355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Ифигения в Тавриде » Текст книги (страница 3)
Ифигения в Тавриде
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:07

Текст книги "Ифигения в Тавриде"


Автор книги: Еврипид


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Ключи хранить от лестницы Бравронской

По моему велению отныне

Назначена. Там и лежать тебе,

Когда умрешь. Да ублажают деву

Одежды жен, скончавшихся в родах.

(Фоанту.)

Гречанок ты, Фоант, освободи,

1470 Домой отправь их... Ты ж, аргосец, жизнью

И раньше был обязан мне: в твою

Склонила я решенье пользу, помнишь,

Когда твои считали черепки

Там, на холме Ареевом, и было

Их поровну. Блюдите же отныне

Такой закон: коль столько ж голосов

За да, как и за нет, то муж оправдан.

Ты отдаляй, Орест, свою сестру

От этого предела, ты ж, Фоант,

Смири свой гнев, несправедливо пылкий.

Фоант

Царица, о Афина, речи божьей

Коль человек, внимая, не покорен,

Безумец он. Нет, на Ореста я

За статую, им взятую, и жрицу,

Его сестру, уж гнева не держу.

Прилично ли против богов могучих

1480 Бороться нам? Пускай домой они

Плывут с их изваянием, и счастье

Венчает там богини новый храм,

В Элладу я блаженную и этих

Отправить жен готов, как ты велишь,

И, если так тебе угодно, копья

Подъятые и весла я немедля

К бездействию согласен возвратить.

Афина

Хвалю тебя, и верь: не только люди,

Нужде и бог покорен. Ты, дыханье

Ветров, привей Ореста в город мой...

Сопровождать туда же изваянье

Моей сестры теперь и я иду.

(Исчезает.)

Фоант уходит во дворец.

Корифей

1490 О, путь вам счастливый!

Над вами зарей благодатной

Спасенье сияет.

(Вслед Афине.)

Тебе ж, о Паллада, хвала:

Ты смертным защита,

В богах почтена ты.

Словам покорны твоим,

Твои мы исполним веленья...

Нежданная сладостна весть.

Хор

(покидая орхестру)

Благовонной короной своей

Увенчай поэта, победа,

И не раз, и не два, и не три

Увей ему белые кудри.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ"

Наиболее вероятной датой постановки этой трагедии следует признать 414 г.: относящаяся к 412 г. "Елена" во многом повторяет ситуации "Ифигении", большой успех которой, видимо, побудил Еврипида обратиться к вторичной разработке удачно найденных им сюжетных мотивов.

Миф об Ифигении, привлекший внимание драматурга также в более поздней "Ифигении в Авлиде", окончательно сложился в Греции на протяжении VII-VI вв. до н. э. Наиболее ранний вариант его был зафиксирован в "Киприях" эпической поэме начала VTI в. до н. э., посвященной предыстории Троянской войны. Здесь рассказывалось, в частности, о том, как во время сбора греческого флота в беотийской гавани Авлиде Агамемнон удачным выстрелом свалил на охоте лань и стал похваляться, что такого меткого удара не могла бы нанести сама Артемида. Разгневанная богиня наслала на флот северные ветры, не только мешавшие походу под Трою, но и крушившие корабли в самой авлидской гавани. Когда через жрецов стали выяснять причину непогоды и средства ее усмирения, оказалось, что Артемида требует себе в жертву юную дочь Агамемнона, Ифигению. Девушку вызвали из Аргоса под предлогом бракосочетания с Ахиллом и закололи на алтаре Артемиды. Однако богиня, удовлетворив свое честолюбие горем отца, спасла Ифигению от жертвенного ножа; на алтаре оказалась зарезанная лань, а Ифигения была перенесена Артемидой в далекую Тавриду (нынешний Крым) и стала там жрицей в ее храме (см. ст. 6-30, 210-220, 358-377, 783-786). В этой форме миф распространился не только в Элладе, но и далеко за ее пределами: Геродот (IV, 103), сообщая о существующем у скифов в Тавриде культе богини Девы (местная параллель к греческой Артемиде), добавляет, что они называют эту богиню Ифигенией, дочерью Агамемнона.

Наряду с мифом, в Аттике существовал также культ Ифигении – жрицы Артемиды; в поселении Бравроне показывали могилу Ифигении, в соседних с ним Галах Арафенидских – деревянный кумир Артемиды, доставленный якобы из Тавриды (см. ст. 1448-1469). Данные культа и мифа впервые объединил, по-видимому, Софокл в своей не дошедшей до нас трагедии "Хрис": когда Орест, мстя за Агамемнона, убил свою мать Клитемнестру, Аполлон приказал ему, в искупление пролитой крови, пробраться в Тавриду, где по приказу местного царя Фоанта в жертву Артемиде приносили всех попавших в эти края греков (ст. 31-39), похитить там деревянную статую Артемиды и водворить ее в Элладе (ст. 82 – 92, 972 – 982). Путешествие, грозившее обернуться для Ореста гибелью, завершилось благополучно только благодаря тому, что в Тавриде Орест встретил Ифигению, которую считал давно погибшей, и с ее помощью выполнил поручение Аполлона. Вместе с ним в Грецию вернулась Ифигения, продолжая служить Артемиде на новом месте; здесь она и была похоронена.

Таким образом, в мифе об Ифигении отразились напластования различных периодов общественного сознания: Артемида – первоначально зооморфная богиня, почитаемая в виде медведицы или лани, со временем становится покровительницей этих животных и мстит человеку за их убийство. Людоедские жертвоприношения, обычные в эпоху первобытной дикости, со временем начинают восприниматься как отвратительная жестокость; поэтому Ифигения не погибает у жертвенного алтаря, а обычай приносить в жертву Артемиде людей приписывается "варварам" (ср. ст. 380-390), из чьих рук Орест и должен спасти изображение богини, оскверняемой пролитием человеческой крови. Однако Еврипид и другие греческие поэты, обрабатывавшие в той или иной мере этот миф (а среди них должны быть названы, кроме автора "Киприй", также автор "Каталога женщин", приписываемого Гесиоду, Стеихор, Пиндар, Эсхил и Софокл), едва ли задумывались над его первоначальным смыслом и историей его развития; Еврипид к тому же менее всех остальных драматургов склонен был связывать себя традиционной версией. Отсюда в "Ифигении в Тавриде" появляются такие эпизоды, представляющие несомненное нововведение Еврипида, как сон Ифигении (ст. 42-58) и ее решение отправить в Аргос письмо, фигура пастуха (236 сл.) и его рассказ, в том числе о безумном кошмаре, преследующем Ореста (ст. 281-300), взаимное узнавание брата и сестры, хитрость Ифигении и обман Фоанта; только заключительный монолог Афины вводит эту "трагедию интриги" в русло старинного культа.

Ст. 1 сл. Элида – область в северо-западном Пелопоннесе; Писа – город в Элиде, недалеко от Олимпии.

Ст. 2. ...отдал дочь. – Перевод неточный. В оригинале: "Пелоп... женился на дочери Эномая" – но отнюдь не с согласия отца, которого он коварно одолел в состязании колесниц. См. ниже, ст. 191 и примеч., 823-826.

Ст. 6. Еврип – узкий пролив между Беотией и Евбеей.

Ст. 33. ...Так названный. – Еврипид сближает имя Фоанта с глаголом thoazo – "быстро передвигаться", "летать".

Ст. 39. ...я должна. – Между этим и следующим стихом – еще два стиха, пропущенные переводчиком: "Но я только начинаю обряд, заклание внутри храма – дело других".

Ст. 57. ...сын в семье. – Снова в переводе Анненского пропуск ст. 58-60, которые в переводе Зелинского звучат следующим образом:

А те, кого я окропляю, гибнут.

Иль родственник намечен жертвой рока

И сон о нем? Но кто он? Строфий разве...

60 Но нет: бездетным был он в ту годину,

Когда меня в Авлиде убивали.

Строфий – отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).

От. 74. Га... головы пришельцев... – Перевод неточный. В оригинале: "Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи? – Да, лучшие из доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно обозреть (все остальное).О Феб!" – и т. д.

От. 82. ...иль обруч, игрушка я? – Образы, не находящие подтверждения в оригинале, где сказано: "Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по кругу?"

Ст. 98. ...земли священной... – Образ, привнесенный переводчиком. Орест говорит о "меднокованых запорах", устройство которых пришельцам неизвестно.

Ст. 123-235. Еще один (после "Гекубы") пример необычного построения парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями Ифигении.

Ст. 191-193. Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила, возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.

Ст. 194-200. Гелия яркое око... – Речь идет о вражде детей Пелопа Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение, подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало передвигаться с запада на восток.

Ст. 208. Парки – в римской мифологии богини судьбы. В оригинале, конечно, стоят греческие Мойры.

Ст. 252. Но как вы их увидели... – Здесь, как и неоднократно в дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920,932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл., 1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.

Ст. 267. ...демоны таятся. – Демоны – в греческом значении слова, т. е. "божества".

Ст. 270. Левкотея и Палемон – морские божества (см. примеч. к "Медее", ст. 1284).

Ст. 276. ...и осмеял святошу... – Акценты оригинала переставлены местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" – слово это явно не подходит к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев. Во-вторых, "осмеявший" назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.

Ст. 393. Жало аргосской осы – овод, терзавший Ио.

Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи – см. примеч. к "Ипполиту", ст. 556).

Ст. 421-438. Скалистые ворота – Боспор Фракийский (нынешний Босфор); Финеевы утесы – скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г. Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст. 1260-1262), расположенный в устье Дуная.

Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и Кирхгофом.

Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник перевода Анненского непонятен.

Ст. 531-533. Хвала богине!.. – Ифигения рада известию о смерти Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).

Ст. 585. Он понимал... – Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его убивает".

Ст. 589. ...направив в Аргос. – Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он передал его кому-нибудь из моих родных" (590).

Ст. 602. ...не позволяет совесть... – См.: "Медея", примеч. к ст. 1054. Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе удовольствие, а сам избежал беды".

Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это неизбежность, которой я должна подчиняться".

Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").

Ст. 679. ...Не скажет чернь... – В оригинале: "многим покажется, а негодных – много".

Ст. 681. ...на трон замыслил твой... – Пилад боится, что в случае гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских царей, переходящим к нему как к мужу Электры.

Ст. 702. ...насыпь могилу мне... – Умершему в чужих краях или пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф – пустую гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.

Ст. 703. ...и локоном почтит. – После этого стиха переводчиком пропущены еще два:

Ты ей скажи, что от руки погиб я

Аргивянки, на алтаре заклан.

(Перевод Ф. Ф. Зелинского)

Ст. 780. О, боги... – В распределении этой и следующей реплики Ореста рукописи колеблются между Орестом и Пиладом.

Ст. 804. Навплия – город и гавань в Арголиде (нынешний Навплион).

Ст. 845. Очаг Киклопов – то есть Микены, чьи стены были, по преданию, сложены Циклопами.

Ст. 917. ...по матери Атреевич... – Строфий (см. примеч. к ст. 60) был женат на Анаксибии, сестре Агамемнона и Менелая.

Ст. 940-969. История Ореста излагается здесь в основном по "Евменидам" Эсхила; см. особенно ст. 940-945, 959-969. Однако название Ареопага Еврипид выводит из первого суда, который якобы состоялся на этом холме, над Аресом, убившим Галиррофия, сына Посейдона (иначе у Эсхила, ст. 685-690), и вводит такую деталь, как разделение Эриний на два лагеря; не признавшие решения Ареопага продолжают преследовать Ореста, без чего весь "таврический" вариант мифа не мог быть согласован с рассказом о суде в Афинах, оправдавшем Ореста.

Ст. 960. Священный день "Вместительного кубка". – Правильнее было бы: празднество "Кружек" (Хоев), которое приходилось на второй день Анфестерий, справлявшихся в конце февраля в честь Диониса. В этот день участники празднества вступали в соревнование, кто быстрее опорожнит кружку вина объемом около трех литров. Естественно, что каждый пил при этом из отдельной кружки, а не черпал вино из общего сосуда (кратера). Происхождение же этого обычая афиняне в V в. объясняли тем, что некогда Орест, явился в Афины как раз в день празднества и их предки побоялись допустить его к общему кратеру: однако, чтобы не обидеть гостя, стали пользоваться каждый отдельной кружкой.

Ст. 1014. ...к Палладе в город крепкий... – После этих слов издатели текста предполагают лакуну; перевод Анненского с такой возможностью не считается.

Ст. 1090-1093. Алкиона – зимородок, в которого была превращена жена трахинского царя Кеика. Элегия! – здесь: "печальные песни".

Ст. 1098 сл. Богиня – Артемида, которая считалась помощницей при родах. Кинфинские выси. – Хор, состоящий из пленных гречанок, тоскует по родине, вспоминая о святынях Артемиды на о. Делос.

Ст. 1202-1221 – диалог в трохеических тетраметрах снабжен отсутствующей в оригинале рифмой.

Ст. 1234-1283. "Дифирамбический стасим" (см. примеч. к "Гекубе", ст. 905952), почти не связанный с содержанием трагедии. Речь идет об учреждении дельфийского прорицалища Аполлона. Первоначально здесь находился оракул Фемиды, охраняемый драконом Пифоном: убив дракона, Аполлон завладел прорицалищем. Несколько иначе этот миф излагается в так называемом гомеровском гимне к Аполлону Пифийскому (ст. 171-196) и в "Евменидах" Эсхила, ст. 1-20. В антистрофе (1259 сл.) используется, по-видимому, какая-то храмовая легенда о соперничестве Аполлона с бывшей владелицей прорицалища.

Ст. 1415-1417. ...Посейдон, враждебный Пелопидам... – В "Илиаде" Посейдон, как правило, держит сторону греков (см. примеч. к "Андромахе", ст. 1009-1026), Еврипид же изображает его обычно их противником (см. "Троянки", ст. 1 сл.).

Ст. 1450. Кекроповы пределы – Аттика. Мыс Каристии – горный хребет и прилегающая область на юге о. Евбеи; против них на аттическом берегу залива было расположено селение Голы (см. вступительную заметку).

Ст. 1470. В рукописном тексте трагедии выпало обращение Афины к Оресту, содержащее начало какого-то наставления ему.

Ст. 1497-1499. В этих стихах, целиком повторяющихся также в заключение "Финикиянок" и "Ореста", хор, несомненно, говорит от лица самого поэта.

В.Н. Ярхо


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю