355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лана Рок » Лиза и Гарри в Закартинье » Текст книги (страница 2)
Лиза и Гарри в Закартинье
  • Текст добавлен: 10 октября 2021, 12:01

Текст книги "Лиза и Гарри в Закартинье"


Автор книги: Лана Рок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

– Что за народ пошёл? Никаких извинений, а тем более – благодарности! Упасть на спину мирному жуку, который сам никого не трогал? По-моему, это верх невоспитанности!

– Простите, я не ослышалась? – Лиза в полном изумлении оглянулась вокруг себя.

Насколько ей было известно, жуки обычно обитают на деревьях, и к тому же, не умеют разговаривать. Или кто-то решил над ней подшутить? В деревне все друг друга знают. А тут сразу видно – приезжая!

– Вы только посмотрите? – продолжал возмущаться голос. – Она ещё притворяется, делая вид, будто ничего не произошло!

– Я не притворяюсь, честное слово! – сказала Лиза. – Но почему-то я вас не вижу?

И вдруг кто-то толкнул её за ножку. Бедняжка от неожиданности чуть не упала. Но, подняв глаза, Лиза действительно увидела большого жука, которого, оглядываясь вокруг себя, она поначалу приняла за камень. Блестящие чёрные глаза жука смотрели сейчас на девочку с явным неудовольствием, длинные шелковистые усы недовольно топорщились, а своими жёсткими надкрыльями он тщательно отряхивал с себя прилипшие к его чёрно-коричневой спинке кусочки кленового листа.

– Вы умеете разговаривать?! – Лиза всплеснула от восхищения руками. – Как здорово! Вчера мне, правда, встретились в Бертли говорящие коты. Но от жуков, признаться, я этого не ожидала!

– Что тут такого? – буркнул жук. – Чтоб говорить – много ума не надо. Ум требуется, когда нужно что-то сделать!

Похоже, жук всё ещё сердился на девочку. Лиза попыталась объяснить ему ситуацию так, как она сама её понимала.

– Поверьте, уважаемый жук, я и вправду не хотела вас обидеть? Я случайно упала вам на спину. Но надеюсь, что кленовый лист, который, видимо, приземлился на вас ещё раньше, чем я, хотя бы чуть-чуть смягчил этот удар?

Очевидно, учтивая речь Лизы и её хорошие манеры произвели на жука впечатление, так как он, наконец, представился своей собеседнице:

– Меня зовут Генри! Я – большой дубовый усач! Живу вот на этом пне, – Генри вытянул свой длинный ус, которым он явно гордился, и небрежно показал им на трухлявый дубовый пень, что находился подле скамейки. – Возможно, мы с тобой подружимся? Ты вообще кто?

– Меня зовут Лиза! Я приехала, уважаемый Генри, в вашу замечательную деревню вчера вечером. Но сегодня мне встретилась одна очень странная бабушка, которая угостила меня яблоком, после чего я стала маленькой. Хотя раньше я была больше вас, – заплакала Лиза и, словно опасаясь, что жук ей не поверит, протянула руку в сторону растущего рядом клёна.

– Раньше я могла достать вон до тех веток! А теперь?.. – и Лиза опять захлюпала носом.

– По-моему, Лиза, у тебя какие-то проблемы со слухом? – вдруг задал вопрос Генри.

– Почему?! – большие голубые глаза Лизы округлились от такого заявления её нового друга, и даже слёзы на щеках высохли.

– Я же тебе сказал, что я – большой дубовый усач?

– Да, всё верно, – с готовностью подтвердила девочка.

– Как же после этого ты можешь говорить, будто ты была раньше больше меня? Это просто невероятная чушь!

Догадавшись, что она имеет дело с весьма обидчивым насекомым, Лиза заговорила с ним примирительным тоном:

– Вы действительно, Генри, большой жук! Просто, понимаете, всё в мире относительно? Вот вы, к примеру, больше относительно других насекомых. А я? Я..

– «Всё в мире относительно»? – перебил Лизу Генри. – Какая любопытная мысль! Я никогда ничего подобного не слышал!

Генри задумчиво вытянул свой ус и важно добавил:

– Хорошо, я подумаю об этом на досуге. А теперь скажи, Лиза, какая тебе нужна помощь?

– Я очень переживаю, что миссис Хопкинс, на попечении которой я нахожусь в Бертли, ищет меня, поскольку я вышла на улицу без её разрешения. Мне нужно как можно скорее вернуться в дом. Но с моими нынешними шагами, боюсь, я не доберусь и до вечера.

Расстроенная Лиза опустила голову. И вдруг услышала необычное предложение от Генри:

– Что же ты медлишь? Садись ко мне на спину! Я доставлю тебя домой быстрее ветра!

Лиза с опаской покосилась на усача, который, кажется, едва ли не светился от счастья. Разве люди могут летать верхом на жуках? Но Генри действительно очень понравилась эта маленькая забавная девочка, и он был бы счастлив ей помочь. Тогда Лиза уточнила:

– А вы меня, Генри, в дороге на землю нечаянно не уроните? Я, знаете ли, в своей жизни на жуках ещё не летала.

– Нашла чего бояться! – Генри самодовольно покрутил свои замечательные длинные усы. – Большие дубовые усачи ещё не на то способны! Ну что, полетели?

Смущаясь и краснея, Лиза села на спинку жука. Она всё ещё не верила, что такое возможно. А Генри расправил свои надкрылья, фыркнул и уже хотел оттолкнуться от земли, как вдруг Лиза почувствовала звон в ушах. Не думая, что она может упасть в полёте, Лиза попробовала прочистить свои ушки пальцами. Конечно, гувернантка мисс Джонс при виде такой картины пришла бы в ужас. Воспитанные девочки так себя не ведут. Но Лизе очень хотелось поскорее избавиться от неприятного шума.

Звон стих так же внезапно, как и начался. Обрадованная Лиза подняла голову и вдруг обнаружила, что она сидит, упираясь в землю коленками. Из-за того, что она ненадолго отвлеклась чуть раньше, теперь Лиза не могла понять: то ли она всё-таки упала во время полёта, то ли они с Генри ещё просто-напросто не взлетели? Жука почему-то нигде не было видно. Неожиданно рядом раздался негромкий, но выразительный стон. Лиза огляделась по сторонам, но никого не увидела.

– Наверное, я ослышалась, – решила Лиза и поднялась на ноги, чтоб осмотреть свои колени.

При беглом осмотре никаких ушибов или царапин она не заметила. Однако, чтобы быть в этом вполне уверенной, Лиза присела на скамейку. Стон повторился. Подумав, что кому-то может требоваться её помощь, Лиза вместо того, чтоб рассматривать свои коленки, заглянула под скамейку и, к своему огромному изумлению, обнаружила Генри!

Он лежал на спинке и беспомощно дрыгал ножками, пытаясь перевернуться на живот. Но все усилия жука были тщетны.

– Сейчас я вам помогу, Генри! – воскликнула Лиза и уже протянула руку, как вдруг её мозг пронзила мысль: Почему Генри такой маленький? Ведь всего лишь несколько минут назад он был в два раза больше Лизы! Имеется в виду той Лизы, в которую она превратилась сразу после того, как съела яблоко, которым её угостила незнакомая бабушка с клюкой. А сейчас большой дубовый усач, как отрекомендовался ей при знакомстве Генри, выглядел как самый обычный жук. Что с ним произошло? Или, может быть, – с ней?..

Лиза подняла голову, чтобы осмотреться, и ненароком задела лбом скамейку. На этом месте тут же вскочила шишка. Но Лиза не обратила на неё никакого внимания. Она с изумлением смотрела на свои руки: они опять стали нормальными, или такими, какими были до того, как странная бабушка угостила её яблоком. И ноги – тоже. Все её тело приобрело прежние размеры! Вне себя от волнения Лиза села на скамейку, но тут же подскочила, услышав снизу жалобный голос Генри:

– Куда ты подевалась, Лиза? Сколько ещё я могу тут лежать? Это так ужасно!

– Да-да, конечно!

Очень осторожно она взяла в руки жука и поместила его на край скамейки. Генри гордо расправил свои надкрылья, поправил усы и, очевидно, для солидности откашлялся. Потом дошла очередь и до Лизы. Медленно, даже артистично развернувшись, Генри хотел что-то сказать, но поперхнулся и чуть было опять не упал на спину, если бы к нему на помощь не пришла Лиза. Слегка улыбнувшись, она поместила жука на другой край скамейки.

– Ты кто? – спросил Генри. – Я с такими большими людьми не общаюсь. Мне нужна Лиза! Куда она делась?

– Это я и есть, – улыбнулась его собеседница. – Уважаемый Генри, я вам рассказывала о том, как этим утром меня заколдовала одна странная бабушка, угостив яблоком, после чего я стала маленькой? Но теперь её колдовство почему-то утратило силу. Я опять обрела свои прежние размеры! Поэтому мы с вами не взлетели.

– Вот как? – скептически произнёс жук, оглядев девочку с головы до ног. – Платье похоже. Всё остальное, в принципе, тоже… – нехотя сказал он, и не удержался от признания:

– Раньше, Лиза, ты мне нравилась гораздо больше. А теперь ты какая-то чужая.

– Надеюсь, Генри, вы с этим свыкнетесь? Я бы очень хотела дружить с вами и дальше?

– Может быть?.. – неопределённо ответил Генри и отвернулся.

Видимо, большой дубовый усач был разочарован тем, что он теперь гораздо меньше Лизы. Конечно, Генри тоже можно было понять, ведь к таким серьёзным и очень быстрым переменам нелегко сразу привыкнуть. А Лиза вдруг воскликнула:

– Генри, как я вам благодарна, вы даже себе не представляете!

– За что благодарна? – с плохо скрываемым интересом спросил Генри.

– Я вспомнила, что та бабушка после того, как я стала маленькой, злорадно мне сказала: Посмотрим, кто тебе поможет? И ещё она добавила злым тоном, что добро побеждает зло только в сказках.

– Ну и что? – никак не мог понять Генри, причём тут он. – Бабке захотелось повредничать. С кем не бывает?

– А то, что после того, как вы предложили доставить меня к дому миссис Хопкинс, чары злой старухи тотчас развеялись, и я снова стала такой, как прежде! Вы спасли меня, Генри!

Генри довольно заулыбался, но потом спохватился, что он может выглядеть в глазах Лизы не слишком солидно, с важным видом откашлялся и спросил:

– А как звали, Лиза, ту старуху, которая тебе так напакостила?

– Я не знаю? – развела руками Лиза. – Она не захотела называть мне своё имя.

– Но ты хоть помнишь, как она выглядела?

– С виду самая обычная бабушка, при ходьбе опирается на клюку, – стала припоминать Лиза. – Вот только лицо у неё в каких-то коричневых пятнышках.

– А-а, понятно! – ответил Генри. – Значит, Лиза, ты повстречала вредину Блэк. Это она в нашей деревне любит пакостить, потому что ей больше нечем заняться.

– Вы хотите сказать, что мне не повезло? – решила уточнить Лиза у разговорчивого жука.

– Так ты для неё самая подходящая жертва! – оживился Генри и пояснил:

– Ведь вредина Блэк давно в ссоре со старой Хопкинс. Слышал я, когда-то Хопкинс, которая была лучшей подругой Блэк, случайно оторвала голову её любимой кукле. Прошло много лет, но Блэк не успокоилась. Уж такая она злопамятная: никому ничего не прощает! К ней даже, когда Блэк в хорошем настроении, водят туристов. Она им рассказывает о прошлом деревни, причём часть этих рассказов – чистой воды небылицы! Со слов этой чудной бабки, в старые времена в Бертли жили только грабители и убийцы, а она якобы навела порядок.

– Я смотрю, миссис Блэк тут вроде местной достопримечательности? – рассмеялась Лиза.

– Это верно! – подтвердил Генри и со смехом добавил:

– Но Блэк не одна такая интересная. Так что не удивляйся, Лиза, если вдруг встретишь на улицах Бертли приезжего констебля. Своего констебля у нас никогда не было. Говорят: вам не положено, людей мало, – и Генри опять довольно рассмеялся. – Зато констебль всегда ругается, что он опять в Бертли по ложному вызову приехал. Вот это весело!

– Какие удивительные вещи могут происходить в маленькой деревне? – удивилась Лиза.

– Это в городах нет ничего интересного, – снисходительно улыбнулся Генри. – А деревня всегда ближе к природе, поэтому здесь всё по-настоящему. Ты ещё столько всего узнаешь и увидишь, если, конечно, не будешь сидеть дома! – эмоционально добавил Генри.

Девочка слушала его, как зачарованная. Неужели, наконец, сбудется её заветная мечта о необыкновенных приключениях? А то она дожила до десяти лет, но ничего интересного в её жизни ещё не было. Однако, обидно! Годы идут. Лиза по себе это хорошо знает: вроде бы недавно она пошла в школу, но на самом деле прошло уже пять лет.

– Ну, ладно, мне пора, – заторопился Генри. – Тебя проводить, Лиза, или ты сама дойдёшь?

Лиза не успела и рта открыть, как Генри взлетел на ветку соседнего клёна и, глядя на неё сверху вниз, сказал:

– Раз не хочешь, давай – пока! Как-нибудь ещё встретимся!

Конечно, Лиза с большим удовольствием поболтала бы со всезнающим жуком, но ей тоже нужно было спешить домой. С её стороны было бы некрасиво заставлять волноваться миссис Хопкинс. И Лиза тепло попрощалась с Генри.

Человек в чёрном.

К приятному удивлению Лизы, миссис Хопкинс её отсутствия в доме даже не заметила. Старушка посчитала, что её маленькая гостья ещё спит, поэтому занялась поливом цветов, что росли в небольшом саду сзади дома. В свою очередь, Лиза, оберегая душевный покой старой леди, не стала рассказывать ей о своих утренних приключениях. Главное – она жива и невредима, если не считать небольшой шишки на лбу. Но Лиза благоразумно прикрыла её чёлкой, и всё обошлось без лишних вопросов.

После завтрака она порадовала миссис Хопкинс тем, что помыла посуду и полила цветы в горшочках, которые выстроились в ряд перед домом. Потом, сидя рядом со старушкой на диване, Лиза училась вышиванию шерстью. Ведь хозяйка этого скромного домика когда-то окончила Королевскую школу вышивания! Неудивительно, что во всём их графстве миссис Хопкинс не было равных в этом деле. Поэтому, несмотря на свой почтенный возраст, она принимала участие в разных выставках, связанных с вышиванием. И всё в её доме было сшито своими руками: скатерти, салфетки, полотенца, коврики, занавески, постельные принадлежности. Все вещи были украшены красивой вышивкой. Они придавали жилищу миссис Хопкинс уют и неповторимое очарование. Лиза так прямо и сказала хозяйке дома. С одной стороны, Лизе хотелось сделать приятное милой и доброй даме. А, с другой, это была чистая правда.

Растрогавшись ещё больше, миссис Хопкинс сама предложила девочке выйти на улицу и погулять по округе. Ведь должна же Лиза иметь хоть какое-то представление о Бертли! А у самой миссис Хопкинс, к сожалению, не было свободного времени, чтоб сопроводить Лизу в этой прогулке, поскольку ей нужно было готовиться к очередной выставке. Лиза не стала спорить с доброй старушкой. С чинным видом вышла за калитку, которая, как и утром, была распахнута, сделала несколько шагов, а потом во весь дух побежала к уже знакомому ей мосту в надежде встретить там Генри. Если жука не окажется на месте, можно посмотреть другую часть Бертли. Конечно, она очень благодарна Генри за своё превращение в обычную девочку. Но так была устроена Лиза, что она не умела долго находиться без дела.

Тщательно исследовав трухлявый дубовый пень, который Генри обозначил, как свой дом, большого дубового усача девочка не нашла. Наверное, он улетел по делам, подумала Лиза и, не слишком огорчившись по этому поводу, пошла по улице. Должно же быть на ней ещё что-то интересное, кроме усатого доброго жука? А с Генри они ещё обязательно встретятся!

И действительно – не прошло какой-нибудь минуты, как Лиза увидела весьма любопытного человека. Некий высокий и довольно худой джентльмен шёл быстрым шагом ей навстречу. Он привлёк внимание любознательной девочки тем, что в летний день был одет в длинное чёрное пальто с высоким воротником и чёрную шляпу, которая была надвинута на глаза. В руках человек держал трость из чёрного дерева с большим серебряным набалдашником.

Дочь археологов сходу определила, что трость незнакомца относится ко второй половине 18-го века. Конечно, другой, менее наблюдательный и осведомлённый человек, мог на её месте тоже обратить внимание на необычный размер трости – не больше 60 сантиметров, но при этом не заметить ни серебряный набалдашник, ни изящную резьбу, ни металлическую скобу внизу трости. К тому же, серебро на трости так почернело, что оно почти сливалось по цвету с деревом. Но Лизе это показалось подозрительным.

Передо мной: либо – путешественник во времени, либо – преступник, ограбивший музей, сделала для себя вывод Лиза, и решила проследить за странным человеком. Понятно, что в первом случае он нуждался в помощи, в какой-то консультации. Во втором случае – о нём требовалось срочно сообщить констеблю! Генри говорил, что тот иногда бывает в Бертли.

Подобно заправскому сыщику, Лиза пропустила незнакомца вперёд, делая вид, будто ей нет до него никакого дела. Дождавшись, пока он немного прошёл, Лиза повернула обратно. Но Человек в чёрном внезапно остановился. Тогда Лиза притворилась, будто в её туфельку попал камешек. Стоя на одной ножке, и повернувшись к нему в профиль, она нарочито тщательно стала трясти туфлю. Человек в чёрном стоял и смотрел на неё. Но Лиза стойко выдержала его пронзительный взгляд, сделав вид, будто бы он к ней не относится. С задумчивым видом повертев в руках раритетную трость, джентльмен двинулся вперёд. Но стоило незнакомцу повернуть налево, как Лиза, опасаясь его упустить, чуть ли не вприпрыжку побежала за ним.

Добежав до кустов великолепного белого шиповника, за которыми, как ей показалось, и скрылся подозрительный человек, она растерянно остановилась. Незнакомец исчез! А был ли он тут вообще, если лепестки цветов выглядели, как на картинке, т. е. не шевелились? Но так не бывает в природе! Неужели она ошиблась, и Человек в чёрном завернул в другом месте? Как обидно! Редкий экземпляр трости может быть для людей навсегда потерян.

В полной растерянности Лиза двинулась вдоль растения, как вдруг почувствовала, что чья-то твёрдая рука крепко ухватила её за шиворот и куда-то потащила. Не ожидавшая такого поворота событий, Лиза лишь машинально успела про себя отметить, что с другой стороны куста цветы шиповника выглядят ещё роскошнее и красивее. Наверное, это потому, что на них никто не глазеет и лишний раз не трогает руками, решила Лиза, и в этот момент ощутила под ногами твёрдую землю.

Обрадовавшись, что её перенос (Ну, не перелёт же!), наконец, закончился, Лиза стряхнула со своего платьица мелкий мусор, который посыпался на неё с листьев растения, и встала, сложив руки перед грудью. Напротив себя она сразу увидела того самого подозрительного Человека в чёрном. Он стоял, небрежно поигрывая тростью, но при этом не отводил взгляд от похищенной им девочки. Его пронизывающий, сумрачный взгляд так поразил Лизу, что у бедняжки мурашки по коже побежали. Но, вспомнив наставления папы, который учил её в опасных ситуациях никогда не показывать чувства страха, она расправила плечи.

– Вы кто? – глядя открыто ему в лицо, прикрытое высоким воротником, спросила Лиза.

– Нет, – поправил её незнакомец, – это я должен задать тебе вопрос: Ты кто? Ведь это ты устроила за мной слежку? Для чего? А, может, тебя кто-то сюда послал, признайся честно?

Лиза быстро сообразила, что странный незнакомец сам её боится. Ну, хорошо-хорошо, не боится, но опасается. Это маленькое открытие существенно улучшило её самочувствие.

– Вот ещё! – вздёрнула свой маленький носик Лиза. – Я не занимаюсь такими глупостями!

– Тогда зачем ты следишь за мной? Или тебе больше нечего делать, и ты таким образом спасаешься от скуки?

– Это мне нечего делать?! – чуть не задохнулась от возмущения Лиза. – Да я со вчерашнего вечера ещё ни одной книжки в руки не брала! Всё время чем-нибудь, да занята.

Однако Человек в чёрном оказался на редкость настырным. Он усмехнулся и выдал:

– Ещё скажи, будто ты попала в мой двор для того, чтобы получше разглядеть шиповник? Наверное, его с улицы плохо было видно?

– В какой такой двор? – удивилась Лиза. – Разве здесь кто-то живёт?

Человек в чёрном посторонился, и Лиза за его спиной вдруг разглядела высокую и узкую тёмную дверь, скрытую от посторонних глаз свисающими с двух сторон ветвями деревьев. Тем не менее, прозвучавшее в голосе Лизы неподдельное удивление заставило усомниться Человека в чёрном в его мнении о том, что эта маленькая девочка устроила на ним слежку.

– Тебя как зовут? – сменил он тему их беседы.

– Лиза Трейси!

– Лиза?! – джентльмен с тростью неожиданно так разволновался, что, вынув из кармана пальто платок, начал обтирать своё лицо.

– Зря вы так тепло оделись, сэр, – по-своему истолковала Лиза причины волнения Человека в чёрном. – Вам может угрожать тепловой удар. А ведь его очень легко избежать. Для этого нужно всего-навсего снять пальто.

Но странный джентльмен её слов, кажется, не расслышал. Он тихо бормотал под нос:

– Лиза! Неужели это она? Боже, я не могу в это поверить! Гарри-Лиза. Звенья одной цепи. Да, именно так она сказала, я хорошо это помню.

Лиза терпеливо ждала, пока Человек в чёрном перестанет сам с собой говорить. Наконец, он как будто бы опомнился и сказал:

– Что же мы стоим у порога? Проходи, Лиза, в дом! Кстати, меня зовут мистер Деррик!

Немного поколебавшись, Лиза решилась принять приглашение мистера Деррика. Судя по его поведению, он – либо путешественник во времени, либо – сумасшедший. Но наверняка – не преступник. Возможно, он является хранителем некоей тайны. Возможно, он доверит её Лизе, и они вместе эту тайну попробуют разгадать. Вот тебе маленькая деревня! Сначала встреча с, казалось бы, обычной старушкой, которая на деле оказалась колдуньей; потом – общение с разговорчивым жуком Генри, который был так добр, что даже хотел на своей спине доставить Лизу домой; теперь – знакомство с таким весьма любопытным человеком, как мистер Деррик. Однако эти летние каникулы обещают быть очень интересными!

Едва они переступили порог, откуда-то из глубины дома раздался чуть глуховатый голос:

– Джеффри, ты вернулся? Наверное, опять занимался поиском? Я всё понимаю, конечно, но, прости меня за откровенность, по-моему, это бесполезно!

– Миссис Олдридж, – произнёс, как показалось Лизе, несколько предостерегающим тоном хозяин дома, – у нас сегодня гости!

Затем ласковым голосом он обратился к своей нечаянной гостье:

– Проходи, пожалуйста, Лиза, и чувствуй себя, как дома!

Из-за двустворчатых застеклённых дверей, которые, очевидно, вели на кухню, появилась дама почтенного возраста в белом накрахмаленном переднике. Она имела стройную и даже строгую осанку. Её голова с высокой причёской была украшена кружевной косынкой, а глаза были разного цвета: один – серый, другой – голубой. Дама носила пенсне в роговой оправе фиолетового цвета с проёмами для линз круглой формы. Это пенсне крепилось к серебряной цепочке, которая была перекинута через её левое ухо. Приблизившись к Лизе, дама опустила пенсне на кончик носа, поэтому не разглядеть различие в цвете глаз было невозможно. Но и сосредоточиться на чём-то также было сложно. Как назло, из головы Лизы Трейси вылетели все дежурные фразы, которые помогают при встрече с незнакомым человеком, поэтому девочка сделала реверанс вместо приветствия.

Усилия мисс Джонс, которая потратила уйму времени, чтобы научить свою подопечную красиво делать реверанс, явно не прошли даром. Миссис Олдридж улыбнулась. Возможно, хорошие манеры в её глазах также имели большое значение. Но не успела Лиза облегчённо выдохнуть, как в комнату грациозной походкой вошла белоснежная кошка. Девочка сразу её узнала: это была Бетти! А кошка, как известно, также имела глаза разного цвета: один – серый, а другой – голубой, совсем, как у миссис Олдридж, вот только она не носила пенсне.

Вчера Лиза не придала этому значения, а сегодня обернулась и внимательно взглянула на мистера Деррика. Может, разноцветные глаза – это особенность обитателей маленького домика из красного кирпича, скрытого в густой зелени? А Человек в чёрном, как мысленно называла Лиза своего нового знакомого ещё совсем недавно, своё лицо как будто прятал за надвинутой на глаза шляпой и высоким воротом пальто. Нет, он смотрел на неё поначалу пронизывающим ужасным взглядом, но тогда Лиза от страха цвет его глаз не разглядела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю