355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Осы » Текст книги (страница 1)
Осы
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:54

Текст книги "Осы"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Аристофан
Осы

Действующие лица

Сосий; Ксанфий− слуги Бделиклеона

Бделиклеон

Филоклеон

Хор стариков ос

Мальчик

Пес Кидафинский

Сотрапезник

Торговка хлебом

Пострадавший

Рабы

Без речей:

Мальчики

Флейтистка

Хэр Офонт

Обиженные

Свидетель

Плясун

Карлики

Пролог

Дом Филоклеона. Кровля опутана охотничьей сетью. Раннее утро. Сосий и Ксанфий спят по обе стороны двери, прислонившись к стене; Бделиклеон спит на кровле.

Сосий

(просыпаясь)

 
Несчастный Ксанфий, эй! Что делаешь ты там?
 

Ксанфий

 
Ночное бдение стараюсь сократить.
 

Сосий

 
Изрядно, стало быть, намнут тебе бока:
Забыл ты, что за зверь под стражею у нас?
 

Ксанфий

 
Я знаю, да вздремнуть мне хочется чуть-чуть.
 

Сосий

 
Рискнем, попробуем: и по моим глазам
Истома сладкая какая-то пошла.
 

(Задремав, склоняется к земле.)

Ксанфий

(очнувшись, своему товарищу)

 
Ты корибантствуешь или сошел с ума?!.[1]1
  Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.


[Закрыть]

 

Сосий

 
Нет, просто сон послал Сабазий на меня.[2]2
  Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.


[Закрыть]

 

Ксанфий

 
Э! Значит, ты к нему привержен, как и я:
И на меня сейчас набег свой учинял
С персидской стороны какой-то носоклюй…
Преудивительный я видел сон сейчас.
 

Сосий

 
Я тоже видел сон такой, как никогда.
Ты первый расскажи свой сон.
 

Ксанфий

 
Приснился мне
Огромнейший орел; слетел на площадь он,
Вцепился в медный щит когтями и унес
Его под небеса, но вдруг тот самый щит,
Я вижу, с высоты бросает Клеоним.
 

Сосий

 
Как будто просится в загадку Клеоним!
Теперь, беседуя с друзьями на пиру,
Их можно так спросить: «Скажите, что за зверь
На небе, на море, на суше бросил щит?»
 

Ксанфий

 
Ох, ох! Какое ждет несчастие меня?
Увидеть сон такой!
 

Сосий

 
Приятель, не тужи:
Клянусь, ужасного не будет ничего.
 

Ксанфий

 
Нет, увидать того, кто бросит щит, – беда…
Но расскажи и ты свой сон.
 

Сосий

 
Мой сон важней:
Я государственный видал во сне корабль.
 

Ксанфий

 
Суть дела с киля ты выкладывать начни.
 

Сосий

 
Сначала видел я: на площади сидят
И совещаются бараны меж собой,[3]3
  …на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.


[Закрыть]

Как есть все с палками, в коротеньких плащах.
Потом приснилось мне, что средь баранов тех
Всепожирающий ораторствует кит[4]4
  …всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.


[Закрыть]

И голосом свиньи откормленной визжит.
 

Ксанфий

 
Тьфу, тьфу!
 

Сосий

 
Что это значит?
 

Ксанфий

 
Стой, молчи, молчи!
Гнилою кожею воняет этот сон.
 

Сосий

 
Затем поганый кит принялся на весах
Воловий жир развешивать.
 

Ксанфий

 
Беда, беда!
Он собирается продать народ вразвес.
 

Сосий

 
Феора видел я:[5]5
  Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».


[Закрыть]
вороньей головой
Украшенный, сидел он тут же на полу;
Тут вдруг Алкивиад картаво мне сказал:
«Смотли, Феол сидит с волоньей головой».
 

Ксанфий

 
Скартавил верно в этот раз Алкивиад.
 

Сосий

 
Феор стал вороном! Недобрый это знак.
 

Ксанфий

 
Ничуть, напротив, добрый!
 

Сосий

 
Как?
 

Ксанфий

 
А вот как: он
Из человека вдруг стал вороном; теперь
Не трудно предсказать, что, взвившись к небесам,
Он уберется прочь к воронам навсегда.[6]6
  К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».


[Закрыть]

 

Сосий

 
Ну как тебе не дать оболов пару: ты
С такою ловкостью распутываешь сны.
 

Ксанфий

(зрителям)

 
Я должен зрителям суть дела объяснить,
Но предварю сперва немножко вот о чем:
Не ждите ничего высокого от нас,
Ни шуток, краденных в Мегаре; нет у нас
Рабов, что зрителям бросают из кулька
Орехи грецкие; не выведен у нас
Геракл прожорливый, лишаемый еды;
И Еврипида вновь трепать не станем мы;
Клеона вознесла судьба, но не хотим
Окрошку делать здесь вторично из него.
Для вас есть басенка неглупая у нас
И вашему уму доступная: она
Мудрее пошлостей комедии иной.
У нас есть господин, огромный господин,
Который спит теперь на кровле, наверху.
Он запер на замок отца, а нам вдвоем
Велел смотреть, чтоб тот из дома не ушел.
Отец его болезнью странной заражен,
И никому из вас не угадать ее
Без нашей помощи. Попробуйте смекнуть.
 

(Указывая на отдельных лиц из публики.)

 
Аминий Пронапид уверен, что старик
Завзятый костофил; клянусь, Аминий врет:
Догадку строит он, беря себя в пример,
Хотя в словечке «фил» лежит весь корень зла.
Вон Сосий говорит Деркилу, что старик,
Наверно, Винофил, – куда там! Вовсе нет.
Такая хворь – удел порядочных людей.
Вон Никострат из Скамбонид решил,[7]7
  Скамбониды – дем в Аттике.


[Закрыть]
что он,
Наверно, жертвофил иль ярый гостефил, –
Клянусь собакою, старик не гостефил:
Ведь Гостефил у нас – неистовый блудник.[8]8
  Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.


[Закрыть]

Нет, где вам угадать! Пустая болтовня!
Молчите, если суть вам хочется узнать.
Открою вам сейчас хозяина болезнь:
Он ярый судофил, каких и в мире нет;
Он страстно любит суд и глубоко скорбит,
Когда не попадет на первую скамью.
Не может ночью он ни на волос уснуть,
А если и вздремнет немножко, все равно
Витает мысль его у водяных часов.[9]9
  Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.


[Закрыть]

Держать привыкши шар, встает с постели он,[10]10
  Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.


[Закрыть]

Сложив три пальца так, как будто фимиам
В день новолуния бросает на алтарь.
Увидит где-нибудь он надпись на дверях:[11]11
  …надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.


[Закрыть]

«Сын Пирилампа Дем – красавец»,[12]12
  Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.


[Закрыть]
– и сейчас:
«Воронка – ты моя любовь», – добавит он.[13]13
  Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.


[Закрыть]

Петух его стал петь по вечерам – и вот
Старик был убежден, что с подсудимых он
За пенье позднее, наверно, взятку взял.
Чуть ужин кончится, кричит он: «Башмаки!»
Еще не рассветет, а он уж в суд идет
И, как морской моллюск, там спит, прильнув к столбу,
По злости ставит он всем длинную черту[14]14
  …ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.


[Закрыть]

И возвращается, как шершень иль оса,
С ногтями, полными начинки восковой.
Боясь, что камешков не хватит на суде,
Он берег у себя морской в дому завел.
Вот мания его. Советы – ни к чему:
От них еще сильней он рвется в суд.[15]15
  Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».


[Закрыть]
Его
Мы держим взаперти, чтоб он не убежал.
Жестоко удручен его болезнью сын.
Сначала он отца старался убедить,
Чтоб бросил наконец носить плащишко он
И дома бы сидел, но тот не слушал слов.
И омовения ему не помогли.
Пытались плясками его лечить,[16]16
  Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».


[Закрыть]
а он,
Как был, с тимпаном в суд стремительно влетал.
Когда же таинства ему не помогли,
В Эгину сын отвез и положил его
Насильно на ночь в храм Асклепия,[17]17
  Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.


[Закрыть]
а он
Чуть свет пред входом в суд явился – тут как тут,
Когда уж мы его не стали выпускать,
Он начал вылезать по стокам для воды
И в окна. Мы тогда отверстья в доме все
Забили наглухо, наполнив их тряпьем.
И что же? – он гвоздей набил по всей стене
И, точно галка, вон выпархивал по ним.
Чтоб удержать его, теперь пришлося нам
Сетями крепкими опутать двор кругом.
Зовут же старика, клянуся Зевсом я,
Филоклеон, а сын его – Бделиклеон.[18]18
  Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.


[Закрыть]

Характер у сынка заносчивый и злой…
 

Бделиклеон

(с крыши)

 
Эй, Ксанфий, Сосий, эй! Уснули, что ли, вы?
 

Ксанфий

 
Ай, ай!
 

Сосий

 
Что там?
 

Ксанфий

 
Проснулся наш Бделиклеон.
 

Бделиклеон

 
Скорей, скорей сюда бегите кто-нибудь!
Пробрался наш старик на кухню и, как мышь,
Шуршит и возится. Поглядывай, чтоб он
Не вылез как-нибудь чрез банную трубу.
 

Сосий входит в дом.

(Ксанфию.)

 
А ты наляг на дверь.
 

Ксанфий

 
Готово, господин.
 

Бделиклеон

(подходит к трубе)

 
Владыка Посейдон! Что там шумит в трубе?
 

Филоклеон высовывает голову.

 
Эй, кто ты?
 

Филоклеон

 
Это я, я вылезаю, – дым.
 

Бделиклеон

 
От дров каких, скажи?
 

Филоклеон

 
Смоковницы.[19]19
  От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
О Зевс!
Ползет из всех дымов вонючий самый дым,
Но ты не вылезешь! Где вьюшка? Прочь, назад!
 

(Закрывает отверстие.)

 
Для крепости еще полено положу.
Уловку новую придумывай теперь!
Однако есть ли кто несчастное меня?
Отныне будет мне прозванье «дымов сын».
 

Ксанфий

 
Толкает кто-то дверь.
 

Бделиклеон

(с крыши)

 
А ты держи плотней,
Упрись покрепче! Я сейчас приду к тебе;
Да освидетельствуй задвижку и замок,
Смотри, чтобы старик щеколды не отгрыз.
 

Скрывается.

Филоклеон

(за решетчатой дверью)

 
Что делаете вы? Мне надо в суд, скоты,
Иначе Драконтид оправдан будет там.[20]20
  Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).


[Закрыть]

 

Ксанфий

 
Тебе какое горе?
 

Филоклеон

 
В Дельфах Аполлон
Мне предсказал, что я иссохну от тоски,
Когда хоть кто-нибудь спасется от меня.
 

Ксанфий

 
Ну предсказание, спаситель Аполлон!
 

Филоклеон

 
Пусти, пожалуйста, иначе – я погиб.
 

Ксанфий

 
Нет, нет, Филоклеон, свидетель Посейдон!
 

Филоклеон

 
Тогда я вашу сеть зубами прогрызу.
 

Ксанфий

 
Да ты ведь без зубов.
 

Филоклеон

(трагически)

 
О, горе, горе мне!
Как мне тебя убить? Подайте меч сюда.
Или судейскую табличку поскорей!
 

Бделиклеон

(входя)

 
Готовит каверзу нам этот человек.
 

Филоклеон

 
Нет, нет, клянуся вам: мне только бы продать
И сбрую и осла; вы знаете, теперь
Ведь новолуние.
 

Бделиклеон

 
А разве то же сам
Не мог бы сделать я?
 

Филоклеон

 
Да уж не так, как я.
 

Бделиклеон

 
Получше твоего.
 

Филоклеон

(подумав)

 
Ну, что же, выводи!
 

Скрывается.

Ксанфий

 
Закинул удочку прехитрую старик,
Чтоб выбраться сюда.
 

Бделиклеон

 
Да, только на нее
Не клюнуло: его уловку понял я.
Итак, я в дом войду и выведу осла,
Чтоб носа наш старик не высунул за дверь.
 

Входит в дом и сейчас же возвращается с ослом на поводу; осел ревет.

 
Что ты, осел, ревешь? Сегодня продадут?
Иди, иди скорей! Что дышишь тяжело?
Не Одиссея ли несешь?
 

Ксанфий

 
И впрямь несет!
Вон кто-то спрятался под брюхом у него.
 

Бделиклеон

(наклоняясь)

 
Посмотрим: кто такой? Гляди! Что это тут!
Ты что за человек?
 

Филоклеон

 
«Никто», свидетель Зевс![21]21
  Пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Из стран каких?
 

Филоклеон

 
С Итаки, Беглиппида сын.[22]22
  Беглиппид – пародийное имя, в котором вторая часть содержит корень «ипп» – «конь».


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Тебя, Никто, теперь ничто уж не спасет.
 

(Ксанфию.)

 
Тащи его скорей обратно. Вот так плут!
Смотри, куда залез! Никак не отличишь
От ослика, когда под маткой он стоит.
 

Филоклеон

(упираясь)

 
Пустите, иначе судиться буду я.
 

Бделиклеон

 
За что судиться будешь ты?
 

Филоклеон

 
«За тень осла».[23]23
  «За тень осла» – поговорка, обозначающая пустой спор.


[Закрыть]

 

Бделиклеон

 
Ах ты, тухлятина, тупица, сумасброд!
 

Бделиклеон

 
Тухлятина? Ну нет! Не знаешь ты меня!
Я – лакомый кусок. Чтоб испытать мой вкус,
Поешь подбрюшины ты старого судьи.
 

Бделиклеон

(Ксанфию)

 
Тащи его, тащи с ослом обратно в дом.
 

Филоклеон

(в дверях)

 
О судьи! О Клеон! Друзья мои, ко мне!
 

Ксанфий тащит старика в дом и скоро возвращается.

Бделиклеон

 
Кричи себе теперь: загнали мы тебя.
 

(Ксанфию.)

 
Приваливай камней поболее к дверям,
Скорее запирай опять их на замок,
Наружный всунь засов и пододвинь к нему
Каток потяжелее.
 

Ксанфий

(возится около двери)

 
Ах, беда моя!
Откуда камешек свалился на меня?
 

Бделиклеон

 
Наверное, его столкнула сверху мышь.
 

Ксанфий

 
Какая мышь! Смотри: вон высунулся там,
Меж черепицами над кровлей ваш судья.
 

Бделиклеон

 
О, горе! Воробьем стал мой отец теперь,
Сейчас он улетит. Эй, сеть тяни сюда!
Кыш, кыш, назад!
 

Старик исчезает.

 
О Зевс, уж лучше было б мне
Скиону сторожить,[24]24
  Скиона – город в Халкидике, который афиняне осаждали в течение многих месяцев, страдая при этом от сурового климата.


[Закрыть]
чем этого отца!
 

Ксанфий

 
Ну вот и кончено: спугнули старика,
И больше он от нас никак не улизнет.
А что, кабы теперь хоть капельку соснуть?
 

Бделиклеон

 
Несчастный! Явятся немного погодя
Товарищи отца и будут звать его
С собою в суд.
 

Ксанфий

 
Как так? Еще не рассвело!
 

Бделиклеон

 
Сегодня-то еще проспали старики,
А прежде с полночи являлися они
С лампадами в руках, мурлыча про себя
Сидоподревнесладкофринихов напев,[25]25
  …сидонодревнесладкофринихов напев… – В трагедии «Финикиянки» поэта Фриниха хор финикийских женщин из города Сидона оплакивал мужей, погибших при Саламине.


[Закрыть]

Чтоб вызвать старика.
 

Ксанфий

 
Когда нужда придет,
Тотчас каменьями мы славно встретим их.
 

Бделиклеон

 
Несчастный, если ты раздразнишь стариков,
Не хуже ос они отделают тебя.
И жало спереди имеется у них,
И колют им они, и скачут, и жужжат,
И точно искры жгут, бросаясь на людей.
 

Ксанфий

 
Не бойся ничего! Мне только бы камней,
И я огромный рой судейский разнесу.
 

Слуги и Бделиклеон дремлют у дверей. Появляется хор стариков, закутанных в длинные плащи и с посохами в руках, их сопровождают мальчики, несущие тускло горящие лампады.

Парод

Предводитель хора

 
Вперед, живее, крепче шаг! Ты, Комий,[26]26
  Комий, Харинад, Стримодор, Эвергид, Хабет – мужские имена.


[Закрыть]
чуть плетешься.
Клянусь, ты прежде крепче был ремня собачьей кожи,
А ныне Харинад идет тебя куда быстрее.
О конфилеец Стримодор,[27]27
  Конфила – аттический дем.


[Закрыть]
приятель закадычный!
Идет ли с нами Эвергид? Хабет идет ли, флиец?[28]28
  Флия – аттический дем.


[Закрыть]

Увы! Теперь… охо-хо-хо!.. осталось нас немного
С тех пор, как наши молодцы сошлися под Византий.[29]29
  Старики вспоминают осаду Византия в 478 г. до н. э.


[Закрыть]

Служили вместе мы с тобой, и, помнишь, как-то ночью,
Шатаясь, у калачницы бадью мы утащили
И, расколов ее в щепы, на них варили овощ…
Скорей, друзья! Сегодня мы судить Лахета будем.[30]30
  Лахет – афинский стратег, возглавлявший экспедицию в 427–426 гг. до н. э., в 425 г. до н. э. был смещен и привлечен к суду по обвинению в подкупе.


[Закрыть]

Все говорят, что у него деньжонок целый улей.
Вчера защитник наш Клеон велел прийти пораньше
И на три дня забрать с собой неутолимой злобы,
Чтоб хорошенько наказать его за преступленья.
Скорее двинемтесь, друзья, пока день не забрезжил.
Пойдем вперед и осветим лампадами дорогу,
А то нам камень на пути подстроит злую шутку.
 

Мальчик

 
Отец, отец, остерегись: лужа – на дороге.
 

Предводитель хора

 
С земли пруточек подними и поправь светильню.
 

Мальчик

 
Чего тут! Лучше пальцем вот я ее поправлю.
 

Предводитель хора

 
С какой же стати пальцем ты трогаешь светильню?
И без того-то масла нет, дуралей-мальчишка!
Тебе пустяк, а нам оно денег тоже стоит.
 

(Бьет его.)

Мальчик

 
Когда пинками вы еще будете учить нас,
То мы, ей-ей, уйдем домой, погасив лампадки;
Тогда, плутая в темноте без нас и без лампадок,
Вы шлепать будете в грязи, как нырки в болоте.
 

Предводитель хора

 
Ну, мне случалося карать кой-кого почище.
Однако, кажется, попал в лужу я ногами.
 

(Присматривается.)

 
Оно и видно, что теперь дня еще четыре
На землю будет посылать Зевс хороший дождик;
Поэтому и у лампад вон как нагорело:
Всегда скопляется нагар в сильное ненастье…
Но, впрочем, это хорошо для плодов незрелых,
И ветер северный и дождь им необходимы.
 

(Приближается к дому Филоклеона.)

 
Но что за штука? Отчего из дома так долго
Товарищ не выходит наш? Что с ним приключилось?
Когда-то он проворней был: впереди, бывало,
Идет – из Фриниха поет, а он певун известный.
Я вот что думаю, друзья: встанем перед домом
И песню хором запоем; может быть, скорее
На зов друзей он поспешит радостно из дома.
 

Первое полухорие

Строфа 1

 
Почему же наш старик к нам не выходит?
Отчего не отвечает?
Или обувь затерял он?
Иль в потемках спотыкнулся
И зашиб, быть может, палец,
А от этого распухла
Вся нога – ведь он старик уж.
Или грыжа одолела?..
Был старик наш всех язвительнее прежде
И на просьбы не сдавался,
А когда его попросят,
В пол уставится упрямо
И промолвит: «Камень варишь».[31]31
  Камень варишь – поговорка, означающая: «Ты хочешь добиться невозможного».


[Закрыть]

 

Второе полухорие

Антистрофа 1

 
Иль вчерашний подсудимый в том виною?
Ускользнул он, обманул нас,[32]32
  Ускользнул он, обманул нас… – Речь идет о неоднократных попытках острова Самоса выйти из Морского союза.


[Закрыть]

Убедил в любви к Афинам,
Будто первый нам донес он
О предательстве Самоса.
Вот и треплет лихорадка
Старика от огорченья:
У него такой характер.
Встань, приятель, не терзайся так жестоко,
Позабудь об огорченье!
Толстосум у нас есть новый
Из предателей фракийских:[33]33
  …из предателей фракийских… – Афиняне ревниво охраняли свои позиции во Фракии, где крупные землевладельцы склонны были поддерживать спартанцев.


[Закрыть]

Вот его ты и упрячешь.
 

Филоклеон не показывается.

Предводитель хора

 
Мальчуган, ступай вперед.
 

Мальчик

Строфа 2

 
А ты дашь ли мне, отец мой,
То, чего хочу просить я?
 

Предводитель хора

 
О, конечно, мой сыночек!
Говори, чего ты хочешь,
Что купить тебе? Наверно,
Назовет мой мальчик кости.
 

Мальчик

 
Нет, мой папочка, купи нам
Смоквы: это – слаще…
 

Предводитель хора

 
Дудки!
Ни за что, хоть вы повесьтесь!
 

Мальчик

 
Ну, так больше мы не станем провожать вас.
 

Предводитель хора

 
Из моей ничтожной платы[34]34
  Из моей ничтожной платы… – три обола, выплачиваемые гелиастам, обеспечивали только самый необходимый прожиточный минимум.


[Закрыть]
я ведь должен
Содержаться сам-третей;
Надо дров, приправы, хлеба,
Ты же смоквы просишь!
 

Мальчик

Антистрофа 2

 
Ну а как же, если архонт
Не назначит заседанья
В этот день? На что припасов
Купим мы? На что надежду
Ты питаешь? Иль укажешь
Нам на «путь священный Геллы»?[35]35
  «Путь священный Геллы» – выражение Пиндара. Согласно мифу, Гелла и Фрикс, дети царя Афаманта, спасаясь от преследования злой мачехи Ино, перелетали через Босфор на золотом баране, и Гелла упала в пролив, который с тех пор называется Геллеспонтом.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
Ах ты, горе наше, горе!
Право, я и сам не знаю,
Где тогда обед добудем.
 

Мальчик

 
«Ах, зачем меня ты, мати, породила…».
 

Предводитель хора

 
Чтоб кормить тебя забота мне досталась.
 

Мальчик

 
Ах, кошель мой, «для меня
Украшенье ты пустое».[36]36
  Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Тезей».


[Закрыть]

 

Предводитель хора и мальчик

 
Как тут не заплакать?!
 

Филоклеон

(из-под сети у слухового окна)

 
Изнываю, друзья,
Я давно у окна,
Слышу песню, но сам
Не могу с вами петь.
Что мне делать? Меня
Осадили враги.
К урнам рвусь я давно,
Чтоб кого-нибудь там
Подвести и упечь.
Бог мой Зевс, я молю, страшным громом твоим
Или в дым преврати ты сейчас же меня,
Или сделай меня Проксенидом,
Иль прожженным лгуном, сыном Селла.[37]37
  Проксенид и сын Селла Эсхин слыли в Афинах легкомысленными хвастунами. Поэтому Аристофан сравнивает их с дымом.


[Закрыть]

О, не медли, мой царь, пожалей, снизойди
Ко страданьям моим!
Иль палящий перун пусть зароет меня
В кучу пепла скорей,
А потом из нее мое тело достань,
И обдуй, и подливкой горячей облей,
Или в камень меня преврати, наконец,
На котором шары мы считаем.
 

Первое полухорие

Строфа 3

 
Кто тебя насильно держит
На запоре? Расскажи нам,
Не скрывайся от друзей.
 

Филоклеон

 
Сын мой собственный. Но тише, не кричите: вот он здесь,
Недалеко спит на кровле. Тише, тише! Ниже тон.
 

Предводитель хора

 
Да какая же причина обращаться так с тобой?
Чем он это объясняет?
 

Филоклеон

 
Мне судить не разрешает, мне мешает зло творить,
Жизнь привольную сулит мне, но не надо мне ее.
 

Первое полухорие

 
Поступить посмел с тобою
Низкий Демологоклеон[38]38
  Демологоклеон – комическая переделка имени Бделиклеон, придающая ему новый смысл – «уличный оратор».


[Закрыть]

Так за то, что смело правду
О юнцах ему ты режешь?[39]39
  Юнцы – молодые аристократы, антидемократически настроенные.


[Закрыть]

Вот в чем дерзости причина:
Заговорщик явный он.
 

Предводитель хора

 
Если так, то тебе остается одно: новый способ спасенья придумать;
Изловчись как-нибудь к нам спуститься, но так, чтобы сын ничего не заметил.
 

Филоклеон

 
Что придумаешь тут? Нет, придумайте вы, а исполню я все, что угодно:
Страстно хочется мне шаром голос подать за решеткой судебной палаты.
 

Предводитель хора

 
Не найдется ли щели какой где-нибудь? Изнутри бы ее ты расширил,
А потом и пролез, как хитрец Одиссей, нарядившись нарочно в отрепья.
 

Филоклеон

 
Заколочено все, щелей нет никаких, комару даже негде пробраться.
Нет, тут выход иной надо выдумать нам: для меня все отверстья закрыты.
 

Предводитель хора

 
Или ты позабыл, как украл вертела и проворно махнул через стену?
Незадолго до этого Наксос был взят, мы служили тогда в ополченье.[40]40
  Незадолго до этого Наксос был взят… – Старики вспоминают экспедицию под руководством Кимона против восставшего острова Наксоса (464).


[Закрыть]

 

Филоклеон

 
Да, я помню, но что из того? Ведь теперь положенье мое не такое:
Я был молод тогда и умел воровать, да и силы поболее было.
И к тому же тогда не следили за мной,
И удрать от беды безопасно я мог,
А теперь стерегут каждый выход и вход,
А у самых дверей два солдата
Караулят меня с вертелами в руках,
Точно кошку, стащившую мясо.
 

Второе полухорие

Антистрофа 3

 
Ну а все-таки придумать
Надо выход поскорее,
Моя пчелка, уж рассвет.
 

Филоклеон

 
Лучше нечего придумать: надо сети перегрызть,
А Диктина пусть простит мне, если я испорчу их.[41]41
  Диктина – то есть «богиня сетей», эпитет Артемиды.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
Средство верное нашел ты для спасенья своего.
Ну, пускай в работу зубы.
 

Филоклеон

(перегрызает сеть)

 
Перегрыз, готово дело. Тише, тише, ни гугу!
Осторожнее! Услышит мой побег Бделиклеон.
 

Второе полухорие

 
Ничего не бойся, друг мой:
Если сын твой только пикнет,
Будет он душой терзаться.
Будет он дрожать за шкуру
И узнает, как опасно
Презирать декрет богинь.[42]42
  …презирать декрет богинь. – Неожиданный конец, построенный на смешении двух понятий: «декрет афинян» и «таинства богинь», то есть Элевсинские мистерии, посвященные Деметре и Персефоне.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
А теперь ты в окошко веревку продень и вкруг тела концом обмотайся,
А другой выпускай постепенно из рук, преисполнившись весь Диопифом.[43]43
  Диопиф – собственное имя, употребленное Аристофаном ради его этимологии: «полагающийся на Зевса».


[Закрыть]

 

Филоклеон

 
Ну а если мои сторожа уследят и наверх, точно рыбу, потащат,
Чтобы снова меня засадить под замок, что вы будете делать, скажите?
 

Предводитель хора

 
Всей толпою мы ринемся в бой за тебя, за тебя крепким дубом мы станем.
И тебя взаперти не дадим мы держать. Вот намерены как поступить мы.
 

Филоклеон

 
Полагаясь на вас, стану действовать я, но послушайте: если убьюсь я,
Поднимите меня и, оплакав мой труп, под оградой суда положите.
 

(Обвязывается.)

Предводитель хора

 
Не страшись: ничего не случится с тобой; опускайся смелее, приятель,
Но сначала с мольбой обратися к богам, стародавним хранителям нашим.
 

Филоклеон

(простирая руки к площади)

 
Мой сосед, полубог, покровитель наш Лик,[44]44
  Лик – мифическое существо в образе волка, покровитель судопроизводства. Его статуи стояли у входов в суды.


[Закрыть]
мы с тобой одинаково любим
Причитанья и слезные вопли людей, предстающих на суд перед нами.
Ты нарочно пришел поселиться сюда, чтобы слышать их жалкие стоны;
Из героев один пожелал ты сидеть возле места печали и плача,
Пожалей же меня и спаси от беды по-соседски, а я поклянуся,
Что во веки веков у ограды твоей облегчаться в нужде я не стану.
 

Начинает спускаться.

Бделиклеон

(проснувшись, кричит)

 
Эй, проснись!
 

Ксанфий

(просыпаясь)

 
Что такое случилось?
 

Бделиклеон

 
Кругом точно звуки какие-то слышу,
Уж не лезет ли снова старик где-нибудь?
 

Ксанфий

(оглядывается)

 
Отче Зевс! Да ведь он по веревке
Опускается вниз!
 

Бделиклеон

(бросается к Филоклеону)

 
Ах ты, плут из плутов! Ну уж нет, тебе слезть не удастся!
 

(Ксанфию.)

 
Подымайся скорее с другой стороны и лупи его прутьями сзади:
Может быть, от ударов священной лозы задним ходом пойдет он скорее.
 

Филоклеон

(которого сын толкает вверх, а Ксанфий бьет прутьями)

 
Помогите мне все, кого нынешний год ожидают в суде заседанья!
Помогите, друзья, помогите, Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион![45]45
  Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион – как видно, имена товарищей Филоклеона по судейству.


[Закрыть]

Не теперь, так когда же поможете вы? Помогите, пока не втащили.
 

(Бросает веревку и спрыгивает на землю.)

Предводитель хора

Строфа 4

 
Ну, скажите, что мы смотрим? Пустим ярость нашу в ход,
Как всегда, когда приводят в озлобление наш рой.
 

Первое полухорие

 
Ну-ка жала, ну-ка жала,
Гнева страшные орудья,
Навострите.
 

(Сбрасывают плащи и выставляют жала. Мальчикам.)

 
Подбирайте наше платье и скорей, детишки, марш!
Вы бегите и кричите, чтоб Клеона известить,
И сюда его зовите
На предателя, который
Смерти стоит, ибо он
Предлагает прекратить
Все дела судебные.
 

Бделиклеон

 
Разберите дело прежде, чем кричать, голубчики.
 

Предводитель хора

 
До небес мы крик поднимем!
 

Бделиклеон

 
Старика я не отдам!
 

Предводитель хора

 
Не ужасно ль? Тирания это явная, как день!
 

Первое полухорие

 
О мой город! О богопротивный Феор!
О льстецы, лиходеи вы наши!
 

Ксанфий

 
О Геракл, какие жала! Посмотри-ка, господин.
 

Бделиклеон

 
Горгиад Филипп зажален был уж ими на суде.[46]46
  Филипп – оратор и доносчик, ученик софиста Горгия, как и он, чужеземец по происхождению.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
И с тобою будет то же. Повернитесь все сюда!
Жала выдвиньте наружу, и идите на него,
И, сомкнувшись грозным строем, покажите вашу мощь,
Чтоб потом он помнил долго, чью он злобу разбудил.
 

(Наступают.)

Ксанфий

 
Зевс свидетель, страшно будет с этим роем драться нам!
Уж при виде жал их острых содрогается душа.
 

Первое полухорие

 
Отпусти же его, а иначе, смотри,
Позавидуешь ты черепашьим щитам.
 

Филоклеон

 
Гей, соратники в процессах, осы с гневною душой,
Пусть одни из вас вопьются разъяренные им в зад,
А другие дружным роем жалят пальцы и глаза!
 

(Пытается сбежать.)

Бделиклеон

(хватая старика)

 
Эй, сюда, Мидас, Масинтий, Фриг! Скорей сюда, ко мне![47]47
  Мидас, Масинтий, Фриг – имена рабов.


[Закрыть]

Старика держите крепче и не смейте отпускать,
Иначе в колодках тяжких будете поститься вы.
 

(Хору.)

 
Не пугайте: «Слышал часто треск горящих листьев я».[48]48
  …треск горящих листьев – пословица, означающая несерьезность угрозы.


[Закрыть]

 

Уходит.

Предводитель хора

(вслед Бделиклеону)

 
Если ты его не пустишь, зададим же мы тебе!
 

Филоклеон

(в руках у рабов)

 
О Кекроп, герой и царь наш, змеехвостый Драконтид!
Иль тащить меня дозволишь дикарям, которых я
Заставлял четыре полных меры слез выплакивать!
 

Предводитель хора

 
Много, много лютых бедствий угрожает старости!
Это правда! Посмотрите: господина своего
Два раба схватили грубо, про былое позабыв –
Про овчины, безрукавки, что для них он покупал,
И про шапки, и про обувь, что зимой он им давал,
Чтоб они не слишком зябли, но и тени нет стыда
В их глазах, забыли, видно, о дареных башмаках.
 

Филоклеон

(одному из рабов, которые его держат)

 
Что, негодная скотина, ты все держишь? Иль забыл,
Как за кражей винограда ловко я тебя накрыл
И отлично у маслины отодрал за воровство,
Всем на зависть? Ты, выходит, не восчувствовал добра.
 

(Обоим рабам.)

 
Отвяжитесь-ка вы оба, сын пока не прибежал.
 

Предводитель хора

 
Погодите же, за это мы с лихвой заплатим вам;
Вы узнаете немедля нрав таких людей, как мы,
Нрав сторонников закона, непреклонный и крутой.
 

Бросаются на слуг. Драка.

Бделиклеон

(вбегает на помощь с палкой в одной руке и зажженной соломой – в другой)

 
Бей их, Ксанфий, отгоняй их, этих ос, от дома прочь.
 

Ксанфий

 
Я и бью.
 

Бделиклеон

(другому рабу)

 
А ты им дыму, да побольше подпусти.
 

Рабы

 
Кыш! подальше! Ну вас к черту!
 

Бделиклеон

(Ксанфию)

 
Колоти дубиной их!
 

(Другому рабу.)

 
Ты Эсхина Селлартида вместо дыма напусти.
 

Старики отступают.

Ксанфий

 
Наконец-то удалось нам отогнать отсюда вас.
 

Бделиклеон

Антистрофа 4

 
Но клянусь, не так-то скоро ты б отделался от них,
Если бы они наелись Филоклеевых стихов.[49]49
  Филокл – трагический поэт, писавший тяжелым стилем.


[Закрыть]

 

Второе полухорие

 
Бедный люд! Уж нет сомненья,
Что подкралась тирания
Незаметно,
Если ты, второй Аминий, негодяй, косматый фат,[50]50
  Аминий – имя, ставшее нарицательным для обозначения аристократа, сторонника Спарты.


[Закрыть]

Нас лишаешь тех законов, что народ установил,
Без разумных оснований,
Без искусных убеждений,
Самовластно, как тиран.
 

Бделиклеон

 
Нет, без яростного крика, без сраженья лучше нам
Приступить к переговорам и уладить мирно все.
 

Предводитель хора

 
Нам с тобой – врагом народа, монархистом, – говорить?
 

Второе полухорие

 
Ты – союзник Брасида,[51]51
  Брасид – спартанский полководец, активно действовавший в это время во Фракии.


[Закрыть]
венок с бахромой
Ты надел, бороды не стрижешь ты!
 

Бделиклеон

 
Зевс спаситель! Лучше вовсе мне отречься от отца,
Чем таких напастей бурю ежедневно отражать.
 

Предводитель хора

 
Это все еще цветочки, вот дождешься ягодок, –
На три меры слов отсыплем! Погоди, раскаешься!
Ты победу торжествуешь, но придет и твой черед,
И твой заговор раскроет обвинитель на суде.
 

Бделиклеон

 
Ради бога, отвяжитесь от меня вы наконец!
Или есть закон, чтоб с вами мне сражаться целый день?
 

Второе полухорие

 
Ни за что! Мы живот свой положим в бою.
Ты желаешь в тираны над нами попасть.
 

Бделиклеон

 
Вам мерещатся тираны, заговорщики во всем,
Обсуждаете ль вы дело важное или пустяк;
Между тем о тирании уж полвека не слыхать.[52]52
  …о тирании уж полвека не слыхать. – Тирания в Афинах была свергнута в 510 г. до н. э. Надежды изгнанного тирана Гиппия на возвращение к власти при поддержке персов в начале V в. до н. э. не оправдались.


[Закрыть]

Ну а вы соленой рыбой меньше заняты, чем ею.
На базаре даже стали о тиранах все кричать.
Ты себе торгуешь карпа, не салакушку, – сейчас
Продавец дешевой рыбы тут же рядом заворчит:
«Этот, кажется, припасы выбирает, как тиран».
Ты приценишься к порею, чтоб приправить им сардель, –
На тебя взглянувши косо, зеленщица говорит:
«Ишь, порею захотелось! Иль тираном хочешь быть?
Иль должны тебе Афины дань приправами платить?»
 

Ксанфий

 
В полдень к девке непотребной я зашел вчерашний день.
Оседлать ее собрался, а она озлилась вдруг
И вскричала: «Как! Ты хочешь Гиппием-тираном быть?»
 

Бделиклеон

 
Это так; теперь далось им это слово на язык.
Вот и я хочу избавить злополучного отца
От привычки раноходносудокляузнобольной,
Чтоб, как Морих, благородно мог он жить, – и я же вдруг
В тиранических стремленьях и в измене обвинен!
 

Филоклеон

 
Поделом тебе, ей-богу! И на птичье молоко
Не сменяю я той жизни, от которой ты меня
Отстраняешь; мне не надо ни угрей, ни скатов: я
Небольшой, в горшке тушеный, съем охотнее процесс.
 

Бделиклеон

 
Ну, конечно, этим блюдом объедаться ты привык.
Впрочем, если помолчишь ты и послушаешь меня,
То, надеюсь, убедишься, что всецело ты не прав.
 

Филоклеон

 
Я не прав? Судья присяжный?
 

Бделиклеон

 
Оглянися на себя:
Те, кому ты ноги лижешь, все смеются над тобой;
Своего не видишь рабства.
 

Филоклеон

 
Ты о рабстве помолчи,
Всеми я повелеваю!
 

Бделиклеон

 
Нет, не ты! Ты лишь слуга,
Хоть и мнишь себя владыкой. Объясни, родитель, нам,
От Эллады всей какая достается часть тебе?
 

Филоклеон

 
Часть немалая.
 

(Указывая на хор.)

 
Пусть судят вот они.
 

Бделиклеон

 
Согласен я.
 

(Рабам.)

 
Все его вы отпустите!
 

Филоклеон

 
Меч подайте кто-нибудь:
Если мне придется сдаться, грудью брошусь на него.
 

Один из слуг приносит меч.

Бделиклеон

(отцу)

 
Ну а если приговор их ты не примешь, что тогда?
 

Филоклеон

 
Мне не пить неразведенных… трех оболов в честь богов.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю