355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Лисистрата » Текст книги (страница 2)
Лисистрата
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:10

Текст книги "Лисистрата"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Агон

Хор стариков

Ода

 
Зевс-отец! Как сразить
Чудищ злых подлый род?
Как стерпеть столько бед?
Ты приди в помощь нам!
Дай совет, как узнать,
Для чего, почему захватили они
Город наш? Для чего
На высокой горе, недоступный, святой
Твоей дочери храм?
 

Пляска.

Предводитель стариков

 
Так задай им вопрос, и не слушайся их, и до корня во всем допытайся!
Ведь постыдно бы было убраться ни с чем, отступить без суда и допроса.
 

Советник

Эпиррема

 
Зевс свидетель, вы правы, и прежде всего об одном их спросить я желаю,
Для чего захватили Акрополь они и засовами заперли входы?
 

Лисистрата

 
Для того, чтобы золотом вашим владеть и чтоб вы воевать перестали.
 

Советник

 
Так ты думаешь, золото – корень войны?
 

Лисистрата

 
И войны, и раздоров, и смуты.
Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие правители ваши,
Постоянно возню затевают они. Ну и пусть и кричат и хлопочут,
Как хотят, что есть сил, только денег не видать уж им больше и баста!
 

Советник

 
Что же делать вы станете?
 

Лисистрата

 
Что за вопрос? Управлять будем вашей казною.
 

Советник

 
Что? Казной управлять собираетесь вы?
 

Лисистрата

 
Что ж ты странного в этом находишь?
А доныне домашнею вашей казной мы, хозяйки, не правили разве?
 

Советник

 
Это вовсе не то.
 

Лисистрата

 
Почему же не то?
 

Советник

 
Для войны нам нужны эти деньги.
 

Лисистрата

 
Да войну-то вам вовсе не надо вести.
 

Советник

 
Как себя защитим мы иначе?
 

Лисистрата

 
Мы спасем вас и мы защитим.
 

Советник

 
Вот так так! Вы спасете!
 

Лисистрата

 
Конечно!
 

Советник

 
О боги!
 

Лисистрата

 
Хоть ты хочешь не хочешь, а будешь спасен!
 

Советник

 
Что за речи?
 

Лисистрата

 
Сердиться напрасно.
То, что сделать должны мы, то сделаем, знай!
 

Советник

 
Милый Зевс, вы насилья хотите?
 

Лисистрата

 
Не насилья – спасенья.
 

Советник

 
Не просим о нем.
 

Лисистрата

 
Но нуждаетесь в нем тем сильнее.
 

Советник

 
Да у вас-то откуда взялась, расскажи, о войне и о мире забота?
 

Лисистрата

 
Расскажу.
 

Советник

 
Поспеши, чтоб беды не нажить.
 

Лисистрата

 
Ты же выслушай речь терпеливо.
И сдержать потрудись свои руки.
 

Советник

 
Как быть? Не могу, поднимаются сами:
Справедливая ярость клокочет в груди.
 

Клеоника

 
Осторожней, поплатишься вдвое.
 

Советник

 
Нет, старуха, себе это каркаешь ты! Говори же!
 

Лисистрата

 
Сейчас начинаю.
Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили.
Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться.
Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было.
Только вскоре узнали мы вас хорошо – и как часто, за прялками сидя,
Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших,
И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой:
«Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня
На собрании вы?» – «Что за дело тебе? – отвечали мужчины сердито. –
Ты молчи себе знай». Приходилось молчать.
 

Клеоника

 
Ну а я б никогда не смолчала!
 

Советник

 
Не молчала б, так криком кричала, поверь!
 

Лисистрата

 
Мы молчали и дома сидели.
Но порой уже мы и о худших делах, о постыдных делах узнавали.
И у мужа хотели спросить, почему поступили вы так безрассудно?
Но, с презреньем взглянув, отвечали мужья: «Принимайся за пряжу скорее!
А не то берегись, заболит голова. А война – это дело мужское!»
 

Советник

 
Аполлоном клянусь, справедливая речь!
 

Лисистрата

 
Справедливая? Ах ты, несчастный!
Так совет и тогда мы не вправе вам дать, если ваше безумно решенье?
Но когда уже говор открытый пошел и на всех перекрестках роптали,
Что уж вовсе мужчин не осталось в стране, видит бог, никого не осталось, –
Вот тогда-то мы, женщины всех городов, заключили союз нерушимый
И поклялись Элладу спасти сообща. Да чего ж еще ждать оставалось?
И теперь, если слушаться станете вы благодетельных наших советов
И начнете молчать, как молчали и мы, вам помочь мы тогда обещаем.
 

Советник

 
Это вы-то помочь? Безрассудная речь! Безобразная речь!
 

Лисистрата

 
Замолчи ты!
 

Советник

 
Ах, проклятая, хочешь, чтоб я замолчал! Перед кем же, мой бог, перед тварью
В покрывале цветном на пустой голове? Никогда!
 

Лисистрата

 
Если в этом помеха,
Не горюй, от меня покрывало прими!
Окрути покрывало вокруг головы
И теперь уж молчи!
 

Клеоника

 
Да в придачу с куделью корзинку возьми,
Обвяжись пояском и куделю чеши
Да бобы шелуши.
А война – это женское дело!
 

Закручивает советника в покрывало.

Хор женщин

Антода

 
Подружки милые, пора! Оставим же кувшины,
Чтобы товаркам дорогим в веселой пляске вторить.
В пляске мне не устать.
В песне мне не отстать.
И в ногах хватит сил,
И в груди жарок пыл.
Я готова на все
Ради милых. В душе у них доблесть живет,
Красота, простота,
Справедливость, отвага, к отчизне любовь
И разумная мысль.
 

Пляска.

Предводительница женщин

 
О царица родильниц и женщин оплот, ты, чьи речи крапивы колючей,
Будь отважней в бою и врага не щади! Парус ставь по попутному ветру!
 

Лисистрата

Антэпиррема

 
Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем,
Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаниями члены,
И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям,
Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений.
 

Советник

 
А за что?
 

Лисистрата

 
Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам,
Обнаживши мечи и щитами стуча.
 

Клеоника

 
Да, отучим! Клянусь Афродитой!
 

Лисистрата

 
А теперь, погляди! По горшечным рядам, по зеленому ряду несутся
Копьеносцы, пелтасты,[44]44
  Пелтасты – легковооруженные пехотинцы.


[Закрыть]
матросы, стрелки – и кричат, и вопят, и буянят.
 

Советник

 
Видит Зевс, так и надо! Отважный народ!
 

Лисистрата

 
Да ведь это же просто забавно,
Когда воин с Горгоной[45]45
  …воин с Горгоной… – Согласно мифу, голова чудовищной горгоны Медузы, срубленная Персеем, была помещена на щите Афины. Подражая этому, голову Горгоны изображали на щитах в исторические времена.


[Закрыть]
на медном щите о снетках торговаться приходит.
 

Клеоника

 
Зевс свидетель, вчера еще видела я, как военный, верхом и кудрявый,
У старухи торговки яички купил и в свой шлем боевой положил их
А недавно фракиец,[46]46
  Фракиец. – Наемные континенты фракийцев привлекались афинянами в армию во время Пелопоннесской войны.


[Закрыть]
косматым щитом и копьем, как Терей,[47]47
  Как Терей – см. «Птицы», ст. 15.


[Закрыть]
потрясая,
Чуть не до смерти бедную тварь напугал и наелся оладий досыта.
 

Советник

 
Ну, а как же распутать надеетесь вы государства запутанный узел,
На земле и на море направить дела?
 

Лисистрата

 
Очень просто.
 

Советник

 
Ну как, расскажи мне!
 

Лисистрата

 
Если пряжа затянется в узел у нас и комками собьется на прялке,
Подхвативши ее, мы распутаем нить, потянув и сюда и отсюда;
И войну точно так же распутаем мы, если вы нам распутать дадите,
Заключив договор, полномочных послов мы пошлем и сюда и отсюда.
 

Советник

 
Это что ж, или пряжей считаете вы, или шерстью овечьей на прялке
Государственный труд? Неразумный народ!
 

Лисистрата

 
Да, когда б вы разумными были,
С государством своим обращались бы вы, как мы, женщины, с шерстью овечьей.
 

Советник

 
Как же так! Расскажи!
 

Лисистрата

 
Вот что сделать бы вам! Как сначала в корытах и чанах
Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из города надо
Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки.[48]48
  …повыдергать злые колючки. – Аристофан намекает здесь на тайные общества (гетерии), существовавшие в Афинах в целях давления на суды и должностных лиц. На них пытался опереться Писандр, готовивший олигархический переворот.


[Закрыть]

Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за теплым местечком
Присосалось и тянет народную кровь, их должны положить вы под ноготь.
А почистив, порядочных граждан собрать и навить их на прялку союза.
Поселенцев навить[49]49
  Поселенцев навить… – Имеются в виду так называемые метеки, занимавшиеся ремеслом и торговлей, но не обладавшие в Афинах гражданскими правами.


[Закрыть]
и союзных друзей, если нам они преданы верно.
Должников государства – и тех не забыть и прибавить к кудели гражданской,
А потом поглядеть, как живут города, что от нашей державы родились,
Как в забвенье они сиротливо лежат, словно хлопья разбросанной пряжи.
Их должны мы заботливо всех подобрать и навить на единую прялку.
Вот тогда-то спрядем мы единую нить и великий клубок намотаем.
И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку.
 

Советник

 
Возмутительно, право, что ткать и прясти вы хотите дела государства.
Да какое вам дело, скажи, до войны?
 

Лисистрата

 
Это нам что за дело? Проклятый!
Знай, для женщин война – это слезы вдвойне! Для того ль сыновей мы рожаем,
Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей?
 

Советник

 
Замолчи! О, не надо про горе!
 

Лисистрата

 
И к тому же в года, когда юность цветет, когда хочется радость увидеть,
Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану.
Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой.
 

Советник

 
Но мужчина ведь тоже стареется, а?
 

Лисистрата

 
У мужчин это дело другое,
Он домой возвратится с седой годовой и возьмет себе девочку в жены.
А у женщины бедной пора недолга, и когда не возьмут ее к сроку,
Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает.
 

Советник

 
Да, конечно, кто может еще полюбить…
 

Лисистрата

 
Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь?
Закажи себе гроб, а могилка уж ждет!
А кутью, так и быть, для тебя я сварю!
Вот держи, я дарю тебе венчик!
 

Клеоника

 
А вот это на саван прими от меня!
 

Лисистрата

 
Эти ленты к венку от меня получи.
Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши!
Отплывает Харон.[50]50
  Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик через реку Ахеронт, текущую в царстве мертвых.


[Закрыть]

Он тебя и зовет и торопит.
 

Обкручивает советника лентами.

Советник

 
Ну как стерпеть такое оскорбление?
Свидетель Зевс, сейчас бегу в собрание,
Пусть все увидят, что со мною сделали.
 

Лисистрата

 
Обижен, что тебя не отпевали мы?
Утешься, друг, на третьи сутки поутру
Мы по тебе поминки справим славные.
 

Актеры уходят.

Парабаса

Хор стариков

Ода

 
Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены.
Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе.
Пахнет здесь большой бедой.
Худшим, чем казалось, злом.
Хитрый план виден тут.
Гиппиеву[51]51
  Гиппий – тиран, правивший в Афинах в конце VI в. до н. э.


[Закрыть]
тиранию ясно, ясно чую я.
Ах, боюсь, подошли
От спартанцев сюда
Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь,
Этих женщин ненавистных подучили воровски
Завладеть казною нашей.
Боги, чем же
Я теперь стану жить?
 

Предводитель стариков

Эпиррема

 
Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить,
Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать.
Помирить нас захотели с кем – с лаконскими людьми?
А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них.
Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть.
Но не дам тирану править над собой, остерегусь.
Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить
И по рынку, как Гармодий,[52]52
  Гармодий – один из двух убийц тирана Гиппарха. В день, назначенный для убийства, заговорщики, спрятав мечи под ветвями мирта, собрались на священный праздник. Тираноубийцам был поставлен памятник на центральной площади Афин.


[Закрыть]
при оружии гулять.
Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой
Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать.
 

Схватка.

Хор женщин

Антода

 
Осторожней! Не признает и родная мать тебя.
О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы!
К вам теперь слова мои,
Граждане афинские:
В честь земли нам родной,
Что в свободе и в веселье с детства воспитала нас.
Семь годков было мне,[53]53
  Семь годков было мне… – Имеется в виду избрание четырех девочек для помощи женщинам, ткавшим пеплос для статуи Афины.


[Закрыть]

В сумке шерсть я несла.
В десять лет зерно молола для владычицы святой.[54]54
  …зерно молола… – то есть приготовляла муку для приношений в честь Афины – владычицы города.


[Закрыть]

В платье алом, во Бравроне, я медведицей была.[55]55
  …я медведицей была. – В Бравроне, недалеко от Афин, на празднике в честь Артемиды девушки, одетые в платья оранжевого цвета, изображали медведиц – животных, особо почитаемых в культе Артемиды.


[Закрыть]

Дочь отцовская,
Потом я шла с корзиной,[56]56
  …я шла с корзиной… – то есть в священном шествии исполняла обязанности так называемой канефоры («корзиноносицы»).


[Закрыть]

Спелых смокв гроздь неся.
 

Предводительница женщин

Антэпиррема

 
Если я советом добрым городу помочь могу,
Хоть я женщина, с презреньем не смотрите на меня:
Ведь и я свой вклад любовно в дело общее вношу,
Вклад мой лучший, дар мой ценный – я детей рожаю вам.
А у вас, беззубых, старых, в чем заслуга, в чем ваш дар?
Где он? Дедов клад мидийский[57]57
  Клад мидийский – слава, завоеванная афинянами в войнах с персами, и право на получение дани от союзных государств.


[Закрыть]
расточить сумели вы,
Ну а сами в возмещенье и полушки не внесли?
Погодите, доведете нас до гибели еще!
Что, ворчите? Берегитесь! Если тронете меня,
Этой туфлей деревянной по зубам мы вам дадим.
 

Схватка.

Хор стариков

Ода

 
Разве ж это не насилье злое?
И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость.
Так конец стыду положим, если мы еще сильны!
Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчин
Пахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать.
Волчья стая, смело в бой,
Как в Липсидрий[58]58
  Липсидрий – местечко в гористой местности Парнефе, в Аттике, захваченное при тиране Гиппии аристократами, стремившимися свергнуть его власть.


[Закрыть]
по лугам,
Молодыми мчались мы.
Друга, час теперь настал былую юность вспоминать,
Кости старые размять,
Тело снова окрылить.
 

Предводитель стариков

Эпиррема

 
Если мы им поддадимся, если палец им дадим,
И с руками и с ногами к нам привяжутся они.
Корабли они построят, в море выйдут и на нас
Поплывут, как в дни былые Артемисия[59]59
  Артемисия – правительница Галикарнасса, принимавшая с пятью боевыми кораблями участие в Саламинской битве на стороне персидского царя Ксеркса.


[Закрыть]
плыла.
А не то – так в конском строе нападут, тогда беда.
Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде.
Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать,
На копях, мужей разящих, как их Микон[60]60
  Микон – афинский живописец, изобразивший легендарное сражение афинян с амазонками.


[Закрыть]
написал.
Нет, всего б надежней было всех в охапку уложить
И ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав.
 

Хор женщин

Антода

 
Если злить меня не перестанешь,
Вот свинью моей отваги на тебя спущу я!
Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты.
Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от нас
Пахнет женщиной взбешенной и готовой укусить.
Тронь меня, коснись меня,
Луку уж не есть тебе,
Черных не видать бобов!
Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я,
Словно жук в орла, вцеплюсь[61]61
  …словно жук в орла, вцеплюсь… – намек на басню Эзопа о жуке и орле. См. «Осы», ст. 1448 и коммент.


[Закрыть]

Бабкой повивальной.
 

Предводительница женщин

Антэпиррема

 
Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною Лампито
И Исмения, подружка беотийская моя.
Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз,
Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты!
А когда Гекатин праздник справить захотелось мне
И товарища к детишкам от соседей пригласить,
Благонравного ребенка, беотийского угря, –
Нет! – сказали мне. В собранье так постановили вы.
От таких постановлений вас отучим мы, гляди,
Взяв за пятки и встряхнувши и затылок вам свернув.
 

Эписодий второй

Лисистрата выходит из ворот.

Предводительница женщин

 
Начальница великого деяния,
О, почему выходишь ты печальная?[62]62
  По свидетельству древних комментаторов, эти стихи заимствованы из трагедии Еврипида «Телеф».


[Закрыть]

 

Лисистрата

 
Постыдный нрав ваш женский, слабый разум ваш
Виной тому, что я брожу в раздумии.
 

Предводительница женщин

 
Что сказала ты, что?
 

Лисистрата

 
Ах, горькую правду!
 

Предводительница женщин

 
Но в чем беда? Подругам расскажи своим!
 

Лисистрата

 
Промолвить слово стыдно, тяжелей смолчать![63]63
  Также пародия на Еврипида.


[Закрыть]

 

Предводительница женщин

 
И все ж скажи, несчастья не скрывай от нас.
 

Лисистрата

 
Взбесились по мужчинам наши женщины.
 

Предводительница женщин

 
О Зевс! Зевс!
 

Лисистрата

 
К чему взываешь к Зевсу? Ах, что есть, то есть!
Я не могу удерживать их более,
Они бегут, таятся, расползаются.
Одну едва от щели оттащила я,
Что под стеной у Панова святилища.[64]64
  Панова святилища – грот у подножия Акрополя, недалеко от Пропилеев.


[Закрыть]

Та по канату выбраться задумала,
Та просто убежала, та воробушком
Порхнуть решила к Орсилоху[65]65
  Орсилох – по свидетельству древнего комментатора, любитель женщин.


[Закрыть]
в гнездышко, –
Ее едва я ухватила за косы.
Они изобретают сотни поводов,
Чтобы домой вернуться. Вот идет одна.
Эй, ты куда, остановись!
 

Из ворот выходит несколько женщин.

Первая женщина

 
Домой иду.
Оставила я дома шерсть милетскую:[66]66
  Милетская шерсть принадлежала к дорогим сортам.


[Закрыть]

Боюсь, чтоб моль не съела.
 

Лисистрата

 
Что за моль еще?
Ступай обратно!
 

Первая женщина

 
Возвращусь я скоренько.
Немножко на лежанке поваляю…
 

Лисистрата

 
Нет!
Не поваляешь! Никуда не выйдешь ты!
 

Первая женщина

 
Так шерсть моя пропала?
 

Лисистрата

 
Пропади она!
 

Вторая женщина

 
Ой, горе, ой, несчастье, полотно мое
Некатанное дома!
 

Лисистрата

 
Вот еще одна
Спешит домой, за полотном некатанным!
Назад! назад!
 

Вторая женщина

 
Клянусь тебе владычицей,
Чуть-чуть лишь покатаю и назад приду.
 

Лисистрата

 
Катать тебе тут нечего. Одной позволь –
За то же все сейчас возьмутся женщины.
 

Третья женщина

 
Молю, богиня, роды задержи мои,
Пока дойду до места подходящего.
 

Лисистрата

 
А ты куда?
 

Третья женщина

 
Сейчас рожу, сейчас рожу!
 

Лисистрата

 
Вчера ты вовсе не была беременной!
 

Третья женщина

 
Зато сегодня! Отпусти, Лисистрата!
Найти позволь мне бабку повивальную.
 

Лисистрата

(ощупывая ее)

 
А это что так твердо?
 

Третья женщина

 
Мальчик, милая!
 

Лисистрата

 
Клянусь Кипридой, странно! Что-то медное
И звонкое. Сейчас посмотрим, что это.
Негодная! Ты шлем себе подсунула,
А говоришь: беременна.
 

Третья женщина

 
Беременна!
 

Лисистрата

 
При чем же шлем?
 

Третья женщина

 
Когда бы здесь же в крепости
Родить пришлось мне, я бы в шлем ребеночка
Тогда родила, как голубка в гнездышко.
 

Лисистрата

 
Все выдумки пустые. Дело ясное!
На именины шлема оставайся здесь!
 

Выходят еще женщины.

Четвертая женщина

 
Нет, спать я больше не согласна в крепости,
С тех пор как змея в капище увидела.[67]67
  …змея в капище увидела. – По поверью, на Акрополе обитала священная змея, хранительница города. Впрочем, даже в те времена мало кто верил в ее существование.


[Закрыть]

 

Пятая женщина

 
А вот меня сживают совы со свету:
Кричат, пугают, стонут, не дают уснуть.
 

Лисистрата

 
Оставьте небылицы! Ах вы, дурочки!
Вам без мужей тоскливо? А мужья по вас
Не сохнут разве? О, поверьте, черные
Они проводят ночи! Потерпите же!
Еще немножко продержитесь, милые!
Когда не разойдемся, обещает нам
Победу прорицанье; так гласит оно.
 

Третья женщина

 
Прочти нам прорицанье!
 

Лисистрата

 
Помолчите же!
 

(Читает.)

 
«В день, когда ласточки стаей слетятся в единое место,
Грубых удодов оставив, удодовых ласк избегая,
В бедах спасенье дарует и низшее сделает высшим
Зевс-громовержец!..»
 

Третья женщина

 
Мой бог, значит, сверху лежать нам придется!
 

Лисистрата

 
«… Если же, крылья раскинув, от сени священного храма
Ласточки врозь разлетятся, тогда прослывут эти птицы
Между пернатых презренной и самою падкою тварью».
 

Третья женщина

 
Все ясно, Зевс свидетель!
 

Лисистрата

 
Так не станем же,
Подружки, расходиться в малодушии.
Вернемся в крепость! Ведь постыдно было бы
Не соблюсти священное пророчество.
 

Лисистрата и женщины входят в крепость.

Хор стариков

Строфа

 
Сказку
Расскажу вам в назиданье; эту сказку
Слышал я в детстве.
Жил на свете молодой Миланион.
Женской ласки он боялся как огня.
В дебри он жить ушел.
Сети, капканы плел,
Зайцев, лисиц ловил,
Другом собаку взял.
И домой не возвращался,
И не примирился.
Вот что!
Так он женщин ненавидел,
Вот и мы ничуть не меньше,
И Миланиона мы
Не глупей.
 

Предводитель стариков

 
Поцелуемся, дружок?
 

Предводительница женщин

 
Заревешь без чеснока!
 

Предводитель стариков

 
Так поленом в ребра дам!
 

Предводительница женщин

 
Что за рощей ты оброс!
 

Предводитель стариков

 
Был и Миронид[68]68
  Миронид – афинский полководец эпохи греко-персидских войн, участник сражения при Платее в 479 г. до н. э.


[Закрыть]
таков,
Был космат и волосат.
Был угрозою врагам,
Формиону[69]69
  Формион – афинский военачальник, одержавший в 429 г. до н. э. важную победу над коринфским флотом.


[Закрыть]
другом.
 

Схватка.

Хор женщин

Антистрофа

 
Сказку
Расскажу тогда и я в ответ на сказку
Про Миланиона.
Жил-был Тимон, был он зол и ядовит,
Как репейник, неприступен и колюч.
Вскормлен Эринией.[70]70
  Эринии – богини родовой мести; изображались страшными старухами со змеями вместо волос.


[Закрыть]

Черною желчью полн,
Тимон в леса ушел,
В мрачной пещере жил
И проклятьем страшным проклял
Вас, мужчин негодных.
Вот что!
Так всю жизнь он ненавидел
Подлый род мужчин негодных,
А для женщин был всегда
Нежный друг.
 

Предводительница женщин

 
Хочешь в зубы получить?
 

Предводитель стариков

 
Ох, не надо, ох, боюсь!
 

Предводительница женщин

 
Так ногой ударю в бок!
 

Предводитель стариков

 
Все откроешь, берегись!
 

Предводительница женщин

 
И пускай! Хоть я стара,
Не увидишь ты волос:
Гладко все и чисто все,
Выжжено на свечке.
 

Схватка.

Эписодий третий

Входит Лисистрата.

Лисистрата

 
Сюда, сюда, подружки, поскорей ко мне
Бегите!
 

Вбегают женщины, среди них – Миррина.

Первая женщина

 
Что случилось? Что за крик? Скажи!
 

Лисистрата

 
Вот, вот, мужчина! Он бежит как бешеный,
Охвачен Афродитиным неистовством.
 

Миррина

 
Царица Кипра, Кифереи, Пафоса,[71]71
  Царица Кипра, Кифереи, Пафоса – культовые имена Афродиты.


[Закрыть]

Веди его и впредь такой дорогою!
 

Первая женщина

 
А кто и где он?
 

Лисистрата

 
Возле храма Хлоина.[72]72
  Хлоя (то есть Зеленеющая) – эпитет богини Деметры. Ей был посвящен маленький храм у южного склона Акрополя.


[Закрыть]

 

Первая женщина

 
Да вот он, вот он! Видит бог! Но кто ж это?
 

Лисистрата

 
Глядите, не признаете ль?
 

Миррина

 
Свидетель Зевс,
Признала я! Да это же Кинесий мой!
 

Лисистрата

 
Так стойкой будь! Поджарь и подрумянь его!
Дразни его, люби и не люби его!
Но помни то, о чем клялась над чашею.
 

Миррина

 
Все помню, будь покойна.
 

Лисистрата

 
Ну, так я сперва
Его приму и встречу доброй шуткою.
Уж я его поджарю! Ты ж уйди пока!
 

Женщины, кроме Лисистраты, уходят. Появляется Кинесий.

Кинесий

 
О горе, горе! Что за схватки страшные!
Какие рези! Как на дыбе рвут меня!
 

Лисистрата

 
Стой! Кто идет? Здесь караулы!
 

Кинесий

 
Я иду.
 

Лисистрата

 
Мужчина?
 

Кинесий

 
Ох, мужчина!
 

Лисистрата

 
Убирайся прочь!
 

Кинесий

 
Ты кто ж сама, что гонишь?
 

Лисистрата

 
Здесь на страже я.
 

Кинесий

 
Так позови Миррину, я прошу тебя.
 

Лисистрата

 
Позвать тебе Миррину, вот как? Кто же ты?
 

Кинесий

 
Я – муж ее, Кинесий, из Пеонии.[73]73
  Пеония (точнее: Леонида) – название афинского дема.


[Закрыть]

 

Лисистрата

 
Так здравствуй же, любезный! Не безвестен ты!
Твое имя нам всем знакомо славное.
Жена твоя нам вечно про тебя твердит.
Яйцо ли ест иль грушу: «За здоровие
Кинесия!» – прибавит.
 

Кинесий

 
Ах ты милая!
 

Лисистрата

 
Клянусь Кипридой! Если ж разговор зайдет
О вас, мужчинах, говорит жена твоя:
«Щенята все перед моим Кинесием».
 

Кинесий

 
Зови ж ее!
 

Лисистрата

 
Ну вот! А что подаришь мне?
 

Кинесий

 
Я хоть сейчас согласен, если хочешь ты.
Одно имею, – что имею, дам тебе.
 

Лисистрата

 
Так я пойду и позову.
 

Уходит.

Кинесий

(один)

 
Скорей иди!
Ведь для меня нет в жизни больше радости!
С тех пор, увы, как из дому ушла жена,
И в дом входить противно. Все мне кажется
Несносною пустыней. Удовольствия
В еде не нахожу я. Как в огне горю.
 

Миррина

(со стены)

 
Его люблю, люблю я. Но любви моей
Ему не надо. Лучше не зови меня!
 

Кинесий

 
О чем ты там, Мирриночка, любовь моя?
Сойди ко мне скорее!
 

Миррина

 
Ни за что! Нет, нет!
 

Кинесий

 
На голос мой ты не придешь, Мирриночка?
 

Миррина

 
Тебе меня не нужно! Так зачем идти?
 

Кинесий

 
Что говоришь – не нужно? Нужно до смерти!
 

Миррина

 
Прощай же!
 

Кинесий

 
Не меня, так хоть ребеночка
Послушайся! Зови, сыночек, мать свою!
 

(Измененным голосом.)

 
Ай, мама, мама, мама, мама!
 

(Продолжает.)

 
Что, жаль тебе? Ведь это ж твой ребеночек,
Шестой уж день не мытый и не кормленный.
 

Миррина

 
Ах, мне-то жаль! Но вот отцу до бедного
И дела нет.
 

Кинесий

 
Сойди, возьми дитя свое.
 

Миррина

(выходит из ворот)

 
Сойду! Как быть! О сердце материнское!
 

Кинесий

 
Теперь она мне и моложе кажется,
Чем прежде, и во много раз красивее.
А этот холодок ее и прихоти
С ума меня сведут от страсти бешеной.
 

Миррина

 
Отца-злодея маленькое дитятко!
 

(Ласкается.)

 
Дай поцелую, приласкайся к матери!
 

Кинесий

 
Ах глупая! Зачем ты это делаешь?
Послушавшись подруг, меня ты мучаешь
Да и себя изводишь.
 

(Обнимает ее.)

Миррина

 
Мне и дела нет!
 

Кинесий

 
Нет дела до того, что вышивание
Твое растащат куры?
 

Миррина

 
Пропадай оно!
 

Кинесий

 
И Афродита от тебя давно уже
Не видит угожденья. Возвратись домой!
 

Миррина

 
Не возвращусь, пока вы не помиритесь
И воевать не кончите.
 

Кинесий

 
Так, может быть,
Мы сделаем и это.
 

Миррина

 
Ну так, может быть,
И мы к вам возвратимся. А сейчас нельзя!
 

Кинесий

 
Но ты пока приляг со мною, милая!
 

Миррина

 
Нет, нет! И все ж люблю тебя без памяти.
 

Кинесий

 
Ты любишь, любишь? Так приляг, Мирриночка!
 

Миррина

 
Смешной ты, право! Здесь, перед ребеночком!
 

Кинесий

 
Нет, нет! Манет![74]74
  Манет – имя раба.


[Закрыть]
Ребенка отнеси домой.
 

(Закрывается.)

 
Вот видишь – нет сыночка, не видать его.
Приляг же поскорее.
 

Миррина

 
Где же ляжем мы,
Глупец?
 

Кинесий

 
В пещере Пана, превосходно там.
 

Миррина

 
Но как в Акрополь я вернусь нечистою?
 

Кинесий

 
Что за беда, в Клепсидре[75]75
  Клепсидра – источник, текущий в глубине грота Пана.


[Закрыть]
ты помоешься.
 

Миррина

 
Ты хочешь, чтобы клятву я нарушила?
 

Кинесий

 
Грех на меня! О клятве позабудь своей!
 

Миррина

 
Так коврик принесу я.
 

Кинесий

 
А на что его?
И на земле мы можем.
 

Миррина

 
Не позволю я,
Чтоб на земле лежал ты. Видят боги, нет!
 

(Убегает.)

Кинесий

(один)

 
Меня, конечно, любит эта женщина.
 

Миррина

(возвращаясь)

 
Ну вот, ложись! Ты видишь, раздеваюсь я.
Ай, ай! Как быть? Перинка нам нужна теперь!
 

Кинесий

 
К чему ее? Не надо!
 

Миррина

 
Надо, миленький!
Так жестко будет.
 

Кинесий

 
Радость, поцелуй меня!
 

Миррина

 
Ну вот!
 

(Целует и убегает.)

Кинесий

 
Ай, ай! Как сладко! Возвращайся же!
 

Миррина

(возвращается)

 
Ну вот перинка! Ляг же! Раздеваюсь я!
Ай, ай! Как быть? Что делать? Ведь подушки нет!
 

Кинесий

 
Не надо мне подушки!
 

Миррина

 
Нужно мне зато.
 

(Убегает.)

Кинесий

(один)

 
О друг мой, как Геракла, угощают нас!
 

Миррина

(возвращается)

 
Ну вот, привстань, готово! Будто все теперь?
 

Кинесий

 
Конечно все! Приди ж скорее, золотце!
 

Миррина

 
Сейчас, снимаю пояс. Ну так помни же
О мире. И не вздумай обмануть меня!
 

Кинесий

 
Пускай погибну!
 

Миррина

 
Боги! Покрывала нет!
 

Кинесий

 
Не надо покрывала! Я тебя хочу!
 

Миррина

 
Вот погоди, успеешь! Я тотчас вернусь.
 

Уходит.

Кинесий

(один)

 
Она меня убьет своими тряпками!
 

Миррина

(возвращается)

 
Приподнимись немного!
 

Кинесий

 
Все уж поднято!
 

Миррина

 
Натремся маслом, хочешь?
 

Кинесий

 
Не хочу, нет, нет!
 

Миррина

 
Клянусь Кипридой, все равно натру тебя!
 

Убегает.

Кинесий

(один)

 
Владыка Зевс! Пусть масло разольет она!
 

Миррина

(возвращается)

 
Ну, протяни же руки и натри себя!
 

Кинесий

 
Геракл свидетель, масло мне не нравится!
Оно чем хочешь пахнет, а не свадьбою.
 

Миррина

 
Что принесла я? Масло деревянное!
 

Кинесий

 
Оставь его, отлично!
 

Миррина

 
Что за глупости!
 

Убегает.

Кинесий

(один)

 
Будь трижды проклят тот, кто масло выдумал.
 

Миррина

(возвращается)

 
Ну вот, прими же склянку!
 

Кинесий

 
Вот где скляночка!
Ложись ко мне и больше ничего уже
Не приноси!
 

Миррина

 
Дружочек, так и сделаю.
Вот видишь, разуваюсь. Но за договор
Голосовать ты будешь?
 

Кинесий

 
Да, клянусь тебе!
 

Хочет обнять Миррину, та вырывается и убегает.

 
Несчастный я! Женой замучен до смерти!
Дразнила, изнурила и оставила.
Ах, куда мне спешить и кого мне любить?
Та, что мне всех милей, обманула меня.
Как ребеночка мне без жены прокормить?
Филострат, Филострат![76]76
  Филострат – содержатель публичного дома.


[Закрыть]

Кормилицу найди мне!
 

Предводитель стариков

 
Велика твоя скорбь, тяжела твоя боль,
Мой несчастный, мой бедный, обманутый друг!
Ай-ай-яй, я тебе сострадаю.
Чье железное сердце снесет эту боль?
Чьи стальные бока, чей упрямый хребет?
Чья печенка, чьи бедра, чей нежный цветок,
Если с каждой зарей
Он тщетно расцветает?
 

Кинесий

(корчится па подстилке)

 
Что за жгучая боль, что за рези, о Зевс!
 

Предводитель стариков

 
Ну, а кто виноват, кто обидел тебя?
Ненавистная, низкая, мерзкая тварь!
 

Кинесий

 
Нет, прелестная, нежная, сладостней всех!
 

Предводитель стариков

 
Что за нежная, – нет!
Безобразная, грязная, вот что! О Зевс!
Как песчинку с земли к облакам ее взвей!
В урагане и буре, в грозе и огне,
Закрути ее вихрем, столбом заверти,
Задуши, оглуши, а потом отпусти,
Чтоб обратно на землю упала она
И, с размаху насев,
Наскочила к мужчине на вертел.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю