355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Женщины в народном собрании » Текст книги (страница 1)
Женщины в народном собрании
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:17

Текст книги "Женщины в народном собрании"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Аристофан
Женщины в народном собрании

Действующие лица

Праксагораафинянка

Три женщины

Хор женщин

Блепирмуж Праксагоры

Сосед

Xреметсосед Блепира

Несдатчик

Женщина-глашатай

Юноша

Молодая

Первая старуха

Вторая старуха

Третья старуха

Служанка Праксагоры

Без речей:

Слуги Хремета

Флейтистка


Пролог

На орхестре два дома – улица Афин. Из одного выходит Праксагора. На ней длинный мужской плащ и башмаки; в руке фонарик.

Праксагора

(обращаясь к фонарику, торжественно)

 
О глаз блестящий[1]1
  О глаз блестящий… – пародия на трагедийные прологи, особенно еврипидовские.


[Закрыть]
глиняной светиленки,
На видном месте хорошо повешенной,
Твое рожденье и судьбу прославлю я.
В круговращенье колеса гончарного
Возникнув, споришь ты с сияньем солнечным.
Свой свет привычный на меня излей сейчас!
Тебе лишь наши тайны доверяем мы.
Как соглядатай верный, ты присутствуешь
На играх Афродиты в тесных спаленках.
Свидетеля сплетенных в сладострастье тел
Никто твой светоч за двери не выставит.
Меж бедер уголочки заповедные,
Пушок волос сжигая, озаряешь ты.
Воровочкам помощник ты, крадущимся
В кладовки, полные вина и сладостей.
Все знаешь ты, молчишь и не бахвалишься.
Узнай же и теперь, какую штуку мы
На празднике с подругами придумали.
Но не пришли подружки, как им велено,
Хоть день к рассвету близок и собрание
Начнется скоро. Надо нам места себе
Тайком добыть. Не те, что приготовил нам
Злосчастный Фиромах,[2]2
  Фиромах – этим прозвищем, образованным от глагола «фирао» – «смешивать», «путать», Аристофан наделяет некоего Клеомаха, который, выступая в народном собрании, обмолвился, так что вместо слов «для прочих» получилось «для подруг», то есть для женщин.


[Закрыть]
– его вы помните!
Что ж приключилось? Иль густых бород себе
Они еще не сшили, как приказано,
Иль неприметно у мужей плащи стащить
Так трудно им? Но вот идут с фонариком
Сюда. Все ближе. Отойду я в сторону,
Чтоб невзначай с мужчиною не встретиться.
 

Через орхестру, с фонариком в руке, идет первая женщина в сопровождении еще нескольких женщин. Все они в мужских плащах и с посохами в руках.

Первая женщина

 
Пора уже! Сейчас, пока бежали мы,
Прокуковал глашатай во второй разок.
 

Праксагора

 
А я, вас поджидая, за ночь целую
Глаз не сомкнула. Погоди-ка, дай сейчас
Соседку разбужу я! Тихо стукнусь в дверь,
Чтоб не почуял муженек.
 

Отходит ко второму дому и стучится. Из дома выходит вторая женщина.

Вторая женщина

 
Услышала,
Как в дверь скребешься. Туфли надевала я
И не спала нимало. Дорогой супруг –
Моряк он, родом саламинец, милые, –
Всю ночь в постели греб со мной без устали.
Сейчас лишь плащ смогла я у него стянуть.
 

Праксагора

(выйдя на орхестру и оглянувшись)

 
Вот вижу я, Сострата с Филенетою[3]3
  Сострата, Филенета, Клинарета и другие – имена женщин.


[Закрыть]

Спешат сюда, и Клинарета к нам идет.
Поторопитесь. Глика угрожала нам:
Кто позже всех объявится, поплатится
Вина бочонком и бобовой кашею.
 

Вторая женщина

 
Жену Смикифиона,[4]4
  Смикифион – мужское имя.


[Закрыть]
Мелистиху, ты
Не видишь? В башмаках явилась мужниных.
Ее одну как будто не трепал супруг.
 

Первая женщина

 
А Гевсистрату видите, старьевщицу?
Помахивая фонарем, бежит она.
 

Праксагора

 
Жена Филодарета с Хэретадовой[5]5
  Филодарет, Хэретад – мужские имена.


[Закрыть]

Идут сюда. И с ними женщин множество.
Все собралось, что путного есть в городе.
 

Третья женщина

(появляясь)

 
Едва-едва я ускользнула, милые,
Всю ночь ужасно кашлял и плевался муж:
Он перед сном селедочек налопался.
 

Входит толпа женщин.

Праксагора

 
Садитесь же! Я вижу, объявились все,
Сперва вопрос задам вам: точно ль сделано,
Что мы на празднике решили, в Скирии?
 

Первая женщина

 
Я сделала. Под мышкой шерстка выросла
Густая-прегустая – так решили ведь.
И дальше. Чуть на рынок уходил супруг,
Я маслом натиралась и на солнышке
Весь день валялась. Загорела дочерна.
 

Вторая женщина

 
А я так первым делом бритву бросила
Подальше, чтоб шершавой и кудлатой стать,
Не походить ни чуточки на женщину.
 

Праксагора

 
А запаслись вы бородами? Велено
Явиться на собранье с бородищами.
 

Первая женщина

(вытаскивает огромную бороду)

 
Клянусь Гекатой, борода отличная!
 

Вторая женщина

 
А у меня почище Эпикратовой![6]6
  Эпикрат – политический деятель, носивший длинную густую бороду.


[Закрыть]

 

Праксагора

(обращаясь к остальным женщинам)

 
А ваш ответ?
 

Первая женщина

 
Кивают. Раздобыли все.
 

Праксагора

 
И остальное, вижу я, исполнено:
Лаконские ботинки, палки толстые,
Плащи мужские – все, как было сказано.
 

Первая женщина

 
Дубинку притащила я огромную.
Как Ламий[7]7
  Ламия – чудовище-людоед. Женщина называет так своего мужа.


[Закрыть]
мой заснул, ее стащила я.
 

Праксагора

 
Да, от такой дубинки всласть попрыгаешь.
 

Вторая женщина

 
Сумеет, Зевс свидетель, эта палица,
Закутавшись в кожух всевидца Аргуса,[8]8
  …закутавшись в кожух всевидца Аргуса… – Намек на миф об Ио, возлюбленной Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову, приставив к ней сторожем стоглазого Аргуса.


[Закрыть]

Народ-Ио пасти верней, чем многие.
 

Праксагора

 
Ну, ладно! О дальнейшем позаботимся.
Уже высоко звезды светят на небе.
Собранье, на которое отправиться
Решили мы, начнется, чуть забрезжит день.
 

Первая женщина

 
Свидетель Зевс, должны мы захватить места
У камня, перед самыми пританами.
 

Вторая женщина

 
А я немного шерсти принесла сюда,
Чтоб расчесать, пока идет собрание.
 

Праксагора

 
Чудачка, на собранье?
 

Вторая женщина

 
Видят боги, да!
Ведь даже за работою услышу я
Проклятья. Ну, а дома – дети голые.
 

Праксагора

 
Час от часу не легче! Шерсть! Да тело скрыть
Должна ты от соседей на собрании!
Прилично ль будет, если пред собравшимся
Народом станем через загородку лезть?
Подол подымем? Что тогда откроется?
Нет, спозаранку сядем и под складками
Плащей, что надо, спрячем. Книзу бороды
Привязанные свесим. Кто ни взглянет, все
Доподлинными нас сочтут мужчинами.
Ведь щеголяет в бородище Пронома
Агиррий.[9]9
  …щеголяет в бородище Пронома Агиррий. – Агиррий – афинский политический деятель, по инициативе которого была установлена плата за посещение народного собрания. Аристофан высмеивает Агиррия за то, что он якобы носит чужую бороду – некоего бородатого флейтиста Пронома.


[Закрыть]
Прежде был он просто женщиной,
А в городе смотри какою шишкой стал!
И потому с зарею восходящей дня
Дерзнем мы на великое дерзание,
Страны кормилом завладеть отважимся,
Но лишь затем, чтоб пользу принести стране.
А так нам ни на веслах, ни под парусом!
 

Первая женщина

 
Но как стыдливость вековая женская
Заговорит в собранье?
 

Праксагора

 
Превосходно, друг!
Ведь сказано, что те из молодых людей
Всего речистей, кто всех чаще замужем.
А быть под мужем нам сама судьба велит.
 

Первая женщина

 
Не знаю. Но меня страшит неопытность.
 

Праксагора

 
Так для того нарочно собрались мы здесь,
Чтоб наши речи разучить заранее.
 

(Первой женщине.)

 
Пожалуйста, надень скорее бороду,
И ты и все, кто говорить готовится.
 

Вторая женщина

 
Чудачка, надо ль женщин болтовне учить?
 

Праксагора

 
Так нацепи же бороду, мужчиной стань!
А я сниму венок и наряжусь, как вы,
Чтоб также слово взять, когда захочется.
 

Все женщины подвязывают бороды.

Вторая женщина

 
Ой, Праксагора милая, взгляни, дружок,
Ну разве не забавно получается?
 

Праксагора

 
Забавно что?
 

Вторая женщина

 
Да словно бы не бороды
У нас, а жареные каракатицы.
 

Праксагора

(подражая глашатаю)

 
Подать кота для жертвоприношения!
Вперед пройдите! Арифрад,[10]10
  Арифрад пользовался в Афинах репутацией скандалиста.


[Закрыть]
довольно врать.
Садись, вошедший! Кто желает слово взять?
 

Вторая женщина

 
Мне слово!
 

Праксагора

 
Так надень венок, и в добрый час!
 

Вторая женщина

(надевает венок)

 
Ну вот.
 

Праксагора

 
Начни же!
 

Вторая женщина

 
Говорить не выпивши?
 

Праксагора

 
Что? Пить?
 

Вторая женщина

 
Ну да! К чему ж на голове венок?
 

Праксагора

 
Прочь убирайся! Натворила б мерзостей
Нам на собранье.
 

Вторая женщина

 
Разве ж там вина не пьют?
 

Праксагора

 
Поди ты прочь!
 

Вторая женщина

 
Клянусь я Артемидою,
Пьют чистое. Такие там решения
Услышать можно, что невольно кажется,
Что сочиняют их мертвецки пьяные.
А возлияний сколько! Видит Зевс, к чему б
Молились так, когда б вином не пахло там?
Да и ругаются всегда, как пьяные,
А слишком буйных в шею гонят лучники.
 

Праксагора

 
Ступай и сядь! Пустышка ты никчемная!
 

Вторая женщина

 
Ах Зевс, была б я лучше безбородою!
Сожжет утробу жажда и кишки спалит.
 

Праксагора

 
Кто говорить еще желает?
 

Первая женщина

 
Я хочу!
 

Праксагора

 
Так встань и увенчайся. Дело ладится
Отлично. Как мужчина говори, дружок,
С достоинством, на посох опершись рукой!
 

Первая женщина

(торжественно ораторствует)

 
Хотел бы, чтоб другие, кто мудрей меня,
Сказали правду, я ж сидел в спокойствии.
Но если мне уж говорить приходится,
Клеймлю позором тех, кто кувшины с водой
В харчевнях держит. Призываю двух богинь…[11]11
  Призываю двух богинь… – Клятва двумя богинями, Деметрой и Персефоной, а также Кипридой – специфически женская.


[Закрыть]

 

Праксагора

 
Как, двух богинь? Несчастная, с ума сошла.
 

Первая женщина

 
А что? И слова не было о выпивке.
 

Праксагора

 
Мужчиной нарядившись, ты богинь зовешь?
Но, впрочем, остальное ловко сказано.
 

Первая женщина

 
Мне Феб свидетель![12]12
  Мне Феб свидетель! – Фебом клялись мужчины.


[Закрыть]

 

Праксагора

 
Помолчи! Ох, горе мне!
Нет, нет, клянусь, я не явлюсь в собрание,
Покуда всё не установим в точности.
 

Первая женщина

 
Венок отдай мне. Снова говорить начну.
Сейчас я превосходно все обдумала:
Мне мнится, о собравшиеся женщины!..
 

Праксагора

 
Что? Женщинами снова ты зовешь мужчин?
 

Первая женщина

(указывая в публику)

 
Вина здесь Эпигона.[13]13
  Эпигон – как видно, женоподобный афинянин.


[Закрыть]
На него взглянув,
Подумала, что обращаюсь к женщинам.
 

Праксагора

 
Ступай, ступай! На место поскорее сядь!
Вам всем на пользу речь произнесу сама.
Надев венок, молюсь я горячо богам,
Чтоб ниспослали нам удачу в замыслах.
Заботы одинаковы о городе
У всех у нас. С печалью, с огорчением
Слежу я за разрухой государственной
И вижу: негодяи правят городом.
А кто поступит раза два порядочно,
Тот двадцать раз окажется мошенником.
Зовут другого, тот – подлее во сто крат.
Народом недовольным управлять – беда.
Вы тех страшитесь, кто вам хочет доброго,
Смиренно отдаетесь злым врагам своим.
Народное собранье сытным промыслом
Доныне не бывало. И Агиррия
Считали мы за плута. Ныне ж кормимся
В собранье. Кто гроши урвал, доволен всем;
Кто не добыл, кричит: пускай повесят тех,
Кто обратил собрание в поденщину.
 

Вторая женщина

 
Клянусь Кипридой, говоришь ты правильно!
 

Праксагора

 
Кипридою клянешься, злополучная!
Вдруг то же брякнешь на собранье, – что тогда?
 

Вторая женщина

 
Не брякну там.
 

Праксагора

 
Так отвыкай заранее!
 

(Продолжает ораторствовать.)

 
Когда союзный обсуждали договор,
Кричали: сдохнем, коль не заключим союз!
А заключили – все ворчат, и краснобай,
Нас убеждавший, тот удрал немедленно.
Идти ли в море? Голодранцу по сердцу,
А богачу и пахарю – не по сердцу.
Вы на коринфян злитесь? И они на вас.
Сейчас они надежны. Будьте ж вы верны.
Аргосец глуп?[14]14
  Аргосец глуп? – Во время обсуждения в народном собрании вопроса о мире со Спартой представитель аргосцев выступал против мира.


[Закрыть]
Зато Гиероним[15]15
  Гиероним – афинский стратег, призывавший к миру, за что и заслужил похвалу Аристофана.


[Закрыть]
умен.
Спасенье мы увидели, но бедствия
Сулит нам Фрасибул,[16]16
  Фрасибул – в 403 г. до н. э. возглавил войско, выступившее против «тридцати тиранов» и восстановившее демократию. Чем вызван этот выпад Аристофана, неясно.


[Закрыть]
хоть не зовут его.
 

Вторая женщина

 
Как он умен!
 

Праксагора

(обращаясь к ней)

 
Теперь сказала верно ты.
 

(Продолжает ораторствовать.)

 
Но вы одни во всем повинны, граждане!
Кошель народный отдали чиновникам,
И каждый о своей лишь помнит прибыли,
А город ковыляет, как Эсим-хромец.[17]17
  Эсим – хромой афинянин, более ничем не известный.


[Закрыть]

И все ж спасемся, лишь меня послушайтесь!
Я предлагаю женщинам вручить бразды
Правления. Ведь доверяем женщинам
И деньги, и хозяйство, и дома свои.
 

Все женщины

 
Отлично, превосходно! Продолжай, дружок!
 

Праксагора

 
А что умней они и деловитей нас,
Я докажу вам тотчас: парят женщины
Шерсть кипятком, как искони заведено,
Все как одна. Не рвется к новизне никто.
Да разве б не цвела земля афинская,
Когда бы так же рассуждали граждане
И постоянно не искали нового?
А жены носят платье, как в былые дни,
Обед готовят, сидя, как в былые дни,
И праздники справляют, как в былые дни,
Коврижки запекают, как в былые дни,
Мужей своих изводят, как в былые дни,
Любовников заводят, как в былые дни,
Сластишки закупают, как в былые дни,
Винишком запивают, как в былые дни,
Им передать должны мы все владычество,
Не споря, не расспрашивая попусту:
«Да что, да как же править будут?!» Полную
Им власть доверим! Об одном подумайте:
Жалеть, беречь кто будет наших воинов,
Как не они, родительницы, матери?
Кто, как не мать, о хлебе позаботится?
Кто деньги раздобудет, как не женщина?
И в должности дадут ли обмануть себя?
Они ведь сами мастера обманывать!
О прочем умолчу. Совет примите мой
И жизнью жить блаженнейшею будете.
 

(Садится)

Первая женщина

 
Отлично, Праксагора, хорошо, умно,
Искусно! Где же говорить училась ты?
 

Праксагора

 
У Пникса с мужем беженцами жили мы,[18]18
  У Пникса с мужем беженцами жили мы… – речь идет, видимо, о вторичной эвакуации крестьян из деревень во время Декелейской войны (413–404).


[Закрыть]

Там вдоволь я наслушалась ораторов.
 

Первая женщина

 
Не диво, что искусна ты и сметлива.
Тебя мы избираем в полководицы
Не медля, только сделай, как сказала нам.
Но если ринется Кефал[19]19
  Кефал – один из видных деятелей демократии, владелец горшечной мастерской.


[Закрыть]
ругать тебя,
Ты как ему ответишь на собрании?
 

Праксагора

 
Скажу, что он взбесился.
 

Первая женщина

 
Это знают все
И без тебя.
 

Праксагора

 
Что черной желчью болен он.
 

Первая женщина

 
И это всем известно.
 

Праксагора

 
Что лепить горшки
Он слаб, зато мастак лепить решения.
 

Первая женщина

 
А если станет спорить Неоклид-Бельмо?[20]20
  Неоклид – оратор и доносчик.


[Закрыть]

 

Праксагора

 
Скажу ему: собаке загляни под хвост!
 

Первая женщина

 
А вдруг тебя разложат?
 

Праксагора

 
Что ж, найду ответ!
Толкаться и пихаться я научена.
 

Первая женщина

 
Еще одно обсудим: если лучники
Тебя потащат. Что тут делать?
 

Праксагора

 
Руки в бок,
Вот так упрусь. На передок не взять меня.
 

Первая женщина

 
А мы подымем гомон: отпусти, не тронь!
 

Вторая женщина

 
Все это превосходно мы обдумали.
Но вот чего не рассчитали: как же мы
Подымем руки при голосовании?
Ведь только ноги задирать учили нас.
 

Праксагора

 
Вопрос мудреный. Все же, голосуя, нам
Поднять придется руку обнаженную.
Ну так! Рубахи подтяните поясом
И подвяжите башмаки лаконские.
Ведь все видали, как мужья в собрание
Идут, как важно выступают из дому.
Когда ж со всем как следует управитесь,
Так нацепите бороды. Старательно,
Плотнехонько приладьте к подбородку их,
Плащи накиньте сверху вы, те самые,
Что у мужей стащили. В руки посохи
Возьмите и бредите! Пойте песенку
По-стариковски, словно ковыляете
Вы из деревни!
 

Первая женщина

 
Ясно все, давайте ж мы
Пойдем вперед! Из сел другие женщины
Прибудут прямо к Пниксу.
 

Праксагора

 
Поспешим, а то,
Кто не поспел на Пникс забраться поутру,
Домой уходит, не добыв и гвоздика.
 

Парод

Предводительница хора

 
Пора в поход нам выступать, мужи, такою кличкой
Себя привыкнем называть и, чур, не ошибаться!
Опасность очень велика: ведь вдруг проговоримся
Про смелый замысел, в ночи рожденный и во мраке.
 

Первое полухорие

Строфа 1

 
Мужчины, эй, к собранью поспешим, не мешкая!
Законник[21]21
  Законник – собственно, фесмофет, один из архонтов, следивший за раздачей денег после народного собрания.


[Закрыть]
давно грозил:
Кто с первым лучом зари
В пыли не придет на Пникс, –
Чесночная грусть во рту,
Горчичная злость в глазу, –
Тому ни гроша не даст.
Эй, Харитимид,[22]22
  Эй, Харитимид… – Женщины называют себя мужскими именами (Харитимид, Смикиф, Дракет).


[Закрыть]
живей,
Смикиф и Дракет, скорей!
Спеши, нажимай, эй!
Должны начеку мы быть,
Чтоб верную взять струну,
Не выдать притворства.
Сперва свой жетон возьмем,[23]23
  Сперва свой жетон возьмем… – по жетону после окончания собрания выплачивались деньги. Опоздавшие не получали жетонов, а следовательно, и денег.


[Закрыть]

Усядемся тесно в ряд,
Поближе одна к другой,
Чтоб в голосовании
Согласными быть во всем
С веселой толпой подруг…
Нет, нет, не подруг – друзей,
Так зваться мы будем.
 

Второе полухорие

Антистрофа 1

 
Так затолкаем мы взашей щеголей из города.
Пока выдавали им,
Пришедшим в собрание,
По грошику на душу,
Сидели за печкою,
Болтали, надев венки.
Теперь с ними сладу нет.
В пору, когда был еще
Храбрец Миронид могуч,
Никто не посмел бы
Родимой стране служить
И денежки класть в карман.
Но всяк приходил на Пникс,
В котомке неся с собой
Баклажку, да хлеба кус,
Да лука головки две,
Да горстку оливок.
Теперь по три гроша им
Выкладывай, словно бы
Служили не городу,
А глину месили.
 

Хор покидает орхестру, которая некоторое время остается пустой.

Эписодий первый

На крыльце своего дома появляется Блепир.

Блепир

 
Что за напасть! Куда супруга сгинула?
Часы идут к рассвету, а ее все нет.
И вот лежу, давно в желудке колики,
Во тьме и башмаки никак не сыщутся,
И не видать накидки. Сколько ощупью
Ни шарил, все без пользы. В дверцу заднюю
Урча стучится друг запор. Придется взять
Исподнюю юбчонку у супружницы
И эти туфли нацепить персидские.
 

(Наряжается в женские одежды, выходит на улицу.)

 
Но где бы, где усесться поспокойнее?
Да говорят, все кошки ночью серые.
Никто и не приметит, как присяду я.
Беда, беда мне! Старый на молоденькой
Женился! Бить меня за это следует!
Не за добром в полночный час ушла она
Из дому. Но сходить мне надо все-таки.
 

(Присаживается в уголке.)

Из окошка противоположного дома выглядывает сосед, замечает Блепира.

Сосед

 
Да это кто? Никак Блепир, соседушка?
 

Блепир

 
Он самый, Зевс свидетель!
 

Сосед

 
Расскажи, прошу,
Во что ты это вырядился желтое?
Кто вымарал тебя, уж не Кинесий ли?
 

Блепир

 
Да нет же, выходя, напялил платьице
Жены моей, шафранное, домашнее.
 

Сосед

 
А где ж твоя накидка?
 

Блепир

 
Сам не знаю, где:
Как ни искал в постели, не нашел никак.
 

Сосед

 
А у жены спросить не догадался ты?
 

Блепир

 
Проклятой нету дома, на беду мою
Исчезла, точно в щелку улетучилась.
Боюсь, плутовку потянуло к новому.
 

Сосед

 
Мне Посейдон свидетель, то же самое
Точь-в-точь со мной случилось. И моя жена
Пропала без следа и плащ взяла с собой.
Да это полбеды. Где башмаки мои?
И башмаков не удалось найти нигде.
 

Блепир

 
Мне Дионис свидетель, то же самое
Со мною. Нет лаконских. Но приспичило,
И выбежал во двор я в женских туфельках,
Чтоб простыни не замарать. Ведь новая!
 

Сосед

 
Что ж приключилось? Иль на угощение
Ее подружка зазвала?
 

Блепир

 
Наверно, так!
Она ведь, право, неплохая женщина.
 

Сосед

 
Да ты сходить решил канатом якорным!
Ну, мне пора отправиться в собрание.
Найти б накидку, у меня одна она!
 

Блепир

 
И мне пора, но прежде надо высидеть
Еще одну, засела сирота в кишках.
 

Сосед

 
Не та ли, что зажала Фрасибулу[24]24
  Фрасибул – должен был выступать против условий мира, предложенных спартанцами, но по неизвестным причинам не сделал этого.


[Закрыть]
рот?
 

Блепир

 
Свидетель Зевс, приперло так, что мочи нет.
 

Сосед скрывается в своем доме.

 
Беда, что делать? Если бы одно еще
Меня терзало это! Как наемся вновь,
Куда ж копить все это стану золото?
Уже и так калитку заколодило.
Чтоб ты пропал, проклятый господин дерьмо!
Кто позовет мне лекаря? И звать кого?
Кто по делам задов знаток испытанный?
Аминон,[25]25
  Аминон – продажный оратор.


[Закрыть]
что ли? Отпираться станет он!
Пусть Антисфена[26]26
  Антисфен – высмеивается как человек, склонный к вечным жалобам и вздохам.


[Закрыть]
мне доставят как-нибудь.
Большой он мастер по одним стенаниям
Определить, чем дышит зад страдающий.
О Илифия,[27]27
  Илифия – богиня – покровительница женщин в родовых муках.


[Закрыть]
рожениц заступница,
Не дай мне лопнуть, не оставь заклиненным,
Чтоб я не стал посмешищем комедии!
 

По улице идет Xремет, сосед Блепира.

Хремет

 
Что делаешь, приятель, положить присел?
 

Блепир

 
Свидетель Зевс, ни чуточки, встаю уже.
 

Хремет

 
А почему надел юбчонку женскую?
 

Блепир

 
Впотьмах случайно подвернулась под руку.
Откуда ты, однако?
 

Хремет

 
Из собрания.
 

Блепир

 
Уж кончилось?
 

Хремет

 
Сегодня, брат, ранехонько.
Смеялись до упада мы, свидетель Зевс,
Как повалили на канат[28]28
  …повалили на канат… – канат отделял явившихся вовремя на собрание от опоздавших.


[Закрыть]
афиняне.
 

Блепир

 
Достались три гроша тебе?
 

Хремет

 
Достались? Нет!
Пришел я слишком поздно. Прямо совестно,
Свидетель Зевс, домой идти с пустой сумой.
 

Блепир

 
А в чем же дело?
 

Хремет

 
Множество несметное,
Как никогда, народу собралось на Пникс.
На них взглянув, мы скопом за сапожников
Их приняли. Невероятно бледные,
Как молоко, все лица на собрании.
Вот так ни с чем и я ушел и многие.
 

Блепир

 
Приди сейчас я, ни гроша б не выручил?
 

Хремет

 
Откуда же? Хотя бы к петухам вторым
Ты подоспел.
 

Блепир

 
О, горе мне, злосчастному!
Друг Антилох, оплачь,[29]29
  Друг Антилох, оплачь… – пародия на стих из недошедшей трагедии Эсхила «Мирмидоняне»; у Эсхила Ахилл обращался к своему юному другу Антилоху.


[Закрыть]
но не гроши мои,
Над жизнью плачь разбитой! Все погублено.
А почему ж народ такою кучею
И рано так собрался?
 

Хремет

 
Да взбрело на ум
Пританам о спасении отечества
В собрании вопрос поставить. Тотчас же,
Всех прежде, выползает Неоклид-Бельмо.
Тут весь народ горланить стал неистово:
«Ужасно, что пускают разговаривать,
К тому же о спасении отечества,
Того, кто глаз своих не может вылечить».
Он завопил, всех оглядел и так сказал:
«А что ж мне делать?»
 

Блепир

 
«Чесноку и маку взять,
Перетереть получше с чемерицею
И всякий вечер веки густо смазывать», –
Случись я с вами, так бы я сказал ему.
 

Хремет

 
Затем взял слово Эвеон,[30]30
  Эвеон – лицо неизвестное.


[Закрыть]
блестящий ум.
Он вышел голым, так нам показалось всем,
И сам сказал, что у него накидки нет,
И стал такою речью завлекать народ:
«Глядите все, ищу и я спасения
Драхм на сто или даже меньше. Все-таки
Я вам открою, как спасти отечество.
Пусть сукновалы выдадут всем гражданам
Плащи потолще перед равноденствием.
Тогда никто у нас не схватит насморка.
А у кого ни тюфяка, ни войлока,
Пускай, помывшись хорошенько, ляжет спать
У скорняка, а если тот захлопнет дверь
В лихую стужу, взыщем пеню шкурами».
 

Блепир

 
И правильно, свидетель Дионис. Никто
Такого не отвергнет предложения.
Добавить надо, чтобы люду бедному
Зерна давали по три меры хлебники[31]31
  Хлебники – имеются в виду крупные коммерсанты, в больших количествах скупавшие муку, а затем пускавшие ее в оборот по высоким ценам.


[Закрыть]

Для пропитанья. И казнить ослушников!
С паршивца Навсикида[32]32
  Навсикид – один из «хлебников».


[Закрыть]
нам хоть шерсти клок.
 

Хремет

 
Затем вскочил мальчишка прехорошенький,
Лицом как сливки бел, похож на Никия,[33]33
  Никий – вероятно, внук известного политического деятеля Никия, погибшего в Сицилии.


[Закрыть]

И речь к народу начал, убеждая всех
Бразды правленья предоставить женщинам.
Тут завопили, заорали «Правильно!»
Сапожники с лицом, как молоко. В ответ
Крестьяне бурю подняли.
 

Блепир

 
И правильно!
 

Хремет

 
Но оказались в меньшинстве. Тот криком взял
И продолжал всех женщин прославлять. Тебя ж
Бранил ужасно.
 

Блепир

 
Что сказал?
 

Хремет

 
Сперва, что ты
Мерзавец.
 

Блепир

 
Так, а кто же ты?
 

Хремет

 
Не спрашивай!
Потом, что вор ты.
 

Блепир

 
Я один?
 

Хремет

 
Свидетель Зевс!
И клеветник.
 

Блепир

 
Все я один?
 

Хремет

 
Свидетель Зевс!
Все скопом негодяи.
 

Блепир

 
Что уж спорить тут.
 

Хремет

 
А женщины, сказал, созданья скромные,
Хозяйственные, тайн о Фесмофориях
Они не станут разглашать, а мы про все,
Что на Совете было, разболтаем вмиг.
 

Блепир

 
Клянусь Гермесом, это правда чистая!
 

Хремет

 
Еще сказал: друг другу в долг дают они
Плащи, посуду, серебро и золото,
Наедине и вовсе без свидетелей, –
И платят долг, зажилить не пытаются.
А мы таким обманом не гнушаемся.
 

Блепир

 
И перед очевидцем отпираемся.
 

Хремет

 
Хвалил он женщин за другое, многое:
Сутяг меж ними нету и доносчиков,
И смут не вносят в город. Всех похвал не счесть.
 

Блепир

 
А как решили?
 

Хремет

 
Женщинам всю власть отдать.
Одно лишь это, дескать, не испытано
В Афинах.
 

Блепир

 
Что ж, на том и порешили?
И будут нынче всем они заведовать,
Что выполняли граждане?
 

Хремет

 
Вот именно!
 

Блепир

 
И в суд пойду не я уж, а жена теперь?
 

Хремет

 
Детей не ты прокормишь, а жена теперь!
 

Блепир

 
На жизнь поутру плакаться не мне теперь?
 

Хремет

 
Отнюдь, все это нынче – дело женское.
А ты лежи в постели и в кулак свисти.
 

Блепир

 
Опасно лишь одно моим ровесникам:
А вдруг, кормилом завладевши города,
Они принудят нас насильно…
 

Хремет

 
Что еще?
 

Блепир

 
Их прижимать.
 

Хремет

 
А что, когда не в силах ты?
 

Блепир

 
Без завтрака оставит.
 

Хремет

 
Постарайся же,
Сумей, дружок, и прижимать и завтракать.
 

Блепир

 
Ужасно! Через силу?
 

Хремет

 
Все, что городу
Идет на пользу, долг мужчины выполнить.
К тому же есть старинное поверие:
Нам всякое решенье бестолковое
На счастье, на удачу повернет судьба.
Великая Паллада, боги милые,
Спасите нас и ныне! Будь здоров!
 

Блепир

 
Прощай!
 

Каждый уходит в свой дом. На орхестру возвращается хор женщин в мужских одеждах.

Хор

 
Правь шаг смелей!
Смотри, чтоб из мужчин никто за нами не погнался.
Кинь взор кругом!
Остерегайтесь, ждите бед! На свете зла немало.
За нами следом пусть никто пробраться не посмеет!
 

Первое полухорие

Строфа 2

 
Ступай храбрее, пусть земля звенит под нашим шагом!
Навеки стыд падет на нас,
Когда отважный заговор разоблачат мужчины.
Сплотитесь в тесные ряды,
Глядите бдительно вокруг!
Туда – сюда, назад – вперед,
Чтобы нежданная беда не погубила дело.
Но поспешим! Недалеко до площади, откуда
Мы в путь пустились поутру, в собранье направляясь.
А вот и дом, где наш главарь живет и полководец,
Та, что придумала закон, сейчас народу данный.
 

Второе полухорие

Антистрофа 2

 
Бояться нечего теперь и мешкать не пристало.
А бороды привешены,
Чтобы доносчик невзначай не подглядел за нами.
В сторонку отойдем и в тень,
К стене прижмемся, поглядим
Еще разок сюда, туда
И скинем наземь наш наряд, в который обрядились.
Поторопитесь, вижу я, дорогой из собранья
К нам полководица идет. Не медлите, скорее!
Давайте бороды со щек сорвем, на землю сбросим.
Прелестное лицо и так уродовали долго.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю