355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Женщины на празднике Фесмофорий » Текст книги (страница 2)
Женщины на празднике Фесмофорий
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:47

Текст книги "Женщины на празднике Фесмофорий"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

 
О, горе мне! Беда!
Подруги, помогите! Громкий крик подняв,
На помощь мне придите! О, не дайте, нет,
Отнять у матери единственную дочь![48]48
  О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.


[Закрыть]

 

Предводительница хора

 
О, о!
Повелительницы Мойры!
Вновь чудовищное дело совершается пред нами.
Всюду наглость, всюду подлость! Все они заполонили!
Вот, подруги, вот какое изуверство видим мы!
 

Мнесилох

 
Ну, теперь я славно выбью дурь излишнюю из вас.
 

Предводительница хора

 
Это больше, чем ужасно, – то, что сделал он сейчас!
 

Первая женщина

 
Возмутительное дело – мать ребеночка лишить!
 

Хор

 
Слово всякое бессильно
Против этого бесстыдства.
 

Мнесилох

 
Этим я не ограничусь!
 

Хор

 
Далеко зашел ты слишком,
И легко не отвертишься,
И не скажешь, что ушел ты
От последствий злодеянья,
Нет, от казни не уйдешь!
 

Мнесилох

 
Пусть со мною не случится ничего, богов молю!
 

Хор

 
Нет, бессмертные на помощь
Не приходят преступленью.[49]49
  Нет, бессмертные на помощь… – пародия на стихи из трагедии Еврипида «Ипполит».


[Закрыть]

 

Мнесилох

 
Вы болтаете впустую: я ребенка не отдам.
 

Хор

 
О богини! Эта дерзость,
Эти речи нечестивца
Скоро кончатся ужасно:
За безбожие отплатим
Мы как следует, конечно;
Испытать тебе придется
Переменчивость судьбы.
 

Предводительница хора

(первой женщине)

 
Этих женщин взяв на помощь, отправляйся поскорей
За дровами: мы изжарим негодяя на костре.
 

Первая женщина

(рабыне)

 
Идем-ка, Мания, за хворостом скорей.
 

(Мнесилоху.)

 
Сегодня головешкой будешь у меня!
 

Мнесилох

 
Ну что ж, раскладывай костер! Долой, дитя,
Одежду критскую! Что рано ты умрешь, –
Вини одну ее, свою родную мать.
 

(Развертывает одеяло.)

 
Ба! Что за чудеса! Не девочка – бурдюк,
Полнехонек вином, в персидских башмаках!
О женщины, пьянчужки и бесстыдницы!
На все готовы вы, чтоб только выпить вам.
Находка кабаков, несчастие мужей,
Вы только пряжу и добро изводите!
 

Первая женщина

(приносит хворост)

 
Ты хворосту прибавь побольше. Мания!
 

Мнесилох

 
Прибавь! А ты скажи, ты это родила?
 

Первая женщина

 
Его носила десять лунных месяцев
В себе я.
 

Мнесилох

 
Ты?
 

Первая женщина

 
Клянусь в том Артемидою.
 

Мнесилох

 
Три меры ты носила в нем, не правда ли?
 

Первая женщина

 
Бесстыдник, что ты сделал? Ты раздел дитя!
Мою малюточку!
 

Мнесилох

 
Малютку? Ты права!
А сколько лет ему? Четыре или три
Разлива?
 

Первая женщина

(не поняв)

 
Да, почти, прибавь еще те дни,
Что после Дионисий протекли уже.
Отдай же это!
 

Мнесилох

 
Нет, свидетель Аполлон!
 

Первая женщина

 
Так мы тебя сожжем.
 

Мнесилох

 
Пожалуй, жгите, но
Простись вот с этим ты: сейчас же заколю.
 

(Заносит над бурдюком нож.)

Первая женщина

 
О пощади! Со мной, прошу, расправься ты,
Не тронь лишь это.
 

Мнесилох

 
Как чадолюбива ты,
Но тем не менее я вскрою и его.
 

Первая женщина

 
Дитя мое, дитя! Дай чашу, Мания!
Я кровь твою хочу собрать, дитя мое!
 

Мнесилох

 
Подставь же чашу! Эту милость окажу!
 

Протыкает бурдюк. Женщина подставляет чашу, Мнесилох выхватывает ее, отпивает часть, остальное выливает.

Первая женщина

 
Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!
 

Возвращается вторая женщина.

Мнесилох

 
А кожу жрице отдадим в подарок мы!
 

Вторая женщина

 
В подарок жрице – что?
 

Мнесилох

 
Вот это. На, возьми!
 

(Бросает пустой мех.)

Вторая женщина

(первой женщине)

 
Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?
Кто отнял у тебя любимое дитя?
 

Первая женщина

 
Вот этот негодяй, но он у нас в руках,
Постереги его, с Клисфеном я пойду
О преступлении пританам заявить.
 

Уходит.

Мнесилох

 
Теперь подумаем, как от беды уйти,
Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,
Кто в передрягу эту сам меня толкнул,
Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?
Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил я
Из драмы «Паламед»:[50]50
  …из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.


[Закрыть]
на веслах напишу,
Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,
И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?
Не взять ли с алтаря дощечки,[51]51
  …с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.


[Закрыть]
исписать
И разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:
Там было дерево, здесь тот же матерьял.
Принимайтесь же, руки мои,
За спасительный труд принимайтесь!
Пусть ему эти гладкие доски,
Начертанья ножа восприняв,
Весть несут о моих злоключеньях.
Скверно вышло как «р»!
Ну, спешите вперед,
Торопитесь, готова бороздка!
Понеситесь скорее по всяким путям
И туда и сюда разлетайтесь.
 

(Разбрасывает дощечки.)

Парабаса

Предводительница хора

 
Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.
Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.
Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,
Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.
Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?
Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?
Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жен, это зло, эту язву?
Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдет ее дома,
Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:
В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.
Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,
То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережете.
Если выглянет язва-красотка в окно, все мужчины любуются ею,
А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растет в них желанье,
Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,
Что мы лучше мужчин. Доказательств еще? Так за ними ходить недалеко:
Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своем перед нами,
Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберемте ж внимательней дело,
А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поименно и женщин.
Хоть известен Хармин,[52]52
  Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.


[Закрыть]
Навсимаха[53]53
  Навсимаха – «сражающаяся на море».


[Закрыть]
его превосходит своими делами.
Салабакхо[54]54
  Салабакхо – известная афинская проститутка.


[Закрыть]
– развратница, но Клеофонт[55]55
  Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.


[Закрыть]
и самой Салабакхо развратней.
Стратонику[56]56
  Стратоника – «победительница войска».


[Закрыть]
и Аристомаху[57]57
  Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».


[Закрыть]
возьмем, марафонских полей героиню:
Много лет никому из мужчин не придет даже в голову с ними равняться.
Крепче силой ума, чем Евбула,[58]58
  Евбула – «благой совет».


[Закрыть]
у нас не найдется никто из булевтов,[59]59
  Булевты – члены Совета пятисот (буле).


[Закрыть]

Даже если в расчет прошлогодних принять. Сам Анит[60]60
  Анит – позднее обвинитель Сократа.


[Закрыть]
должен с тем согласиться.
Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.
Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,
Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:
Много-много мешочек муки украдем, да и то возмещаем немедля.
Из числа же мужчин очень крупных хапуг
Указать мы могли бы не мало;
Негодяев, торговцев людьми и обжор
Тоже больше мужчин, а не женщин.
И наследье отцов, без сомнения, вы
Хуже нашего, знаем, храните.
Ведь храним мы исправно все наше добро,
Например: веретена, корзины, челнок
И зонты…
А мужья наши порастеряли давно
Веретена, и копья пропали.
А иные мужчины, – и много таких, –
Лишь завидят врага, убегают стремглав
И в испуге роняют… зонты.
 

Эпиррема

 
Упрекнуть мужчин во многом справедливо мы могли б,
Но одна несправедливость возмутительней всего:
Почесть женщине, родившей гражданина городу, –
Таксиарха[61]61
  Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.


[Закрыть]
иль стратега, – вы должны бы воздавать
И на Стениях,[62]62
  Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.


[Закрыть]
и Скирах,[63]63
  Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.


[Закрыть]
и в другие праздники,
Совершаемые нами, место первое давать.
А родившей государству труса и негодника –
Рулевой ли это будет, командир ли корабля –
Как рабе остричься надо, место выбрать поскромней,
Дальше матери героя. Что ты терпишь, город наш!
Распустив на плечи кудри, ростовщица здесь сидит.
В белоснежном одеянье мать Гипербола[64]64
  Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.


[Закрыть]
у нас
Рядом с матерью Ламаха.[65]65
  Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.


[Закрыть]
Поступить бы с нею так:
Если станет, в долг ссудивши, требовать она прирост,
Отобрать насильно деньги и сказать при этом ей:
«Не видать тебе прироста: ты урода родила!»
 

Эписодий первый

Мнесилох

 
Глаза все проглядел я, а его все нет.
Что за причина? Он стыдится, видимо,
И вспомнить «Паламеда», пьесу бледную.
Какой же драмою привлечь его? Нашел!
Недавнюю «Елену» разыграю я,[66]66
  Недавнюю «Елену» разыграю я… – Здесь пародируется сцена из трагедии Еврипида «Елена», поставленной в 412 г. до н. э. Весь этот эпизод полон цитат и пародий на соответствующие места в трагедии. Согласно одному из вариантов мифа, боги подменили Елену, похищенную Парисом, ее призраком, а подлинную Елену перенесли в Египет, во дворец царя Протея. Здесь ее нашел Менелай, заброшенный бурей на побережье Египта.


[Закрыть]

И платье женское мне пригодится тут.
 

Вторая женщина

 
Что ты задумал? Выпучил глаза чего?
Достанется тебе Елена, если ты
Не успокоишься, пока притан придет.
 

Мнесилох

(декламируя)

 
О струи Нила, девственно-прекрасные,
Взамен дождей небесных шлете влагу вы
Земле Египта белой, также племени,
Поносом черным жестоко страдавшему.
 

Вторая женщина

 
Клянусь пресветлою Гекатой,[67]67
  Геката – богиня ночных призраков и волшебных заклинаний.


[Закрыть]
шельма ты.
 

Мнесилох

 
Прославленная Спарта – мне отечество.
Отец мой – Тиндарей.
 

Вторая женщина

 
Будь проклят ты, хвастун!
Отец твой – Тиндарей! По-моему – Фринонд![68]68
  Фринонд – лицо более не известное.


[Закрыть]

 

Мнесилох

 
Елена – имя мне.
 

Вторая женщина

 
Ты женщина опять?
За превращенье прежнее не дав ответ?
 

Мнесилох

 
И жизней много сгибло у Скамандрских[69]69
  Скамандр – река в Троаде; на ее берегах во время Троянской войны шли ожесточенные бои.


[Закрыть]
струй
Из-за меня.
 

Вторая женщина

 
Как жалко, что не сдох ты там!
 

Мнесилох

 
И вот я здесь одна! Несчастный мой супруг,
Мой Менелай, досель за мною не идет,
Зачем же я живу?
 

Вторая женщина

 
Тебя забыла смерть.
 

Показывается Еврипид.

Мнесилох

 
Но словно отлегло от сердца у меня.
Надежд родившихся не обмани, о Зевс!
 

Еврипид

(в костюме Менелая)

 
Кому принадлежит сей крепкозданный дом,
И даст ли кто приют скитальцам, что от бурь
Уже изнемогли, крушенье потерпев?
 

Мнесилох

 
Дворец Протея здесь.
 

Вторая женщина

 
Протея! Что за вздор!
Хвастун несчастный, врешь! Богинями клянусь,
Уж добрых десять лет, как умер наш Протей.[70]70
  …наш Протей. – Женщина имеет в виду какого-то афинянина, носившего это имя.


[Закрыть]

 

Еврипид

 
К каким же берегам причалил наш корабль?
 

Мнесилох

 
К Египту.
 

Еврипид

 
Вот куда, несчастный, я приплыл!
 

Вторая женщина

 
Ты веришь этому прохвосту? Чтоб он сдох!
Морочит он тебя: ты – в храме Фесмофор.
 

Еврипид

 
Скажите, где Протей: он дома или нет?
 

Вторая женщина

 
Морской болезнью, видно, болен ты, пришлец!
Ты слышал сам сейчас, что умер он давно,
Зачем же спрашивать: он дома или нет?
 

Еврипид

 
О горе! Умер он! А где он погребен?
 

Мнесилох

 
Его могила здесь, где я сейчас сижу.
 

Вторая женщина

 
Тебя бы в петлю, пес! Повесят, погоди.
Как смеешь ты алтарь могилой называть?
 

Еврипид

 
Зачем же на могиле этой ты сидишь,
О чужеземка, спрятавши лицо?
 

Мнесилох

 
Меня
Насильно замуж взять Протея хочет сын.
 

Вторая женщина

 
Проклятый, незнакомца ты опять дуришь?
Не верь! Мошенник он: забрался он сюда
Стянуть, что попадет из золотых вещей.
 

Мнесилох

 
Бранись, ругательствами осыпай меня!
 

Еврипид

 
Старуха эта кто, что злобно так шипит?
 

Мнесилох

 
То – Феоноя, дочь Протея.
 

Вторая женщина

 
Вот уж нет!
Критилла[71]71
  Критилла – женское имя.


[Закрыть]
– Антифея из Гаргетты дочь!
А ты – мошенник!
 

Мнесилох

 
О! Что хочешь говори!
За брата твоего не выйду никогда:
Не изменю супругу Менелаю я.
 

Еврипид

 
Что слышу?! Дай узреть мне блеск твоих очей!
 

Мнесилох

 
Мне стыдно обнажать увядших щек красу.
 

Еврипид

 
Что вижу я? О боги! Слов не нахожу!
Чей облик это?! Женщина, скажи, кто ты?
 

Мнесилох

 
А ты? Один вопрос обоих мучит нас.
 

Еврипид

 
Гречанка ты иль в этой родилась стране?
 

Мнесилох

 
Гречанка. Но хочу я также знать, кто ты.
 

Еврипид

 
Елену образ твой напоминает мне.
 

Мнесилох

 
Ты Менелай! Узнала я по зелени.
 

Еврипид

 
Ты не ошиблась: я – твой злополучный муж.
 

Еврипид идет к Мнесилоху.

Мнесилох

 
О, наконец ты здесь, в объятиях моих!
Возьми меня, супруг… Покрепче обними…
Прими мой поцелуй… веди меня, веди…
Веди же поскорей…
 

Вторая женщина

 
Не взвидит света тот,
Кто поведет тебя, так факелом прибью!
 

Еврипид

 
Как! Ты препятствуешь законную жену,
Дочь Тиндарееву, мне в Спарту увезти?
 

Вторая женщина

 
Эге! Я вижу, ты – мошенник, как и он,
И в заговоре с ним: недаром долго вы
Египтян корчили. Но вы поплатитесь!
Сюда идет притан и стражник вместе с ним.
 

Еврипид

 
Пропало все! Придется мне отчаливать.
 

Мнесилох

 
А мне, несчастному, как быть?
 

Еврипид

 
Спокоен будь!
Тебе не изменю, пока я вижу свет,
Пока уловок всех своих не истощу.
 

Уходит.

Мнесилох

 
Ах, эта удочка улова не дала.
 

Входит Притан со стражником-скифом.

Притан

 
Злодей, указанный Клисфеном, – этот ли?
Что нагибаешься?
 

(Стражнику.)

 
Эй, уведи его,
В колодки посади, затем поставь вот здесь
И стереги, да так, чтобы никто не смел
И близко подойти, и всякого бичом
Лупи, кто подойдет.
 

Вторая женщина

 
И следует: сейчас
Какой-то тут моряк его чуть не увел.
 

Мнесилох

 
Рукою правою, которую, раскрыв,
Протягивать для взяток любишь ты, притан,
Пред казнью окажи мне милость, я прошу!
 

Притан

 
Какой ты милости желаешь?
 

Мнесилох

 
Прикажи
Раздетым привязать меня. Ведь я старик,
И с женским поясом, в шафрановом плаще
Быть не хочу посмешищем для воронов,
Которые слетятся угощаться мной.
 

Притан

 
Решил Совет, что в платье женском должен ты
Привязан быть, чтоб знали все, что ты за плут.
 

Мнесилох

 
О горе, о беда! Шафрановый хитон,
Что ты наделал? И надежды нет спастись!
 

Скиф уводит Мнесилоха. Притан и вторая женщина уходят.

Предводительница хора

 
Начинаем веселиться, как в обычае у женщин
В дни торжественных служений в этом храме в честь богинь,
Свято чтимых и Павсоном,[72]72
  Павсон – современный Аристофану художник, часто голодавший.


[Закрыть]
воздержавшимся от пищи.
Он ведь молится о том,
Чтобы удавалось чаще
Приобщаться к тому счастью – чтить по-нашему богинь.
 

(Танцует.)

 
Начинайте, подвигайтесь
Легкой поступью по кругу,[73]73
  …по кругу… – Женщины исполняют так называемый «киклический» (круговой) танец.


[Закрыть]

Взявши за руки друг друга,
Соблюдая дружно темп,
Ускоряйте шаг, подруги,
И, следя вокруг прилежно,
Не расстраивать старайтесь наш веселый хоровод.
 

Первое полухорие

Строфа 3

 
Ну, а мы
Олимпийцев поколенье[74]74
  …олимпийцев поколенье… – то есть богов Олимпийского пантеона, бывших, по греческим представлениям, третьим поколением богов.


[Закрыть]

Дружным пением прославим в такт стремительному танцу.
 

Второе полухорие

Антистрофа 3

 
Если кто
Ожидает с надеждой,
Что мужчин позорить будем, ошибется он жестоко.
 

Хор

 
Вот теперь
Благородное движенье
В стройном круге хоровода мы по-новому начнем.
 

Первое полухорие

Строфа 4

 
Пой же бога с звонкой лирой
И богиню Артемиду,
Непорочную царицу!
Наш привет тебе, о Меткий,[75]75
  Меткий – то есть Аполлон.


[Закрыть]

Посылай победы нам.
Мы поем и Гере славу!
Гера любит наши хоры,
Охраняет очень строго двери брачного покоя,
Узы брака бережет.
 

Второе полухорие

Антистрофа 4

 
Стад хранителя Гермеса,
Милых нимф и Пана молим
Посмотреть на наши танцы
С благосклонною улыбкой
И порадоваться им.
Ну-те, дружно! Начинайте
Веселей двойную пляску.[76]76
  Двойная пляска – пляска в более быстром темпе.


[Закрыть]

Исполнять должны мы танец по обычаю, который
Соблюдаем мы всегда.
 

Хор

 
Тра-та-та! Теперь кружитесь и обратно возвращайтесь
С громкой песней на устах.
Царь наш, Вакх, плющом повитый,
Царствуй в нашем хороводе,
И тебя разгульной песней
Мы прославим в такт движеньям.
 

Первое полухорие

Строфа 5

 
Здравствуй, Бромий,[77]77
  Бромий – культовое имя Диониса.


[Закрыть]
о Дионис,
Зевса сын и сын Семелы,
Ты, кого ночной порою,
На горах танцуя, нимфы звонкой песней веселят!
Эвоэ, эво, эво!
Ты танцуешь вместе с ними!
 

Второе полухорие

Антистрофа 5

 
И веселому привету
Вторит эхо Киферона,[78]78
  Киферон – горный отрог на границе Беотии с Аттикой.


[Закрыть]

И в глуши лесов нагорных
И в ущелиях скалистых гулко катится оно.
Ты прекрасен и увенчан
Молодым плющом зеленым.
 

Эписодий второй

Стражники вносят на орхестру Мнесилоха, забитого в колодки, и привязывают его к столбу. Скиф остается его стеречь, остальные уходят.

Скиф

 
На вульна воздуха айда сюда пуплач.
 

Мнесилох

 
Страж, я прошу тебя!
 

Скиф

 
Ни надо, ни пруси.
 

Мнесилох

 
Ослабь, прошу, мне винт.
 

Скиф

 
Аслабит? Харашо.
 

(Закручивает.)

Мнесилох

 
Ой, ой, беда моя! Сильней ты закрутил!
 

Скиф

 
Ишшо крутим, жалайшь?
 

Мнесилох

 
Ой, ой, ой, ой, ай, ай!
Ну, пес тебя дери!
 

Скиф

 
Молчат, старик дурной!
Потстилку приташу, лижача поглижу.
 

(Приносит подстилку, ложится и засыпает.)

Мнесилох

 
Ну, положение! Спасибо, Еврипид!
 

Еврипид показывается на подъемной площадке в костюме Персея и вскоре исчезает.

 
О, боги! Зевс спаситель![79]79
  О боги! Зевс спаситель! – Так начинается пародия на трагедию Еврипида «Андромеда», поставленную в 412 г. до н. э. Автор использует также стихи из других трагедий того же поэта.


[Закрыть]
Вновь надежда есть!
Я вижу, не предаст меня мой Еврипид.
Персеем[80]80
  Персей – спаситель Андромеды. Прилетев по воздуху в крылатых сандалиях, он заметил пленницу и с помощью головы Горгоны превратил дракона в камень, освободил Андромеду и женился на ней.


[Закрыть]
вылетел. Он хочет намекнуть,
Что Андромеды[81]81
  Андромеда – дочь царя Эфиопии Кефея в наказание за высокомерие матери, оскорбившей богов, должна была погибнуть. Прикованная железной цепью к скале, она была отдана на съедение морскому чудовищу Главкету.


[Закрыть]
роль играть я должен. Ведь
Привязан я теперь. Понятно, хочет он
Меня спасти, за этим прилетел сюда.
 

(Декламирует.)

 
Девушки милые, милые девушки,
Как мне отсюда уйти,
Чтоб не видал меня скиф?
Слышишь ли, песням в пещере вторящая,[82]82
  …песням в пещере вторящая… – Эхо, которая играла важную роль в трагедии Еврипида.


[Закрыть]

Будь благосклонна, позволь
Мне воротиться к жене.
О злополучнейший в мире,
Связан безжалостно я!
Спасшись едва от поганой старухи,
Снова попал я в беду,
Снова под стражею: скифа приставили!
Цепь, одиночество, смерть – мой удел.
Вороны злые мой труп разорвут.
О, посмотри: я стою не в кругу хоровода
И не в толпе моих юных подруг,
Не урну держу,
В крепкие цепи закована я!
Жертва чудовища, жертва Главкета,
Слышу не брачную песню веселую,
Слышу я песню цепей.
Плачьте, подруги!
О я, страдалица бедная!
О я, несчастный, несчастный!
Стражду напрасно, напрасно я стражду по воле родных.
Да! умолять я должна лиходея,
Слезы горючие, слезы предсмертные лить я должна перед ним.
Горе мне, горе!
Он меня выбрил, во-первых,
В желтый хитон нарядил, во-вторых,
И, наконец, в этот храм,
К женщинам этим послал.
О моя горькая доля! Свыше ты мне суждена.
Бремя проклятья несу я. Видя мое злополучье,
Кто усомнится, скажите, в тяжких страданьях моих?
Гряньте, перуны небесные,
В прах обратите несчастного!
Светоч бессмертный, ты мне опостылел,
Жизнь мне в цепях немила:
Скорбь роковая, смертельная давит,
Мрак мне могильный грозит!
 

Еврипид

(за сценой)

 
Привет тебе, дитя, но твой отец, Кефей,
Что бросил здесь тебя, пусть казни не уйдет.
 

Мнесилох

 
О, пожалевшая страдалицу, кто ты?
 

Еврипид

 
Я – отзвук слов чужих, насмешница Эхо,
Я здесь была уже, то было год назад,
Для Еврипида я была союзницей.
Дитя мое, должна согласно роли ты
Петь песню слезную.
 

Мнесилох

 
А ты – за мной вторить.
 

Еврипид

 
Я это сделаю. Итак, начни свой плач.
 

Мнесилох

 
О, как длинна ты, священная ночь!
Медленно едет твоя колесница,
Путь среди звезд совершая
В недрах священных небес
Над величавым Олимпом.
 

Еврипид

(изображая эхо)

 
Олимпом.
 

Мнесилох

 
Горе такое за что
Андромеду терзает!
 

Еврипид

 
Терзает!
 

Мнесилох

 
Смерть мне, несчастной, грозит.
 

Еврипид

 
Мне, несчастной, грозит.
 

Мнесилох

 
Болтовней ты меня изведешь.
 

Еврипид

 
Изведешь.
 

Мнесилох

 
Вот прилезла! Мой бог! Надоела ты мне
Чересчур.
 

Еврипид

 
Чересчур.
 

Мнесилох

 
Дай одной монолог дочитать.
Будь добра, замолчи.
 

Еврипид

 
Замолчи.
 

Мнесилох

 
Пропади ты совсем!
 

Еврипид

 
Пропади ты совсем!
 

Мнесилох

 
Ой, беда!
 

Еврипид

 
Ой, беда!
 

Мнесилох

 
Ерунда!
 

Еврипид

 
Ерунда!
 

Мнесилох

 
Заревешь!
 

Еврипид

 
Заревешь!
 

Мнесилох

 
Завизжишь!
 

Еврипид

 
Завизжишь!
 

Скиф

(проснувшись, Мнесилоху)

 
Што брехашь!
 

Еврипид

 
Што брехашь!
 

Скиф

 
Иль пританыв позвать?
 

Еврипид

 
Иль пританыв позвать?
 

Скиф

 
Ой, беда!
 

Еврипид

 
Ой, беда!
 

Скиф

(вскакивает)

 
Где кричит?
 

Еврипид

 
Где кричит?
 

Скиф

(Мнесилоху)

 
Ты сказал?
 

Еврипид

 
Ты сказал?
 

Скиф

 
Будишь бит.
 

Еврипид

 
Будиш бит.
 

Скиф

 
Ты смиялся миня!
 

Еврипид

 
Ты смиялся миня!
 

Скиф бросается на Мнесилоха.

Мнесилох

(указывая)

 
Да не я же кричу, это женщина там.
 

Еврипид

 
Это женщина там.
 

Скиф

(оглядываясь, не видя Еврипида)

 
Где негодная?
 

Мнесилох

 
Прочь убежала уже.
 

Скиф

 
Эй, куды ты бижал?
 

Еврипид

 
Эй, куды ты бижал?
 

Скиф

(грозит кулаком)

 
Задаем!
 

Еврипид

 
Задаем!
 

Скиф

 
Пабалтаишь ишшо?
 

Еврипид

 
Пабалтаишь ишшо?
 

Скиф

(бежит на голос)

 
Эй, паганку держи!
 

Еврипид

(издалека)

 
Эй, паганку держи!
 

Скиф

(возвращается на место)

 
Ну, пруклятый бабенка, балтушка!
 

Еврипид

(появляясь в костюме Персея)

 
В чью землю чуждую – о боги! – принесли
Нас ноги быстрые! Свободно в небесах
Прокладывая путь крылатою стопой,
К Аргосу[83]83
  Аргос – государство в Греции, родина Персея.


[Закрыть]
я, Персей, лечу, чтоб принести
Горгоны голову.
 

Скиф

 
Как сказываишь ты?
Неушта писыря Гурга башка?
 

Еврипид

 
Горгоны,
Я говорю.
 

Скиф

 
Гургу и мы тибе скажим.
 

Еврипид

 
Что это за страна? И кто, скажи-ка мне,
Прелестная из дев, привязанная там,
Как лодка у причала одинокая?
 

Мнесилох

 
О, сжалься, незнакомец, над моей судьбой,
Меня освободи.
 

Скиф

 
Мулчать! И ни бултать!
Пракляты, перед смертью смеет он бултать.
 

Еврипид

 
О дева, больно мне глядеть, как ты висишь!
 

Скиф

 
Ни дивка он сапсим, адин гришна старик,
Мушенник, вуруват пришла.
 

Еврипид

 
Все врешь ты, скиф!
Кефея дочь пред нами, Андромеда здесь.
 

Скиф

 
Гляди прумеж нага: балшуща штук видна.
 

Еврипид

 
Позволь мне за руку взять эту деву, скиф.
Позволь, прошу тебя: безудержным страстям
Подвержен человек; любовью страстною
Я к деве воспылал.
 

Скиф

 
Ни бульна жалка нам:
И если б он сюды пувернут задом был,
Ты б мог ево абнять, нам ета пся рувна.
 

Еврипид

 
С прекрасной пленницы позволь мне цепи снять,
Чтоб ложе брачное с желанной разделить.
 

Скиф

 
Са старый силовик? Кали ахота есть,
Ташши иди бурав, верти даскам дыра.
 

Еврипид

 
Нет, нет! Освобожу я деву!
 

Скиф

(грозно)

 
Будишь бит!..
 

Еврипид

 
Не страшно! Все равно я сделаю свое.
 

(Идет к Мнесилоху.)

Скиф

(загораживая дорогу)

 
Ни смешь! Мы тисакам твуя башка рубим!
 

Еврипид

(отступая)

 
Увы! Что предпринять? Чем убедить его?
Природа варвара чужда моим речам,
Идеи новые невеждам предлагать –
Пустая трата слов. Нет, к сердцу дикаря
Другой какой-нибудь придумать надо путь.
 

Уходит.

Скиф

 
Надуть меня хотишь! Ах ты, лиса дурна.
 

Мнесилох

 
Персей, в несчастии меня покинул ты!
 

Скиф

(Мнесилоху)

 
Жалаишь ты апять быть бит маим бича?
 

(Ложится и засыпает.)

Хор

 
Богиню Палладу, хоров подругу,
В наш хоровод звать велит обычай,
Юную, чистую, деву безбрачную!
 

Первое полухорие

Строфа 6

 
Ты, полновластно над городом нашим
Мощную руку простершая явно,
Ключедержавная,
Полная злобы законной к тиранам, – явись!
 

Второе полухорие

Антистрофа 6

 
Женское вече тебя призывает:
Дева, приди,
Миром ликующим нас надели.
 

Первое полухорие

Строфа 7

 
Вы, всемогущие, вы, благосклонные, вы, милосердные,
В вашу дубраву, куда запрещен
Доступ мужчинам в час оргий священных, когда вы в сиянье
Факелов ярких являете ваши бессмертные лики!
 

Второе полухорие

Антистрофа 7

 
Молим усердно, придите, явитесь,
О Фесмофоры, о всемогущие!
Если и прежде внимали вы нам,
Молим смиренно, явитесь и ныне.
 

Эписодий третий

Входит Еврипид с арфой, за ним девушка танцовщица и мальчик с флейтой.

Еврипид

(хору)

 
Хотите, женщины, со мною мир теперь
На будущее время заключить? Готов
Я обещать вам всем, что больше от меня
Вы не услышите дурного слова впредь.
 

Предводительница хора

 
К чему ты клонишь речь? И хочешь ты чего?
 

Еврипид

 
Мужчина, что сидит в колодках, – мне родня.
Отдайте мне его, и больше вас срамить
Не буду никогда. Но если против вы,
То донесу мужьям, когда с войны придут,
Что вы без них тайком выделывали тут.
 

Предводительница хора

 
Ну, что ж, согласны мы условия принять,
Но варвара того ты сам уж убеждай!
 

Еврипид

 
Я с этим слажу. Ты, Элафион, смотри,
Чему тебя учил я, – так и сделай ты.
Пройдись пограциозней, в пляске пронесись,
Ты ж, Тередон, сыграй персидский танец нам.
 

Пока мальчик играет и девушка танцует, Еврипид наряжается старухой.

Скиф

(проснувшись)

 
Какой там пьянисам дудит? Миня будил!
 

Еврипид

(голосом старухи)

 
Хотела девочка поупражняться, страж:
Пред важными людьми ей надо танцевать.
 

Скиф

 
Ну, танцувай, учись: памиха мы ни будь.
 

Девушка танцует.

 
Ай, ай, прытка! Как есть блуха на туфяке.
 

Еврипид

 
Ну, вот что, девочка моя: ты платье скинь,
Сядь на колени скифу, ноги протяни,
А я сандалии с тебя сниму.
 

Девушка снимает платье и садится, Еврипид ее разувает.

Скиф

 
Так, так!
Сиди, пужалуста, сиди… так, дучка, так…
Ай, ай, как хараша! Как рипа грудь крипка.
 

Еврипид

(Тередону)

 
Наигрывай живей! Неужто страшен скиф?
 

Музыка делается живей, девушка опять танцует.

Скиф

(наблюдая).

 
Задкам яво хуруш! Цып, цып, свой миста знай!
Вот так… и пиридкам красива бульна туж.
 

Еврипид

 
Прекрасно, девочка. Оденься, нам уже
Пора идти.
 

Скиф

 
Пирва миня бы салувал.
 

Еврипид

 
Согласен, поцелуй.
 

Девушка целует скифа.

Скиф

 
Ой-ой! Ай-ай, ай-ай!
Ай, губкам сахарна! Сладка, как здишна мед!
Мы спать жалаим с ним.
 

Еврипид

 
Ну, стражник, будь здоров!
Нам этого нельзя.
 

Скиф

 
Старушка, можна, пусть!
Ну, адулжай миня!
 

Еврипид

 
Изволь, а драхму дашь?
 

Скиф

 
Так, так, даем, даем!
 

Еврипид

 
Чур, денежки вперед.
 

Скиф

 
Да денга нет сисяс. Держи заклад кулсян,
А деньга дам пусля.
 

(Отдает колчан.)

 
Айда типерь, дитя.
Пастой, старушка, здесь: гляди на старикам.
Нам надо имям знать.
 

Еврипид

 
Артемисия я.
 

Скиф

 
Типерь ни забуваем: Артумуксия.
 

Уходит с девушкой.

Еврипид

 
Гермес, лукавый бог! Идет удачно все.
 

(Флейтисту.)

 
Возьми-ка все с собой и удирай, малец,
А я останусь здесь освободить его.
 

Мальчик убегает, Еврипид распутывает веревки.

 
Как только отвяжу, со всех ты ног беги
Домой к своей жене и к деточкам своим.
 

Мнесилох

 
Уж я-то убегу, ты только отпусти!
 

Еврипид

 
Ну вот и развязал. Теперь – заботься сам.
Беги, покуда скиф не вышел.
 

Мнесилох

 
Я удрал.
 

Убегает, за ним Еврипид.

Скиф

(выходит с девушкой)

 
Ай бульна хуруша, ай сладка дученька!
И смирна дивка, ни сирдита. Где старух?
 

(В ужасе.)

 
Бида, бида, прупал! Куды старик пушла?
Старушка, бабушка! Ниладна так, старух!
Эй, Артумуксия!
Адманывал мина!
 

(Девушке.)

 
Штоп дух твой ни был здись!
 

Девушка убегает.

(Увидев брошенный колчан.)

 
Не зря ты взял кулсян, сапсим миня кончал.
Бида сапсим! Што дилат будим? Где старух?
Эй, Артумуксия!
 

Предводительница хора

 
Старуха с арфою? Ее ты ищешь, скиф?
 

Скиф

 
Так, так. Видал яво?
 

Предводительница хора

 
Вот в эту сторону
Ушла сейчас она с каким-то стариком.
 

Скиф

 
Адежа на старик был жулта?
 

Предводительница хора

 
Да, да, да!
Беги скорее вслед: успеешь их догнать.
 

Скиф

 
Пагана бабушка! Какой дуружка шел?
Эй, Артумуксия!
 

Предводительница хора

 
Туда, вперед, все прямо… Эй, назад, назад!.
Вот в эту сторону… Ты не туда бежишь.
 

Скиф

(мечется по орхестре)

 
Бида! Бихим назад… О Артумуксия!
 

(Убегает.)

Предводительница хора

(вслед)

 
Дорога скатертью и провались совсем!
 

(Публике.)

 
Ну, довольно! Забаве – конец:
Наступила пора
Расходиться домой.
В благодарность за труд, Фесмофоры,
Благосклонностью нас наградите.
 

Хор покидает орхестру.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю