355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелани Морган » Сделай шаг » Текст книги (страница 1)
Сделай шаг
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:10

Текст книги "Сделай шаг"


Автор книги: Мелани Морган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Мелани МОРГАН
СДЕЛАЙ ШАГ

Пролог

Солнце уже склонилось к самому горизонту, когда машина наконец остановилась. Майкл О'Берри помог жене выйти и повел ее по бесплодной каменистой земле к краю песчаной гряды.

Недалеко внизу, в долине Гизы, стояли три огромные пирамиды, окруженные развалинами меньших гробниц. Тени удлинились до бесконечности, и огромный огненный шар, медленно опускавшийся там, где начиналась пустыня, казалось, воспламенил небо. Песок на мгновение вспыхнул багрянцем, а затем все кончилось, и только розовые блики окрашивали надвигающиеся сумерки. В потемневшем небе зажглась первая звезда.

– Невероятно! – воскликнула Кэрри, переведя дыхание. – Спасибо тебе.

Майкл словно не слышал ее слов, и прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он пошевелился и обернулся к Кэрри.

– Очевидно, простых извинений за то, что я сказал сегодня днем, недостаточно, – холодновато произнес Майкл. – Ну а это стоит того, чтобы простить меня.

Кэрри задохнулась. Майкл О'Берри ничего не делал наполовину. Днем он истерзал ее сердце, а сейчас довел до слез умиления одним ошеломляющим жестом. Это нечестно. Она перевела взгляд с настойчиво изучавших ее глаз на темнеющие пирамиды. Куда угодно – лишь бы Майкл не смог догадаться, как она беззащитна, как заблудилось ее сердце и не может найти нужной дороги.

– Обычного «сожалею» вполне хватило бы, Майкл. Если ты это имел в виду. Лучше пойдем, а то пропустим начало спектакля. – И Кэрри побежала к машине, чтобы он не увидел слезы, заструившиеся по щекам впервые со дня злополучной свадьбы ее отца.

1

Кэрри Ховард невольно вздрогнула, когда дверь церкви громко захлопнулась. Неужели это он? Она уже почти потеряла надежду, но сейчас с бьющимся сердцем обернулась. Слишком поздно! Вошедший незаметно проскользнул в соседний придел.

– Это была женщина средних лет в буро-лиловой шляпке, ну совсем под цвет ее лица.

Возмущенная столь безжалостным описанием жены викария, Кэрри взглянула на мужчину, стоявшего сзади. Темные брови Майкла О'Берри были слегка приподняты, а уголки губ насмешливо опущены, будто он извинялся за то, что разочаровал ее своей новостью.

Поспешно отведя взгляд, Кэрри опять уставилась в открытую Библию. Однако Майкл явно не позволял о себе забыть: тронув рукавом своего смокинга мягкую золотистую кожу ее плеча, он перевернул страницу и молча указал кончиком пальца нужное место.

Она почти слышала, как он смеется над ней. И отец всерьез полагает, что она останется у этого ужасного человека на время его свадебного путешествия! Ах, если бы только приехал Гарри!

Юная леди отодвинулась, чувствуя себя неуютно под оценивающим взором серых ястребиных глаз, которые, конечно, ничего не упустили – тем более злого румянца, вспыхнувшего на ее щеках. Наверное, именно так он смотрит на картину, предлагаемую сомнительным продавцом. Подпись, возможно, подлинная, бумаги в порядке, и все же…

Ладно, пускай смотрит. Ее ничуть не заботит, что он там думает. И безграничное обаяние Майкла О'Берри, о котором твердят все вокруг, на нее не действует. Ни капельки…

Кэрри постаралась сосредоточить внимание на том, что происходило у алтаря. К счастью, опоздавших больше не было, и ее сердце уже ничто не заставляло вздрагивать… Кроме, как ни странно, волнующего прикосновения прохладной руки Майкла, когда он повел ее вслед за отцом и его новой женой в ризницу, чтобы подписать документы.

– Вы, кажется, не очень одобряете все это?

Прозвучавшие столь неожиданно среди поздравлений и поцелуев слова Майкла резко вернули ее к реальности.

– Я…

Что она могла сказать? То, что его сестра собирается разбить сердце ее отцу? Взгляд Кэрри упал на смеющуюся невесту. Джулия казалась такой счастливой, такой сияющей, такой влюбленной. Но это свидетельствовало только о том, что она великолепная актриса.

Кэрри приподняла подбородок.

– Джулия намного младше отца. Они смотрятся странной парой. – Но если Кэрри рассчитывала произвести на Майкла впечатление аргументами наподобие тех, что слышала в деревенской лавке, она глубоко заблуждалась.

– Намного младше? – задумчиво повторил он; аргумент явно не произвел на него впечатления. – Ей тридцать четыре, Кэролайн. Девочкой ее, конечно, не назовешь. – Губы Майкла на мгновение сжались в тонкую линию. – Она не сбежит, оставив его ради более молодого человека, если именно это волнует ваш изощренный ум.

Кэролайн! Как она ненавидела это имя! Никто, кроме матери, не называл ее так, да и та – только в минуты глубокого беспокойства. А глубочайшее беспокойство Кэрри как раз сейчас и испытывала.

– Моему отцу почти пятьдесят, – холодно молвила она.

Майкл иронично сощурил глаза, давая понять, насколько его позабавило это замечание.

– Джулия говорила мне, что ему чуть больше сорока пяти. Интересно, с чем согласился бы сам Том?

Известно с чем. Ее отец, как и всякий мужчина, падок на лесть. Но факты есть факты, и в будущем году ему стукнет сорок девять.

– И все же разница в возрасте… – попыталась настаивать Кэрри, однако, увидев усмешку, на мгновение искривившую губы Майкла, умолкла.

– …слишком велика? – ехидно закончил он. – По-вашему, Том вполне мог бы удовольствоваться уютной вдовушкой, домашними туфлями и какао перед сном?

Кэрри почувствовала, как под его ироничным взглядом кровь вновь приливает к щекам. Отец был привлекательным мужчиной в полном расцвете сил, и прошло уже пять лет с тех пор, как умерла мать. Он имел право попытаться вновь обрести счастье. И именно Джулия, такая очаровательная и соблазнительная, могла бы стать достойной наградой за те несчастья, которые он перенес со дня смерти жены. Так почему же холодная ненависть свинцом лежала на сердце у Кэрри?

Майкл, дорогой, что за мерзость ты сказал девочке, чтобы заставить ее так покраснеть? – проворковала Джулия с мягким смешком.

Она подошла к ним, опираясь на руку своего новоиспеченного мужа.

– Это же свадьба, Джулия. – Майкл широко улыбнулся в ответ на обращение своей великолепной сестры. – В том-то и состоит главное веселье, чтобы заставить подружку невесты краснеть.

– В самом деле? – Джулия предостерегающе похлопала брата по щеке. – Ну ладно, дорогой, только ссылка на тонкости ритуала спасает тебя от скорой расправы!

– Не стоит беспокоиться, – еле слышно, но с чувством выдохнула Кэрри, когда Джулия отвернулась.

– А она и не думала! – так же тихо заметил Майкл О'Берри. – Как бы там ни было, я до конца выполнил свой долг, передав невесту с рук на руки жениху, и теперь могу посвятить себя прекраснейшей мужской обязанности – развлекать подружку невесты…

Бокалы за здоровье новобрачных были подняты, речи произнесены, и гости разбрелись по лужайке перед домом, время от времени заглядывая в шатер, где расположился буфет с напитками и закусками. Но Кэрри не испытывала голода, хотя после завтрака прошли уже долгие часы. Гарри не приехал, и все, о чем она сейчас мечтала, это хоть немного побыть одной. Кэрри, с ее невзгодами, не место на шумной и веселой свадьбе. Она опустилась на свою любимую скамью, скрытую со стороны лужайки живой изгородью.

– Кэрри…

Она услышала голос Джулии совсем рядом и, смахнув со щеки слезу, встала: нехорошо, если ее найдут прячущейся.

– Кэрри, дорогая, вот ты где! Я искала тебя повсюду. Хотела перекинуться словечком… с глазу на глаз, прежде чем…

– Вы уже уезжаете? – немного натянуто спросила Кэрри.

Ее холодность заставила Джулию чуть сдвинуть брови.

– Нет, дорогая.

Кэрри внутренне содрогнулась от слащавой нежности ее тона. Так легко оказаться в дураках, особенно если сам напрашиваешься… И ее не миновала эта участь…

– Присядь, дорогая. Мне нужно тебе кое-что сказать. Возможно, ты сама уже догадалась…

Кэрри молчала.

– Это все Том, – продолжала Джулия. – Он такой непослушный…

Непослушный! Кэрри чуть не стошнило.

Но что бы там ни собиралась сообщить Джулия, ей придется повременить!

– Гарри! – Подхватив длинную юбку, девушка побежала через лужайку к высокому стройному молодому мужчине. Услышав ее голос, он остановился и повернулся. Кэрри бросилась ему на шею. – О, Гарри! – Она не знала, смеяться ей или плакать. – Я знала, что ты приедешь!

Вместо того чтобы прижать ее покрепче, Гарри Клейтон отстранился и в легком беспокойстве приподнял плечи.

– Я в любом случае собирался домой, – сказал он, глядя по сторонам, чтобы не встречаться с Кэрри глазами. – Мне не терпится познакомиться с невестой. Я видел ее в «Камилле» в прошлом году. Ты должна быть очень счастлива, Кэрри!

Он все еще зол на нее! Стараясь справиться с душевной болью, Кэрри уверяла себя в том, что нет ничего удивительного в сдержанности Гарри. В конце концов, он вряд ли пересек бы Атлантику только для того, чтобы побывать на свадьбе ее отца. Однако улыбка девушки была немного неуверенной, когда она взяла Гарри за руку.

– Как я рада тебя видеть, Гарри!

– В самом деле?

Он хочет, чтобы она помучилась. Нотка обиды в его голосе застала Кэрри врасплох, но, подавив гордость, она глубоко вздохнула и произнесла:

– Если приглашение приехать в Нью-Йорк остается в силе, я брошу все на свете… – Она запнулась, заметив, что Гарри словно окаменел.

– Кэрри… Я должен тебе кое-что сказать… Все произошло так неожиданно… – Что-то, похожее на облегчение, промелькнуло на его лице, и, помахав рукой, он крикнул: – Лесли, мы здесь!

Сначала со смущением, а потом с нарастающей тревогой Кэрри наблюдала, как симпатичная темноволосая юная женщина направлялась к ним через лужайку.

– Гарри, милый, я искала тебя. Я никогошеньки здесь не знаю, а твои родители почему-то не расстелили передо мной красную дорожку…

– Не грусти, сейчас я кое с кем тебя познакомлю, – быстро произнес он. – Помнишь, я рассказывал тебе о маленькой Кэрри Ховард, великом кулинаре?… – Он попытался издать легкомысленный смешок. – Возможно, тебе удастся выведать некоторые ее секреты… Кэрри, это Лесли. – Он взял девушку за руку, и губы его на мгновение сжались, прежде чем он добавил: – Моя жена. Уверен, вы понравитесь друг другу.

В последовавшем за этими словами глубоком молчании Лесли протянула изящную руку.

– Вы – маленькая Кэрри? – недоверчиво спросила она.

Вообще– то Кэрри никогда не считалась маленькой и уж во всяком случае была дюйма на три выше стоявшей перед ней женщины.

– Это просто дурацкая шутка, – поспешно объяснил Гарри.

Одна из их общих шуток. Когда-то у них было общим все. Что-то случилось с ее голосовыми связками, и слова приветствия прозвучали едва слышно. Его жена! Это слово непрестанно билось в виски, будто голос самой судьбы. Жена… жена… жена…

– Вы давно знакомы с Гарри? – с трудом выдавила Кэрри, едва справившись с одеревеневшим языком. Говорить что угодно, лишь бы не слышать этого слова!

– Около шести месяцев. Мы работаем в одном банке.

– Лесли – специалист по инвестициям, – пояснил Гарри. – Она окончила Гарвардскую финансовую школу, – добавил он, словно это имело какое-то значение.

– А чем занимаетесь вы, Кэрри? – спросила Лесли.

– Ничем особенным. – Она была не готова к соревнованию.

– Кэрри ведет хозяйство своего отца, – вмешался Гарри.

Лесли окинула взглядом немыслимое строение из красного кирпича, которое за долгие столетия превратилось в редкую мешанину стилей. Казавшееся неким фантастическим видением, оно составляло муку и любовь всей жизни Кэрри.

– Да, похоже, это тяжелый и беспрестанный труд, – сказала Лесли. – Хотя теперь ваша мачеха, должно быть, возьмет на себя все заботы?

– Ну разумеется! Возможно, тебе стоит подыскать работу, – посоветовал Гарри, и Кэрри уловила отчетливую ноту горечи в его словах.

– Как Лесли? – автоматически спросила она, все еще слишком потрясенная для того, чтобы извиниться и уйти.

– Из тебя не получится специалист по инвестициям, Кэрри, – сказал он. – Ты никогда не умела правильно оценить риск.

Неужели Гарри хочет убедить ее, что она сделала неверный выбор? Как же глубоко она должна была обидеть его, чтобы заслужить такую жестокость!

– Мне кажется, ты слишком домашняя.

Домашняя! Вспышка злости на мгновение приглушила боль. Раньше его это не смущало. Он всегда с удовольствием приходил в их дом и поглощал лакомства, которые она для него готовила.

– Может быть, ты найдешь что-нибудь подходящее в сфере обслуживания, – предположил он, словно прочитав ее мысли.

– Хорошо, я подумаю об этом. – Кэрри с трудом улыбнулась, чувствуя, что ее лицо вот-вот лопнет пополам от этой гримасы. Под напряженным, изучающим взглядом жены Гарри она пыталась придумать что-нибудь остроумное, чтобы скрыть невыносимую душевную муку, но голова ее словно была набита ватой. Спасение пришло с неожиданной стороны.

– Кэролайн, извини, что тороплю тебя, но нам скоро уезжать. – Рука Майкла, неожиданно оказавшаяся на плече Кэрри, заставила ее вздрогнуть.

– Уезжать?… – переспросила она, не понимая, о чем он говорит.

Не ответив на вопрос, он посмотрел на Гарри.

– Это ведь Клейтон, не так ли? Майкл О'Берри. Я только что беседовал с вашими родителями. Так, значит, вас можно поздравить?

– Спасибо. – Гарри явно обрадовался возможности разрядить обстановку. – Позвольте представить вам мою жену Лесли.

Майкл перевел взгляд на юную женщину и, взяв ее руку, держал в своей, как показалось Кэрри, целую вечность. Затем он словно пришел в себя.

– Прошу меня извинить за то, что умыкаю Кэролайн, но сегодня вечером я веду ее на «Богему» – это то малое удовольствие, которое я могу доставить ей за тяжкий труд организации свадьбы Джулии. – Он посмотрел на Кэрри.

По глазам, полуприкрытым тяжелыми веками, невозможно было догадаться о его намерениях, но нечто многозначительное в четкой линии рта говорило о том, что ей стоит проявить благоразумие и подчиниться.

– «Богема»? – повторила Лесли, явно обрадованная тем, что можно больше не ломать голову над хитросплетениями отношений в маленькой деревушке. – Это моя любимая опера! У меня есть мамины записи.

– Ваша мать певица? – Задавая вопрос, Майкл еще сильнее сжал плечо Кэрри.

– Была. Не профессиональная, конечно, но очень хорошая. На записи мама поет, а папа аккомпанирует ей на пианино. – Она печально улыбнулась. – Это все, что у меня осталось от них. Они умерли, когда я была совсем маленькой.

Майкл не отрывал глаз от лица девушки.

– В таком случае вы непременно должны пойти с нами.

– Не знаю, сможем ли мы… – начал Гарри, взглянув на Кэрри и в замешательстве нахмурив брови.

– О, Гарри, пожалуйста! – взмолилась Лесли. – Мистер О'Берри не пригласил бы нас вопреки своему желанию. – Она нетерпеливо повернулась к Майклу. – Ведь правда?

Майкл послал ей ободряющую улыбку.

– Мы будем счастливы, если вы примете наше приглашение. – Он обернулся к Кэрри. – Не так ли, дорогая?

Дорогая?! Она уже всерьез ненавидела это слово. Но прежде чем Кэрри смогла ответить, он обвил рукой ее талию.

– В семь часов в опере. Если мы разминемся в фойе, я оставлю пропуск в кассе. – Он поднял руки и, не дав Кэрри сообразить, что происходит, потащил ее через лужайку к дому.

– Кэрри… – Слегка озадаченный голос Гарри замер за ее спиной.

– Не оборачивайтесь, – бросил Майкл без всякой на то необходимости.

Кэрри вовсе не собиралась снова увидеть смущенного и несчастного Гарри, выглядывающего из-за спины супруги; эта картина и так будет преследовать ее всю жизнь. Страшное подозрение закралось ей в голову: а вдруг Гарри женился в отместку, просто чтобы позлить ее… Она чуть не споткнулась, ускорив шаг, чтобы оказаться как можно дальше от этой пары.

Когда они подошли к стеклянной двери, ведущей из сада в гостиную, Майкл повернул Кэрри к себе и приподнял ее голову за подбородок. Серые глаза вопросительно взглянули на девушку. Подступившие слезы превратили его лицо в бесформенное водянистое пятно. И пока она оставалась беспомощной, словно кролик в лучах фар, он наклонился и поцеловал ее.

Его губы были прохладными, твердыми и сухими, и Кэрри уловила едва заметный непередаваемый аромат, который, казалось, исходил только от Майкла О'Берри. Не в силах справиться с потрясением, она стояла как вкопанная. Гарри часто целовал ее – нежно, тепло. Но поцелуй Майкла был совсем иным – требовательным, вызывающим вспышку такого желания, о котором она и понятия не имела.

– Что вы себе позволяете?! – набросилась она на Майкла, когда он, обняв ее сзади, повел в гостиную. – Как вы посмели целовать меня так?!

– Такое иногда случается на свадьбах, – беззаботно произнес он. – Гости целуют подружку невесты. Вы разве не замечали?

– Это было… совсем иначе.

– Неужели? – спросил он с наигранным беспокойством. – Возможно, вы правы. Обещаю больше не терять голову.

– Вы… – Кэрри отдернула руку. – О… позвольте мне уйти! – выкрикнула она. – Я хочу…

Он вновь привлек девушку к себе, заставив смотреть ему прямо в глаза и не обращая внимания на злость, исказившую ее черты.

– Любому в радиусе ста ярдов было ясно, чего вы хотите, Кэролайн. В том числе и его жене. Потому я и поцеловал вас – чтобы уберечь от неверного шага ту, что оказалась по воле этого юного идиота в двусмысленной ситуации. Вы уже омрачили начало одного брака, и я не позволю вам расстроить другой. Поэтому ступайте переоденьтесь. Немедленно.

Итак, Кэрри была права, Джулия посвятила брата в свои планы. Именно этим и объясняется его неприкрытая враждебность. Ну уж нет, она не станет покорно дожидаться, пока ее выселят из собственного дома.

– Переодеться? – воскликнула Кэрри. – С какой стати я должна переодеваться?

– Потому что ваш туалет не подходит для поездки в Дублин. Через несколько минут я поднимусь и заберу ваши чемоданы. Кстати, захватите с собой что-нибудь длинное для сегодняшнего вечера. Это будет премьера.

Но Кэрри продолжала стоять на своем.

– Не будьте смешным, мистер О'Берри. Вы не повезете меня ни в Дублин, ни куда-то еще. К тому же я не выношу оперу, – добавила она, ни на секунду не замедлив так безбожно соврать.

– Майкл, – поправил он, не обращая внимания на ее протест. – Чтобы не вызывать удивления окружающих, зовите меня по имени. И потом. Моя сестра вышла замуж за вашего отца. Мы отчасти родственники. Поэтому я и вынужден возиться с вами.

– Вздор! – возразила она. – Вовсе ни к чему возиться со мной – я великолепно себя здесь чувствую.

Черная бровь Майкла изогнулась: его удивила горячность, с которой ответила Кэрри. В следующий момент, взяв ее за плечи, он слегка подтолкнул девушку по направлению к холлу.

– Ничуть не сомневаюсь, особенно если учесть, сколько неприятностей вы способны причинить! Подумайте, как следует. Оставаться здесь – не лучший выход.

Но…

Это, наконец, смешно! Когда отец впервые предложил ей провести несколько недель после свадьбы у Майкла, Кэрри просто отмолчалась. У нее были совсем другие планы – она собиралась поехать с Гарри в Нью-Йорк… Кэрри вздохнула; ее планы оказались ничем иным, как пустыми мечтаниями. Но у нее еще оставался целый месяц до возвращения отца и Джулии из свадебного путешествия. Целый месяц, чтобы все обдумать.

– Дом не должен пустовать, – выпалила она.

– Возможно, я не прав, но вы вряд ли собирались сидеть дома весь следующий месяц, Кэролайн.

Кэрри покраснела от досады.

– Мои планы вас не касаются.

– Хотелось бы, чтобы это и в самом деле было так, – с чувством ответил он. – Тем не менее, если бы вы, как особа воспитанная, дослушали Джулию до конца, вместо того чтобы унижаться перед Клейтоном, то узнали бы, что в последнюю минуту планы изменились. Ей посоветовали не лететь. Так что, хотите вы или нет, вам придется поехать со мной в Дублин. Прямо сейчас.

– Не лететь? С какой стати?… – Кэрри почувствовала, как кровь отливает от ее лица. Существует только одна причина, по которой совершенно здоровой женщине могли дать такую рекомендацию. Она беременна!

Майкл с удивлением взглянул на ее побледневшие щеки.

– А вы не знали?

– Разумеется, нет. Вероятно, после всех уверений в том, что о ребенке и речи быть не может, отец не решался сказать мне об этом.

Подбородок Майкла напрягся.

– Однако, когда я обедал на прошлой неделе с вашим отцом, он был в восторге от перспективы рождения сына. И я очень хорошо понимаю, почему он больше не хочет иметь дочерей. – Майкл рассеянно посмотрел вокруг. – Впрочем, могу понять и вашу досаду на то, что этот поздний ребенок заставит вас отойти на второй план и расстаться с привычной жизнью.

Ребенок? Только теперь, узнав о беременности Джулии, Кэрри до конца уяснила ужасный смысл телефонного разговора, состоявшегося через день после помолвки…

– Мы спасены, дорогой, – говорила ее будущая мачеха, думая, что она одна в доме. – Я его заполучила! Один Бог знает, как мне пришлось потрудиться, чтобы убедить старого дурака… Но прикрытие идеальное… – Последовала пауза, и Джулия мягко засмеялась. – Я не могу сбежать во время медового месяца, дорогой, как бы мне ни хотелось. А потом… Я сохранила за собой квартиру, и мы сможем встречаться, когда захотим. Единственная ложка дегтя в бочке меда – папочкина дочка. Она такая бдительная… Но у меня уже есть небольшой план… Думаю, мне удастся от нее избавиться. – Спустя несколько секунд раздалось легкое звяканье – словно телефон переставили.

И Джулия не замедлила привести свой план в действие. На следующий день отец пригласил Кэрри в кабинет и предложил ей провести несколько недель в Дублине. Это позволит Джулии взять хозяйство в свои руки, объяснил он. Ведь когда Кэрри здесь, прислуга в первую очередь смотрит на нее… Он уверен, что дочь все поймет правильно… И потом, она так долго ухаживала за своим старым отцом, сказал он, похлопав ее по руке. Майкл позаботится о том, чтобы Кэрри развлеклась на славу.

Как разумно все это звучало бы, знай она немногим меньше! И тогда Кэрри совершила ошибку. Она попыталась открыть отцу глаза на то, что скрывается за невинной внешностью Джулии.

…Она смотрела на Майкла невидящим взглядом. Какой бы план ни придумала Джулия, совершенно очевидно, что ее брат является его частью.

– Извините, – пробормотала Кэрри и, повернувшись, бросилась прочь.

– Поспешите, Кэролайн. И не забудьте длинное платье.

О да, она поспешит, но не потому, что Майкл требует этого. Ей вполне достаточно собственного горячего желания поскорее убраться отсюда. А что до длинного платья, то оно ей, разумеется, не понадобится.

Кэрри с неприязнью разглядывала свое отражение в зеркале, висевшем в углу спальни. Неужели всего несколько часов назад она стояла на этом самом месте в радостном ожидании? Если Гарри протянет оливковую ветвь, приехав на свадьбу отца, это позволит ей начать новую жизнь или по крайней мере даст силы продержаться до тех пор, пока она снова не понадобится отцу, думала тогда Кэрри.

Она стянула кремовое шелковое платье и бросила его на кровать. Сдернув венок из розовых бутонов, со злостью расчесывала локоны до тех пор, пока не уничтожила все следы парикмахерского искусства и волосы не повисли вдоль спины прямо и незатейливо. После этого Кэрри стало немного лучше, и она почувствовала, что вновь в состоянии владеть ситуацией.

Она проведет несколько дней у школьной подруги, которая живет на окраине столицы. А за это время спокойно разберется в себе и решит, что предпринять в будущем. Разумеется, она никуда не поедет с Майклом. Даже в оперу, с тенью сожаления подумала Кэрри.

Глубоко вздохнув, она переоделась в удобные старые джинсы и вызывающе алую обтягивающую блузку и спустилась в холл.

Ожидавший внизу, у лестницы, Майкл отреагировал на перемену в облике девушки единственным недовольным взглядом, и Кэрри на мгновение ощутила нечто среднее между злостью и стыдом. Ее последние поступки были продиктованы желанием продемонстрировать свое возмущение всему миру. И только теперь, с опозданием, она поняла, что, выставляя напоказ свою боль, унижается еще больше.

Но заниматься самоанализом было некогда, поскольку Майкл схватил ее за руку и, развернув, подтолкнул вверх по лестнице, прежде чем она успела издать хотя бы писк протеста. Он даже не дал себе труда спросить, которая из комнат принадлежит Кэрри. Он просто распахивал все двери подряд, пока не увидел на усыпанном розовыми лепестками ковре смятое шелковое платье. Майкл переступил через него, не сказав ни слова, и, открыв гардероб, начал перебирать его содержимое.

– Что вы себе позволяете?! – воскликнула Кэрри, как только к ней вернулся дар речи, и яростно вклинилась между Майклом и своей одеждой.

Не обращая внимания на эту вспышку, он дотянулся через ее голову до мягкого платья из шифона с набивным узором и снял его с плечиков.

– Пожалуй, подойдет. – Он снова повернулся к гардеробу. – Это ваше единственное вечернее платье?

Кэрри с отвращением посмотрела на воздушный розовый наряд.

– Не ваше дело.

Он молча перекинул платье через руку и огляделся.

– А где ваши чемоданы?

– Внизу. В кладовке, – ответила она в полной уверенности, что он не станет искать.

– Хорошо. Я жду вас внизу через три минуты.

– А если я не стану переодеваться? – бросила она ему в удаляющуюся спину.

Майкл обернулся на пороге и медленно обвел ее взглядом всю – от подошв поношенных кроссовок до макушки вызывающе поднятой головы. Это вызвало совершенно неожиданную реакцию: губы Кэрри вдруг вспыхнули при воспоминании о его неистовом поцелуе. Ее рука взметнулась вверх, чтобы прикрыть рот, словно он мог ее выдать. Он заметил это движение, и его глаза зловеще сузились.

– В таком случае я вас сам переодену, – резко сказал он. – Еще есть вопросы?

И Кэрри сдалась, переоделась, добавив для полноты картины лихую соломенную шляпку и натянув на ходу белые кружевные перчатки: переодеваться так переодеваться! Она стремглав выскочила на лестницу, но, когда Майкл обернулся, замедлила шаг и, словно у нее в запасе была целая вечность, лениво сошла вниз. Лицо Майкла было в тени, и, даже если бы ее это интересовало, она не смогла бы рассмотреть его выражения.

– А сейчас мы пойдем и попрощаемся с Джулией и Томом, – твердо произнес он.

– Поступи мы так или иначе, они вряд ли это заметят, – проговорила Кэрри с нескрываемой горечью.

– А вы бы хотели, чтобы было иначе? – В его словах звучал упрек, и щеки Кэрри покрылись красными пятнами. – Но если бы Гарри Клейтон бросился в ваши распростертые объятия, вместо того чтобы, испортив совершенный сценарий, явиться со своей новоиспеченной женой, вы были бы в состоянии заметить больше?

– Как вам удается быть таким невыносимым?

– Это потребовало от меня многих лет практики.

– Не скромничайте, мистер, – горячо заметила Кэрри. – У вас просто врожденный талант.

Он приподнял брови.

– Осторожнее, мисс Сладость, вы показываете коготки!

Она стиснула зубы, решив не поддаваться на явное поползновение вывести ее из себя. Почему он относится к ней с такой неприязнью? Даже если Джулия сказала ему, что Кэрри хочет помешать свадьбе, неужели он не знает, что представляет собой его сестра? Кэрри в этом не виновата, так почему же она у него вызывает такую злобу?

Но в одном он прав. Отец почти не разговаривал с Кэрри после ее попытки открыть ему глаза, и она едва ли смогла бы еще больше ухудшить их отношения. И в этом не было его вины. Как и во многом другом…

Поэтому бедняжка глубоко вздохнула и взяла себя в руки, сознавая, что, с тех пор как появился Гарри со своей женой, ее жалкий вид наводит всех на печальные размышления. Все головы наверняка повернутся ей вслед, когда они будут пересекать лужайку. Так уж лучше улыбаться. Майкл взял ее руку и покрепче сжал в своей – на случай если спутница попытается вырваться.

– Даже не думайте о том, чтобы устроить сцену, Кэролайн. Иначе обещаю уложить вас на свои колени и как следует отшлепать.

Она изумленно посмотрела на него. Неужели Майкл полагает, что она бросится на траву, колотя по ней пятками, словно избалованный ребенок, потерявший куклу?

– Мне лишь хочется покончить со всем этим, – сказала она. – Как можно скорее.

Однако Майкл, похоже, спешить не собирался. Он останавливался перед каждым новым знакомым и, с чувством пожимая руки, подолгу прощался. Кэрри смогла воочию убедиться, как велико его обаяние. К тому моменту, когда они подошли к отцу, девушка успела стать объектом множества догадок. Ибо каждый желал узнать, как случилось, что маленькая Кэрри Ховард уходит со свадьбы рука об руку с человеком, за счастье быть с которым любая другая женщина отдала бы все на свете.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю