на то, что переход стал сужаться, они увидели тусклый свет в конце тоннеля.

Встреча с Овидайо

– Свободу пленникам лабиринта! – радостно воскликнула Лиза, едва они выбрались на поверхность. – Всё самое плохое уже позади!

Теперь, когда они поднялись на землю, ребятам стали понятны две вещи. Во-первых, они узнали, почему тоннель к концу вдруг стал резко сужаться. Это было сделано для того, чтоб лабиринт не привлекал к себе внимания. Вход в него был замаскирован камнями и сухими ветками. Во-вторых, оказалось, на дворе стоит ночь, а тусклый свет, который они увидели, это был свет луны. Гарри первым выбрался из лабиринта, чтобы расчистить путь для Лизы. Но стоило миновать опасности, как он опять начал насмешничать над своей подругой.

– О каких пленниках, Лиза, ты говоришь? Ведь ты добровольно полезла в этот лабиринт, да ещё и меня торопила спуститься вниз. Но, если тебя послушать, можно подумать, будто ты жертва каких-то дворцовых интриг!

– Мы были вынуждены идти через лабиринт, – возразила Лиза. – А теперь я имею полное право радоваться жизни.

– Рано ещё радоваться! – парировал Гарри. – Сначала нам надо решить вопрос с ночлегом.

– Ты – мальчик, вот ты и решай! – заявила Лиза. – А я хочу погулять, подышать воздухом.

– Ты хочешь прогуляться среди ночи? – рассмеялся Гарри, после чего пожал плечами. – Ладно, погуляй. А я посмотрю, как ты прибежишь через пять минут обратно!

– Не прибегу! – задрав подбородок, гордо ответила Лиза и пошла вперёд.

Гарри остался и стал осматривать местность, выбирая место для ночлега. Он нисколько не сомневался, что Лиза уже скоро появится. Девчонки – ужасно трусливый народ. Кстати, Лиза это его мнение о девочках подтвердила, когда испугалась какой-то земляной крысы. Но теперь она хочет показать, будто бы она взрослая и самостоятельная. Стоя на невысоком холме, Гарри огляделся вокруг себя.

В темноте трудно было понять, где они находятся. Наверное, за городом. Кругом холмы, кусты, невысокие деревья, не слышно лая собак или других звуков. Растительности мало, но воздух отличный. После долгого нахождения под землёй это особенно чувствовалось. Гарри даже сам не заметил, как забыл о своём намерении поискать подходящее место для ночлега. Ему хотелось только одного: дышать свежим воздухом и смотреть в ночное небо, усеянное яркими звёздами. Неожиданно в тишине раздался короткий вскрик. Тут не надо было быть магом, чтобы понять, что кричала Лиза. Гарри бросился на звук её голоса.

Но Лиза больше не кричала. Со всех сторон Гарри окружали молчаливые деревья и кусты. Продираясь сквозь кустарники, он шёл напролом в то место, откуда раздался голос Лизы. Однако её нигде не было видно. Сложив ладони рупором, Гарри крикнул: “Лиза?”. В ответ мёртвая тишина. Вдруг сзади кто-то ухватил мальчика за шиворот и поволок. Причём этот “кто-то” вёл себя так, будто он имел дело не с человеком, а с мешком, набитым картошкой.

Гарри лягался, пытался извернуться и укусить своего похитителя за руку, но тот молча тащил его за собой. Хотя при этом незнакомец так тяжело дышал, словно он нёс мальчика на руках. Кроме того, на плече у него висела холщовая сумка, которая то и дело била Гарри по лицу. Самолюбивому мальчику такое положение дел абсолютно не нравилось. В мыслях Гарри строил план мести своему похитителю.

Наконец, неизвестный остановился и отпустил мальчика. Возмущённый до глубины души, Гарри отряхнул свою серую рубашку, к которой прилипли листья и мелкий мусор. Затем он поднял голову и увидел перед собой Лизу. Она сидела на земле, привязанная к дереву. Изо рта у неё торчала какая-то тряпка, которую их похититель, очевидно, использовал вместо кляпа. Не оборачиваясь назад, Гарри бросился к девочке, чтобы вытащить эту дурацкую тряпку и развязать верёвки. Сзади раздался грубый и даже свирепый окрик:

– Эй, кажется, ты не понял, что вы оба – мои пленники? Быстро иди сюда, малец!

– Мы не пленники! – не оборачиваясь, ответил ему Гарри. – И я не малец, ясно?

С этими словами Гарри вынул тряпку изо рта Лизы и хотел освободить её от верёвок, но был вновь остановлен обладателем грубого голоса:

– Если ты такой храбрый, повернись и посмотри мне в глаза!

Похититель рассчитал всё верно. Услышав, что кто-то сомневается в его личных качествах, Гарри бросил Лизу и решительно развернулся назад. Его взгляд метал громы и молнии, когда он встретился глазами с похитителем, который всё это время находился позади него. Каково же было изумление Гарри при виде некоего тщедушного, бедно одетого человека, который тщетно пытался расправить свои узкие плечи!

Теперь мальчику стало понятно, почему похититель так тяжело дышал, когда тащил его за собой. Не удержавшись, он расхохотался. Неизвестный остолбенел от неожиданности. Потом на его глазах появились слёзы. Гарри, в свою очередь, растерялся. Ведь он никогда не видел, чтоб взрослые люди плакали.

Но тут за его спиной раздался голос Лизы:

– Пожалуйста, сэр, не плачьте! Мой друг смеётся не над вами. Наверное, Гарри щекотно?

Лиза по-прежнему сидела на земле, привязанная к дереву. Гарри сразу же раскусил её подсказку и сказал то, что следовало сказать в данной ситуации:

– Как ты угадала, Лиза! Мне трава щекочет ноги, – с этими словами он продемонстрировал свои голые лодыжки.

Ведь Гарри предпочитал носить брюки длиной до лодыжки, чтоб было удобнее бегать. А бегать Гарри любил. Поэтому объяснение мальчика выглядело вполне правдоподобно. Их похититель растроганно произнёс:

– Мне очень приятно это слышать, – и, махнув рукой в сторону Лизы, он добавил:

– Ладно, парень, можешь её развязать! Я смотрю, вы неплохие ребята.

Гарри освободил Лизу от верёвок и помог подняться на ноги. Поправив рюкзак за спиной, девочка обратилась к их похитителю:

– Скажите пожалуйста, для чего вы хотели нас похитить? Ведь мы с вами даже не знакомы!

– Меня все обижают, смеются надо мной, – пожаловался мужчина. – Говорят, будто у меня только голос страшный, а сам я никого напугать не способен. Поэтому люди называют меня слабаком. Разве не обидно? Вот я и решил попробовать самому себе доказать обратное.

– Попробовать?.. – скептически переспросил Гарри. – Между прочим, вы нарушили закон, сэр, когда попытались похитить Лизу, а потом меня.

– Это не было похищение, – запротестовал мужчина. – Я хотел вас немного напугать, и всё!

– Ха-ха-ха! – рассмеялся Гарри. – Меня никто не сможет напугать!

– Неужели я совсем не страшный? – на глаза мужчины опять навернулись слёзы. – Я ведь надеялся, что мне удастся напугать хотя бы детей.

Странный человек, судя по всему, сильно расстроился.

– Но разве это плохо – быть хорошим человеком? – удивилась Лиза и добавила: Если бы вы были страшным, мы с Гарри тогда от вас сбежали.

– Ещё чего! – возмутился Гарри. – Лично я не собирался никуда бежать. Потому что…

Однако Лиза его перебила:

– Мы не стали от вас сбегать, сэр, так как поняли, что имеем дело с хорошим человеком!

На лице незнакомца появилась довольная улыбка, и мужчина представился:

– Меня зовут Овидайо! Я родом из деревни Сиурана! – его голос зазвенел от гордости.

– Сиурана? – переспросила Лиза. – Какое красивое название!

– У неё не только красивое название, Сиурана и сама по себе очень красивая! – почему-то с обидой в голосе заявил их новый знакомый.

– Я верю вам, сэр, – попыталась Лиза утешить Овидайо. – А где находится ваша деревня?

– Вы не знаете Сиурану?! – на глазах Овидайо вновь выступили слёзы. – Это невозможно!

– Почему невозможно? – рассудительным тоном заметил Гарри. – Вы ведь тоже, сэр, вряд ли были, к примеру, в моём родном Плимуте? А у нас очень хороший город! И школа у меня отличная: нам на лето не задают никаких заданий!

Сообразив, что последние слова Гарри относятся к ней, Лиза решила заступиться за свою школу. В конце концов, им также не задают на лето дополнительных заданий. Другое дело, что Лизе пришлось сказать Гарри неправду, когда они только познакомились. Но это была вынужденная ложь. Потому что, увидев её, Гарри решил, что это его папа попросил Лизу проследить за ним на картине-планете “Сказочный домик в лесу”.

Тогда она сказала, будто в школе ей дали на лето задание понаблюдать за поведением диких животных на природе. А иначе, как можно было объяснить, что Лиза сидела в кустах у пустыря, где бродили противные горные козлы? Конечно, на самом деле она караулила там Гарри. Но он-то не должен был об этом узнать!

– В нашей школе очень редко дают задания на лето. Зато среди школ Лондона мы часто занимаем первое место по успеваемости! – вступилась Лиза за честь своей родной школы.

Но мысли Овидайо, очевидно, были заняты другим. Поэтому он не обратил внимания на их маленькую перепалку и даже не спросил у своих новых знакомых, что такое школа.

– Плимут?.. – повторил Овидайо. – Странное название! Нет, я никогда о нём не слышал.

– Вполне нормальное название, – пожал плечами Гарри. – Плимут означает устье Плима, – и пояснил собеседнику: Это у нас река такая в Англии – Плим.

– В Англии?.. – всё также задумчиво повторил Овидайо, и вдруг хлопнул себя по ляжкам: Так, значит, вы те самые дети, которых с утра разыскивают гвардейцы Его Величества?! Как я сразу не догадался? Ведь вы абсолютно не похожи на жителей Севильи!

Сообразив, что сказал лишнего, Гарри подошёл к Лизе и взял её за руку, приготовившись бежать. Неизвестно, что на уме у этого странного человека? Что, если он захочет выдать их гвардейцам короля? Но Овидайо широко улыбнулся и сказал:

– Что, испугались? Не надо меня бояться, я ваш друг!

– Ещё чего! – хмыкнул Гарри. – Я никого не боюсь!

– Не боишься? Но вы же собрались убежать от меня? – недоверчиво спросил Овидайо.

– Ничего подобного! – запротестовал Гарри. – Просто я подумал, что мы тут задержались.

– А куда вы торопитесь? – не понял их случайный собеседник. – Сейчас все спят. Я только вернулся из города, и знаете, что я скажу? В Севилье даже собаки дрыхнут сладким сном вместо того, чтобы охранять свой дом!

– Мы тоже хотим спать, – сказала Лиза. – А ведь нам ещё нужно найти место для ночлега.

– Зачем что-то искать, если вы можете переночевать у меня? – заявил Овидайо. – Кстати, я до сих пор не знаю, как вас зовут, ребятки?

Гарри и Лиза удивлённо переглянулись. Действительно, как получилось, что сей странный человек им представился, а они – нет? Между тем они сейчас находятся в чужой стране, а значит, по ним будут судить обо всех жителях Англии. Нехорошо, однако!

– Меня зовут Лиза, – чтобы сгладить неловкость, Лиза сделала реверанс. – А это мой друг Гарри.

– Кто тебя научил, Лиза, таким штучкам? – удивился Овидайо. Мужчина наклонил голову и согнул ноги в коленях, оттянув при этом в разные стороны свои потёртые штаны, пошитые из плохо выделанной кожи. – Наверное, ты дочь какого-нибудь английского гранда?

– Нет, сэр! – засмеялась Лиза. – Мои родители учёные, а реверанс меня научила делать моя гувернантка мисс Джонс. Она считает, что все леди обязаны уметь делать такие вещи.

Лиза вновь присела, придерживая кончиками пальцев края своего приталенного нежно-голубого платьица. Взгляд Овидайо выразил восхищение.

– Если у тебя, Лиза, есть эта… – Овидайо почесал затылок, но не смог вспомнить слово. – Я хочу сказать, если у тебя есть служанка, значит, ты принадлежишь к знатному роду. Но если в Испании такие люди зовутся грандами, то в Англии, как я понял, их зовут учёными?

Лиза хотела возразить, но Гарри мысль о благородном происхождении его подружки так развеселила, что он с удовольствием подтвердил мнение Овидайо:

– Вы не ошиблись, сэр, Лиза действительно дочь знатных английских учёных, – сдерживая смех, сказал Гарри. – Поэтому она умеет делать такие штучки.

Пародируя их нового знакомого, он согнул ноги в коленях и попытался оттянуть брюки в стороны. А поскольку брюки у Гарри были не такими широкими, как штаны у Овидайо, то получилось ещё смешнее. Лиза вынуждена была отвернуться в сторону, чтобы Овидайо не заметил её улыбки. Ведь он, как ребёнок, быстро обижается. Но мужчина не нашёл в этом ничего смешного и с серьёзным видом заметил:

– Наверное, твои родители, Гарри, тоже имеют какое-то отношение к знати?

Гарри не успел ответить, как Овидайо сказал:

– Судя по твоим манерам, я думаю, что они идальго?

– Кто такие идальго, Лиза? – спросил Гарри на ухо девочку, не зная, что ему ответить этому странному человеку, который сначала пытался их похитить, а теперь называет себя другом.

– Самый низший титул испанской знати, – также тихо ответила ему Лиза.

– Ничего подобного! – возмутился Гарри, и с гордостью сказал: Мой папа – художник!

– Так, значит, ты сын нашего придворного художника Диего Веласкеса? – в голосе Овидайо послышалось уважение.

– Моего папу зовут Джеффри Деррик! – отчеканил Гарри. – И он не может быть вашим, – передразнил он своего собеседника, – придворным художником. Мы из Англии, сэр!

– Не обижайся на меня, Гарри? – попросил Овидайо. – Просто единственный художник, которого я знаю, – это дон Диего Веласкес. Ведь он родом из Севильи.

– Диего Веласкес?.. – наморщила лоб Лиза, вспоминая картины знаменитого испанского художника. – Вы хотите сказать, сэр, что этот уважаемый сеньор служит при дворе?

– Конечно! Его Величество Филипп IV жизни без него не представляет! – с такой гордостью ответил их собеседник, как будто именитый художник был его близким родственником.

– Теперь мне понятно, где мы оказались, – шепнула девочка Гарри. – В Испании 17 века.

– Очень жаль, – заметил Гарри. – Значит, не видать мне никаких рыцарей, – и обратился к Овидайо: Ладно, мы пошли. Возможно, мы ещё встретимся? А сейчас нам нужно поспать.

– Наверное, друзья, вы брезгуете провести ночь в доме бедного испанца? – голос Овидайо задрожал от обиды. – А, может, вы мне не доверяете?

– Нет, что вы, сэр? – дотронулась Лиза до его руки. – Нам просто неудобно вас беспокоить.

– Значит, вы согласны переночевать в моём доме? – обрадовался Овидайо и, не дав детям возможности ответить, повёл их куда-то по узкой тропинке между редкими кустарниками и невысокими деревьями. В темноте трудно было понять, где они находятся.

Вскоре они вышли на миниатюрную поляну. С одной стороны она была окружена низким холмом, а с другой – кустарниками. Место посередине поляны было обложено камнями. Под ветками низкорослой пальмы в несколько рядов была сложена солома и рядом торчал широкий низкий пень. Гарри и Лиза, ожидавшие увидеть какую-либо хижину, построенную из веток, в растерянности остановились. Ведь на поляне не было ничего, что хоть немного напоминало бы человеческое жилище. А Овидайо обвёл поляну рукой и ласково сказал:

– Чувствуйте себя, как дома, друзья мои!

– Простите, сеньор Овидайо, – Лиза с недоумением посмотрела на мужчину, – но я не поняла, где ваш дом?

– Вот здесь, на этой милой поляне, – и, увидев растерянность в глазах Лизы, хлопнул себя по ляжкам. – Чёрт, я забыл вам сказать, что…

Но мужчину перебил Гарри:

– Вы хотели сказать, сеньор Овидайо, что живёте на улице? Ух ты, как интересно!

– Это не улица! – обиделся Овидайо. – Я живу в лесу!

– Очень интересно! – Гарри сделал несколько шагов.

Этого хватило, чтоб пересечь поляну наискосок. С лёгкостью взобравшись на низкий холм, он крикнул оттуда:

– Я вижу город! Это, наверное, Севилья?

– Да, – оживился Овидайо. – Я каждый день там бываю.

– Но леса я что-то не заметил, – в голосе Гарри послышалась лёгкая ирония. – Эти редкие кустарники и деревья при всём желании трудно назвать лесом.

– Хорошо, я живу в очень маленьком лесу, – обиделся Овидайо. – Но всё равно мой дом находится в лесу, а не на улице. Это недостойно настоящего бродяги!

– Так, вы – бродяга, сеньор Овидайо?! – ахнула Лиза.

– Да! – с гордостью подтвердил новый знакомый. – Я человек свободный. Хожу из одного города в другой, но всегда живу в лесу. Потому что на улице живут только голодранцы!

Стоя на холме, Гарри зааплодировал мужчине. Ведь Овидайо с такой гордостью заявил о том, что бродяжничает, словно признавался в том, что он сделал какое-то важное открытие. Овидайо в ответ наклонил голову, согнул ноги в коленях и оттянул штаны в разные стороны. Очевидно, мужчине очень понравилось делать реверанс. Затем Овидайо сел в том месте, где земля была обложена камнями овальной формы. Ребята подошли и встали рядом, чтоб посмотреть, что он будет делать. Овидайо вынул из холщовой сумки завёрнутые в тряпицу вещи. Это были огниво, кремень, нож. Отщипнув от пня кусочек коры, он набрал в ладонь немного трухи и щедро обсыпал ею кремень.

Заметив интерес детей, Овидайо расправил свои худые плечи и с видом фокусника начал бить огнивом о кремень. Как оказалось, на земле лежала нарезанная солома, а поверх неё ветки деревьев. И как только Овидайо удалось высечь искру, он ножом сбросил тлеющую труху на солому. Снизу потянулся чуть заметный дымок. Набрав в лёгкие побольше воздуха, мужчина начал дуть на солому. Лиза захлопала в ладоши:

– У нас будет костёр! Я давно мечтаю посидеть у костра, но родители и мисс Джонс не разрешают мне такие вещи. Насколько я понимаю, – вздохнула Лиза, – они боятся пожара.

– За огнём нужно просто следить, – продолжая колдовать над костром, ворчливо заметил Овидайо. – Тогда и пожара не будет.

– Переезжай в Плимут, Лиза? – предложил девочке Гарри. – Мы сможем хоть каждый день жечь костёр на заднем дворе моего дома!

– Очень странно? – удивилась Лиза. – А где же тогда у вас находится газон?

– Мой папа считает, что ни один, даже самый лучший газон в мире, не стоит потраченного на него времени! – уверенно заявил Гарри. – Человек должен делать то, что ему нравится.

– Узнаю мистера Деррика, – улыбнулась Лиза. – Для художника свобода дороже всего.

– Переезжай, Лиза? Будет весело! – вновь повторил Гарри своё предложение.

– Садитесь поближе к костру, ребятки, – внезапно раздался голос Овидайо. – Поешьте то, что нынешним вечером послал нам бог.

Занятые своим разговором, Гарри и Лиза обернулись. За сегодняшний долгий день они ели только дважды: утром в домике у доброго крота Уэйна, и потом немного перекусили в лабиринте. Теперь при виде ярко пылавшего костра и разложенной на пне какой-то еды у них изо рта потекли слюнки. Овидайо нарочито недовольным тоном сказал своим гостям:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю