355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Осы » Текст книги (страница 3)
Осы
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:54

Текст книги "Осы"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Парабаса

Предводитель хора

(вслед старику с сыном)

 
Радость, счастие вам на избранном пути!
 

(Зрителям.)

 
А тем временем вы, мириады людей,
Вы, бесчисленные,
Допустить, чтоб на камень упало
Наших слов благодетельных семя,
Берегитесь:
Зрителям тупым приличен,
А не вам такой поступок.
О сограждане, вновь я вниманья прошу, если цените вы откровенность.
Наш поэт в этот день хочет высказать здесь, пред театром, слова укоризны.
Он обижен, хотя для народа услуг оказал он доселе немало:
Невидимкою он вам сначала служил, за других укрываясь поэтов,[85]85
  …невидимкою он вам… служил… – Аристофан напоминает, что он не сразу выступил под собственным именем.


[Закрыть]

И, приняв в образец проницательный ум и пророческий дар Эвриклея,[86]86
  Эвриклей – известный в Афинах прорицатель и чревовещатель.


[Закрыть]

Он забрался в чужие желудки тайком и насмешкой обильной излился.
После этого больше скрываться не стал, от себя выступать он решился,
Не чужих, а своих, своих собственных муз полновластно узде покоряя.
Вознесясь высоко и почтен, как никто не бывал почитаем в народе,
Он не мнит, что достиг высочайших границ, самомнения дутого чуждый,
По палестрам не ходит юнцов соблазнять, и когда обозленный любовник,
Рассердившись на мальчика, просит его осмеять на комической сцене,
На подходы его не сдается поэт: он стремится душой благородной,
Чтобы муза, избранница сердца его, не явилася сводницей миру.
Только начал комедии ставить поэт, он напал не на граждан обычных,
А, Геракловым пламенным гневом объят, принялся за могучих и сильных.[87]87
  …принялся за могучих и сильных. – Аристофан вспоминает свои выступления против Клеона в ранней комедии «Вавилоняне» (не сохранилась) и во «Всадниках».


[Закрыть]

Так, для первого раза, в отважном бою он с собакой зубастой сцепился.
Взоры этого пса безобразным огнем, как у Кинны распутной, горели,
А кругом сотня морд негодяев-льстецов его голову нежно лизала;
Голос этого пса – рев потока в горах, что несет разрушенье и гибель;
Как тюлень, зверь вонюч, сзади – точно верблюд, как у Ламии, грязь меж ногами.[88]88
  Ламия – страшное чудовище-людоед.


[Закрыть]

Но, увидев чудовище это, поэт не поддался ни страху, ни взяткам,
А доселе за вас храбро борется с ним. Вслед за тем, как поэт вспоминает,
Прошлый год он за новое принялся зло: это были – кошмар, лихорадка.[89]89
  …за новое принялся зло… – Поэт имеет в виду комедию «Облака», поставленную за год до «Ос».


[Закрыть]

Угнетали они и отцов по ночам, не давали покоя и дедам,
И слетая на ложе спокойных людей, избегающих тяжеб судебных,
Сеть присяг, и доносов, и явок на суд, и свидетельств над ними сплетали,
Так что многие, в страхе покинув постель, впопыхах к полемарху бежали.[90]90
  Полемарх – один из коллегии архонтов, ежегодно избираемых афинянами высших должностных лиц. Среди его обязанностей было разбирательство частных тяжб.


[Закрыть]

Но, имея такого защитника, вы исправителю родины вашей
Прошлый год изменили, когда он метал семена новых дум плодотворных.
Не восприняли сердцем вы мыслей его и созреть помешали им сами;
Но, когда б ни свершал возлиянья поэт, он клянется самим Дионисом,
Что никто никогда лучше этих речей не слыхал от комедии нашей.
Стыд для вас и позор, что понять не могли вы тотчас же его превосходства,
Но поэта за это, конечно, никто среди мудрых людей не осудит,
Хоть порвал, обгоняя соперников, он повода у своих ожиданий.
Но вперед, дорогие сограждане, вы
Из поэтов того, кто стремится душой
Отыскать и сказать слово новое вам,
Постарайтесь побольше любить и ценить,
Берегите вы мысли его,
Спрячьте их в глубине сундуков
Вместе с яблоками.
Если это исполните вы, то на год
Пропитается платье у вас
Тонким вкусом.
 

Первое полухорие

Ода

 
Ах, давно когда-то были в хороводах мы сильны,
И в боях сильны мы были;
Мы достоинство мужское мужественно берегли.
Ныне все прошло, прошло…
Крыльев лебединых сделались белее
Эти волосы мои…
Но и в теле старом силы молодые
У меня найдутся. Лучше наша старость,
Чем расчесанные кудри,
Чем распутные манеры
Молодежи нашей.
 

Предводитель первого полухория

Эпиррема

 
Если, зрители, взглянувши на фигуры наши, вы
Удивляетесь, что тонки тальи наши, как у ос,
Иль понять не в состоянье назначенья этих жал,
Это просто объясню я даже тем, кто муз был чужд.
К благородным старожилам мы, владельцы этих жал,
В нашей Аттике по праву причисляемся одни.
Наша храбрая порода много пользы принесла
В дни боев, когда напала чужеземцев рать на нас[91]91
  …в дни боев, когда напала чужеземцев рать… – Хор вспоминает события греко-персидских войн. В 480 г. до н. э. Афины были взяты и сожжены войском Ксеркса. Победа была одержана греками в морском бою при Саламине.


[Закрыть]

И в дыму пожаров грозных разрушала город наш.
Нас изгнать она хотела из осиного гнезда.
Тотчас с копьями, щитами мы пошли навстречу ей
И отважно, беспощадно с нею сшиблися в бою,
Воин к воину примкнувши, губы злобно закусив.
Хоть от наших взоров небо было скрыто тучей стрел,
К ночи мы врагов прогнали; помогали боги нам:
Ведь над войском пролетела пред сражением сова.
Враг бежал; мы их кололи, как тунцов, в мешки штанов,
И впивались наши жала в брови, в щеки беглецам;
Оттого-то и доселе чужеземцы говорят:
«Ос аттических храбрее никого на свете нет».
 

Второе полухорие

Антода

 
Да, тогда храбры мы были, не боялись ничего,
И врагов мы отразили.
В их владенья мы поплыли на военных кораблях.[92]92
  …мы поплыли на военных кораблях. – Здесь вспоминаются события последующих лет, когда афинский флот перешел в наступление против персов в Эгейском море.


[Закрыть]

Мы не думали тогда,
Как бы красным словом удивить другого
Или ябедой сразить;
Мы на то смотрели, кто гребет всех лучше,
Ну, и взяли много городов у персов.
Ради нас сюда привозят
Дань, которую воруют[93]93
  …привозят дань… – взносы от союзников.


[Закрыть]

Нынче молодые.[94]94
  Молодые – новые вожди демоса: Клеон и другие демагоги.


[Закрыть]

 

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

 
Присмотревшись к нам поближе, вы найдете, что во всем
Мы ведем себя, как осы, и, как осы, мы живем.
Ни одно созданье в мире, в раздражении своем,
Не ведет себя так злобно, ни так яростно, как мы.
Все осиные привычки мы усвоили себе:
Например, подобно осам, мы сбираемся в рои;
Часть роится там, где архонт[95]95
  Архонт – член коллегии высших административных должностных лиц; здесь имеется в виду первый архонт, ведавший судебными делами государственного значения.


[Закрыть]
иль одиннадцать мужей,[96]96
  …одиннадцать мужей… – Коллегия одиннадцати осуществляла надзор за содержащимися в тюрьмах преступниками, а также вносила на рассмотрение суда дела о противозаконном пользовании гражданскими правами.


[Закрыть]

Эти судят в Одеоне,[97]97
  Одеон – здание для музыкальных представлений, построенное при Перикле на юго-восточном склоне Акрополя.


[Закрыть]
те, приткнувшись у стены,
Сбились в кучу, смотрят в землю, чуть заметно шевелясь,
Так же тихо, как личинки шевелятся среди сот.
В добыванье пропитанья мы большие мастера:
Жалим всякого и этим добываем хлеб себе.
Впрочем, есть меж нами трутни, и сидят они без жал
И, как только мы приносим дань, добытую с трудом,
Пожирают, сидя дома, сами с нами не трудясь.
А для нас всего досадней, что, оставшися в тылу,
Нашу долю поглощает дармоед, который сам
Не нажил мозолей даже от весла или копья.
Предложу я, словом, вот что: впредь из граждан никому,
Кто без жала уродился, трех оболов не давать.
 

Эписодий второй

Комната в доме. Филоклеон в рваном плаще, в старых башмаках и Бделиклеон; рядом с ним раб, у которого в одной руке новый теплый плащ, а в другой – башмаки.

Филоклеон

(указывая на свой плащ)

 
Его, пока я жив, не скину ни за что:
В походах он один служил спасеньем мне,
Когда силач Борей полки на нас водил.[98]98
  Борей – северный ветер.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Мне кажется, добра не хочешь ты себе.
 

Филоклеон

 
От твоего плаща добра не будет мне.
Объевшись рыбою, уж поплатился раз
Тремя оболами за чистку платья я.
 

Бделиклеон

 
Да хоть попробуй ты, коль вверил мне себя
Раз навсегда, чтоб я творил тебе добро.
 

Филоклеон

 
Что должен делать я?
 

Бделиклеон

 
Лохмотья сбрось свои
И этот плащ надень, лохматый, шерстяной.
 

(Хочет надеть на него новый плащ.)

Филоклеон

(уклоняясь)

 
Вот после этого воспитывай детей:
Теперь меня же он собрался задушить.
 

Бделиклеон

 
Да ладно, надевай, и полно вздор молоть.
 

Филоклеон

(взглянув на плащ)

 
О боги, что за дрянь ты мне даешь, скажи?
 

Бделиклеон

 
«Персиду», «каунак», – зовут и так и сяк.[99]99
  Персида, каунак – теплая одежда.


[Закрыть]

 

Филоклеон

 
Я думал, «сисира»[100]100
  Сисира – толстая шерстяная одежда.


[Закрыть]
из наших Фиметид.[101]101
  Фиметиды – название аттического дема.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Неудивительно. Ты в Сардах не бывал,[102]102
  Сарды – богатый город Персидского царства.


[Закрыть]

А то б его узнал. Теперь хоть узнаешь?
 

Филоклеон

 
Помилуй боги, нет. Сдается только мне,
Что на одежду Мориха твой плащ похож.[103]103
  Морих – видимо, ездил в составе посольства в Персию.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Нет, не похож: мой плащ – изделье Экбатап.
 

Филоклеон

(указывая на бахрому)

 
Из шерстяных кишок там делают плащи?
 

Бделиклеон

 
Откуда заключил? У иностранцев, друг,
Немало тратят средств на выделку плащей.
Вот этот на талант, пожалуй, шерсти съел.
 

Филоклеон

 
Не шерстоедом ли верней его назвать,
Чем каунаком?
 

Бделиклеон

 
Стой, однако, милый мой.
А я наброшу плащ.
 

(Набрасывает.)

Филоклеон

(срывая с себя плащ)

 
Увы, пропал совсем!
Проклятый! Он меня так жаром и обдал!
 

Бделиклеон

 
Так не наденешь ты?
 

Филоклеон

(отскакивая)

 
Нет, ни за что!
 

Бделиклеон

 
Мой друг…
 

Филоклеон

 
Уж если надобно, наденьте прямо печь.
 

Бделиклеон

(настойчиво)

 
Как ни вертись – тебя одену я.
 

(Рабу.)

 
Ступай!
 

Филоклеон

(в новом плаще)

 
Теперь и вилку приготовь.
 

Бделиклеон

 
К чему она?
 

Филоклеон

 
Чтоб вытащить меня, иначе разварюсь…
 

Бделиклеон

 
Теперь снимай свои дрянные башмаки
И вот «лаконики» сейчас же надевай.[104]104
  Лаконики – вид обуви.


[Закрыть]

 

Филоклеон

 
Ни в жизнь и ни за что! Чтоб от моих врагов
Мне ненавистные надел я башмаки!
 

Бделиклеон

 
Скорей, мой миленький! Покрепче встань ногой
В Лаконику.
 

Филоклеон

(сунув одну ногу в башмак)

 
Меня обидел ты, сынок,
На почву недругов заставивши вступить.
 

Бделиклеон

 
Другую ногу суй.
 

Филоклеон

 
Ее нельзя: на ней
Один из пальцев – враг лаконцам с давних пор.
 

Бделиклеон

 
Без препирательства!
 

Филоклеон

 
Несчастный я старик!
Под старость не могу и ног я познобить.
 

Бделиклеон

 
Надень же наконец!
 

Старик надевает.

 
Теперь, как богачи,
Походкой важною, расслабленной пройдись.
 

Филоклеон

(важно прохаживается)

 
Ну, огляди меня и на кого, скажи,
Из наших богачей я поступью похож?
 

Бделиклеон

 
На чирей, весь кругом натертый чесноком.
 

Филоклеон

 
И правда, задницу дерет, терпенья нет.
 

Бделиклеон

 
Посмотрим, можешь ли приличный разговор
Поддерживать в кругу людей ученых ты?
 

Филоклеон

 
Да.
 

Бделиклеон

 
Например, о чем?
 

Филоклеон

 
Найдется много тем:
О том, как Ламия, попавшись, наклала,
И вот еще о чем: раз Кардопион мать…[105]105
  Кардопион – лицо более неизвестное.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

(перебивая)

 
Нет, сказки прочь! Скажи из жизни что-нибудь,
Как мы в кругу семьи беседуем всегда.
 

Филоклеон

 
А на семейный лад я вот что расскажу:
«Вот жили как-то раз мышонок да хорек…»
 

Бделиклеон

(снова перебивая)

 
«О неуч темный, – так однажды Феоген[106]106
  Феоген – неизвестное лицо.


[Закрыть]

Сказал золотарю в досаде на него, –
В почтенном обществе – мышата и хорьки!»
 

Филоклеон

 
О чем же говорить?
 

Бделиклеон

 
О важном, – ну хоть, как
На игры ездили[107]107
  …на игры ездили… – Речь идет о священных посольствах, отправляемых из Афин на общегреческие празднества. Филоклеон, однако, ездил на остров Парос не в составе священного посольства, а как гоплит, получавший суточное содержание.


[Закрыть]
Андрокл,[108]108
  Андрокл – очевидно, известный политический деятель радикального крыла демократии, убитый в 411 г. до н. э.


[Закрыть]
Клисфен и ты.
 

Филоклеон

 
Когда же ездил я? На Парос только раз,
По два обола в день притом я получал.
 

Бделиклеон

 
Ну, расскажи тогда, как раз Эфудион
С Аскондой выдержал панкратий молодцом;[109]109
  …Эфудион с Аскондой… – атлеты, выступавшие в сложном состязании (панкратий), включавшем борьбу и кулачный бой.


[Закрыть]

Он был и стар и сед, но отличался он
Боками впалыми, и силой бедр и рук,
И славным панцирем.
 

Филоклеон

 
Постой, не городи!
Речь о панкратии, – при чем же панцирь тут?
 

Бделиклеон

 
Так люди умные беседуют всегда.
Но вот другой вопрос: скажи мне, на пиру
С людьми приезжими ты мог бы указать
На подвиг памятный из юности своей?
 

Филоклеон

 
Был у меня такой, что затмевает все:
У Эргасиона подпорки я стянул![110]110
  Эргасион – имя земледельца, букв. – «работяга».


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Подпорки! Я убит! Рассказывай, как ты
Преследовал оленей, зайцев, о бегах
О факельных, о всем, в чем удальство видно.
 

Филоклеон

 
Вот удальства пример: мальчишкою еще
Фаилла-бегуна, преследуя судом
За ругань, победил двумя шарами я.
 

Бделиклеон

 
Ну, бросим это! Ляг вот здесь и поучись
Держаться на пиру в компании друзей.
 

Филоклеон

 
Скажи, как надо лечь?
 

Бделиклеон

 
Прими приличный вид.
 

Филоклеон

(ломаясь)

 
Ты хочешь, чтоб я лег вот так?
 

Бделиклеон

 
Совсем не так.
 

Филоклеон

 
А как же?
 

Бделиклеон

 
Распрями колена; на ковре
Раскинься с грацией свободно, как атлет,
Посуде полное вниманье окажи,
Взгляни на потолок, узоры похвали…
Вот подали воды… Внесли столы… Обед…
Вот омовение… Вот чарки в ход пошли.
 

Филоклеон

 
О небожители, пирушка наша – сон!
 

Бделиклеон

 
Раздался флейты звук. В гостях тут Фан, Эсхин,
Феор, Клеон,[111]111
  Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.


[Закрыть]
Акестор[112]112
  Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.


[Закрыть]
и еще другой
Из чужеземцев гость у головы его…
Подхватишь ли ты песнь застольную?
 

Филоклеон

 
Могу.
 

Бделиклеон

 
Ужели?
 

Филоклеон

 
Как никто из Диакрии всей.[113]113
  Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Посмотрим. Буду я Клеоном, например,
Начнем «Гармодион», я первый, ты – за мной:[114]114
  «Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.


[Закрыть]

«Не-е бы-ы-ва-ало еще-е в Афи-и-нах пре-ежде-е…»
 

Филоклеон

(подхватывая)

 
«Не-его-о-одя-я-я тако-ого и-и хапу-уги-и.»
 

Бделиклеон

 
Коль ты так сделаешь, он оглушит тебя,
Он пригрозит стереть с лица земли тебя,
Прогнать из города.
 

Филоклеон

 
А я, свидетель Зевс,
Когда он пригрозит, другое запою.
 

(Поет.)

 
«О человек! Домогаяся власти великой,
Ты государство погубишь; катится в бездну оно».[115]115
  «О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Затем, когда Феор, сосед у ног твоих,
Схвативши за руку Клеона, запоет:
«Помни, приятель, Адмета,[116]116
  «Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.


[Закрыть]
достойных людей уважай».[117]117
  «Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.


[Закрыть]

Какою песнью ты ответишь?
 

Филоклеон

 
Я зальюсь:
«Хитрить, как лиса, человеку стыдно,
Сумой переметной быть не следует».
 

Бделиклеон

 
За ним начнет Эсхин, сын Селла, дальше петь,
Эсхин, прославленный мудрец, любимец муз:
«Денег побольше бы
Мне и Клитагору
Вместе с фессалийцами».
 

Филоклеон

 
«…Много их растранжирил я с тобою!»
 

Бделиклеон

 
Ну, это, видно, все ты понял хорошо.
Теперь пойдем на пир к Филоктемону мы.[118]118
  Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.


[Закрыть]

 

(Слуге.)

 
Эй, малый, Крез, сбери припасов нам скорей.
 

(Отцу.)

 
Кутнем сегодня мы с тобой разок.
 

Филоклеон

 
Ну нет,
Кутить нехорошо: как лишнего хлебнешь,
В чужую лезешь дверь, кого-нибудь прибьешь;
Потом платись за все с похмелья кошельком.
 

Бделиклеон

 
У благородных так не водится людей:
Там потерпевшего упросят все забыть,
А ты развесели изящной басней всех,
Эзоповой иль сибаритскою,[119]119
  Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.


[Закрыть]
из тех,
Что слышал на пиру. Старайся обратить
Все дело в смех, и ты не наживешь врага.
 

Филоклеон

 
Побольше, значит, их я должен заучить,
А то, наделав бед, поплатишься как раз.
 

Бделиклеон

 
Итак, идем. Пускай ничто не держит нас!
 

Уходят, раб с корзиной их сопровождает.

Малая парабаса

Первое полухорие

Ода

 
Я проворным человеком
Сознавал себя не раз,
А тупицей – никогда.
Но проворнее Аминий,[120]120
  Аминий – сторонник Клеона.


[Закрыть]

Селла сын, Кробила отпрыск.[121]121
  …Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.


[Закрыть]

Голодал, как Антифонт,[122]122
  Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.


[Закрыть]

А теперь не ест он зелень.
Кутит вместе с Леогором.
Все же он в Фарсал с посольством[123]123
  Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.


[Закрыть]

Был отправлен, но и там
С фессалийскими рабами
Он якшался, сам беднее
Бедняка любого.
 

Предводитель первого полухория

Эпиррема

 
Автомен, большим счастливцем почитаем мы тебя:
Народил ты поколенье на все руки молодцов.
Первый сын – любимец общий и искусный кифарист,
Он своей игрой и пеньем очаровывает всех.
А другой – актер искусный, трудно лучше отыскать.
Арифрад, сынок твой третий, – диво сильного ума:
Ты однажды сам поклялся, что никем не обучен,
От природы умудренный, научился он владеть
Языком своим искусно, школой был ему бордель.
 

Второе полухорие

Антода

 
……………
 

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

 
Говорят, на мировую я пошел,[124]124
  …на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».


[Закрыть]
когда Клеон
На меня налег, и мучил, и терзал на все лады.
Да. Когда с меня он шкуру начал заживо сдирать,
А над воплями в сторонке потешалася толпа, –
Ей и горя было мало и лишь то хотелось знать,
Отпущу ли и в тисках я шутку новую опять, –
Тут уж, чуя неустройку, я вильнул ему хвостом.
Но «тычина, знать, надула виноградную лозу».
 

Эписодий третий

Базарная площадь.

Ксанфий

(вбегает с воплем, держась за бока)

 
О-о! Завидую я черепах броне!
О, трижды счастливы под панцирем бока!
Предусмотрительно природа вам дала
Покрышку на спину: удар не страшен вам.
Ох, смерть моя! Нажгли мне палкою бока.
 

Предводитель хора

 
В чем дело, дитятко? Ведь вправе так назвать
Мы даже старика, когда его побьют.
 

Ксанфий

 
Нет, посудите вы, не язва ль наш старик?
Всех пьяной дерзостью затмил он на пиру.
Компанья Фриниха в гостях была:[125]125
  Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.


[Закрыть]
Гиппил,
Ликон и Лисистрат, Фуфраст и Антифонт,
Но вел себя старик куда нахальней всех.
Он всякой всячиной набил себе живот
И принялся скакать, смеяться, грохотать,
Ни дать ни взять – осел, нажравшись ячменя,
И с криком «раб!» меня жестоко отлупил.
На эти выходки ответил Лисистрат:
«Ты сильно, старина, на выскочку похож
Иль на залезшего по шею в корм осла».
Тогда старик вскричал: «А сам-то ты! Как есть
Облезлая, без крыл, в лохмотьях саранча,
Без одеяния оставшийся Сфенел!»[126]126
  Сфенел – плохой трагический поэт.


[Закрыть]

Тут все захлопали ему; один Фуфраст –
Как будто сам хорош! – скривил в гримасе рот.
Старик пристал к нему: «Скажи-ка мне, Фуфраст,
Что важничаешь так и заноситься стал?
Ты просто лизоблюд и шут у богачей».
Таким же образом отбрил он всех гостей,
Смеялся, как мужик, и говоря слова,
Не сообразные ни с чем, как дуралей.
И по дороге бил, кого б ни встретил он…
Но вот и сам; едва он на ногах стоит…
Однако я уйду, а то как раз влетит.
 

Уходит. Выходит, шатаясь, Филоклеон с факелом в руке и тащит за собой флейтистку. За ним толпа обиженных.

Филоклеон

 
Поднимайте выше факел!..[127]127
  Поднимайте выше факел!.. – начальные слова припева из песни, с которой сопровождали ночью новобрачных.


[Закрыть]

Кто за мною увязался –
Все завоют у меня!
Если вы не уберетесь,
Негодяи, этот факел
Обратит в жаркое вас.
 

Сотрапезник

 
Нет, ты поплатишься, и завтра на суде
Мы зададим тебе, хоть ты и боек стал!
Мы всей толпой пойдем, потянем мы тебя!
 

Уходит.

Филоклеон

 
Ай-ай-ай-ай! Потянут в суд!
Нет, штука старая! Да мне
Теперь и слышать-то про суд
Противно стало… Вот как!
 

(Указывая на флейтистку.)

 
Вот где сласть!.. А урны – прочь!
 

(Толпе.)

 
Убирайся!.. Где судья тут?.. Провалился!..
 

Толпа расходится.

(Флейтистке, таща ее на сцену.)

 
Влезай сюда за мной, мой золотой жучок!
Своею ручкою держись за этот жгут,
Но осторожнее: непрочен, стар он стал…
Однако трение не тягостно ему.
Вот видишь, как тебя я ловко утащил,
Когда должна была гостей ты потешать.
За это ты должна мой жгут благодарить.
Но ты благодарить не будешь, знаю я,
Не впустишь, осмеешь, оставишь с носом нас;
Ты многих и других обманывала так.
Вот, если доброю девчонкой будешь ты,
Я выкуплю тебя, когда мой сын умрет,
И буду жить с тобой, щетиночка моя.
Теперь пока не властен в деньгах я своих:
Я под опекою по молодости лет;
За мною сын следит… Так скуп, что силы нет;
Из одного зерна спечет пяток хлебов…
Он опасается, что я впаду в разврат;
Нельзя, – единственный отец я у него.
А вот он налицо… бежит, должно быть, к нам…
Возьми-ка факелы и встань скорей сюда…
 

Ставит флейтистку около статуи.

 
Забавно посмеюсь над ним я, как и он
До посвящения смеялся надо мной.[128]128
  …до посвящения смеялся надо мной… – Свое «приобщение» к кутежам Филоклеон сравнивает с посвящением в мистерии.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

(вбегая)

 
Эй, ты, послушай-ка! Блудник и сквернослов!
Ты хочешь, кажется, залезть в красивый гроб,
Но ты поплатишься, свидетель Аполлон!
 

Филоклеон

(насмешливо)

 
Ты с радостью бы съел под уксусом процесс.
 

Бделиклеон

 
А! Издеваешься, а сам флейтистку ты
У собутыльников украл!
 

Филоклеон

 
Какую? Где?
Из гроба вылез ты? Несешь такую чушь!
 

Бделиклеон

(указывая)

 
Свидетель Зевс, она, твоя дарданка, там.[129]129
  Дарданка. – Многие флейтистки происходили родом из малоазиатской области Дардания.


[Закрыть]

 

Филоклеон

 
То факел в честь богинь на площади зажжен.
 

Бделиклеон

 
Ужели факел?
 

Филоклеон

 
Да! Взгляни, раскрашен он.
 

Бделиклеон

 
Но в середине что черно тут у него?
 

Филоклеон

 
А это топится горячая смола.
 

Бделиклеон

(вертит флейтистку)

 
А с этой стороны? Не задница, скажи?
 

Филоклеон

 
Дает тут дерево причудливый изгиб.
 

Бделиклеон

 
Какой еще изгиб?
 

(Флейтистке.)

 
Иди-ка ты сюда!
 

Филоклеон

 
Ну-ну! Чего тебе!
 

Бделиклеон

 
Я у тебя ее
Возьму и уведу; я думаю, ты сгнил
И ничего не можешь.
 

(Хочет увести флейтистку.)

Филоклеон

(загораживая дорогу)

 
Слушай-ка, сынок.
Когда в Олимпии я был на играх, там
С Аскондой храбро в бой вступил Эфудион;
Он был преклонных лет, но юношу старик
Ударом кулака на землю повалил.
Итак, остерегись: получишь фонари!
 

Бделиклеон

 
Ты про Олимпию запомнил хорошо.
 

Вбегает торговка хлебом, которую сопровождает в качестве свидетеля Хэрефонт.

Торговка

(Хэрефонту)

 
Богами заклинаю, помоги!
 

(Указывает на Филоклеона)

 
Вот он
Ударом факела чуть не убил меня,
И на десять оболов сбросил хлеба в грязь,
И на четыре – к ним привесок небольшой.
 

Бделиклеон

(отцу)

 
Вот что наделал ты! И хлопоты и суд
Пойдут теперь опять, – не пьянствуй!
 

Филоклеон

 
Нет же, нет!
Изящной басенкой уладим дело мы,
И я с торговкою, наверно, помирюсь.
 

Торговка

 
Богинями клянусь, за Миртию,[130]130
  Миртия – имя торговки.


[Закрыть]
за дочь
Анкилиона и Состраты, все равно
Ты дашь в суде ответ: не порти мой товар.
 

Филоклеон

 
Послушай, тетенька, хочу я речь тебе
Сказать приятную.
 

Торговка

 
Нет, дяденька, избавь.
 

Филоклеон

 
Эзоп с пирушки раз шел под вечер домой,
Вдруг сука пьяная ну лаять на него;
Тогда Эзоп сказал: «Ах, сука, если б ты,
Захлопнув злую пасть, купила где-нибудь
Пшеницы, я тебя за умницу бы счел».
 

Торговка

 
Смеется он еще! Ну, кто бы ни был ты,
На суд зову тебя к торговым приставам:
Ущерб я понесла. Свидетель – Хэрефонт.
 

Филоклеон

 
Послушай, речь тебе угодную скажу:
Звал Ласа Симонид на состязанье раз.[131]131
  Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.


[Закрыть]

«А мне плевать», – ему велел ответить Лас.
 

Торговка

 
Ах, вот как?
 

Филоклеон

 
Хэрефонт, тебе ж под стать идти
Свидетелем за бабой желтой, как Ино,[132]132
  Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.


[Закрыть]

Которую совсем замучил Еврипид.
 

Торговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем.

Бделиклеон

 
Вон кто-то, кажется, еще идет сюда
И тоже с понятым… должно быть, звать на суд.
 

Пострадавший

 
Несчастный я, увы! Зову тебя, старик,
На суд за оскорбленье.
 

Бделиклеон

 
Нет, оставь, прошу.
Я лучше заплачу все, что назначишь ты.
Я буду сверх того признателен тебе.
 

Филоклеон

 
Я полюбовную устрою сделку сам:
Не отрицаю я камней и тумаков.
Но подойди сюда. Не хочешь ли, тебе
Я отступное за бесчестье уплачу,
И впредь будь другом мне. Сам сумму укажи.
 

Пострадавший

 
Ты укажи: я дел судебных не люблю.
 

Филоклеон

 
Какой-то сибарит упал с повозки раз
И сильно голову при этом повредил:
С конями не умел справляться сибарит,
Тут подошел к нему приятель и сказал:
«Чего не изучил, за то и не берись…»
Поэтому и ты к Питталу обратись.
 

Бделиклеон

(отцу)

 
И в этом случае ты верен сам себе.
 

Пострадавший

(свидетелю)

 
Итак, не позабудь, что он ответил нам.
 

(Хочет уйти.)

Филоклеон

 
Послушай, не беги. Сибаритянка раз
Горшок разбила…
 

Пострадавший

(свидетелю)

 
Будь свидетелем.
 

Филоклеон

 
Горшок
Кого-то пригласил в свидетели себе.
«Клянуся девою, – сказала тут она, –
Когда б, не трогая свидетелей своих,
Ты бинт купил скорей, умно бы поступил».
 

Пострадавший

 
Насмешничай, пока не потянули в суд.
 

Уходит со свидетелем.

Бделиклеон

(отцу, теряя терпение)

 
Клянусь Деметрою, тебя я уберу,
Возьму в охапку…
 

(Берет отца.)

Филоклеон

 
Стой! Ты что задумал?
 

Бделиклеон

 
Что?
Нести тебя домой; иначе понятых
На обвинителей не хватит наконец.
 

Филоклеон

 
Дельфийцы на Эзопа раз…
 

Бделиклеон

 
А мне плевать.
 

Филоклеон

 
Налгали, что украл фиал священный он.
Тогда Эзоп сказал им: «Раз навозный жук…»
 

Бделиклеон

 
Проклятье! Пропади с жуками вместе ты!
 

Уносит отца.

Первое полухорие

Строфа 7

 
Достоин зависти старик.
Как счастлив он! Прошла пора
Угрюмых дум и скудных дней;
Другую жизнь узнал старик.
Средь неги, роскоши его
Ждет много счастья впереди.
Но он доволен ли судьбой?
Нам нелегко забыть ту жизнь.
Которой жили мы всегда.
Хотя случалося не раз,
Что, подчинив себя другим,
Совсем менялся человек.
 

Второе полухорие

Антистрофа 7

 
Хвалу великую у нас,
И всех, кто мыслью одарен,
За ум, за преданность отцу
Вполне заслуженно стяжал
Филоклеона славный сын.
Он благороден, как никто;
Мы поведением его
Поражены, восхищены.
И в возражениях отцу
Как прав был он, когда хотел
Облагородить жизнь того,
Кто породил его на свет!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю