355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Женщины на празднике Фесмофорий » Текст книги (страница 1)
Женщины на празднике Фесмофорий
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:47

Текст книги "Женщины на празднике Фесмофорий"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Аристофан
Женщины на празднике Фесмофорий

Действующие лица

Мнесилохтесть Еврипида

Еврипидтрагический поэт

Слуга Агафона

Агафонтрагический поэт

Женщина-глашатай

Хор женщинпразднующих Фесмофории

Первая женщина

Вторая женщина

Клисфен

Притан

Стражник-скиф

Без речей:

Рабыни

Стражники

Танцовщица

Мальчик-флейтист

Пролог

Раннее утро. Улица в Афинах. Еврипид и Мнесилох подходят к дому Агафона.

Мнесилох[1]1
  Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».


[Закрыть]

(с досадой)

 
Дождусь ли ласточки когда-нибудь?[2]2
  Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.


[Закрыть]
О Зевс?
Таскать меня с утра! Да так совсем умрешь!
Пока я потроха свои не растерял,
Скажи мне, Еврипид, куда ведешь меня.
 

Еврипид

 
Да слышать нужды нет о том, что скоро сам
Увидишь.
 

Мнесилох

 
Как сказал ты? Повтори еще:
Нет нужды слышать мне?
 

Еврипид

 
То, что увидишь сам.
 

Мнесилох

 
И видеть нужды нет?
 

Еврипид

 
То, что услышишь сам.
 

Мнесилох

 
Вот ловко! Все-таки что хочешь ты сказать?
Не надо видеть мне, не надо слышать? Так?
 

Еврипид

(не вслушавшись)

 
Да по природе это вещи разные.
 

Мнесилох

 
Различны слепота и глухота?
 

Еврипид

 
Ну да!
 

Мнесилох

 
А в чем различны?
 

Еврипид

 
То давно произошло:
Лишь выделяться из Хаоса стал Эфир
И из себя рождать живые существа,
Сперва придумал он дать орган зренья им
И создал глаз, по форме – точно солнца диск,
Потом он просверлил воронку для ушей.
 

Мнесилох

 
Воронка для того, чтоб был я слеп и глух?
Клянуся Зевсом, рад я это все узнать!
Прекраснейшая вещь – общенье с мудрецом!
 

Еврипид

 
Могу я преподать подобных истин тьму.
 

Мнесилох

 
Не хочешь ли, в придачу к этому всему,
Ты научить меня хромать на две ноги?[3]3
  …хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.


[Закрыть]

 

Еврипид

 
Иди сюда и слушай со вниманьем.
 

Мнесилох

(подходя ближе)

 
Ну?
 

Еврипид

 
Ты дверцу видишь ли вот эту?
 

Мнесилох

 
О Геракл!
Я думаю, что вижу.
 

Еврипид

 
Ну, тогда молчи.
 

Мнесилох

 
О дверце мне молчать?
 

Еврипид

 
И слушай.
 

Мнесилох

 
Как же так?
Мне слушать и молчать о двери надо? Да?
 

Еврипид

 
За этою стеной известный Агафон,[4]4
  Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.


[Закрыть]

Трагический поэт, живет.
 

Мнесилох

 
Какой такой?
 

Еврипид

 
Тот, знаешь, Агафон.
 

Мнесилох

 
Не черный ли? Силач?
 

Еврипид

 
Нет, то – совсем другой. Ты не встречался с ним?
 

Мнесилох

 
С косматой бородой?
 

Еврипид

 
Ты не встречался с ним?
 

Мнесилох

 
Клянуся Зевсом, нет, насколько знаю я.
 

Еврипид

 
Ты мог возиться с ним, хотя не знаешь сам.
Однако отойдем: идет его слуга
С огнем и миртами, чтоб жертву принести
За творческий успех поэзии его.
 

Отходят.

Слуга Агафона

(входит)

 
Сомкнув свои уста в восторге неземном,
Умолкнет пусть народ. В чертогах за стеной
Лишь Муз поющих сонм
Слагает песни с ним…
Пусть затаит Эфир дыхание свое,
Пусть не шумит волна,
Пусть стихнет…
 

Мнесилох

(тихо)

 
Бум-бум-бум…
 

Еврипид

 
Молчи! Что мелет он?
 

Слуга

 
Пусть успокоятся крылатые певцы,
И звери дикие, что бродят по лесам,
Пусть не шелохнутся…
 

Мнесилох

 
Бум-бум-бум-бум-бум-бум…
 

Слуга

 
Красноречивый наш великий Агафон,
Наш господин, готов…
 

Мнесилох

(погромче)

 
Опять начать блудить?
 

Слуга

 
Что мне послышалось?
 

Мнесилох

(тихо)

 
Повеял лишь эфир.
 

Слуга

 
Готов создать трагедии основу он,
Выводит своды стройные из новых слов.
Обтачивает стих, скрепляет звенья песни,
Кует сентенции, чеканит антитезы,
Расплавив мысль, как воск, то лепит, округлив,
То в форму льет ее.
 

Мнесилох

(громко)

 
То углублен в разврат.
 

Слуга

 
Какой там прячется невежа за стеной?
 

Мнесилох

 
Тот самый, что готов тебя и твоего
Сладкоречивого поэта за стеной
Нагнуть, и округлить,
И вылить нечто вам в подставленные формы.
 

Слуга

 
Старик, ты смолоду, наверно, был нахал.
 

Еврипид

 
Не обращай, мой друг, вниманья на него,
Но пусть сюда придет скорее Агафон.
 

Слуга

 
Да незачем просить. Он скоро выйдет сам,
Чтоб сочинять стихи. Зимою не легко[5]5
  Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.


[Закрыть]

Так сделать, чтоб строфа согнулась плавно в стих;
Для этого сюда, на солнышко, придет.
 

Еврипид

 
А мне что делать?
 

Слуга

 
Жди, ведь он сейчас придет.
 

Уходит.

Еврипид

(горестно)

 
О Зевс! Что станется со мною в этот день?
 

Мнесилох

 
Ей-богу, очень мне хотелось бы узнать,
В чем дело, отчего ты охаешь, кряхтишь.
Не скрытничай со мной: ведь мы с тобой родня.
 

Еврипид

 
Сегодня мне грозит огромная беда.
 

Мнесилох

 
Какая?
 

Еврипид

 
Да решить сегодня надлежит,
Жив будет Еврипид иль обречен на смерть.
 

Мнесилох

 
Как это может быть теперь, когда суды
Не судят, а Совет не заседает: ведь
Сегодня Фесмофорий средний день у нас.
 

Еврипид

 
Вот это-то как раз опасность и несет:
Задумали меня со света бабы сжить.
В ограде Фесмофор сегодня их совет,
На смерть осудят там меня.
 

Мнесилох

 
За что, скажи?
 

Еврипид

 
За то, что поношу в трагедиях я их.
 

Мнесилох

 
И поделом тебе, свидетель Посейдон!
Какой же из беды придумал выход ты?
 

Еврипид

 
Поэта Агафона убедить хочу
В храм Фесмофор пойти.
 

Мнесилох

 
Что может сделать он?
 

Еврипид

 
Вмешавшись в их толпу, он в случае нужды
Заступится.
 

Мнесилох

 
Но как? Открыто иль тайком?
 

Еврипид

 
Одетый женщиной, он тайно к ним пойдет.
 

Мнесилох

 
Уловка хитрая! На это ты горазд!
На штуки разные у нас ты – молодец.
 

Еврипид

 
Молчи-ка.
 

Мнесилох

 
Почему?
 

Еврипид

 
Выходит Агафон.
 

На выдвижной платформе – эккиклеме – появляется одетый женщиной Агафон.

Мнесилох

 
Да где же он?
 

Еврипид

 
Где он? На эккиклеме, вон!
 

Мнесилох

 
Ужели я ослеп? Мужчин не разгляжу;
К нам приближается Кирена,[6]6
  Кирена – имя афинской гетеры.


[Закрыть]
вижу я!
 

Еврипид

 
Молчи! Он пение свое сейчас начнет.
 

Мнесилох

 
Хитросплетения тропинок муравья?
 

Агафон

(то декламирует от лица предводительницы хора, то поет, подражая хору)

 
«В славу подземным богиням[7]7
  Подземные богини – Деметра и Персефона.


[Закрыть]
зажгите светильники, девы,
И со свободной душой пляску начните и песнь».
 

(Поет.)

 
«Какого же бога торжественной песней
Почтить нам, скажи? Мы послушно
Готовы богов тех воспеть».
 

(Декламирует.)

 
«Приветствуйте, Музы,
Сперва обладателя лука златого,
Создавшего стены в стране Симоента,[8]8
  Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.


[Закрыть]

Приветствуйте Феба».
 

(Поет.)

 
«Привет тебе, Феб, подающий
Священные лавры в борьбе вдохновенной
Певцов и поэтов прекрасных».
 

(Декламирует.)

 
«Воспойте хвалу Артемиде, богине
Безбрачной, охотнице горных лесов».
 

(Поет.)

 
«Покорны тебе, прославляем святую
Латоны[9]9
  Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.


[Закрыть]
безбрачную дочь. Хвала Артемиде!»
 

(Декламирует.)

 
«Латону прославьте, и стройное пенье
Кифары, звенящей фригийским напевом
Харитам, кружащимся в танце».
 

(Поет.)

 
«Прославим Латону-царицу
И гимнов источник, кифару,
И звон ее мощный, который, сливаясь
С моей вдохновенною песнью, рождает
В божественном взоре сиянье».
 

(Декламирует.)

 
«Еще раз прославим могучего Феба».
 

(Поет.)

 
«Блаженному чаду Латоны – привет!»
 

Мнесилох

 
Какая славная, Генетиллиды,[10]10
  Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.


[Закрыть]
песнь!
Она так сладостна, как женский поцелуй,
Волнует сильно так, что, слушая ее,
Я ощущал щекотку даже в заднице.
А ты, о юноша, – когда ты юноша, –
Ответь мне на вопрос, из «Ликургии»[11]11
  «Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.


[Закрыть]
он
Эсхила: «Ты пришел откуда, женственный?
Где родина твоя? Что это за наряд?»
И что за смесь всего, что только может быть?
Хоть барбит[12]12
  Барбит – струнный музыкальный инструмент.


[Закрыть]
при тебе, но в платье женском ты,
Под сеткой волосы, а с маслом взял сосуд,[13]13
  …а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.


[Закрыть]

И пояс женский… Как все это совместить?
Ведь невозможны рядом зеркало и меч!
Мужчиной ли растешь, скажи, дитя мое?
Но где твой член мужской, где плащ и башмаки?
Ты женщина? Но груди где твои тогда?
Что скажешь? Ты молчишь, не хочешь отвечать?
Тогда по песням я определю тебя.
 

Агафон

 
Старик, старик! Твою язвительную речь
Я слышал; ею я, однако, не смущен.
Моя одежда мыслям соответствует:
Свой образ жизни должен приноравливать
Поэт к тем драмам, что он сам создать решил.
Так, если драму он про женщин создает,
То к женщинам и сам причастен должен быть.
 

Мнесилох

 
Над «Федрою» трудясь, захочешь быть верхом?
 

Агафон

 
Героев же творя, в себе найти поэт
Обязан мужество. В ком нет подобных свойств,
Те подражанием добиться их должны.
 

Мнесилох

 
Когда сатиров ты надумаешь творить,
Зови меня: тебе я сзади помогу.
 

Агафон

 
Напротив, неприятен вид поэта нам,
Когда неряшлив он, взлохмачен. Посмотри,
Ведь Ивик и Алкей, затем Анакреонт,[14]14
  Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.


[Закрыть]

Поэты лирики изысканной, вели
По-ионийски жизнь,[15]15
  …вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.


[Закрыть]
уборы женские
Носили. Фриних же – о нем ведь ты слыхал –
Собой прекрасен был и хорошо одет,
Прекрасны потому и драмы у него.
Поэт всегда творит подобное себе.
 

Мнесилох

 
Уродливый Филокл уродливо творит,
Бездарнейший Ксенокл[16]16
  Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.


[Закрыть]
бездарное творит,
Бездушный Феогнид[17]17
  Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.


[Закрыть]
бездушное творит.
 

Агафон

 
Естественно. И я, понявши это все,
Стал за собой следить.
 

Мнесилох

 
О боги! Как же так?
 

Еврипид

 
Не зубоскаль! И я таким, как Агафон,
Был в юности, когда работать начинал.
 

Мнесилох

 
Воспитан, значит, ты не очень хорошо.
 

Еврипид

(Агафону)

 
Позволь сказать, зачем пришел я.
 

Агафон

 
Говори!
 

Еврипид

 
«Тот – истинный мудрец,[18]18
  «Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».


[Закрыть]
кто многое сказать
Умеет коротко и складно», Агафон!
Бедой внезапною жестоко поражен,
Являюсь я к тебе просителем.
 

Агафон

 
О чем?
 

Еврипид

 
Сегодня женщины на празднике хотят
Сгубить меня за то, что я порочу их.
 

Агафон

 
Но чем же я могу помочь твоей беде?
 

Еврипид

 
Ты можешь сделать все: на праздник их тайком
Под видом женщины сегодня проберись
И защити меня – тогда меня спасешь.
Как я, ведь только ты умеешь говорить.
 

Агафон

 
Так отчего ты сам не защитишь себя?
 

Еврипид

 
Я объясню тебе: ведь я известен им,
К тому же сед и стар, хожу я с бородой,
А ты красив и бел, не носишь бороды,
И голос мягок твой, ты нежен и пригож.
 

Агафон

 
Послушай, Еврипид.
 

Еврипид

 
Ну?
 

Агафон

 
Твой ведь это стих:
«Ты жизни рад, а разве твой отец не рад?»[19]19
  «Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.


[Закрыть]

 

Еврипид

 
Стих мой.
 

Агафон

 
И ты не жди, что помогу тебе.
В беду чужую лезть способен лишь дурак.
Твоя беда, – так ты терпи ее один.
Скорей терпением отклоним мы беду,
Чем ухищреньями спасемся от нее.
 

Мнесилох

 
Твой зад широким стал не от красивых фраз,
А оттого, что ты терпенье проявлял.
 

Еврипид

 
Но почему идти боишься ты туда?
 

Агафон

 
Грозит мне смерть страшней твоей.
 

Еврипид

 
За что?
 

Агафон

 
За что?
Забрался, скажут, я, как вор, чтобы украсть
Ночные тайны их и женскую любовь.
 

Мнесилох

 
Ты не украсть, а сам их жертвой хочешь быть,
Но довод все-таки разумный ты привел.
 

Еврипид

 
Так как же? Не пойдешь?
 

Агафон

 
Об этом не проси!
 

Еврипид

 
Несчастный, я пропал!
 

Мнесилох

 
Послушай, Еврипид,
Дружок мой, родненький, не надо, не горюй!
 

Еврипид

 
Но что же делать мне?
 

Мнесилох

 
На Агафона плюнь,
Меня возьми. Готов на все я для тебя!
 

Еврипид

 
Собой пожертвовать решил ты для меня?
Тогда разоблачись.
 

Мнесилох

(сбросив одежду)

 
Все скинул. Что же ты
Намерен делать?
 

Еврипид

(указывая на бороду)

 
Сбрить вот здесь тебе, а там,
Внизу, хочу я сжечь.
 

Мнесилох

 
Пусть так, коль хочешь ты!
Ведь не напрасно я все вытерпеть взялся!
 

Еврипид

 
Ты с бритвой ходишь постоянно, Агафон,
Пожалуйста, дай ненадолго.
 

Агафон

 
Сам возьми
Оттуда, из футляра.
 

Еврипид

 
Как любезен ты!
 

(Мнесилоху.)

 
Садись и щеку правую надуй сильней.
 

(Бреет.)

Мнесилох

 
Ой, ой!
 

Еврипид

 
Ну что кричать? Молчи, иначе я
Кляп в рот тебе воткну.
 

Мнесилох

 
Ой, ой, ой, ой, ай, ай!
 

(Убегает.)

Еврипид

 
Эй, ты! Куда бежишь?
 

Мнесилох

 
Бегу в храм Евменид.[20]20
  Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.


[Закрыть]

Клянусь Деметрою, я не вернусь к тебе:
Зарежешь ты меня.
 

Еврипид

 
Смеяться будут все,
Когда появишься ты полувыбритый.
 

Мнесилох

 
Мне это все равно.
 

Еврипид

 
Но ради всех богов,
Не оставляй меня, вернись!
 

Мнесилох

(снова садясь)

 
Несчастный я!
 

Еврипид

 
Повыше голову! Спокойней! Не вертись!
 

Мнесилох

 
Ммы-ммы!
 

Еврипид

 
Да не мычи! Ну вот и хорошо!
 

(Оканчивает бритье.)

Мнесилох

 
О бедный я! Меня забрили на войну!
 

Еврипид

 
Не унывай! Зато теперь ты очень мил!
Желаешь посмотреться?
 

Мнесилох

 
Если можно, да.
 

Еврипид

(подавая ему зеркало)

 
Узнал себя?
 

Мнесилох

 
Ей-богу, вылитый Клисфен!
 

Еврипид

 
Встань и, нагнувшись, стой. Тебя я подпалю.
 

Мнесилох

 
Вот горе мне! В свинью сейчас я превращусь.
 

Еврипид

 
Подайте факел мне или ночник сюда.
 

(Мнесилоху.)

 
Пониже наклонись да кончик береги.
 

(Начинает операцию.)

Мнесилох

 
О Зевс, поберегу. А все-таки как жжет!
Ой, батюшки, ой, ой! Соседушки, воды!..
Скорей, скорей воды, пока не вспыхнул зад!
 

Еврипид

 
Мужайся!
 

Мнесилох

 
До того ль, когда на мне пожар!
 

Еврипид

 
Ну, кончено! Теперь пойдет у нас легко:
Труднейшее ты вынес.
 

Мнесилох

 
Что за копоть! Фу!
Промежность у меня обуглилась совсем.
 

Еврипид

 
Не стоит горевать: тебе тут подотрут.
 

Мнесилох

 
Не взвидит света тот, кому придется мыть.
 

Еврипид

 
Пожертвовать собой не хочешь, Агафон,
Так подходящую одежду для него
И пояс одолжи, – не скажешь ведь, что нет.
 

Агафон

 
Извольте, пользуйтесь: не жаль мне.
 

Мнесилох

 
Что же взять?
 

Еврипид

 
Что взять? Возьми сперва шафрановый хитон.
 

(Подает.)

Мнесилох

(нюхает)

 
О Афродита! Сладко пахнет кое-чем!
Дай пояс поскорее. Где он?
 

Еврипид

(подает)

 
Вот, бери.
 

Мнесилох

 
Вкруг бедер ты оправь одежду у меня.
 

Еврипид

 
Нам не хватает сетки и повязки.
 

Агафон

 
Вот
Повязка вам. Ее ношу я по ночам.
 

Еврипид

 
О Зевс! Прекрасно! Нам она как раз нужна.
 

Мнесилох

 
А впору мне она?
 

Еврипид

 
Великолепно. Нам
Нужна накидка.
 

Агафон

 
Вон с постели можно взять.
 

Еврипид

 
Осталось туфли мне надеть.
 

Агафон

 
Сними с меня.
 

Мнесилох

 
А впору мне? Ведь ты просторных не носил?
 

Агафон

 
Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все.
А мне пора домой. Пусть увезут меня!
 

Эккиклема уезжает.

Еврипид

(Мнесилоху)

 
Совсем на женщину мужчина наш похож
По виду внешнему. Когда заговоришь,
Пищи по-женски, натуральней.
 

Мнесилох

 
Хорошо.
 

Еврипид

 
Иди же.
 

Мнесилох

 
Аполлон! Не двинусь я, пока
Не дашь мне клятвы…
 

Еврипид

 
В чем?
 

Мнесилох

 
Что примешь меры все
К спасенью моему, коль попадусь я им.
 

Еврипид

 
Клянуся воздухом,[21]21
  Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».


[Закрыть]
где обитает Зевс!
 

Мнесилох

 
Лачугой лучше Гиппократа[22]22
  Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».


[Закрыть]
поклянись.
 

Еврипид

 
Коль так, клянусь богами всеми, сколько есть
 

Мнесилох

 
Одно не позабудь, что мне душа клялась,
А не язык: иной я клятвы не хочу.[23]23
  Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».


[Закрыть]

 

Еврипид

 
Скорей, поторопись! На храме Фесмофор
Знак вывешен уже. В собранье он зовет.
Я тоже ухожу.
 

Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.

Мнесилох

(входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)

 
Фракиянка, сюда!
Ты полюбуйся, как здесь факелы горят
И дым от них столбом уходит плавно вверх.
О Фесмофоры, дивные богини две,
Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь!
Поставь корзину здесь, рабыня, и подай
Мне хлеб: богиням в жертву я его воздам!
 

(Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)

 
Деметра, славная и чтимая всегда,
И Персефона, будьте благостны ко мне,
Вам жертвы приносить позвольте или хоть
Неузнанным остаться дайте. А моей
Вы дочери пошлите мужа. Пусть богат
Он будет. В остальном – и глуп и негодящ.
А сын мой будет пусть разумен и смышлен…
Где поудобней мне усесться, чтоб речей
Послушать вволю? Ты, фракиянка, ступай!
Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.
 

Садится среди женщин.

Парод

Женщина-глашатай

Благоговение! Благоговение![24]24
  Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.


[Закрыть]
Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25]25
  Плутос – бог богатства.


[Закрыть]
и Каллигении,[26]26
  Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.


[Закрыть]
и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

 
Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.
Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!
Да будет с нами радость!
 

Первое полухорие

Строфа 1

 
Да будет так! О боги, молим вас смиренно
Призыв молитвенный услышать и явиться
С благоволеньем к нам.
Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[27]27
  …бог с лирой золотой… – Аполлон.


[Закрыть]

Священного Делоса повелитель,
И ясноокая всесильная богиня,[28]28
  …ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.


[Закрыть]

С копьем златым стоящая на страже
В великом городе, – на наш призыв явитесь.
Явись и ты, охотница-богиня[29]29
  …охотница-богиня… – Артемида.


[Закрыть]

Многоименная, Латоны дочь прекрасной!
И ты, морей владыка полновластный
И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,
Зовем и дочерей подводного Нерея[30]30
  …дочери подводного Нерея – морские нимфы.


[Закрыть]

И вас, в горах блуждающие нимфы.
Звон лиры золотой
Пусть вторит песне нашей,
И пусть собрание гражданок благородных
Плод добрый принесет.
 

Женщина – глашатай

 
К вам, Олимпийские и боги и богини,
И к вам, Пифийские и боги и богини,
И к вам, Делосские и боги и богини,
И к остальным богам мольбу возносим нашу.
Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло
Народу женскому; кто сносится тайком
Иль с персами,[31]31
  …с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.


[Закрыть]
иль с Еврипидом нам во вред,
Народу женщин. Кто тираном хочет стать
Иль водворить тирана; кто разоблачит,
Что женщина присвоила дитя; раба,
Которая супругу разболтает все
Иль извратит доверенную весточку;
Любовник, если он любовницу надул
И дар обещанный дарить не хочет ей;
Старуха, что дары любовнику дает,
Гетера, что бросает друга за дары,
И все кабатчики, кабатчицы, хоть раз
Нам недолившие, обмерившие нас, –
Да будут прокляты, погибнет подло пусть
Вся их семья! Просите также для себя
Благополучия и счастья у богов.
 

Второе полухорие

Антистрофа 1

 
Помолимся о том, чтоб эти пожеланья
На благо городу и вольности гражданской
Исполнились.
И та бы женщина в собранье победила,
Которая подаст полезнейший совет.
А тех, которые обманывают нас
И клятвы данные бесчестно нарушают
С корыстной целью и с ущербом для других,
И тех, которые стремятся ниспровергнуть
Народные указы и закон
Иль нашим недругам о тайнах сокровенных
Дерзают доносить,
И тех, которые порабощенья ради
Приводят персов к нам, – всех объявляем мы
Безбожными врагами государства.
О всемогущий Зевс!
Воззри на нас, хоть женщины мы только,
И повели богам
Нам помощь оказать.
 

Женщина-глашатай

 
Внимайте все![32]32
  Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».


[Закрыть]
В Совете женском решено
Под председательством Тимоклии, – вела
Лисилла протокол, а мненье подала
Сострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,
Когда свободны вы, всеженский общий сбор.
Предмет занятия: обидчик Еврипид
И как его казнить. Прекрасно знаем все:
Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?
 

Первая женщина

 
Я!
 

Женщина-глашатай

 
Прежде чем начать, сперва надень венок!
 

Предводительница хора

 
Молчите, слушайте! Прокашлялась она,
Как все ораторы: знать, будет длинной речь.
 

Первая женщина

(в венке)

 
Не из тщеславия, богинями клянусь,
Пред вами, женщины, я эту речь держу.
Страдаю я давно за женщин всей душой,
Страдаю оттого, что с грязью нас смешал
Отродье овощной торговки,[33]33
  …отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.


[Закрыть]
Еврипид.
Всегда и всячески он унижает нас.
Нет гадости такой, которую бы он
На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт
И публика, везде на нас клевещет он.
Что и развратны-то, и похотливы мы,
Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,
И вздор несем, что мы – несчастие мужей.
И вот, вернулся муж – в театре побывал, –
Сейчас исподтишка осматривает все,
Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.
Бывало, что хотим, все делать мы могли,
Теперь уже нельзя: предубедил мужей,
Презренный, против нас. Плетет жена венок, –
Мужчина думает: «Наверно, влюблена».
В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –
Сейчас готов упрек: «Ты что посуду бьешь?
Наверно, вспомнила коринфского дружка!»[34]34
  Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».


[Закрыть]

Хворает девушка – сейчас же скажет брат:
«Не нравится совсем мне цвет лица сестры!»
Но дальше! Женщина бездетная не прочь
Дитя чужое взять, сказать, что родила, –
Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!
На девочках женились раньше старики,
Но он нас замарал настолько, что они
Не женятся уже, ссылаясь на слова:
«Над престарелым мужем властвует жена».[35]35
  «Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».


[Закрыть]

Благодаря ему покоев женских дверь
Закрыта на запор; поставлена печать,
Болты приделаны, а сверх того еще
На страх любовникам молосских держат псов.[36]36
  Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.


[Закрыть]

И это мы простим. Но вспомним же, как мы
Хозяйничали здесь: свободно было нам
Таскать из кладовой вино, муку и жир.
Не та уже пора: муж носит все ключи,
А сделаны они куда как мудрено!
С тремя зацепками, лаконский механизм.
Бывало, стоило ценою в три гроша
Нам перстень заказать, – и дверь открыть могли,
А ныне бич семьи – писатель Еврипид –
Мужьям внушил носить на поясе печать
Из древесины, сглоданной червем. Итак,
Я предлагаю: надо погубить его.
Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!
Вот то, что я могу открыто вам сказать,
А остальное изложу я письменно.
 

Первое полухорие

Строфа 2

 
Не слыхали мы ни разу,
Чтобы женщина умела
Речь искусно так построить,
Правду всю в ней изложить.
Всесторонне обсудила
И продумала отлично,
Изложила очень точным,
Сочным, ярким языком.
Если б даже сын Каркина,
Сам Ксенокл произносил здесь
Речь, то все единогласно –
Мы уверены – признали б,
Что болтун он.
 

Вторая женщина

 
И я вам несколько сказать решаюсь слов.
Все обвинения уже подобрала
Вам первая из выступавших. Я скажу,
Как мне он повредил. На Кипре умер муж,
Оставив пятерых детей, которых я
Кормила кое-как продажею венков
Работы собственной. Мы жили впроголодь.
Теперь же Еврипид своими пьесами
Настроил всех мужчин не признавать богов.
И половины мы венков не продаем.
Поэтому и я проект такой вношу:
Злодея наказать за все его грехи.
Немало оскорблял он грубо, злостно нас.
Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.
 

(Уходя.)

 
Пора мне на базар: заказ имею я
На двадцать штук венков, так надо их сплести.
 

Хор

 
Пред нами женский ум блеснул не в первый раз,
И прежней речи блеск пред новою померк.
Как говорит она!
Ни слова лишнего! В ней виден здравый смысл,
Видна находчивость и ясность мысли в ней,
И убедительность, и верю я, что он
Заплатит все сполна; сомненья в этом нет.
 

Мнесилох

 
Что наши женщины возмущены весьма
Тем, как унизил их хулитель Еврипид,
И что кипит в них злость, не удивляюсь я.
Клянуся счастием детей моих, должна
Я вам сочувствовать, раз не сошла с ума.
Но нам и на себя, – мы здесь среди своих,
Здесь нет предательниц, – не лишнее взглянуть.
За что же всю вину мы валим на него,
Безмерно злобствуя? Ведь он разоблачил
Два-три греха, а их за нами миллион!
Я о других молчу, но за собой грехов
Немало знаю я, и вот из них один.
То было в третью ночь замужества. Муж спал,
Имела я дружка, которым лет семи
Была я растлена; вот он затосковал,
Пришел к моим дверям и стал скрести слегка.
Я поняла, ползу с постели крадучись,
Но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» – «Куда?
Терпенья нет: урчит и режет в животе.
Мне выйти надобно». – «Иди». Тут он взялся
Толочь анис, шалфей, плод можжевельника,
И я в дверные петли подлила воды
И выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,
Нагнувшись, отдалась на улице ему.
Об этом Еврипид нигде не говорит.
Молчит он и о том, как отдаемся мы,
Когда другого нет, погонщикам, рабам,
Как, возбужденные излишеством ночным,
Принуждены чеснок жевать мы поутру,
Чтоб муж, вернувшись с караула к нам домой,
Не заподозрил нас ни в чем дурном. Нигде
Об этом нет у Еврипида. Федру он
Бранит. Но нам-то что? Зато молчит о том,
Как женщина одна взяла красивый плащ,
Чтоб мужу показать при свете утреннем,
И, им укрыв, любовника спровадила.
Другая женщина родами десять дней
Все мучилась, нигде ребенка не купив,
А муж по городу все бегал и искал
Лекарство, чтоб жене ускорить роды им.
Ребенка принесла старуха им в горшке,
Набивши воском рот ему, чтоб не пищал.
По знаку, данному старухою, жена
Давай вопить: «Уйди! Я чувствую, сейчас
Рожу». И правда: плод в горшке ногою бил.
Обрадованный муж сейчас же убежал,
Воск живо вынут был, ребенок закричал.
Старуха подлая, принесшая дитя,
С улыбкою к отцу бежит и говорит:
«Лев народился, лев! Ни дать ни взять – ты сам!
И даже то, что под животиком висит,
Совсем как у тебя: как шишечка с сосны…»
Вот подло как мы поступаем, видит бог!
За что ж на Еврипида гневом мы кипим?
Мы терпим меньше зла,[37]37
  Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».


[Закрыть]
чем сами мы творим.
 

Второе полухорие

Антистрофа 2

 
Удивительно! Где только
Тварь такая отыскалась!
Из какой земли явилась
Эта наглая свинья!
Говорит такие вещи
Так открыто, так бесстыдно!
Этой дерзости не ждали
Мы в своем кругу никак.
А теперь всего ждать можно!
По пословице старинной,
Загляни под каждый камень,
А не то тебя ужалит
Вдруг… оратор.[38]38
  …ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.


[Закрыть]

 

Предводительница хора

 
Сознаться надо, по натуре женщины бесстыдны,
И нет зловреднее созданий, кроме тех же женщин.
 

Первая женщина

 
Аглаврой[39]39
  Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины.


[Закрыть]
заклинаю вас, подруги, берегитесь.
Околдовала вас она? Вы одержимы бесом,
Что позволяете наш пол срамить вы этой твари?
Ужель не вступится никто? А если нет, рабынь мы
На помощь кликнем, волосы повыщиплем вот здесь ей,
Золой посыплем… Будет впредь всем женщинам наука,
И не посмеет ни одна срамить так подло женщин.
 

Мнесилох

 
Оставьте волосы мои! У нас свобода слова:
Гражданка мнение свое сказать имеет право.
Сказала только правду я в защиту Еврипида,
За что ж наказывать меня и волосы щипать мне?
 

Первая женщина

 
За что наказывать тебя?.. Ведь ты во всем собранье
Одна за злейшего врага вступиться вдруг посмела!
Он выставляет напоказ распутных баб нарочно,
Кричит про Федр[40]40
  Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка.


[Закрыть]
и Меланипп,[41]41
  Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов.


[Закрыть]
зато о Пенелопе[42]42
  Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.


[Закрыть]

Молчит, хотя ее женой считают безупречной.
 

Мнесилох

 
Я знаю даже, почему: теперь уж Пенелопы
У нас не сыщешь ни одной; одни остались Федры.
 

Первая женщина

 
Подруги, слышите ль, сейчас еще какую пакость
Сказала подлая про нас?
 

Мнесилох

 
О бог мой! Мне известно
Не то еще! Угодно ль вам, я расскажу побольше?
 

Первая женщина

 
Не скажешь больше ничего: все вытряхнула сразу.
 

Мнесилох

 
О Зевс! Не сказано еще и миллионной доли.
Ведь не сказала, как берем мы обруч для прически,
Вино из бочки тянем мы по этой трубке…
 

Первая женщина

 
Сдохни!
 

Мнесилох

 
Мы сводням мясо раздаем во время Апатурий,[43]43
  Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.


[Закрыть]

Потом на кошку говорим.
 

Первая женщина

 
Ох, худо мне, как врешь ты!
 

Мнесилох

 
Сказать ли вам, как топором жена убила мужа?
Другая зельем извела, ума его лишила.
В Ахарнах женщина одна под ванной…
 

Первая женщина

 
Провались ты!
 

Мнесилох

 
Отца зарыла!
 

Первая женщина

 
Наконец, невыносимо слушать!
 

Мнесилох

 
А ты с рабынею своей ребенком поменялась:
Взяла ты сына у нее, а ей дала девчонку.
 

Первая женщина

 
Клянусь богинями, тебе достанется за это:
Я космы выдеру твои!
 

Мнесилох

 
Мой бог! Дотронься только!
 

Первая женщина

 
А вот тебе!
 

Мнесилох

 
А вот тебе!
 

Первая женщина

(рабыне)

 
Возьми-ка плащ, Филиста!
 

Мнесилох

 
О Артемида! Только тронь, и из тебя…
 

Первая женщина

 
Что дальше?
 

Мнесилох

 
Все сласти вывалятся вон, которых нажралась ты!
 

Предводительница хора

 
Оставьте ссору: вот бежит к нам женщина чужая.
Пока она не подошла, вам следует умолкнуть.
Должны мы выслушать ее вполне благопристойно.
 

Вбегает Клисфен, женоподобный афинянин.

Клисфен

 
О женщины – подруги нравом близкие!
Что я – вам друг, мои порукой щеки в том.
Поклонник страстный ваш и ваш защитник я,
К вам с вестью я спешу: касающийся вас
Огромной важности распространился слух,
Который только что на рынке слышал я.
Беда ужасная грозит вам, и должны
Вы отвратить ее и меры все принять.
 

Предводительница хора

 
В чем дело, мальчик мой? Так можно пощипать
Тебя за щеки гладкие и юные.
 

Клисфен

 
По слухам, Еврипид сегодня старика,
Родню свою, сюда секретно подослал.
 

Предводительница хора

 
А для чего послал он? С умыслом каким?
 

Клисфен

 
Как соглядатая всех ваших планов, чтоб
Узнать все ваши мысли и намеренья.
 

Предводительница хора

 
Но мы б заметили мужчину среди нас.
 

Клисфен

 
Да Еврипид его обжег, и ощипал,
И женщиной одел, чтоб он не узнан был.
 

Мнесилох

 
И вы поверили?! Мужчина?! Кто же даст
Себя ощипывать и жечь? Какой дурак?
Богини дивные! Не верю в это я!
 

Клисфен

 
Ты вздора не болтай! Я не принес бы весть,
Когда б из верного источника не знал.
 

Предводительница хора

 
О страшном преступлении узнали мы!
Нельзя нам, женщины, ни медлить, ни зевать,
А надо поискать, не прячется ли здесь,
На нашем празднике, мужчина тот тайком.
И ты, заступник наш, искать нам помоги,
Тогда в двойном долгу мы будем пред тобой.
 

Клисфен

(первой женщине)

 
Начнем с тебя. Ты – кто?
 

Мнесилох

(про себя)

 
Куда деваться мне?
 

Клисфен

 
Обследовать вас всех придется.
 

Мнесилох

 
Ох, беда!
 

Первая женщина

 
Ты хочешь знать, кто я? Клеонима жена.
 

Клисфен

(хору)

 
Вам эта женщина известна или нет?
 

Предводительница хора

 
Известна. Продолжай опрашивать других.
 

Клисфен

 
А эта женщина с ребенком – кто она?
 

Первая женщина

 
Моя кормилица.
 

Мнесилох

 
Конец приходит мой.
 

(Бросается в сторону.)

Клисфен

 
Куда метнулась? Эй! Постой-ка, что с тобой?
 

(Хватает Мнесилоха.)

Мнесилох

(вырываясь)

 
Пусти меня оправиться! Бессовестный!
 

Клисфен

(отпускает и идет следом)

 
Ну, так и быть, сходи, а я здесь подожду.
 

(Становится возле.)

Предводительница хора

 
Конечно, подожди. Внимательно следи,
Она одна из всех здесь не известна нам.
 

Клисфен

 
Долгонько что-то ты.
 

Мнесилох

 
Клянусь тебе, дружок,
Моча нейдет: вчера я съела кардамон.
 

Клисфен

 
Закардамонила! Пожалуй-ка сюда.
 

(Тащит.)

Мнесилох

 
Как! Женщину тащить! Больную!
 

Клисфен

 
Говори,
За кем ты замужем.
 

Мнесилох

 
Кто муж мой, хочешь знать?
Тот самый… знаешь ли… из Кофокидов[44]44
  Кофокиды – наименование аттического дема.


[Закрыть]
он…
 

Клисфен

 
Тот самый? Кто же он?
 

Мнесилох

 
Да есть такой один…
Однажды он того… Ну, сына этого…
 

Клисфен

 
Болтаешь, видно, вздор. Ты прежде здесь была?
 

Мнесилох

 
Клянусь богами, да! Я каждый год хожу!
 

Клисфен

 
В палатке с кем живешь?
 

Мнесилох

 
Да с этой… как ее…
О, горе мне…
 

Клисфен

 
Совсем ты, вижу, завралась!
 

Первая женщина

(Клисфену)

 
Ты отойди. Ее о прошлых праздниках
Мы поподробнее расспросим. Дальше встань,
Мужчина этого не должен слышать.
 

Клисфен

(отходит)

 
Ну!
Чем наши праздники открылись прошлый год?
 

Мнесилох

 
Постой, дай вспомнить, чем. Да пили мы сперва!
 

Первая женщина

 
Ну а потом?
 

Мнесилох

 
Потом мы стали выпивать.
 

Первая женщина

 
Об этом кто-нибудь сказал тебе. Затем?
 

Мнесилох

 
Ксепилла, не найдя горшка ночного, в таз…
 

Первая женщина

 
Попался! Эй, Клисфен, иди сюда скорей:
Мужчина тот нашелся.
 

Клисфен

(подходит)

 
Что нам делать с ним?
 

Первая женщина

 
Раздеть! Ни слова правды нет в его речах.
 

Мнесилох

 
Хотите вы раздеть мать девяти детей?
 

Клисфен

 
Бессовестная тварь! А ну-ка обнажись!
 

Первая женщина

(осматривая Мнесилоха)

 
И мускулиста как она, и как крепка…
И грудь, свидетель Зевс, у ней не женская!
 

Мнесилох

 
Бездетна и ни разу не рожала я.
 

Первая женщина

 
Ах, так! А мать девятерых детей не ты?
 

Клисфен

 
Прямее стой! Э, э! Что прячешь между ног?
 

Первая женщина

 
Да вот он сзади выглянул! И цвет хорош!
 

Клисфен

 
Не вижу. Где же он?
 

Первая женщина

 
Вперед теперь ушел.
 

Клисфен

 
Здесь все же нет его!
 

Первая женщина

 
Да сзади он опять!
 

Клисфен

 
Да это Истм[45]45
  Истм – Коринфский перешеек.


[Закрыть]
какой-то у тебя, земляк!
Скорей, чем граждане Коринфа корабли,
Свой член ты переводишь в обе стороны.
 

Первая женщина

 
Ага, подлец! Вот почему ты нас срамил
И Еврипида защищал.
 

Мнесилох

 
Несчастный я!
В какую страшную я угодил беду!
 

Первая женщина

 
Что делать с ним?
 

Клисфен

 
Пока внимательно стеречь,
Чтоб не сбежал. А я пританам сообщу.
 

Клисфен уходит. Несколько женщин стерегут Мнесилоха.

Предводительница хора

 
После этого факелы наши зажжем, по-мужски опояшемся туже,
Длиннополые сбросим одежды долой и старательный сделаем обыск:
Может быть, и еще кто-нибудь из мужчин незаметно в собранье пробрался.
Обойдемте весь Пникс[46]46
  Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания.


[Закрыть]
и палатки кругом и осмотримте все закоулки.
Начинаем! Подвигайтесь быстрой поступью вперед,
Все и всюду наблюдая незаметно. Это дело
Неотложное, и медлить нам поэтому нельзя.
Первым долгом поскорее обежим кругом весь храм.
 

Хор

(с песней и пляской обходит орхестру)

 
Всё обыскивайте, всюду
Загляните: может быть,
В этом месте заповедном
Прячется еще мужчина.
Бросьте зоркий взгляд повсюду,
Все направо и налево
Осмотрите хорошенько.
Уличивши нечестивца,
Покараем мы жестоко
И на нем другим покажем,
До чего людей доводят
Святотатство, наглость, подлость.
И богов признает он,
И научатся все люди
Чтить богов и их веленья
Исполнять ненарушимо,
Жить с обычаем согласно,
Добродетель уважать.
Нарушителям закона кара страшная грозит:
Уличенный нечестивец,
В озлоблении безумном, с исступленною душой,
В свете истинном предстанет
Пред лицом мужчин и женщин.
Как пример, что бог карает
Преступление на месте.
 

Предводительница хора

 
Вот теперь мы осмотрели всё внимательно кругом
И мужчин в собранье нашем не нашли ни одного.
 

Мнесилох выхватывает ребенка у первой женщины и бежит к жертвеннику.

Первая женщина

 
Ах, ах! Постой, постой! Куда ты побежал?
О, я несчастная, несчастная! Дитя
Грудное у меня он выхватил из рук!
 

Мнесилох

 
Кричи! Но ты его не будешь уж кормить!
Иль пустите меня, иль здесь, на алтаре,
Пронжу его мечом, и кровь из жил его
Зальет весь жертвенник.[47]47
  …пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.


[Закрыть]

 

Первая женщина


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю