355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Лисистрата » Текст книги (страница 1)
Лисистрата
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:10

Текст книги "Лисистрата"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Аристофан
Лисистрата

Действующие лица

Лисистрата; Клеоника; Мирринаафинянки

Лампитоспартанка

Советникафинянин

Кинесиймуж Миррины

Спартанский вестник

Спартанские и афинские послы

Женщины

Скифы-стражники

Хор женщин

Хор стариков

Без речей:

Флейтисты

Пролог

Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.

Лисистрата

 
Когда б на Вакханалии[1]1
  Вакханалии – празднества в честь бога Диониса (Вакх – его культовое название), справлявшиеся при активном участии женщин.


[Закрыть]
позвали их,
На праздник Пана[2]2
  Пан – божество плодородия.


[Закрыть]
иль богини рожениц,[3]3
  Богиня рожениц – Афродита.


[Закрыть]

Так от тимпанов здесь проходу б не было.
Сейчас же ни одной не видно женщины.
Моя соседка вот подходит первою.
 

Входит Клеоника, старая афинянка.

 
Счастливо, Клеоника!
 

Клеоника

 
Ты, Лисистрата,
Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?
Стрелами брови морщить не к лицу тебе.
 

Лисистрата

 
Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет.
Все из-за нашей горькой женской долюшки,
Из-за того, что у мужчин негодными
Слывем мы.
 

Клеоника

 
Да и правда, мы – негодные!
 

Лисистрата

 
Когда же здесь собраться им приказано,
Чтоб о немалом деле побеседовать,
Так спят и не приходят.
 

Клеоника

 
Подожди, дружок!
Придут. Из дома трудно выйти женщине.
Одна, о муже хлопоча, забегалась,
Той – слуг не добудиться, эта – нянчится
С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.
 

Лисистрата

 
Но долг свой предпочесть они должны были
Всему.
 

Клеоника

 
Какой же, милая Лисистрата?
К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?
В чем дело?
 

Лисистрата

 
О, в великом!
 

Клеоника

 
В длинном, может быть?
 

Лисистрата

 
Ну да, и в длинном.
 

Клеоника

 
Так придут наверное!
 

Лисистрата

 
Не то совсем. А то б сбежались сотнями!
Нет, дело я огромное задумала,
Вся истомилась по ночам, бессонная.
 

Клеоника

 
Неплохо, верно, по ночам бессонною?
 

Лисистрата

 
Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:
Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!
 

Клеоника

 
За малым дело стало! Боги! В женщинах!
 

Лисистрата

 
Да, да! В руках у женщин городов судьба.
А нет – погибнут все лакедемоняне…
 

Клеоника

 
Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!
 

Лисистрата

 
Повымрет все живущее в Беотии…
 

Клеоника

 
Ну нет! Угрей помилуй из Беотии![4]4
  Угрей помилуй из Беотии! – Угри из Копайского озера в Беотии славились как лакомое блюдо по всей Греции.


[Закрыть]

 

Лисистрата

 
Что до афинян, говорить не стану я
О них худого. Ты без слов поймешь меня,
Когда ж всех стран соединятся женщины:
Коринфянки, спартанки, беотиянки
И мы, – так вместе мы поможем эллинам.
 

Клеоника

 
Но что же сделать можем мы разумного
И славного, мы, женщины, нарядницы,
В шафрановых платочках, привередницы,
В оборках кимберийских,[5]5
  …в оборках кимберийских… – Имеются в виду длинные платья, не стянутые, как обычно в одежде греческих женщин, поясом.


[Закрыть]
в полутуфельках.
 

Лисистрата

 
Вот в этом-то и сила и спасение,
В шафрановых платочках, в полутуфельках,
В духах, в румянах и в кисейных платьицах.
 

Клеоника

 
Да как же это?
 

Лисистрата

 
Знай, того добьемся мы,
Что копья в землю все воткнут копейщики.
 

Клеоника

 
Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!
 

Лисистрата

 
Мечей не тронут…
 

Клеоника

 
Шаль сошью кисейную!
 

Лисистрата

 
Доспехов…
 

Клеоника

 
Покупаю полутуфельки!
 

Лисистрата

 
Ну разве не должны прийти бы женщины?
 

Клеоника

 
Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!
 

Лисистрата

 
Сейчас увидишь, каковы афинянки!
Все слишком поздно делать – вот привычка их.
Но из поморок[6]6
  …из поморок… – то есть из прибрежной части Аттики, так называемой Паралии.


[Закрыть]
тоже не пришел никто.
Никто из саламинянок.[7]7
  …из саламинянок. – Саламин – остров в Сароническом заливе, в нескольких километрах от побережья Аттики. Жители его занимались по преимуществу мореходством. Отсюда – двусмысленный намек в ст. 60.


[Закрыть]

 

Клеоника

 
Ну эти-то
До света, верно, провозились с мачтами.
 

Лисистрата

 
И те, в кого я всех сильнее верила,
Ахарнянки,[8]8
  Ахарны – один из крупнейших демов в Аттике, сильнее других пострадавший от опустошительных набегов спартанцев.


[Закрыть]
их также нет.
 

Клеоника

 
Прийти ли ей,
Жена гадала, верно, Феогенова.
Да вот уже подходят, видишь, милая?
А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..
Откуда эти?
 

Лисистрата

 
Поселянки здешние.
 

Клеоника

 
Вот почему деревней в нос ударило.
 

Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших – Миррина.

Миррина

 
Последними пришли мы, о Лисистрата?
Молчишь? Не отвечаешь?
 

Лисистрата

 
Не хвалю тебя!
Пришла ты поздно, а забота важная.
 

Миррина

 
Впотьмах никак не находила пояса.
Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.
 

Лисистрата

 
Не надо! Подождем еще немножечко!
Пусть подойдут сюда пелопоннесянки
И жены беотийцев.
 

Миррина

 
Ты права, дружок!
Да вот, гляди, подходит Лампито[9]9
  Лампито – распространенное имя в знатных спартанских семьях.


[Закрыть]
сюда.
 

Входит новая группа женщин.

Лисистрата

 
Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как и телом как упитанна!
Да ты быка задушишь!
 

Лампито

 
Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.
 

Клеоника

 
А что за груди! Твердые и круглые!
 

Лампито

 
Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?
 

Лисистрата

 
А эта, молодая, из какой страны?
 

Лампито

 
Семьи прекрасной, родом из Беотии.
Собралась к вам.
 

Лисистрата

 
В час добрый, беотиянка!
Прекрасны нивы ваши.
 

Клеоника

 
И пощипаны
Порядочно. Гречиха гладко выбрита.
 

(Общупывает ее.)

Лисистрата

 
А та меньшая?
 

Лампито

 
Добрая девчоночка,
Коринфянка.
 

Клеоника

 
Да уж, конечно, добрая.
Сейчас же видно по тому и этому.
 

(Жест.)

Лампито

 
Но кто же этих женщин ото всех сторон
Созвал здесь?
 

Лисистрата

 
Я.
 

Лампито

 
А для чего, расскажешь, да?
Чего ты хочешь?
 

Миррина

 
Объясни нам, милая!
 

Клеоника

 
Открой нам, что сказать желаешь важного!
 

Лисистрата

 
Сейчас скажу, но прежде об одном спросить
У вас хочу я.
 

Миррина

 
Все, что хочешь, спрашивай.
 

Лисистрата

 
По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?
По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я,
У каждой муж далеко, без кормильца дом.
 

Миррина

 
Шестой уж скоро месяц, как во Фракию
Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.[10]10
  …во Фракию… Евкрата сторожить. – Стратега Евкрата, командовавшего афинским войском во Фракии, подозревали в продажности.


[Закрыть]

 

Клеоника

 
А мой – уж восемь месяцев у Пилоса![11]11
  Пилос – гавань на западном побережье Пелопоннеса, захваченная афинянами в 425 г. до н. э. и с тех пор остававшаяся в их руках.


[Закрыть]

 

Лампито

 
А мой – едва успеет возвратиться в дом,
Опять за щит берется, да и был таков!
 

Лисистрата

 
Любовники – и те как будто вымерли!
От самого милетского предательства[12]12
  Милетское предательство. – Милет – богатый торговый город на побережье Малой Азии, отделился от афинян после их поражения в Сицилии.


[Закрыть]

И пальчика из кожи я не видела,
В печальной доле вдовьей утешителя.
Хотите ж, если средство я придумаю,
Помочь мне и с войной покончить?
 

Миррина

 
Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и… напиться допьяна.
 

Клеоника

 
Да, да, а если надо, так пускай меня,
Как жужелицу, перережут надвое.
 

Миррина

 
А я вползти на скалы Тайгетские[13]13
  Скалы Тайгетские – горный хребет в Пелопоннесе.


[Закрыть]

Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
 

Лисистрата

 
Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!
Услышьте же, подружки! Чтобы силою
Мужчин понудить к миру долгожданному,
Должны мы воздержаться…
 

Клеоника

 
От чего, скажи!
 

Лисистрата

 
Послушаетесь?
 

Клеоника

 
Да! На смерть готовы мы!
 

Лисистрата

 
Должны мы воздержаться от мужчин, – увы!
Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?
Эй вы! Притихли? Головой качаете?
Бледнеете? Ручьями слезы катятся?
Согласны? Не согласны? Отвечайте же!
 

Миррина

 
Я не согласна! Дальше пусть идет война!
 

Клеоника

 
Я тоже не согласна! Пусть идет война!
 

Лисистрата

 
Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что
Себя разрезать ты давала надвое!
 

Клеоника

 
Другое что придумай! Приказанье дай –
В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь!
Всего страшнее это, о Лисистрата!
 

Лисистрата

(Миррине)

 
А ты что скажешь? Говори!
 

Миррина

 
И я в костер!
О род наш женский, подлый, распролюбленный!
Так правду говорят о нас трагедии:
Лишь Посейдон нам нужен[14]14
  Лишь Посейдон нам нужен… – Имеется в виду миф об элидской царевне Тиро, которая отдалась Посейдону и разрешилась бременем от него в челноке, стоявшем у берега реки.


[Закрыть]
и челнок его.
 

(Лампито.)

 
Но ты, спартанка милая, когда б одна
Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.
О, согласись со мною!
 

Лампито

 
Трудно, трудно, друг,
Без мужа ночью на постели женщине,
Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.
 

Лисистрата

 
О милая! Одна из всех ты женщина!
 

Клеоника

 
Но если мы поверим и воздержимся
(Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы
Такой ценою?
 

Лисистрата

 
Да! Клянусь богинями!
Когда сидеть мы будем надушенные,
В коротеньких рубашечках в прошивочку,
С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой,
Мужчинам распаленным ласк захочется,
А мы им не дадимся, мы воздержимся.
Тут, знаю я, тотчас они помирятся.
 

Лампито

 
И Менелай, увидя грудки голые
Своей Елены, меч на землю выронил.[15]15
  И Менелай… меч на землю выронил. – Имеется в виду эпизод из сказания о захвате Трои: Менелай, пылавший жаждой мести изменившей ему Елене и искавший ее в ночь падения Трои с мечом в руке, утратил свою решимость при виде полуобнаженной Елены.


[Закрыть]

 

Клеоника

 
А если бросят вовсе нас мужчины, а?
 

Лисистрата

 
Припомни Ферекрата,[16]16
  Ферекрат – комический поэт, старший современник Аристофана. В какой-то из своих комедий он, видимо, давал советы женщинам, оставшимся в одиночестве.


[Закрыть]
– и на суку драч!
 

Клеоника

 
Все это болтовня и празднословие!
А если схватят нас и в спальню силою
Потащут?
 

Лисистрата

 
Упирайся, за косяк держись!
 

Клеоника

 
А если станут драться?
 

Лисистрата

 
Против воли дай!
В любви насильной нет ведь вовсе радости.
Да мало ль средств различных! Будь уверена –
Отстанут! Знай, не насладится досыта
Мужчина, если женщине не хочется.
 

Клеоника

 
Когда вы так решили, так согласны мы.
 

Лампито

 
Но вот что: наших-то мужей сумеем мы
Принудить к миру доброму и честному,
Но что, когда, узнав про то, афиняне
На землю нашу нападут предательски?
 

Лисистрата

 
Об этом наше дело позаботиться.
 

Лампито

 
Пока у вас триеры[17]17
  Триера – афинский военный корабль.


[Закрыть]
есть и золото
В Акрополе[18]18
  Акрополь – холм в центре Афин, где находился Парфенон – храм богини Афины, в котором хранилась государственная казна.


[Закрыть]
– не быть Элладе мирною.
 

Лисистрата

 
Не бойся! И об этом мы подумали.
Сегодня ж овладеем мы Акрополем.
Я поручила самым старым женщинам,
Пока мы здесь о деле совещаемся,
Как будто для молитвы в Парфенон войти.
 

Лампито

 
Ну, если так, то, значит, все устроено.
 

Лисистрата

 
Так почему же то, в чем согласились мы,
Нам не скрепить присягой нерушимою?
 

Лампито

 
Так говори присягу, за тобой и мы!
 

Лисистрата

(служанкам)

 
Отлично! Что вы зазевались, скифянки![19]19
  Что вы зазевались, скифянки! – Городская стража в Афинах состояла из рабов-скифов. Женщины соответственно поручают эту обязанность скифянкам.


[Закрыть]

Изнанкой кверху щит поставьте на землю
И острый нож мне дайте!
 

Клеоника

 
О Лисистрата!
Какою клятвой клясться хочешь?
 

Лисистрата

 
Древнею,
Эсхиловскою: «Над щитами медными,
Баранов закалая».[20]20
  Над щитами медными… – пародия на ст. 42 и сл. из трагедии Эсхила «Семеро против Фив».


[Закрыть]

 

Клеоника

 
Нет, Лисистрата!
Нельзя о мире клясться клятвой воинской.
 

Лисистрата

 
Так как же присягнуть нам?
 

Клеоника

 
Если б белого
Коня достать и внутренности вырезать!
 

Лисистрата

 
Где ж белый конь?
 

Клеоника

 
Так что же мы придумаем?
 

Лисистрата

 
Когда хотите, я вам присоветую:
Огромный черный ковш поставим на землю,
Потом заколем мех вина фасосского[21]21
  Фасосское вино – на острове Фасосе производился один из лучших сортов древнегреческих вин.


[Закрыть]

И поклянемся выпить все без примеси![22]22
  …выпить все без примеси! – Обычно греки разводили вино водой. Употребление его «без примеси» – признак невоздержанности в питье.


[Закрыть]

 

Клеоника

 
Вот это мне и не сказать как нравится!
 

Лисистрата

 
Так живо мех и ковш несите из дому!
 

Приносят большой ковш и мех с вином.

Клеоника

 
Подружки дорогие, вот так кружечка!
Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!
 

Лисистрата

 
Сюда поставьте и козленка дайте мне!
Владычица Пифо,[23]23
  Пифо – персонифицированное Убеждение.


[Закрыть]
ты, Чаша Дружества,
Явите жертву нам благоприятную!
 

(Развязывает мех, наливает вино в ковш.)

Клеоника

 
По цвету и по виду кровь отличная!
 

Лампито

 
И пахнет сладко, боги мне свидетели!
 

Миррина

 
Подружки, присягнуть мне дайте первою!
 

Клеоника

 
Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!
 

Лисистрата

 
Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!
И пусть за мною повторяет кто-нибудь,
А вы, другие, присягайте мысленно!
 

(Торжественно.)

 
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
 

Клеоника

(повторяет)

 
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
 

Лисистрата

 
«Не утолять желаний…»
 

Клеоника молчит.

 
Говори же, ну!
 

Клеоника

 
«Не утолять желаний…». Не могу! Ай, ай!..
Колени подгибаются, Лисистрата!
 

Лисистрата

 
«При муже буду жить невинной девушкой…»
 

Клеоника

 
«При муже буду жить невинной девушкой…»
 

Лисистрата

 
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
 

Клеоника

 
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
 

Лисистрата

 
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
 

Клеоника

 
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
 

Лисистрата

 
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
 

Клеоника

 
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
 

Лисистрата

 
«Когда ж к любви меня принудит силою»
 

Клеоника

 
«Когда ж к любви меня принудит силою…»
 

Лисистрата

 
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
 

Клеоника

 
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
 

Лисистрата

 
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
 

Клеоника

 
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
 

Лисистрата

 
«Не встану, словно львица над воротами…»
 

Клеоника

 
«Не встану, словно львица над воротами…»
 

Лисистрата

 
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
 

Клеоника

 
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
 

Лисистрата

 
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
 

Клеоника

 
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
 

Лисистрата

 
За мной вы все поклялись?
 

Миррина

 
Все поклялись мы!
 

Лисистрата

(пьет)

 
Вот посвящаю жертву.
 

Клеоника

 
Поделись со мной,
Чтобы с тобою впредь мы были дружными.
 

Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.

Лампито

 
Что там за вопли?
 

Лисистрата

 
Что, не говорила ль я?
То овладели женщины Акрополем
И храмом Девы.[24]24
  Храм Девы – Парфенон, посвященный Афине-Деве (Парфенос).


[Закрыть]
Лампито, к своим вернись!
И все устрой, как надо, в Лакедемоне!
И этих женщин нам оставь в заложницы!
А мы войдем в Акрополь и засовами
Ворота в крепость загородим накрепко.
 

Клеоника

 
А против нас, вооружась, ты думаешь,
Мужчины не сбегутся?
 

Лисистрата

 
Не боюсь я их.
Ни силой, ни угрозами, ни пламенем
Они в Акрополь не добудут доступа,
Пока того, чего хотим, не сделают.
 

Клеоника

 
О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!
 

Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.

Парод

Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.

Предводитель хора стариков (Стримодор)

 
Иди, Дракет,[25]25
  Дракет, Стримодор, Филург – имена стариков.


[Закрыть]
веди отряд! Пускай потеют плечи
И давит спину толстый ствол маслины серебристой.
 

Первый отряд стариков

Строфа

 
Как много дивного нас ждет
В долгой, долгой жизни!
Ну, кто б поверил, Стримодор,
В то, что вот случилось?
Те женщины, что мы в домах
Вскормили на беду себе,
Владеют Девы алтарем,
Владеют городом моим,
Засовами из дуба
Загородили входы.
 

Предводитель первого отряда (Дракет)

 
Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!
Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,
Задумавших такое зло, такое зло свершивших.
Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.
Одним ударом всех сразим, жену Ликона[26]26
  Жена Ликона – некая Родия, часто обвинявшаяся комическими поэтами в разврате.


[Закрыть]
первой.
 

Второй отряд стариков

Антистрофа

 
Клянусь Деметрой, над собой
Я не дам смеяться!
И Клеомен,[27]27
  Клеомен – спартанский царь, возглавлявший отряд, посланный спартанцами в 508 г. до н. э. в помощь афинским аристократам. Ему удалось занять Акрополь и удерживать его в течение двух дней. Разумеется, старики не могли принимать участия в этом событии.


[Закрыть]
что на тебя,
Город, поднял руку,
Сторицей пеню уплатил,
Лаконский закусивши гнев,
Ушел он вспять, отдав мне меч,
Ушел в разорванном плаще,
Нечесаный, небритый,
Шесть лет не умываясь.
 

Предводитель второго отряда (Филург)

 
Его в бою я одолел, могучего стратега.
В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.
А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом[28]28
  …дерзкий род, проклятый Еврипидом… – частое в комедии обвинение Еврипида в женоненавистничестве, не получающее подтверждения в его творчестве.


[Закрыть]

И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?
Ведь мой трофей[29]29
  Ведь мой трофей… – старики сравнивают предстоящее нападение на Акрополь со сражением при Марафоне (490 г. до н. э.), где греки нанесли поражение персам.


[Закрыть]
на все века стоит над Марафоном.
 

Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.

Первый отряд стариков

Строфа

 
Но вот до цели я дошел.
Надо мне взойти теперь
На этот скат крутой перед Акрополем.
Но как поклажу подниму?
Я ж не мерин и не мул!
От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина.
Поспешайте, старички!
Раздувайте угольки!
Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.
Фу-фу
Ну и дыму, у-у-у!
 

Раздувают огонь.

Второй отряд стариков

Антистрофа

 
Геракл-владыка, вот так дым!
Так и рвется из горшка!
Как пес из подворотни, мне в глаза впился, –
Дивиться нечему, дружок!
То Лемнийский огонек.[30]30
  Лемнийский огонек. – На острове Лемносе, согласно мифу, находилась мастерская Гефеста, бога кузнечного дела и огня.


[Закрыть]

Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!
К воротам теперь беги
И богине помоги!
Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?
Фу-фу!
Ну и дыму, у-у-у!
 

Предводитель стариков

(подбегает к воротам)

 
Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.
Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.
Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,
И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.
Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,
Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.
Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!
Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев?[31]31
  Самосские полководцы. – У острова Самоса зимой 412/11 гг. до н. э. стояли крупные силы афинского флота, при поддержке которого там был произведен демократический переворот. Старики хотят сказать, что они спасают демократию в Афинах, как стратеги – на Самосе.


[Закрыть]

Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.
Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,
Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.
Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,
Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!
 

(Зажигает факел.)

Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.

Предводительница хора женщин (Стратиллида)

 
Что видим мы?
Вспыхнул огонь, вырвался дым!
Подружки! Пожар! Пожар!
Вихрем сюда! Мчитесь толпой
На помощь!
 

Первый отряд женщин

Строфа

 
Лети, лети в битву, Нико![32]32
  Нико, Калика, Критилла – имена женщин.


[Закрыть]

Сожгут подруг, милых спалят.
Калике смерть, гибель грозит
Критилле.
Грозит им суд власти мужской,
Смертельный гнев злых стариков.
Поздно, боюсь, помощь идет,
Только бы в срок поспеть нам.
Встав до зари,
Воду набрать
Я к роднику спустилась.
Там у ручья гомон и гам,
Ругань и крик,
Хохот и стук кувшинов,
Служанок визг, плеск родника,
Пинки, толчки, локти, бока.
Живо в кувшин воду набрав,
Прочь я бегу, милым помочь,
Тем, кто в огне, в черном дыму,
Несу в кувшинах воду.
 

Второй отряд женщин

Антистрофа

 
Глухих, гнилых, злых стариков
Видела я, в город бредут,
Еле дыша, хворост несут
В охапках.
Словно топить баню хотят,
Страшно бранясь, так говорят:
«Пламенем мы женщин сожжем
И на углях поджарим».
Зевсова дочь,[33]33
  Зевсова дочь, Дева, города мать – эпитеты Афины.


[Закрыть]

Зло отврати!
Женщин не дай изжарить!
Пусть они в дом мир возвратят,
Пусть от войны
Граждан спасут и город.
За тем одним в храм твой святой
Они теперь, Дева, вошли.
Затем тебя в помощь зову,
Города мать! Если к стене
Бросит огонь мужа рука,
Носи кувшины с нами.
 

Предводительница женщин

(подбегает к воротам)

 
Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры?
Не добрых, набожных людей, не граждан это дело!
 

Предводитель стариков

 
Такой беды уж мы никак, никак не ожидали!
На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин.
 

Предводительница женщин

 
Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас?
А мы ведь –
Едва и тысячная часть великих воинств женских.
 

Предводитель стариков

 
О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим?
И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой?
 

Поднимают посохи.

Предводительница женщин

 
Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем,
Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться.
 

Ставят кувшины на землю.

Предводитель стариков

 
Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре,
Как дал Бупалу Гиппонакт,[34]34
  …как дал Бупалу Гиппонакт… – Гиппонакт – поэт-ямбограф VI в. до н. э. От его стихотворений сохранились только отрывки, в том числе строка, в которой говорящий грозит избить некоего Бупала.


[Закрыть]
тотчас бы замолчали.
 

Предводительница женщин

 
Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь?
Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука.
 

Предводитель стариков

 
Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь!
 

Предводительница женщин

 
Вот – Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть.
 

Предводитель стариков

 
Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь?
 

Предводительница женщин

 
Тебе я горло перерву и выгрызу печенку.
 

Потасовка. Старика бьют.

Предводитель стариков

 
Теперь я вижу, Еврипид – мудрейший из поэтов.
Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней.
 

Предводительница женщин

 
С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа!
 

Предводитель стариков

 
Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою?
 

Предводительница женщин

 
А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь?
 

Предводитель стариков

 
А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек.
 

Предводительница женщин

 
А я вот этою водой залью твой огонечек!
 

Предводитель стариков

 
Огонь мой хочешь загасить?
 

Предводительница женщин

 
Сейчас покажет дело.
 

Предводитель стариков

 
В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку.
 

Предводительница женщин

 
Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну.
 

Предводитель стариков

 
Ах ты, гнилушка! Ванну мне?
 

Предводительница женщин

 
Да, свадебную ванну!
 

Предводитель стариков

 
Какая дерзость, слышишь, друг?
 

Предводительница женщин

 
Свободной я родилась.
 

Предводитель стариков

 
Тебя от крика отучу!
 

Предводительница женщин

 
В последний раз судил ты.[35]35
  В последний раз судил ты – то есть погибнешь здесь от рук женщин и не будешь больше судить в гелиэе.


[Закрыть]

 

Предводитель стариков

 
Эй! Косы подожгите ей!
 

(Бросается на женщину с факелом.)

Предводительница женщин

 
Вода, теперь за дело!
 

(Выливает на него кувшин.)

Предводитель стариков

 
Ай, ай, ай, ай!
 

Предводительница женщин

 
Тепло тебе?
 

Предводитель стариков

 
Тепло? Какое! Стой! Уймись!
 

Предводительница женщин

 
Полью, и розой расцветешь.
 

Предводитель стариков

 
И так дрожу, насквозь промок.
 

Предводительница женщин

 
Так что ж, ведь у тебя огонь.
У огонька согрейся!
 

Пляска женского и мужского хора. Тимпаны. Бубны.

Эписодий первый

Входит Советник, дряхлый старик, и Стражники.

Советник

 
Когда ж конец придет распутству женскому,[36]36
  Советник (пробул) вспоминает о том, что обсуждение вопроса о походе в Сицилию совпало с праздником в честь Адониса, который сопровождался обрядами экстатического характера.


[Закрыть]

Тимпанам женским, праздникам Сабасия[37]37
  Сабасий – восточное божество, сходное с Дионисом.


[Закрыть]

И оргиям на крыше в честь Адониса?
Ведь сам я был свидетелем в собрании:
За Демостратом[38]38
  Демострат – афинский политический деятель, энергичный сторонник Сицилийской экспедиции.


[Закрыть]
слово. Предлагает он
Отправить флот в Сицилию, а женщины
Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис[39]39
  Адонис – малоазийский двойник Диониса, бог, олицетворяющий умирающую и возрождающуюся природу.


[Закрыть]
мой!»
Набор в Закинфе[40]40
  Закинф – остров в Ионийском море, лежащий на морском пути из Афин в Сицилию.


[Закрыть]
предлагает Демострат,
А женщины на крыше скачут пьяные:
«Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины
Перекричали горбуна негодного.
Вот каково оно, злонравье женское!
 

Предводитель стариков

 
А что б сказал ты, если б этих тварей нрав
Узнал? Бранили, били, обливали нас
Водою из кувшинов. Видишь – мокрые
Трясем рубашки, как пеленки детские.
 

Советник

 
И поделом нам, Посейдон свидетель мне!
Ведь сами помогаем мы распутничать
Своим же женам и разврату учим их,
А после их проделкам удивляемся.
Один заходит к золотых дел мастеру
И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами
В любимом ожерелье у жены моей
Случайно ключик из замочка выскочил,
А мне на Саламин уехать надобно.
Так ты ко мне зайди сегодня под вечер
И половчее ключик вставь жене моей».
Другой приходит к рослому сапожнику,
Не по летам здоровому и крепкому,
И говорит: «Сапожник! У жены моей
В подъеме что-то жмет и тесно пальчику.
А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой,
Ты к ней зайди и растяни немножечко».
К чему все это привело, вы видите?
В заботах о деньгах для корабельщиков
Я, ваш советник, прихожу к Акрополю,
И что ж – войти мне запрещают женщины!
Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда!
Я научу их быстро, как распутничать.
 

(Стражнику.)

 
Негодник, рот разинул, ты куда глядишь?
Одно и знаешь – кабаки высматривать.
Под низ проденьте ломы и потом зараз
Упритесь об ворота, а отсюда я
Вам помогу.
 

Ломают ворота.

Лисистрата

(выходит)

 
Напрасно вы стараетесь,
Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом?
Не лом тут нужен, а сознанье здравое.
 

Советник

 
Так вот как, а, негодница! Эй, стражники!
Схватить ее и руки за спиной связать!
 

Лисистрата

 
Вот Артемидою клянусь, рукою лишь
Меня коснись – заплачешь, хоть и стражник ты!
 

Драка. Стражники отступают.

Советник

(стражнику)

 
Боишься, трус! Хватай ее у пояса!
И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй!
 

Выходит Клеоника.

Клеоника

 
Вот я Пандросою[41]41
  Пандроса – одна из дочерей мифического афинского царя Кекропа.


[Закрыть]
клянусь, мизинцем хоть
Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми.
 

Драка. Стражники отступают.

Советник

 
Что, мокрыми? Подать другого стражника!
Сперва вяжите эту вот, болтливую!
 

Лисистрата

 
Вот я Фосфорою[42]42
  Фосфора («несущая свет») – Геката, богиня луны.


[Закрыть]
клянусь, ударить лишь
Ее попробуй, и попросишь пластыря!
 

Советник

 
Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее!
Я научу вас, как бежать, негодные!
 

Та же игра.

Клеоника

 
Вот Таврополою[43]43
  Тавропола – Артемида; в Тавриде, по преданию, находился один из ее храмов.


[Закрыть]
клянусь, коснись ее,
Все волосы по одному я выдеру!
 

Та же игра.

Советник

 
Опять несчастье: разбежались стражники.
И все же так мы не уступим женщинам.
Смелее, скифы! Мы в ряды построимся
И бросимся на приступ.
 

Лисистрата

 
Так узнайте же,
Есть и у нас четыре роты целые
Вооруженных до зубов афинянок.
 

Советник

 
Эй, скифы! Руки ей скрутите за спину!
 

Лисистрата

 
Сюда, сюда, воинственные женщины!
Молочницы, колбасницы, горшечницы,
Селедочницы, зеленщицы, ключницы!
Тащите, волоките, рвите волосы,
Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь!
 

Из Акрополя выбегают женщины. Драка. Стражники отступают.

 
Довольно, стойте, трупов не бесчестите!
 

Советник

 
Беда, беда! Проиграно сражение!
 

Лисистрата

 
Чего ж ты ждал? Иль встретить ты надеялся
Рабынь пугливых? Иль не знал, что яростной
И женщина бывает?
 

Советник

 
О, еще бы нет!
В особенности выпившая женщина.
 

Предводитель стариков

 
Довольно ты потратил слов, почтеннейший советник!
Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры?
Забыл, как обижали нас, водою обливали,
Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла?
 

Предводительница женщин

 
Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли!
А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки.
Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я,
И не обижу никого, травинки не задену,
Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю